影视字幕翻译战略

影视字幕翻译战略

 

全球化的飞速发展促进了各国之间的频繁交流,也促进了传播技术的不断更新,使得平面媒体主导的传播模式正在逐渐转向视听媒体主导的传播模式。而影视作品作为文化的主要载体和媒介之一,是跨文化交流的重要形式。随着越来越多外国影片的引进和国产电影的输出,影视翻译这一领域正逐渐引起众多学者的关注。字幕翻译作为影视翻译的一种,因其时效性和经济性在互联网和家庭影院中越来越趋于主导地位,但是目前针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式、文本类型角度、跨文化交际领域和德国功能主义目的论出发,而电影艺术的本身是传播信息和交流文化,因而从传播学角度研究影视的字幕翻译具有十分广阔的空间。本文以美国影片《给朱丽叶的信》为例,用传播过程模式和信息理论分析字幕翻译过程中可能会出现的障碍及其导致的各种困难,比较了互联网上较大、实力较雄厚的破烂熊和无极字幕组的翻译策略,进而提出字幕翻译所应遵循的原则。   一、字幕翻译及信息传播   本文所探讨的字幕是语际字幕,即“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”。(李运兴,2001:38)Gottlieb认为,“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是一种在‘真实的时间’里呈现的一种动态文本类型”,(Gottlieb,1994:101)因而,他将字幕翻译又称为“对角线翻译”,以区别于在同一语言中从口语模式到书面文字的语内“垂直翻译”。这种将影视源语声道提供的符号转换为语言视觉通道的对角线翻译是字幕翻译的独特特点。在媒体传播时空的制约下,译者要考虑字幕文本的声画同步,要求翻译后的字幕与转瞬即逝的源语对白在大致相同的时间内完成信息传递,同时不影响下一个场景字幕的出现。在这种特殊的信息传播模式中,译者、信息、媒介、受众都会对字幕翻译策略产生不同的制约,影响传播效果。文化专有项是跨文化传播中信息量负载最大,最具传播难度的部分,本文以《给朱丽叶的信》中的文化专有项为例,探讨如何在跨文化传播中得到最佳传播效果。   二、注释与信息的适度   注释法是文学作品翻译中处理文化专有项的一种重要且常用的手法,一般表现为文外作注,即文本内容直译,而把有关文化缺省的说明放在文本之外的注释之中。(董海雅,2007:111)王东风指出,文外作注是“用以解决文化缺省最常见、也是最有效的方法,特别是在处理文化缺省比较密集的语篇时”。(王东风,1997:58)钱绍昌从翻译的角度归纳了影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。(钱绍昌,2000:61)由于其论述的范围仅限于配音译制片,未涉及字幕翻译的规律与要求,笔者在多部字幕译作中看到字幕中出现注释的形式,而其中精短的注释并不一定全部对字幕阅读以及理解造成障碍。所以这种“无注性”,并非是字幕译者恪守的真理。在《给朱丽叶的信》中,源语文本中共有18处涉及以人名/地名为主的文化专有项,无极字幕组和破烂熊字幕组采取了不同的处理方式。文中的斜杠为笔者所加,表明字幕在此处分行;破烂熊字幕组的译本和无极字幕组的译本分别简称为破烂熊和无极。   例1—Canyouconfirmwhereyouwere/whenyoufoundoutWorldWarIIwasover?/Yes,themomentthewarended.—PalmBeach?Okay.Luckyguy.破烂熊:—是的,在战争结束的那一刻/—棕榈滩?你真走运。无极:—是的,在战争结束的那一刻。—棕榈滩?(美国上流社会人士度假的首选地)/好吧,很滋润嘛。看到破烂熊字幕组的翻译,许多观众都不禁有些莫名其妙,为什么Sophie听到接电话的人说自己在棕榈滩时会很羡慕呢?而无极字幕组在棕榈滩后面加上了简短的注释,观众就一下子恍然大悟了,原来棕榈滩是身份和财富的象征,并不是每个人都可以去的!   例2Speakingofwhich,Iunderstand/thatyou'reheadedofftoVeronaforapre-honeymoon?破烂熊:说到这儿,我明白你们要去维罗纳去度前蜜月。无极:说到爱,我想我知道为什么你选择维罗纳去提前度蜜月,是吗?(维罗纳意大利城市,罗密欧和朱丽叶故事的发生地。)无极字幕组在地名维罗纳后面添加了注释(维罗纳意大利城市,罗密欧和朱丽叶故事的发生地)。维罗纳是这部电影主要的拍摄地,也是男女主人公爱情的发生地,更是著名的罗密欧和朱丽叶故事的发生地,这个地名有着深刻的文化含义,是爱的象征,怎么让读者领会到其中的内涵呢?无极字幕组就在译文的后面加上了注释,虽然字数较多,但影片中说这句话的人语速并不快,这两行字幕在银幕上停留的时间较长,所以观众完全有时间读完注释。破烂熊字幕组的翻译直译出了这个地名,但提供给观众的信息量较少,不能满足观众的期待视野。   例3—Right.AndwhowasitthatwroteRomeoandJuli-et?—WilliamoShakespearelli,agreatItalian.破烂熊:—好吧。那罗密欧和朱丽叶是谁写的?—威廉姆•莎士比亚,伟大的意大利人。无极:—好吧。《罗密欧和朱丽叶》是谁写的?—威廉姆•莎士比亚,伟大的意大利人(故意用意大利语说)。朱丽叶的秘书们认为英国人缺少浪漫细胞,Charlie为了反驳他们,特地举了莎士比亚的例子,本来意在告诉她们,写了罗密欧和朱丽叶的动人爱情故事的莎士比亚就是浪漫的英国人的代表,但在座的一位女士故意用意大利语说莎士比亚是意大利人。破烂熊字幕组仅仅译出了原文的字面意义,让那些稍有文学常识的观众大跌眼镜,很可能得出说话的这位女士文化程度不高的结论。事实上,这只是那位可爱女士调节气氛的幽默之举,电影中所有的人听了之后都哈哈大笑,Charlie也笑着说“They'remad.They'remad.(她们疯了,她们疯了)”。无极字幕组在译文后面添加了“故意用意大利语说”的注释,暗示观众其中的幽默成分,相信观众也禁不住会莞尔一笑。   例4You,PaaulMewman,/youwanttowork,youhavetowatch.无极:你,保罗•纽曼(美著名演员),/如果要想学会做菜做饭,就得多学多看。破烂熊:你,保罗•纽曼,/你要工作你要学习!这是影片中的一位意大利厨娘对Sophie的未婚夫、厨师Victor说的一句话,意在鼓励他多来自己的饭店学做意大利菜肴。她把Victor称为保罗•纽曼,是因为Victor来自美国,英俊潇洒,显示了厨娘的幽默。破烂熊版的翻译仅仅直译出了人名,极易让人误以为Victor还有一个别名,造成理解上的错误。无极版的翻译在直译的人名后面加上了“美著名演员”五个字,简单明了,让观众对其中的幽默心领神会。#p#分页标题#e#   由以上的例子可以看出,字幕翻译中添加短而精的注释无疑会适时化解文化缺省造成的文化隔阂,有助于译语观众理解源语所表达的深刻内涵。这里所说的添加注释并不是说所有的专有名词都要解释,过多的注释会影响观众的观剧,反倒适得其反。所以字幕翻译过程中提供的信息量要适中。信息量不足,会影响观众对电影的理解;信息量过多,会分散观众的注意力,对译语观众的阅读速度和瞬时领悟能力形成挑战,增加观众的阅读压力。   三、文内明示   除了注释法以外,《给朱丽叶的信》中的18条以地名人名为主的文化专有项还采取了直接音译和文内明示的方法来使观众获得适量的信息。文内明示即直译与文化含义意译相结合,将文化专有项所代表的文化内涵以最简要明了的解释方式直接明化在有限的配译的台词或字幕之内,是隐身的“注释”。   例5It'sthegrapethatItoldyouabout/thattheyusefortheregion,Soave?   例6WeneedtoseetheCastelvecchio.Yeah,yeah.   例7Imean,she'smakingrisottoall'Amarone,right?Yeah?原文以上三个例子中的下划线部分破烂熊字幕组译为苏瓦韦白葡萄酒、卡斯特尔韦基奥城堡、阿马罗内意式烩饭,无极字幕组译为苏瓦韦白葡萄酒、卡斯特罗维奇古堡、阿马罗肉汁烩饭。这两种译文都采取了折中的翻译方法,用文内明示来翻译这三个文化专有项,对名称进行了界定或描述性补充,填补了文化缺省所造成的意义真空,有助于我国观众感受话语概念所映射的情景。文内明示有助于语篇的连贯,不分散观众的注意力,使观众立刻较为清晰地了解其中的文化内涵。当然,这种手法也同样受到译制模式时空的制约,置于文化词前后的文内解释也应以简明扼要为原则,尽量不对译语观众快速阅读字幕造成障碍,这样才可能充分发挥其既定作用。   四、意译提升跨文化传播效果   电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,观众在观看电影时,电影画面一瞬即逝,观众不能重复观看视频或字幕。但我们在阅读书籍时,则可以回过头去重读前面的部分,可以反复阅读。字幕则是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。只有这样才能满足受众的期待与要求,而受众满足是影视传播成功的前提与保障,所以不考虑译文的易读性原则是行不通的。孟建钢认为“根据源语和译语的交际意图,在翻译策略上应该是异化原则和归化原则二者并存”。(孟建钢,2002)但对于影视字幕翻译,从易读性角度出发,笔者认为应以意译为主,直译为辅。来看看影片中的几个例子。   例8It'stimeformetostopcheckingfactsandactuallystartwriting.破烂熊:现在是时间放弃审查事实而真正开始写作了。无极:是时候让我从真相调查员转成撰稿人了。影片中的Sophie是个事实核查员,这种职业起源于百年前的普利策时代美国传媒的事实核查制度。一些顶级媒体专门设有一个事实核查部(Fact-checkingdepartment),聘请富有经验的人担任事实核查员。记者在交稿时,必须同时交出所有被采访者的联络方式。由核查员向他们逐一去电,文章的内容,包括所引用的被采访者的每句话,都被细细核查。所有的记者在正式成为撰稿人之前,必须有事实核查员的经历。绝大多数的中国观众对这句话背后的文化内涵是一无所知的,但是由于字幕翻译的时空限制,每行字幕只停留两三秒钟,如此复杂的文化背景很难传递给观众。破烂熊字幕组把原文字面意思照搬过来,对其中可能会影响观众理解的文化缺省成分不作任何交代,忽视了一般译语受众所具有的文化认知能力,的确并不利于受众的理解。无极字幕组用意译的方法,将本句原文明晰化,译为“从真相调查员转成撰稿人”,简洁明了地暗示了原文的文化背景,可读性极强。影片中Charlie对他奶奶有一句评价,原文如下:   例9She'stoughasoldboots,thatone.Churchillinadress.破烂熊字幕组译为:“不要,她坚强如钢铁。穿裙子的丘吉尔。”不符合汉语行文习惯和审美的心理情趣,使目的语读者的期待视野与译文难以达到融合。也许译者认为这种直译可以凸显跨文化传播的特征,扩大观众的认知领域,但是对于一般观众来说,这种翻译部分损害了电影的娱乐欣赏功效。而对于稍有英语基础的观众而言,他们在充当译文接受者的同时,也成为译文与原文的潜在比较与评判者。当观众在字幕中看到这样的译文,可能会对字幕翻译的质量和译者的翻译水平产生质疑,而很少会立刻体会到译者有意而为之的用心良苦。无极字幕组考虑到在文化全球化的情势下,异质文化的输入和跨文化翻译只能以目的语文化的接受为前提,必须符合目的语观众的认知、思维、审美、历史、语理和语性,所以把原文译为“她老当益壮,像丘吉尔那样”减轻了观众的阅读压力,重构了源语的信息结构,大大提升了传播效果。   正如Popa所专门指出的那样,“倘若译者只是简单地把源文本中的文化框架投射到译语环境中,则就会导致译作对观众产生消极影响,引起文化冲击。”(Popa,2005:56)但有一点必须明确,笔者主张字幕翻译应该意译,并不意味着译文可以一味追求地道而偏离准确性,也并不意味着译者可以随意对原文进行删改,因为语言文化本身是一个开放系统,而跨文化传播需要传播双方的合作与协调。全球化促使各种文化之间相互渗透,目的语读者的“期待视野”和认知域也会不断随之扩大。只要不给观众造成过多阅读和理解障碍,有助于更好地传达原文的艺术效果,字幕翻译中的直译是应当提倡的。   五、结语   从传播学角度研究影视字幕翻译不仅是重要的而且是必要的。作为一门新兴学科,传播学为影视字幕翻译提供了更广阔的视角,对揭示影视字幕翻译是一种跨文化传播活动的本质和字幕翻译的最终目标具有很好的指导意义。(杨洋,2006:94)本文以跨文化传播学为框架,研究了影片《给朱丽叶的信》中的文化专有项的翻译策略,从三个方面比较了无极和破烂熊两个字幕组的译文,即注释会消除文化缺省造成的文化隔阂,但必须考虑到传递给受众的信息量是否适度;文内明示是隐身的注释和意译有助于提升跨文化传播效果。总之,要在字幕翻译中达到最佳的传播效果,译者应充分考虑传播过程中的信息、媒介、受众和效果等要素,深入考察翻译策略对信息传播的影响。#p#分页标题#e#