外语翻译范例

外语翻译

外语翻译范文1

与第二语言学习者相比,外语学习者在使用外语时往往缺乏所学语种的自然交际环境,对外语的使用较频繁地体现在母语与外语之间的翻译活动中。翻译教学与翻译活动是传统和当代外语教育的重要形式和内容。任何有关翻译问题的研究,都可以围绕身份认同这一问题展开。翻译史其实是身份建构的历史,翻译以显性或隐性方式存在于每一个人的灵魂之中。身份问题来源于作为社会主体的个人对自身生存状态及生命意义的深层次思考。“我们的认同是部分地由于他者的承认,或者是由这种承认的缺席所造成的,而且往往是由他者的误认所形成的”,是个体对自我身份的确定。在社会语言学领域里,身份被看做是一种话语建构,语言被看做是身份的标志,研究者从批评性话语分析的角度对身份的话语表现进行语言层面的分析,从及物性、语气和模态等层面看其语言表现。在具体的翻译活动中,身份认同往往与语言规劝和交际行为相互依存、相互作用。个体身份认同,通过对翻译实践环节的各种操控表现出来。

外语教育视角下译者的文化身份建构

奠定译者的主体性身份地位。译者的主体性身份地位可以借助福柯的 “权力———知识———话语”理论来更好地加以理解。正如福柯就话语权所设的提问: “谁在说话? 在所有说话个体的总体中,谁有充分理由使用这种类型的语言? 谁是这种语言的拥有者?”在翻译语境中对此问题的回答,显然是通晓外语及其文化的合格的译者。当话语实践发生在翻译领域时,对异域知识和思想的获取使得其中的权力特征表现得十分明显,翻译解释权就成为翻译主体首先着意获取的。译者正是在这种通过持续的由一种语言向另一种语言转换的翻译实践中,充分展示了自己对这一方面的话语权。每一种语言都以其自身的方式讲述着这个世界,也反映其对自我身份的设定。译者奠定自身的主体性身份地位,是其实现自我建构的一个重要标志。译者在翻译活动中通过对翻译策略的选择、对源语语篇宗旨的阐释,以及对目标语受众的分析等主体性活动,对翻译行为的效果作出调适。在翻译策略的运用上,译者要奠定自己的主体性身份地位,应掌控对翻译这种话语方式的自主性选择,重视话语权力的主导性,以及保持翻译的科学性。译者利用对翻译的科学的掌控而获得某种特权,通过将另一部分译者判别为自我身份建构的他者,进而对他者翻译的科学性的质疑,对他者合格译者的身份的否定等话语策略,获取他们自身作为翻译主体的主体性身份。

强化译者的本土化身份意识。所处的环境会迫使人们进行反思,而反思会使人们对自己的身份认同的意识得到加强。中国译者在内心深处通常是认同本土文化的,这种身份认同是本来就有的,但是往往没有形成强烈的文化自觉。在外语教育的实施和翻译实践的进行中,应当引导他们更深刻、更透彻地了解本土文化,有意识地强化他们的本土文化身份认同。一般读者看书主要看情节,对情节影响不大的细节都可以不加理会,译者则需要关注很多别人甚至是自己以往忽略掉的文化内容,需要留意作者怎样处理文化内容。外语教育和翻译活动应该为译者打开一个新世界,加深他们对本土文化的理解,从而强化他们对本土文化的认同,促使他们萌发比常人更强烈的身份意识。中外文化差异很大,国外特别是西方受众对中国的文化意象难免产生陌生感,难以像熟稔中国文化的国人那样自然而然产生相关的互文联想。当译者需要将中国文化信息翻译介绍给外方时,译者的文化身份就开始清晰地显现。译者应强化本土文化身份意识,避免为了降低翻译难度或只求达到一般交际效果,而不分情况一律采用省力原则进行简化处理,从而错失一些对外传递中国文化的良机。译者的主流文化身份是中华民族文化长期积淀的体现,在翻译负载中国文化的内容时,应该很好地利用自身的文化身份优势。要善于挖掘其中隐含的文化信息,恰当地运用翻译策略,完成文化交流的任务,达到充分展示中国文化的目的。在这个过程中,译者对自身本土文化身份的确立,使其在对外译介过程中必须充分考虑选取异化策略,以便尽量多地正面传递中国文化内涵、塑造中国文化、增强中国文化软实力,为实现政治、经济、教育等其他各领域的平等交流和互惠合作奠定文化基础。这一翻译策略的选择,是建立在自身文化身份的相对独立性的基础上的。

树立译者的全球化身份取向。在当今的全球化语境下,翻译活动既包括本土认同又包括异质认同。与译者自我的同一性相比,根植于异质文化的他者性也是译者身份认同的一部分。在中外文化交流中,翻译活动可在不同文化间,将一种异域文化整体或部分地引入到译者本身或本民族的身份认同中来。在全球化程度日益提高的背景下,中国文化在飞速发展的城市化、商业化浪潮中建构了译者的现代性文化身份,在很大程度上培养了能够接受西方文化的受众。他们虽有其传统保守的一面,但在中西方社会发展程度的巨大差异之下,还是对西方成熟社会有很多学习借鉴的期待,对译文中出现的异质性成分接受程度较高。从历史的视角看,译成汉语的译文中夹杂的异质性成分引起的阅读障碍在整体上呈不断下降的趋势,由此引起的陌生化成分反而能够激起受众对异质文化的兴趣。这样看来,译者通过异化翻译策略引进西方现代性元素,其实可以成为一种顺应历史发展和现实要求的成功的做法。汉语中许多人们早已习以为常的现代话语,其实最初都是从西方现代话语翻译引入的,如个人、社会、民主、自由等现代社会价值体系中的词汇,以及一些现代科学术语,如智商、情商、免疫、黑客等,已经构成了汉语现代话语的基本词汇,成了汉语文化的一部分。从跨文化语言交际的角度看,译者潜意识中对自我身份的认同选择偏向于外语及其文化,那么他相对就比较重视外语的文化和价值观念体系对本族语文化和价值观念的借鉴和参考作用,看重不同文化之间的可理解性和可融合性。

培养译者的创生性身份特质。身份并不是固化的事物或概念,而是经常处在向终极状态不断演变的过程之中。建立动态创生的文化身份,要求译者在具体的历史背景中,根据具体的语境建构自己的文化身份。翻译事件总是在一定的历史条件下发生和进行的。在不断向纵深发展的全球化时代,不同文化间交流频繁,使得构成文化身份的基本要素,如语言、习俗、思维方式、心理过程等,都将不可避免地染上异域文化的色彩,变得含糊而不确定。文化间的杂交与文化交流相伴而生、不断延续、无休无止,产生出各种形式的变体。在这个背景下的身份认同,就必然是多重和复杂的。因而,译者应该认同和建构一种动态创生的文化身份。译者的文化身份的常态是动态创生的,纯粹单一的文化身份往往是为了方便讨论而进行的理想化和简单化的结果。作为一种协商过程的翻译,其结果不应该是一种身份的占领和另一种身份的消失,而应是二者的有机交融。在文化的交融之中,各方都因此获得了新的身份。在翻译实践中,译者根据特定历史环境的价值尺度对翻译策略做出合理的选择,基于本土文化批判性地吸收他者文化,让自己的文化身份处于一种动态而创生的形态,是他们建构自己文化身份的必然选择。中国译者在深刻感受真实的中国文化形象的基础上,应在翻译活动中协调好全球化背景下的本土文化身份。一方面,致力于阐释中国文化内涵,使中国文化走向世界,被外邦更好地了解和接受。另一方面,积极吸收异域文化的精髓,不断开阔自己的文化视野。由此,优秀的中国译者应该具有中国灵魂和世界眼光。

外语翻译范文2

 

一、英语习语的五大文化来源及其相对不可译例证   英语习语的形成依赖于灿烂的西方民族文化,而汉语习语的形成依赖于丰富的汉民族文化。我国著名语言学家王佐良先生说过:“他处理的是个别词,他面对的是两大片文化。”(贾京,2006:119)要实现这两片文化的等值转换,译者必须对中西文化了如指掌。即便译者知道文化背景,把英语习语转化为汉语习语的过程中有时也找不到真正对等的译文。总体来讲,大多数英语习语是可译的,只有带有典型文化色彩的那部分才相对不可译。这一部分习语都有深刻的文化底蕴,主要来源于地理环境,宗教信仰、文学作品、神话与寓言、风俗习惯这五个方面。   (一)地理环境   西方特定的地理环境造就了特定的西方文化,特定的西方文化又产生了特定的表达方式。生活在山地的人创造“山地文化”,爱斯基摩人创造了“雪的文化”,生活在海边的人们创造“海的文化”。英语习语的第一文化来源是西方特定的地理环境。英国国土面积不大,但四周环海,具有天然良好的航海条件。英民族长期生活在这样的地理环境中,把观察到的现象和航海积累的经验应用到语言中,创造了“海的文化”,形成了许多与海上生活息息相关的习语。例如:miss the boat(错失良机),plain sailing(一帆风顺),swim like a fish(善于游泳),all at sea(没有主意),tokeep one’s head above water(奋力图存)等等。相比之下,中国处于一个相对封闭的博大的自然地理环境中,西部有高山,东临大海,自古以来就是以农耕为主的国家。因此,汉语中有许多与农业有关的习语。例如,我国盛产竹子,习语中有很多与竹子有关,如“胸有成竹”、“青梅竹马”、“势如破竹”、“雨后春笋”、“宁可食无肉,不可居无竹”等,形成了“竹文化”。竹(bamboo)在英国没有任何的联想意义,也没有与bamboo有关的习语。中西不同的地理环境的差异导致英语习语翻译成汉语习语时出现暂时不可译,即相对不可译。例如“know the ropes”这一习语,翻译成汉语成了“了解绳索”。这样看来,这一习语没有什么丰富的内涵。这样翻译对还是不对呢?事实上“know theropes”原来指的是在帆船时代,船上风帆都是有一套绳索系统来控制的,对这些绳索的功能了如指掌,才能在变化无常的大海操作自如,后来他们把这一习语引申为“知道窍门”的意思。不知道这一文化背景的译者看到这一翻译则一头雾水,不知所云。再如“goby the board”按字面意义理解为“经过甲板”。放在语境中理解翻译为“人或东西从船上掉入海里消失”。最佳的译文应该结合文化语境来翻译,引申为“被遗忘,被忽视”。   (二)宗教信仰   宗教信仰是人类社会与客观世界交往的产物,属于社会意识形态,是人类精神层面的反应。它在人类社会生活中有着重要的作用,对人们的精神生活和日常生活有着重大影响。宗教信仰是文化的一个重要组成部分,贯穿人们的精神生活和社会生活,同时在语言中表现出来。基督教文化统治了欧洲近两千年,对欧洲人的宗教信仰产生了不可估量的影响。《圣经》是基督教的经典,很多西方人都信奉基督教,视上帝为创造万物的鼻祖。他们认为上帝是万能的,主宰着世界和人类的命运。很多英语习语源于《圣经》,带有浓厚的宗教色彩。与上帝有关的习语有for God’ssake(看在上帝的份上),honest to God(的的确确),by God(天啊!)God preserve us(神明保佑!)等等。汉民族大多信奉道教和佛教。汉语习语大多与“佛、仙、和尚、菩萨”等字眼有关。如“借花献佛”,“一人得道,鸡犬升天”,“八仙过海、各显神通”,“道高一尺,魔高一丈”,“平时不烧香,临时抱佛脚”等等。中西宗教信仰的差异造成了译者翻译时转换文化语境的困难。与宗教有关的相对不可译的英语习语的例子有:“Make bricks without straw”若要直译则是“不用稻草做砖”。事实上,这一习语来自《圣经出埃及记》第五章中的一个故事。据说埃及法老担心以色列人口剧增,威胁到埃及的安全,因此强迫他们做苦役———烧砖,以折磨他们。上帝看到以色列人在埃及饱受压迫,便打发摩西去把他们从苦难中解救出来。摩西去埃及请求法老准许以色列人到远处拜神,他想借此把以色列人带离埃及。法老不但不肯,反而加倍惩罚他们。他吩咐督工不要给以色列人造砖用的稻草,但要他们烧砖的数量不能少。稻草在埃及很缺乏,没有稻草就造不出砖。(骆世平,2005:30)这个故事后来引申为“做难以做到的事”。再如“handwriting on the wall”按字面意义翻译是“墙上的字”。事实上,这一习语来自《旧约但以理书》第五章。据说尼布甲尼撒的儿子伯莎撒继承巴比伦王位后,挥霍无度。一天,他邀请多个大臣在宫殿里设宴纵饮,当他们喝得酩酊大醉时,伯莎撒叫人把他从耶路撒冷圣殿掠夺来的金银器皿拿出来盛酒奉客。正当他狂饮之际,突然有一只手在宫墙上写下了三个神秘的词。众人看到墙上的字迹,顿时目瞪口呆,伯莎撒更是大惊失色,于是呼来先知但以来理解字。但以解释说:“你的王位已告完结,你在神的天平上亏甚多,你的国度将倾裂。”果然,当夜巴比伦王伯莎撒遇刺身亡。后来引申为“不祥之兆”。(骆世平,2005:30-31)   (三)文学作品   文学是语言的艺术升华,是各民族文化的组成部分,也是传达丰富多彩的文化的一种方式。文学来源于生活,又高于生活。优秀的文学作品不仅丰富了人们的精神生活,陶冶了人们的情操,开阔了人们的视野,还能让人们从中受益匪浅。文学巨匠们笔下的精华往往浓缩成了语言的精华———习语。英国著名的文学巨匠包括莎士比亚、弥尔顿、乔叟、柯勒律治、拜伦等。莎士比亚是英国文艺复兴时期的著名剧作家,写下了流芳百世的四大悲剧和四大喜剧。例如hoist by one’s own petard这一习语中的最后一个词是翻译的难点。读过莎士比亚的著名悲剧《哈姆雷特》的译者才知道“petard”是“炸药箱”的意思。知道后再翻译成了“举起自己的炸药箱”,这句译文有什么深刻的含义呢?其实,这句习语有一个故事:petard是攻城时用于炸开城墙的炸药箱。因当时引爆技术差,引爆者常常还未撤离炸药就爆炸,结果把自己给炸死。这句习语的引申意义就是“害人反害己,搬起石头砸自己的脚”。再如a horse of a different color翻译为中文是“一匹不同毛色的马”。这一习语来自《理查三世》,理查三世在战斗的关键时刻摔下马,他眼看着自己的战马惊跑,恐慌中大叫:马!马!我愿用王位换一匹马!他喊得声嘶力竭,只见另一批不同毛色的马出现在他面前。因此,这一习语的引申含义是“另外一回事:截然不同的人”。柯勒律治的长诗《老水手之行》(Rime of theAncient Mariner)中的一句习语“albatross roundsomeone neck”直译为“一个人脖子上挂着的信天翁”。信天翁是南非南部好望角一代的海鸟,相传它不必拍动翅膀就能停在空中睡觉,谁杀了它就会遭殃。后来有个水手射杀了一只信天翁,结果他所在的船差点遇难。上岸后他把死鸟挂在脖子上以示忏悔。基于这篇诗歌的语境,人们意译这句习语为“提醒某人不再犯错误之物”。#p#分页标题#e#   (四)神话和寓言   整个欧洲文化的源头是两希文化,即古希腊文化和希伯来文化。古希腊和罗马文化对英语习语的形成有重大的影响。早在公元前20世纪,希腊人就口头流传着许多关于神的传说和故事。到了公元前7世纪,随着诗人荷马的两部著名的史诗《伊利亚特》和《奥德赛》的出现,标志着为希腊神话发展到了相当成熟的阶段。古希腊罗马中经典的典故作为外国文学作品的经典发展成为英语习语。中国神话传说主要以盘古开天地和女娲造人为源头。典故源头的差异造成了英语习语的相对不可译。例如,中国的译者如没读过希腊神话,不懂其中的人名及典故,则翻译不出典故中真正的内涵意义,译文就会很枯燥无味,缺少生动形象的意义。例如“the web of Penelope”直译是“佩内诺普的网”。希腊神话中“佩内诺普”是奥德修斯的妻子。奥德修斯离家参加特洛伊战争十年,战争结束后,远征的人们陆续返乡,但他却杳无音讯。人们纷纷传说他已死,于是远近的王子们纷纷向美丽而富有的佩内诺普求婚,但她忠于丈夫。为摆脱纠缠,拖延时间,她声称待她织完一匹锦缎后便挑选丈夫。于是她日织夜拆,故意不肯织完。(骆世平,2005:41)看完这个故事,这句习语的翻译成汉语的引申义应是“永远做不完的事”。西方的寓言故事以《伊索寓言》为代表。《伊索寓言》主要以把动物拟人化的手法讲述成形式简短但寓意深刻的故事。例如“blow hot and cold”直译为“吹热又吹冷”。这样的译文似乎有点矛盾。事实上,这一习语后面隐含着一个寓言故事,讲的是有个人在冬夜的山林里迷路,饥寒交迫,后来遇到小神沙特。小神把他带回自己的小屋里。天很冷,一路上这人不断往手上呵气。沙特问究竟,他说是呵气取暖。进屋后,沙特给那人热腾腾的粥吃,那人便把碗拿到嘴边吹气。沙特又问其究,回答是粥太烫,把它吹凉。小神问他为什么一下子吹凉,一下子吹热?(骆世平,2005:43)中国的译者了解这一语境才明白又“吹热又吹凉”的涵义,意译为“拿不定主意,反复无常”。   (五)风俗习惯   在漫长的历史长河中,各个民族都积淀出有别于其他民族的风土人情、社会风尚、生活方式、婚姻传统和迷信观念。社会风尚是指在一定时期内社会上所流行的风气及传统习惯。每个社会成员都生活在一定社会风气和传统习惯的氛围中,不免要受到影响。这些风俗习惯在语言中体现,从而产生了很多这方面的习语。例如“walk down the aisle”这一习语字面翻译为“沿着走廊走”。西方人婚礼在教堂举行,“沿着走廊走”在西方人的婚姻习俗的语境下有更深层的涵义。   婚礼开始时新娘在父亲的陪同下沿着教堂走廊走向圣坛。由此可以引申出“娶某人”或“与某人结婚”的意思。中国人结婚倾向于传统的中式婚姻,在翻译这一习语理解上不免出现偏差。再如“get down to brass tacks”直译为“着手于黄铜平底针”。这一译文似乎不通。据说早期布店的柜台上常按尺寸钉上黄铜平底针,作为固定的丈量标记。顾客可以自己挑选布料,当决定要买时,就把布匹拿下来放在有尺寸标记的柜台上,店员就可以开始丈量、裁剪、收钱等。理解西方这种买卖的文化语境后,brass tacks就意译为“要事”或“实质问题”。     二、英语习语相对不可译性的解决方案   以上部分论述了英语习语放在五种不同的文化语境下产生的相对不可译现象。相对不可译只是暂时的不可译,大多数英语习语本质上是可译的,不可译现象在不断翻译的实践中可以解决。本文给出了以下几种解决方案:   第一,必须加深对英语习语的文化背景的理解,只有在充分理解的基础上才能翻译成优秀的译文。在翻译英语习语之前,首先要了解西方独特的地理环境、宗教信仰、文学作品、神话与寓言、风俗习惯,认清英汉民族文化的差别,然后才可以开始翻译。   第二,英语习语中能够直译的尽量进行直译。直译的前提是作为源入语的英语习语的表达,同样可以在译入语汉语中找到相应或类似的表达。例如“tobreak the record”直译为“打破记录”;“agentleman’s agreement”直译为“君子的协定”;“blood is thic-ker than water”直译为“血浓于水”。这些习语为英汉两种语言所共有的,故而这样翻译读者就能够很好地理解与接受。另外,英语习语中不可直译的就意译。例如“a fly in the ointment”意译为“美中不足之处,使人扫兴的事”;“swim like a fish”本义是“像鱼一样游泳”,意译为“很会游泳的人”。   第三,一些来自希腊神话典故的英语习语可以使用直译加上注释或者意译加上注释的方法。这类英语习语在汉语中很难找到相应的表达,如果单纯地直译就很难被读者所理解,故而采用加上注释的方法,这样就可以使译文一目了然。比如在翻译“the webof Penelope”是可以直译为“佩内诺普的网”后再加上“希腊神话中奥德修斯忠诚的妻子为等候他回来而日夜不停地织网,但永远织不完。后用来比喻无法完成的事”的注释,就很完美了。再如“Achilles’heel”可以意译为“致命的弱点,要害”,然后在后面附上“阿基琉斯是特洛伊战争所向无敌的英雄,只有脚踵是他致命的弱点”的注释。   第四,英语习语的翻译还可以用汉语的套译法。   所谓套译法,是指用汉语的对应的习语来套译英语习语。这种翻译方法是针对译入语汉语习语本来有跟源入语英语习语相同的表达,但却与直译出来的译文意义相反,因而可以采用套译法。比如“Wall hasears”可用汉语中的“隔墙有耳”来翻译;“Like fatherlike son”可用汉语习语中的“有其父必有其子”来翻译;“Strike while the iron is hot”可以用“趁热打铁”来翻译。这四种方法可以把英语习语的相对不可译向着可译的方向努力,有待更多学者去研究。虽然过程漫长艰苦,但是相对不可译的现象只是暂时的,可以在中西不断加强交流的过程中得到解决。  #p#分页标题#e#   三、结语   英语习语的翻译存在着可译与不可译的问题。其中不可译的部分是相对的,可以动态转换的。也是随着中西文化的不断交流和加深甚至融合,英语习语和汉语习语会有更多重叠、相似的部分,这样就在一定程度上减轻了翻译的困难。时代在发展,翻译学作为一门跨学科的科学或艺术,不断与语言和文化建立密切的联系。结合文化进行翻译已经成为翻译的一个现代化转向。我们广大译者需要博览群书,不断提高自身的素质,在充分理解英语习语文化语境的基础之上孜孜不倦地探索翻译的方法,让西方语言的瑰宝和东方民族珍珠的光彩交相辉映,实现各个国家文化的共享和共同的发展。

外语翻译范文3

关键词:企业;对外贸易风险;防范措施

外贸企业的飞速发展,让我国对外贸易企业在市场竞争中遇到很多问题,尤其是贸易风险问题,更是成为阻碍国内企业对外贸易出口的“门槛”。想要对外贸易企业稳步发展,就要意识到自己所面临的风险,提高风险意识,建立健全风险控制和防范体系,保护我国对外贸易企业的利益。本文从企业对外贸易的风险概念、分类以及原因等各个方面进行详细分析,探究我国企业对外贸易风险防范机制,希望能加强对外贸易企业的风险意识和管理水平。

一、企业对外贸易风险的概念

对外贸易风险实际上就是指国内企业在与其他国家企业交易往来过程中所遇到的风险。具体的讲,就是对外贸易活动中,与贸易有关的一些因素因为各种原因发生了变化,这些变化是企业没有预料到的,会导致企业对外贸易实际收益受到损坏,甚至可能导致企业破产。这种让对外贸易企业实际成本与预期成本、实际收益与预期收益不一样的情况,就是对外贸易风险。

二、企业对外贸易风险的分类

1.信用风险

国内企业与国外企业交易,买卖双方从接洽开始,就需要经过多个过程才能完成一笔交易。在这个过程中,买卖双方如果有一方发生变化,那么,必然会对另一方产生影响。比如在结算时,因为商业信用或银行信用等方面的缘故,造成所交单据与实际货物不符,进口商拒绝付款或者是拖欠货款等,这些都是对外贸易企业会遇到的信用危机,也是非常大的一种风险。

2.单据风险

该风险指的是合同条款规定的内容给买卖双方带来的风险。举个例子,在合同中对产品的品质和验收都会做比较明确的规定,这样可以保证双方利益不受侵害。但个别对外贸易企业因为过于看重价格和付款方式会忽略这两个地方,就可能会被买方利用钻漏洞,导致卖家的利益得不到有效保障。同时,在海运过程中,因为中间环节的不顺利,比如提单欺诈、租船合同欺诈、海运保险欺诈等单据欺诈行为,同样会给交易企业带来极大的危害。

3.外汇风险

在交易活动中,买卖双方因为没有预料到汇率或者是利率的变化给持有人带来的经济损失,这种损失就被认为是外汇风险。外汇风险包括交易风险、经济风险以及融资风险三方面,因为对外贸易企业多是用外汇进行支付的,而汇率是各国采取的汇兑制度,不受个人意志影响,所以在外贸交易中,汇率变化是不可改变的。在这种情况下,买卖双方如果以外币计价,那么,必然会给交易的另一方带来经济损失。

4.国家风险

国家风险指的是在交易国家发生包括政治、经济、社会等方面不可预测的变化和调整,给对外贸易企业带来影响,甚至会造成巨大的损失。比如某出口企业有货物运输到叙利亚,而叙利亚目前正处于内战,国内局势不稳定,客户很可能因此而不得不放弃货物交易,这样一来,对外贸易企业就会承受巨大的经济损失。造成国家风险的因素有很多,像政治、社会、贸易制度、国际性危机等都有可能导致这种情况发生,所以在交易之时一定要仔细确认交易地点,不要为了业绩忽视交易公司所在国家的政治局势。

5.工作环节的风险

对外贸易不如国内贸易那么简单,不仅耗时长,且工序较多,很多环节也存在不确定性。在交易活动中,双方工作人员必须要保证有效沟通,同时卖方工作人员还要与国内生产销售部门做好沟通,这样才能保证货物出口没有问题,否则任何一个环节的变化都会给交易带来风险。

三、企业对外贸易风险的原因分析

1.工作人员风险防范意识薄弱

很多外贸企业的工作人员对风险防范和规避的意识极其淡薄,一心只想着开拓市场,提高业绩,多赚提成,对交易中的潜在风险不愿多做了解,对国际上通行的风险防范手段也是知之甚少。更有一些外贸企业内部基本不开展此类培训,导致企业从上到下对风险的防范意识极低,也从未做过与风险防范有关的措失和准备。

2.抗风险管理制度不完善

在对外贸易企业风险管理中,风险防范组织缺失且制度不够完善是非常严峻的问题。因为在对外交易过程中无法及时实施有效监控和预警,对出现的风险也不能及时有效的控制、处理,因此外贸企业在国际交易中往往都处于一种不防备的状态。这种状态不仅增大了对外贸易的风险,也让企业在交易中更容易掉入陷阱当中。

3.不注重信息的收集

在国际市场中,有很多蓄意欺诈方式,比如客商信誉不良、经营状态不好、不能提货、无法支付货款等,这些方式会给外贸企业带来极大的损失。但因为部分外贸企业不注重对交易对象的信息收集,不了解企业的情况,对对方的经营状态、商业信息登记情况等了解不清楚,导致自家企业在对外贸易过程中遭遇诸多风险。

4.没有专业风险防范管理人才

建设并管理风险防范机制只有专业人员才能做到,专业人员因为具有相应的专业知识、经验、管理水平以及责任心等,能帮助外贸企业更好的应对国际交易风险。而此类人才的不足让企业在风险防范管理等方面处于空白状态,严重时就会影响外贸企业的经济利益,导致其发展不顺。

四、企业对外贸易风险防范机制的措施

近几年来,我国对外贸易发展速度非常快,同时在此交易中风险带来的损失也越来越大。面对对外贸易风险问题,企业在对外贸易中提升对风险的管理就显得非常重要。作为对外贸易企业,在推进国际化进程的同时,要注意对风险防范体系的建设和完善,只有这样才能保证企业可持续发展。

1.建设相应的风险防范体制

(1)完善风险防范管理制度想要提高外贸企业防范和管理风险的能力,就要设立专门的风险防范管理部门,同时招聘专业人士来维护这个部门。大型外贸企业在成立专职机构的同时,还要注意合理推进并落实风险防范管理制度的发展;而中小型出口企业可以考虑委托制度,将这部分工作委托给专业的风险防范管理咨询公司,既省钱省心又能确保风险防范的有效性,避免风险带来的损失。(2)加强对客户信息的调查业务交易过程中,对外贸易企业要建立一定的资信调查体系,确定客户在交易中的付款能力。同时要注意在交易金额较大的情况下,要重视对客户资信情况的掌握,尤其是客户的公司名称、地址以及成立时间、性质、业务范围等,都要了解清楚,不要盲目交易。对于特别重要的客户,也要注意做好档案管理,按照业务交易活动中客户的付款以及信用情况建档,这样对日后业务也有一定的参考价值。

2.提高外贸工作人员的素质

(1)加强对企业内部人员的培训对于企业内部工作人员,可以通过专职进修、专家讲座、不定期培训等方式,让员工得到技能、职业素养等各个方面的培养,确保员工在工作中能拥有更好的能力和素质。在培训过程中,要注意对员工工作熟悉度的考核,确保每一个员工都能做到专业操作,另外要加强员工对风险防范的意识,对明显有问题的订单要及时请示上级,确定没有问题之后再继续交易。(2)引进高素质风险管理人才在对外贸易中,降低风险的最好方法就是直接进行风险防范和管理。企业在经营过程中,聘请高素质风险管理人员,招聘专业人才,优化该部门的人才结构,能让对外贸易企业在外贸出口中获得更加稳健的发展,对其获利有一定的帮助。(3)开展专门的风险管理培训通过宣传等手段,对员工进行风险意识培训,让员工提高交易中的警惕性。同时通过培训等方式让员工熟悉外贸交易中可能遇到的风险,并掌握规避风险的基本方法和技巧,使企业内部员工都具有良好的风险防范意识。

3.提升政府及协会的职能建设

(1)建立外贸风险防范预警机制出口企业在经营过程中最不可缺少的就是各种政策和信息,只有及时了解并掌握这些信息才能有效规避外贸风险。在建设风险防范预警机制的同时,搭建信息服务平台,帮助外贸企业更好的了解风险问题,提高风险预防意识。(2)采用国际标准,提高产品档次当前,发达国家对我国的技术性贸易壁垒依然存在,出口企业想要规避这种风险,必须要积极采纳国际标准,按照国际惯例来实施品牌战略,努力提高产品质量和档次。在各个环节中严格按照出口贸易的基本操作流程去办,不要为了省事而“偷工减料”,这样才能有效防范对外贸易带来的风险危机。(3)加强沟通合作与应对风险的能力企业可以和商会、协会等组织机构联合在一起,从根本上壮大企业的实力,让外国企业不敢轻视。同时政府在经济发展中要正确引导国内企业发展,通过与各国家之间的协会交流沟通,及时捕捉国外风险动态,调整发展策略,为企业对外贸易风险防范提供政策支持,创造良好的出口环境,维护企业利益。

4.签合同要严谨

合同是有效保障交易双方利益不受侵犯的有效依据,外贸企业在与客户签订合同之前,一定要做到严谨对待。要对合同中的条款做到一一详解,尤其是对约束与法律保障环节要了如指掌,不要只看重价格忽视检验条款,要保证每条条款都不出问题。有约定好的内容也要写在合同当中,不要口头约定,只有签订正规的合同,日后的交易才会规范,才会得到国际法律的认可和保护。另外,企业要严格按照法规办事,不要破坏法律规定,在国际贸易中,只有严格遵守并正确运用这些法律法规,才能有效防范贸易风险,真正保护企业发展。

五、结语

当前,国内企业出口贸易所面临的危机和风险已经引起了国家和相关企业的重视,现实也迫使我们一定要重视和面对对外贸易风险,采取有效措施去规避和防范这些风险。这样才能真正抵御国际贸易风险带来的消极影响,才能让对外贸易企业不断发展壮大。

参考文献:

[1]霍晨鑫.企业开展国际贸易业务的预见风险以及有效的防范措施[J].现代营销(信息版),2019,(01):104~104.

[2]向贤德.外贸企业外汇风险的防范措施研究[J].时代金融,2018,(29):174+179.

[3]王海娟,刘勇.关于中小外贸企业风险防范研究[J].中小企业管理与科技(上旬刊),2014,(04):26~26.

外语翻译范文4

在基础德语的教学实践过程中,遵循以学生为中心的主要原则,以培养学生的交际目的为重心,通过不断实践摸索,开发出新型的教学方法,即以翻译为统筹的教学方法。在此种教学方法的实践中,通过翻译来定义、区分,并组织课内与课外的教学和自学,通过德汉的笔译和口译互译练习,在不延长甚至缩短原教学周期的同时,最大限度地帮助学生解决学生外语口头和书面产出中存在的问题,最大限度降低甚至消灭学生外语产出口头和书面产出中存在的问题,培养学生正确、规范、流利、措辞精致的外语口头产出能力,并利用翻译作为统筹运作的手段,达到让全班共同进步的目标,保障全班所有学生能力提高。

(一)教材设定

基础德语的目标群体为大一、大二的学生,针对此类学生的特点,分别选取了具有代表性的两本教材,即《当代大学德语》和《交际德语教程》。《交际德语教程》为德语原版教材,听说训练多,词汇量大,内容新颖并结合实际,有丰富的交际场景,而不足之处是语法比较混乱,不成系统。《当代大学德语》基础知识系统化,语法成体系,但是词汇量小,交际场景较少,所以在基础德语的教学过程中一方面使用《当代大学德语》加强学生的基础语法知识,同时又借鉴《交际德语教程》的视听说材料和交际场景,补充教学。

(二)课堂组织

为保障学生课外学习顺利展开,在开课伊始,会将班级所有学生分成若干学习小组,成员之间互帮互助,分工合作,互相监督,并采取“连坐”制度,如若小组中有一名成员不能完成教师指定任务,小组所有成员将被评估为不合格。而在学习过程中,如小组活动中仍出现无法解决的问题,则提交大班活动,这里所谓大班活动及整个班级所有成员。班级每周由特定人员主持大班活动,不论小组活动还是大班活动都要求学生在课下完成,这样一来,就能节省出大量课堂时间,留待处理其他问题。

1.笔译——汉译德

在授课过程中,每当学习新的知识和内容,教师首先把课文交给学生,学生分别以个人独立学习,小组练习的形式课前完成文章的翻译任务,这样也同时完成了课文的预习工作。翻译中遇到的所有问题,学生应尝试通过查找资料解决。翻译好之后,由指定同学收齐所有学生作业,统一以邮件形式交给老师。教师在收到学生作业之后,从收到的学生译文中,随即抽取一篇进行检查,指明错处,把德语原文、学生译文、已经准备好的标准译文再重新发给学生。学生收到标准译文之后,可以与自己的译文进行比较,发现问题,自己无法解答的,提交给小组活动解答,小组活动无法解答的,提交大班活动解答,大班活动仍然无法解答的,由一名指定的学生列成清单,统一交给老师。而所有的这一系列活动都要求在课外进行,教师在课堂之上只需要把抽签抽取的一至两篇学生译文与标准译文进行对照讲解,并完成大班活动提交的问题。最后要求学生在完全理解的基础上背诵标准译文。③听力练习也同样以此种方法进行,教师只需提供听力原稿,要求学生在课下将原稿听写下来,并进行德汉翻译。后提交教师,方法同上。

2.口译——汉译德

在外语教学过程中,口头产出的练习尤为重要,因此,大量原本应该在课堂上进行的内容都放在了课下由学生自学完成,这种状况下就要求建立起严格的检查制度来验收学生的自学成果。课堂上的汉译德的口译练习就是对学生自学成果的验收,其内容和主题大部分与学生课外进行的德汉、汉德笔译内容相关联。在课堂上,要求学生课前事先准备一篇特定主题的中文“腹稿”(最少为20个句子),能完整表达一个意思。而教师要抽签找出两位学生,一位说中文,一位译成德语。教师改正,并给出解释。其次,要求由出中文的学生将老师修改好的德语表述重复一遍。每次课结束之前,都必须对课堂上已经做完的口头训练内容进行汇总,在可行性的前提下可以进行录音,要求学生在课下整理笔记,并背诵练习中出现的知识点,背诵口头训练中的所有内容,并在小组活动中互相提问。这样一来,不仅可以检测学生对所学知识的掌握情况,同时对课文内容进行了复习,另外,还锻炼了学生口语表达能力,进而达到交际目的。

如上文中提及,不管是笔译还是口译练习,老师进行检查时都采取抽签制度,这样一来,每位学生都有被提问的可能性,这样所有的同学都会积极主动学习。而在抽签回答问题的过程中,不可避免地会遗漏某些学生,在这种状况下,小组活动及大班活动也提供相应的保障。从上文中我们可以清楚地看出,在基础德语的整个教学过程中,大量的工作都是在课外由学生完成的。对于此类语言知识,包括单词解释和辨析、语法知识讲解、文化现象的讲解,教师则采取“学生遇到问题+教师解答问题”的方法:学生通过自学和集体自学的方式来学习语言知识,在自学和集体学习之后仍然弄不明白的知识点,再由教师在课堂上解答,另一方面教师从学生的外语应用中发现学生未曾遇到过的问题,在课堂上进行讲解。在短暂的课堂时间,教师则拿出一小部分对学生的“共同问题”及随即抽取的学生作业中出现的问题进行讲解,另一部分用于口头表达的训练,由学生进行产出训练,教师进行纠正,并讲解相关语言知识,帮助学生达到外语口头产出正确、规范、流利、精致的标准。

(三)评估与考核

教师每次都要对学生的口头表达及笔头输出的表现进行评估,指出学生的缺点和不足,鼓励其继续发扬优点。评估不达标者,则成为下次复查的对象,且小组所有成员将受“连坐惩罚。”三次不达标者,过程考核成绩记为零分。教学内容的模块化设置,能及时调整教学内容,紧跟社会的需要。使技能训练紧贴市场变化,更有助于进一步加强学生的能力训练。有利于理论教学对于实践教学的融入和渗透,增强学生的潜能。在基础德语模块中采取以翻译为统筹的教学法,以翻译为平台,再配以有效的管理措施,组织学生课外学习,课内有效调动学生的注意力,让学生始终参与课堂运作。

二、结束语

外语翻译范文5

教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》对英语人才的“听、说、读、写、译”的技能有着明确的要求和规定,即便如此,目前我国高校学生的外语翻译能力还是没有太大进步。鉴于我国与世界各国间的政治、经济、文化交流的日益增多,对英语专业人才的培养模式提出了新的要求,本文将对目前我国高校英语翻译教学中的存在的问题进行分析,并给出对策。

关键词:

英语教学;翻译;创新型英语;人才培养

一、引言

教育部颁布《高等学校英语专业英语教学大纲》,目的是为了规范全国高等学校英语专业的英语教学,也是对全国各类高等学校的英语专业教学进行指导,也是组织教学、编写教材和检查与评估教学质量的依据。尽管该大纲的颁布已有17个年头,但是它在规范和指导我国高校英语专业的教学工作方面发挥了很大的作用,对英语人才的“听、说、读、写、译”的技能有着明确的要求和规定。鉴于我国与世界各国间的政治、经济、文化交流的日益增多,对英语专业人才的培养模式提出了新的要求,本文将对目前我国高校英语翻译教学中的存在的问题进行分析,并给出对策。

二、目前大学英语翻译教学中存在的问题

翻译是一项综合的技能,可以在不同文化和语言的种族之间架起沟通的桥梁。著名翻译家严复曾对翻译提出了“信、达、雅”的要求,可见翻译并不是简单的语言转换。在我国从基础教育到高等教育,外语教学中翻译教学并没有被足够的重视,听、说、读、写占据了英语课堂的主要时间,一种看法是,英语翻译被过于专业化和复杂化,很多人认为只有从事翻译工作才需要掌握的技能,是专业性较强的教学内容,在基础外语教学中无足轻重;还有一种看法是,英语翻译被过于日常化和简单化,有这种观点的人认为,翻译只是一个双语转换的过程,只要能掌握单词的意思,再加上一些语法就能够进行翻译,会听、说、读、写似乎就自然而然会翻译。长期以来,这些错误的观点始终存在于学生和一些教师的意识当中,翻译教学长期受到冷落,导致大多数大学生翻译能力低,阻碍了外语翻译教学的进步和发展。尤其是公共外语教学中,学生热衷于CET、雅思、GRE考试,还有一些考研需求的同学,学习外语的功利性很强,大量的背单词、刷题,只为选出正确答案,涉及翻译技能、技巧的考试内容并不多,也没有相关的的考核内容和标准,所以在有限的课堂时间里,老师也只能尽量给学生提供跟考试相关的知识点,无暇顾及其他。

三、大学英语翻译教学中存在问题的原因分析

第一,汉语文化底蕴的欠缺。每个人都是用母语思考的,一个人的文化底蕴和他的母语的程度有很大关系。中文中的成语、典故特别丰富,并已融入日常话语中,这正是汉文的魅力所在,也是几千年文明的积淀。在英语翻译中如果能对成语、典故进行恰当运用,无疑会为文章润色,也更容易让读者理解原文。第二,基础教育的衔接不好。由于一些历史的原因,有一个阶段我国基础教育的语文教学是被忽视的,英语被提高到了很高的地位。但是这是因为在各种考试中英语占了很主要的位置。所以,在基础教育中英语的学习是功利性的、应试类型的学习。第三,依赖翻译软件。学生过分依赖在线翻泽软件,例如比较常用的Google翻泽、百度翻泽、有道翻泽等,虽然在线翻泽的确非常方便,特别是对一些特殊领域,如科技类的翻译非常准确,能做到省时省力,但是在复杂的语境和文化背景下,翻译软件很难超越人,尤其是人类对博大精深的语言把握能力。

四、针对大学英语翻译教学问题的对策分析

第一,明确教学目标,培养创新型英语人才。《高等学校英语专业英语教学大纲》中对大学各个阶段学生英语能力有明确规定,例如:英语专业大四的学生能运用翻译的理论和技巧,译文要求忠实原意,语言流畅,能担任一般外事活动的口译。即使是非英语专业的学生,培养目标也应做到专业精通、扎实的语言功底,掌握听、说、读、写、译综合技能,培养适应性强的复合型人才。第二,加强学生的语言表达能力和阅读审美能力的培养。“翻译是再创作。翻译工作者除了具备基础知识和基本技能外,还应具有较强的创造性思维能力。”在尊重原文的基础上,用优美的译文恰当的反映蕴含的文化内涵,这需要译者要有敏锐的洞察力以及丰富的表达力和创造力。作为教师要不断地寻找先进的教学方法,以新思维、新理论、新观点去传授知识,帮助学生拓宽思路、扩大视野。第三,做好基础教育中翻译内容学习的衔接。英汉翻译能力是比较复杂而又特殊的语言能力,使用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整的重新表达出来,是建立译者对两种语言能力掌握的基础上,自身综合能力的反映。翻译能力的培养,一定要从基础教育就开始重视,学生汉语的文化修养,底蕴培养,英语的基本功的培养,能直接影响到一个人的翻译水平。在基础教育中,就要注重引导学生对翻译能力的培养,让他们对语言的差异,文化差异的美,都有所认识。

五、结束语

综上所述,大学英语人才培养目标在经历了由工具型英语人才到复合型英语人才,再到创新型英语人才几次转变,最终落脚点还是要围绕“怎样培养创新型人才”这个核心问题上,我们应该重新认识和评估翻译能力在大学英语教学中的重要作用,在教学内容、教学方法与教学手段等方面进行积极的探索与实践,培养出优秀的翻译人才。在培养“听、说、读、写”能力的同时,有意识地去培养学生的翻译能力,加强翻译测试的研究与改革,抓好基础阶段的教学翻译和应用提高阶段的翻译教学,培养和造就一大批既懂外语又懂专业的高素质科技翻译人才,承担起外语教师应有的的责任。

参考文献:

[1]高凤霞.创新型英语人才培养与基础英语教学改革[J].兵团教育学院学报,2013(1):62-65.

[2]李琳.大学英语任务型翻译教学模式的建构[J].疯狂英语(教师版),2009(6):63-65,78.

外语翻译范文6

关键词:红色旅游;翻译现状;对策

随着中国经济实力增强,国际影响力扩大,红色旅游逐渐成为被广泛关注。湘潭作为湖南省乃至全国著名的红色旅游之都,近年来红色景区的海外游客人数持续增长,其公示语及外宣资料的英译作为窗口和传递信息的功能不容忽视。基于此,以湘潭市红色旅游文化翻译为研究对象,采用理论分析与案例分析、实地调查等实证研究相结合的方法,以跨文化语用翻译为主要理论基础,根据湘潭市国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要提出的“加快推进服务业现代化,打造经济增长新引擎”的要求,设定文化和旅游业为研究范围,并且以全国红色旅游融合发展示范区、全国红色旅游国际合作创建区建设为载体,对一个龙头(韶山)、一个中心(湘潭城区)、一条旅游经济带(湘潭文化休闲旅游经济带)和六大片区(昭山、水府、大东山、隐山、乌市、泛白石)的旅游公示语翻译现状进行研究,通过实地调研分析对比各红色旅游景点公示语原文本与翻译目的语文本,探讨翻译问题同时改进翻译质量,旨在探索本市红色旅游文化翻译对策,规范本市红色旅游文化翻译用语,构建本市红色旅游文化翻译特色,弘扬本市红色旅游文化,发展旅游经济。更好地向国内外推介湘潭特色红色旅游文化,讲好湘潭故事。

1国内外研究现状

国外翻译研究者很早就重视翻译中的文化因素,如美国当代翻译理论家奈达在探讨功能对等时就较深入探究了文化与翻译的关系问题,并首次提出“文化翻译”的概念。旅游文化翻译是其中的一部分,国外对旅游文化翻译或语言特征研究起步较早,霍尔(1976)的《旅游英语语言》是早期研究的代表,但他们大多过于宏观,大多从整体语言和文化观出发,而对于旅游文本的研究相对较少。21世纪以来才出现一些微观层面研究。卡斯特罗首次系统地使用语料库来研究旅游文体。他最大的贡献在于归纳了旅游文本的语言特征。指出与四种传播宣传渠道相关的四种文体中,语言特征的表现是各自不同的。并由此推导出旅游文本所处的语境[1]。国外语言学理论对旅游文本翻译的具有重要的启示作用。如德国翻译功能派将翻译与语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,同时也突出文化的传递。但由于国外缺乏对中国旅游文本的研究,尤其是红色文化的缺失,中国学者所做的研究更具有现实的参考价值。随着“一带一路”倡议的推进,我国旅游国际化进程不断加速,而作为其中特色组成部分的红色旅游业得到蓬勃发展。相关译介研究工作也取得了一定的进展。从20世纪90年代来,国内学者对红色旅游翻译进行了多方面的探讨,主要集中在红色旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料文本及功能、旅游翻译的原则与策略等问题。在现状与问题方面,董爱智(2012)指出政府机构重视不够、英汉语言差异、缺乏统一翻译标准缺是其翻译欠佳的内在因素[2]。在文本和功能方面,夏琳(2011)等运用功能理论对湖北省红安、云南昭通和沂蒙地区红色旅游文本的文本功能进行分析。在翻译原则和策略方面,肖永贺(2017)认为该文本翻译具有较高难度,在翻译实践中宜采用直译法、意译法和变译法等策略[3]。在翻译理论上,国内红色旅游文化翻译出现多元化趋势,分别涉及功能对等理论、生态翻译理论、跨文化交际、语用学翻译理论等,但国内研究仍存在以下不足:1)过度侧重翻译理论研究,而对红色旅游文本特征的研究较为匮乏。2)在对策方面研究不够深入,只是简单罗列翻译技巧,并没有条理性分类总结。3)只关注翻译质量的提高,而忽视对外推介的效果,即没有达到译介学的高度。基于以上不足,本研究在理论研究的基础上,更加注重翻译的实用性,能最大限度地弥补以上研究的不足。

2湘潭市红色旅游翻译现状调研

在把握理论特性的基础上,采用调查研究法,针对普通游客和外语翻译工作者分别编制了相关调查问卷和访谈大纲,对湘潭市一个龙头、一个中心、一条旅游经济带和六大片区的红色旅游文化译介现状进行了调查,并注意语料的收集,资料包括公示语、涉外旅游指南、广告宣传册等,从语用、文化和语言三方面来进行翻译分析。

1)问卷设计与编制

问卷内容围绕以下几类问题展开。第一,对红色旅游的认识及对其文本的关注度。第二,对红色翻译文本的关注度。第三,对红色翻译文本的重要性的认识。而访谈则采用的是结构式访谈提纲。

2)问卷样本情况

课题组在韶山红色景区共计发放问卷100份,回收100份,回收率为100%,而问卷回答有效比率也是100%。

3)调查结果分析

对问卷的核心内容梳理发现:韶山风景区接受调查问卷的100名游客中,高达72%的人声称会关注红色旅游文化文本,虽然关注译文的有35%,但100%的人都认为译文对于传播我国红色文化非常重要。而68%关注者认为翻译质量太一般,92%关注者认为需要改进现状。由此可见,湘潭市红色旅游文化的翻译存在诸多亟待解决的问题。访谈结果也佐证了这一观点,多数外语翻译工作者认为湘潭市红色旅游文化翻译存在不规范、缺乏统一指导。而文化差异是导致湘潭市红色旅游文化翻译困难及文本质量不高的主要原因。

3湘潭市红色旅游翻译问题分析

根据课题组从韶山、昭山及市区的窑湾等景区所收集的语料来看,湘潭市红色旅游文化翻译现状虽然较之前有所改观,尤其是韶山等主流景区译文相对规范,但仍然存在以下问题。语法错误明显、语用不规范、文化障碍等。这恰恰与跨文化语用翻译相关理论相吻合,课题组将对此结合案例进行较为深入的探讨。

1)语言方面

语言错误包括单词错误、词法和句法错误等。这些错误在市区的某些小景区达到了触目惊心的程度。单词错误包括拼写错误、大小写不一致,空格不当等。例如在窑湾景区入口处的游客须知,其标题译本为“Ouristneedtoknow”,连核心词汇Tourist都存在这种低级错误,如果是外宾前来参观,会给湘潭的旅游形象带来一定的负面影响。再者,大小写不一致,专有名词应当首字母大写,如窑湾景区公示语文本中时而大写,时而小写,令人无法适从。此外,语法错误较多的地方有单复数用法混乱、时态错误等。在英语中,介绍客观真理或事实时宜采用一般现在时,而关于介绍窑湾的句子中:“湘江南来,在湘潭转而向西,途中有绢水和涟水汇入,又逐渐北流,两次转弯,形成U型,长达42公里,在此被锦石(亦称壶山、陶公山)所阻”。显而易见,被“锦石”所阻是一个客观事实,在此应当使用一般现在时态。此外,绢水和涟水是地名,也应当用大写形式。

2)语用方面

首先,存在公示语缺失的问题,作为伟人故里,除了核心景区公示牌有相应的英文翻译外,其他人流密集的公共场所,如车站和宾馆等竟然只有中文指示牌。而有的场所则存在漏译或翻译不充分的现象。如男厕所只有简单的“male”。这样会给前来观光的外国友人造成诸多不便。此外,存在语用失误,甚至是在核心景区,而这种情况本该完全避免的。例如:“故居步行由此进”被生硬地翻译成“TheFormerresidenceofMaoZedong—Walking”;这表明译者的素质和专业水平有待提高。

3)文化方面

由于中西文化差异,尤其是红色文化是中国特色的文化,在文化方面翻译错误或不达难免。以韶山某酒店翻译为例,就存在比较严重的中式英语现象。例:本酒店设有残障人士房间。译文为:Ourhotelprovideshandicappedrooms,它令人不知所云。正确的翻译应该符合西方人的文化习惯,accessibleroomsavailable。此外,诗词是韶山红色文化旅游翻译的重要组成部分,由于汉英文化差异较大,这也是翻译的难点,目前在这方面的翻译工作较为薄弱,翻译策略较欠缺。如韶山烈士陵园的英译本存在文化要素的缺失。原文:“忽闻人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨”,这是纪念烈士最感人的诗句。泪飞泉就是根据这个立意构建的。ovingpoem.由于译者水平的限制不好把握,或者是有意为之,上述景点中的精髓,“忽闻人间曾伏虎泪飞顿作倾盆雨”这些中国文化元素的内容都被译者省译了。课题组认为湘潭红色文化特色值得被突出,应当用准确的中国英语来表达。

4湘潭市红色旅游文化翻译问题原因解读与优化策略

研究表明,缺乏统一的翻译标准和规范、译者素质不高、相关部门管理和监督力度不够是导致以上问题的原因。其影响因素包括政府部门重视度、翻译团队建设、规范体系构建等。在国家“一带一路”倡议及湘潭市总体规划背景下,针对湘潭市红色旅游文化资料翻译问题,要从以下方面来寻求问题的对策:

1)加大红色旅游外语翻译人才培养力度

首先,要在湘潭大学、湖南科技大学、湖南工程学院等学校开设专门旅游翻译专业方向,有针对性的培养红色旅游翻译人才。可以采取和旅游专业联合培养的模式,并制定相应的大纲,开始交叉学科课程,实现既懂红色旅游文化、又精通外语的复合型人才。

2)要挑选优秀的译者

红色旅游翻译虽然并不算难度太大的翻译工作,但由于涉及很多专业的旅游用语,红色文化用语,仅仅具备一般英语交流能力的译者不足以胜任,需要由具有专业素质与经验的译者来负责翻译,这样可以避免一些用语本身并无语法错误,但不符合英语习惯、语境与文化而出现的误解误读等问题。

3)对翻译工作实行考核

除了选用高素质译者负责翻译外,还应该对负责人员进行专业素质方面的考核。通过由联办的专业机构如中国译协专家出题来定期对翻译工作人员进行资格考试,这样可以避免翻译人员在单一课题上找人代译而本身并不具备优秀素质的现象,从而保证翻译工作负责人员的整体质量。同时还需要定期对已经使用中的景区公示语进行考核,及时发现翻译上的错误并进行整改,充分保障景区公示语英语译文的有效性、高质量。

4)构建语料库

构建湘潭市红色旅游景区翻译语料库是一个系统的工程,需要多方面的合力。本课题组针对其中的词汇正在编制一个小型语料库,从现有收集的语料来看,将中国红色文化词汇和欧美革命词汇比对后发现,中国的实义词更丰富,且具有中国文化特色,翻译起来存在一定的难度。

5)加强相关工作管理

外语翻译范文7

关键词:“一带一路”;西南地区;少数民族文化;翻译与传播;实现途径

一、引言

一直以来,因西南地区自然环境恶劣,山地地形复杂,土地贫瘠,部分地区甚至荒漠严重,只能种植玉米、马铃薯等植物,收成极少。又因山多坡陡地少,只能采用较为古老的人力耕种,生产力非常落后。“中国少数民族中长期保留落后社会形态的地区都受着特殊的自然地理的制约。总的说来,这些地区基本上都处于边疆,或山川阻隔、交通不便等自然条件险恶之处,也就是那些对于封建王朝鞭长莫及不易于直接控制之地。1840年鸦片战争以后,中国逐渐沦为半封建半殖民地社会,对于少数民族的落后生产无能为力。”(林耀华,1997,272)。“‘一带一路’倡议的提出,为我们展现了一个重新思考边疆传统发展模式的新视域,即边疆地区从曾经的发展边缘地带,将经历一个‘去边疆化’的进程,呈现出其开放、多元的一面,边疆议题越来越具有全国性乃至国际性意义,因此之故,边疆地位的重要性得以凸显,边疆省区已经成为中国当下最活跃的政治空间与经济地带,关乎国家发展大局。”(冯建勇,2016,34)2016年,中国社会科学院中国边疆研究所马克思主义国家与边疆理论研究室副研究员冯建勇已指出,边疆省区“已经成为中国当下最活跃的政治空间与经济地带,关乎国家发展大局”。可以说,现在的中国边疆地区,已经处于历史上前所未有的政治格局,拥有史无前例的经济发展地位。在这样的机遇之下,西南地区如何去发展自己?从《中国民族分布图》上我们可以看出,西南地区少数民族众多。其中贵州省世居民族有苗、布依、侗、土家、彝、仡佬、水、回、白、瑶、壮、畲、毛南、满、蒙古、仫佬、羌等17个少数民族。云南省有彝、白、壮、傣、苗、回、藏、傈僳、哈尼、拉祜、佤、纳西、瑶、景颇、布朗、普米、怒、阿昌、独龙、基诺、蒙古等22个少数民族聚居,是我国民族种类最多的一个省。广西壮族自治区世居民族有壮、瑶、苗、侗、仫佬、毛南、回、京、彝、水、仡佬等11个少数民族。若以单位面积上拥有的民族数作为民族密度来衡量,该地区的民族密度之高,不仅在我国是首屈一指,在世界上也绝无仅有。“物以稀为贵”,西南地区所蕴藏的丰富的少数民族文化,正是西南地区的一块宝藏。2017年4月19日,在江苏苏州召开的文化部2017年全国文化产业工作会议上,正式了《文化部“十三五”时期文化产业发展规划》。《规划》确定了我国要重点发展演艺、娱乐、动漫、游戏、创意设计、网络文化、文化旅游、艺术品、工艺美术、文化会展、文化装备制造11个行业,要求各地立足地方实际,把握产业发展规律,突出地方特色,加强沟通协调,确保各项任务措施落到实处。因此,西南地区也应突出少数民族这块地方特色,学会利用稀有价值原理,让我们西南少数民族文化的神秘与奇异、悠久与丰富吸引来“山外来客”。所以,西南少数民族文化的翻译与传播,具有极其重要的经济价值、历史价值与文化价值与意义。

二、西南少数民族文化翻译的实现途径

西南少数民族文化的翻译,存在着各种亟需解决的问题。首先,要做好西南少数民族文化翻译,先要研究好西南少数民族文化。在少数民族文化的翻译过程中,存在一对难以解决的矛盾——因为西南地区教育水平比较落后,培养出来的人才相对较少。造成了“他者”(指非少数民族文化掌握者)想要进行少数民族文化翻译,却不够了解少数民族文化,而少数民族文化掌握者,却极少接受过高等教育,没有足够的外语翻译理论、水平与技能来诠释及翻译自己的文化。大部分少数民族文化掌握者本身甚至没有“文化”这个概念。他们只知道乐了即唱、宴了即歌、聚了即笙即舞,活在浓浓的“他者”眼里的“文化”中而不自知。因为这些文化因素本身只是他们习以为常的生活方式和生活内容而已。这个矛盾的解决,需要那些想要对少数民族文化进行诠释与翻译的“他者”去理解和把握少数民族文化,同时需要少数民族文化掌握者提升自己接受教育的程度,学习一定的外语翻译理论与技能,方能做出西南少数民族文化翻译的研究成果。在翻译西南少数民族文化过程中,就有人遇到“走马转角楼”这个翻译难题。第一,“走马转角楼”是什么楼。第二,“走马”“转角”是什么意思。第三,应该采取什么样的翻译策略,归化还是异化?经过咨询,作者了解到“走马转角楼”指的是一种建筑,其二楼有走廊,能连通楼房的四个角,形成内阳台,所以叫转角,而“走马”意即拉一匹马在这种走廊上可以走一圈,所以叫“走马”,故而得名“走马转角楼”。这样,对于“走马转角楼”,我们就有一个清晰直观的理解与感受了。作者做了相关查阅,在建筑学专业也没有发现该词已有的翻译,经过与美国友人的沟通.文化翻译是综合文化学、跨文化交际学和文化语言学来研究翻译活动的一种新的角度。翻译活动具有鲜明的“社会历史承接性”“符号转换性”“文化传播性”“创造再生性”等特点。(李建军,2010,11)。因此,用文化翻译观去对少数民族文化进行翻译是一种非常可取的方法。第二个矛盾存在于少数民族文化掌握者群体中接受过高等教育的学者。这些学者分为两类。一类是民族学研究者,另一类是外语专业人才。这对矛盾体现在:做民族学研究的学者外语水平不够,没有掌握相应的外语翻译理论、翻译方法与翻译策略,因而无法将满腔的少数民族文化知识与研究成果进行翻译。而学习过外语专业的少数民族文化掌握者,又不一定具备丰富深厚的少数民族文化知识与素养。因此,用通俗的词语来说,要做好少数民族文化的翻译,需要少数民族文化掌握者群体内部学者们学会跨界学习与钻研。外语翻译研究者要多花时间学习与把握少数民族文化,有必要的时候还要做田野调查,掌握少数民族文化的大量信息与素材,积累丰富的少数民族文化素养,才能实现西南少数民族文化的较为真实准确的翻译。不能妄自断章取义,凭空揣测及翻译。第二,要实现西南地区少数民族文化的翻译,还要加快三语人才或者“少数民族文化翻译人才”的培养。西南地区各高校,应该创新一种可行的模式,来培养少数民族文化翻译人才。西南地区少数民族文化,有非常丰富的文化因子。但在过去,这些灿烂的文化一直深藏闺中,是因为没有人去开发与挖掘,没有普遍的传承与保护,学术成果也较少。目前已有的研究有民族语言、民族典籍、民族建筑、民族体育、民族音乐、民族服饰、民族饮食等方面。但是在这些方面,做出翻译成果的还是屈指可数。2011年,苗、汉、英三语版的《苗族史诗》问世。该书搜集内容包括苗族古歌、情歌、酒歌、传说、巫词等约30万字。后来,今旦先生邀请美国学者马克•本德尔博士把《苗族史诗》苗文翻译成英文。2012年11月,苗汉英版本的《苗族史诗》在史诗研究国际峰会上被学者誉为“跨国合作的经典文本”。这部80万字的成果获得贵州省优秀社科成果一等奖。这是一项非常难得的科研成果,也是苗族文化研究的一个重大贡献。然而其中还是有遗憾,就是该书的英文版是由外国学者完成翻译,而不是由一个既懂得苗族文化,又拥有英语翻译能力的学者与外国学者来合作完成。外国学者来完成苗族史诗的翻译,不是说翻译得不好,毕竟是不同的文化领域,外国学者难以把握和理解苗族古歌、情歌、酒歌、巫词中的语音形式、唱诵规律与文化内涵。如果我们有懂得英文又懂得苗文及苗族文化的人与外国人来联合翻译,效果将会好得多。

三、西南少数民族文化传播的途径

在西南少数民族传播、西南少数民族话语体系的构建方面,我们需要很多的力量来实现。一是高校对西南少数民族文化的宣传。比如可以加强高校对西南少数民族文化的重视与研究,高校之间增加少数民族文化沟通与交流,高校还可以成立少数民族文化传习小组进行学习与传播,积极组织少数民族文化活动及其对外交流与传播,尽力促进少数民族文化话语体系的构建。二是政府在西南少数民族文化传播方面的力量。政府应积极组织人才挖掘与传播西南少数民族文化;政府多加强少数民族非物质文化遗产传承人的培养;政府应牵头与倡导少数民族文化的保护与传播;政府要采取措施构建经济发展中的少数民族文化资源与力量并进行传播;政府可引导旅游资源开发中的民族文化力量。各级民委对少数民族文化的扶持与政策跟进也非常重要。如国家民委应提高对西南少数民族文化的支持力度,西南各省民委应对西南少数民族文化加大力度进行宣传,各州级市级民委的政策要更加开放与贴近百姓,各县市民宗局应积极发挥作用,引导与支持西南少数民族文化的传播。三是各地双语基地对西南少数民族文化的传播。双语基地可多组织活动进行西南少数民族文化的传播,促进双语人才和少数民族文化翻译人才的培养。四是民间力量对西南少数民族文化的促进。西南地区,特别是近年来贵州省黔东南涌现了很多民间民族文化传承组织,这对传播西南少数民族文化很有帮助。

四、结语

“软实力”的概念由美国哈佛大学教授JosephNye(约瑟夫•奈)提出来。他在来华访问接受记者的专访时说:“中国文化在很多方面都具有吸引力。中国的传统艺术和文化,例如中国人对人与自然关系的理解、中国的书法、绘画、中国功夫,甚至中国的饮食和传统服饰等,在美国都很受欢迎。”“中国的传统文化,特别是儒家文化,在世界上一直具有相当的影响。中国可以……向西方展示和推广中国文化,特别是传统儒家文化。”西南少数民族文化,作为我国“软实力”的一个重要组成部分,也是非常具有特色的一个部分,更应该在“一带一路”倡议提出的大背景下,充分地进行传承与发挥,让西南少数民族文化产业成为西南地区一个响亮的品牌。

参考文献:

[1]冯建勇.“一带一路”的中国边疆研究新视角[J].新疆师范大学学报,2016,34.

[2]李建军.文化翻译论[M].复旦大学出版社,2010.

[3]林耀华.民族学通论[M].中央民族大学出版社,1997.

外语翻译范文8

1.适当的引入传统的语法翻译法和翻译教学

语法翻译法指的是用母语来翻译和教授外语的传统教学方法,即通过讲解语法以及练习翻译的方法来进行外语的教学。英语翻译是比较重要的教学方式(特别是语句的翻译),同时也是教学的目的。在课堂教学的过程中,讲解语法和操练翻译互相促进。语法翻译法要尤为注重学生阅读水平以及翻译技能的培养,注重语法习惯以及单词的记忆。然而,伴随着科技的发展以及各类语言学与心理学理论的走红,以往的语法翻译法受到了不可避免的冲击同时也迎来了理论界广泛的批评。我们提倡在高中英语课堂中应当适度的引入翻译教学,正是基于充分的认识到以往的语法翻译法虽然过于强调语言和知识的传授,不太注重交际能力的培养这些缺点,但不可否认的是语法翻译法也具有使用便捷、较好控制教学的进程、教学成果见效较快等等。它既可以培养学生良好的阅读能力,同时也有助于学生深刻的理解和把握目标语言,能够帮助学生打下良好的知识基础,掌握英语的基本语言结构,从而提升英语的学习水平。

2.适当的引入翻译教学和交际法

交际法重点体现交际能力,主要在于提高学生英语的应用技巧。但是,只是学习语言的知识是远远不够的,还需要有更多练习语言的机会来让语言得以实践的运用。交际法灵活性但是随意性比较大。它以学生的行为为中心,注重语篇的教学,重点训练交际的能力,却往往将语言的纯洁性忽视掉,同时假设的场景往往不够客观真实。而语法翻译法是以语法的学习为中心,同时有着自身可取的地方,然而,弊端也很突出,已经无法和时代相接轨。所以我们应当扬长避短,各取所长的加以运用。(本文来自于《校园英语》杂志。《校园英语》杂志简介详见)

二、高中课堂引入英语翻译需要注意的事项

语言承载着一个国家的文化,语言和文化紧密相关联联系。所以,在日常的英语教学中,应当妥善处理好语言与文化之间的关系。在高中英语的翻译教学中,教师可以句法和词汇的角度予以对比和分析,有意识的对学生进行引导,让学生深切的领悟到英汉这两种语言之间的差异,从而理解语言背后所蕴含的厚重文化积淀。词汇的部分首先指的是词意的方面。语言是伴随着社会的发展而逐渐发展的。所以一词多义的情况比比皆是。例如“marriage”这个单词,既可以是“娶”的意思同时也可以是“嫁”的意思,怎样作出恰当的语意选择就要看具体的语境了。

除此之外,就要看语句的顺序,尤为突出的是句子中定语和状语所在的位置。在英语中,定语的位置是比较特殊的:例如“夏天酷热的早晨”,翻译成英语就是“ahotsummermorning”。而对于状语而言,例如,“我在房间里面看书”这句话翻译成英语就是“I'mreadinginthebedroom.”在汉语中,“在房间里”这一状语应当放在谓语动词“看书”的前面,而在英语当中放在谓语的后面。

除此之外,英语中还存在一些极为常见的惯用句子表达方式,例如我们特别熟悉的一句俗语“Loveme,lovemydog”,意思为“爱屋及乌。”汉语中,“他打我的手”翻译成英语就是“Hebeatsmyhand.”这是错误的,而要根据习惯说成“Hebeatsmebythehand.”汉语中有“虽然…但是…”的关联词结构,许多学生在使用英语进行表述时特别容易疏忽,因为在英语中“although”和“but”这两个单词一般不同时的使用。有时学生虽然掌握了这些语法的使用规则,但是在具体运用时,学生仍然会特别容易忽视具体的细节,所以从英汉之间的差异来看待英语翻译的学习,可以促使学生对英语有更加深刻的认识。

三、总结