建设施工英语文体特点

建设施工英语文体特点

 

建筑工程,英语为buildingengineering,顾名思义是建筑工程为新建、改建或扩建房屋建筑物和附属构筑物设施所进行的规划、勘察、设计和施工、竣工等各项技术工作和完成的工程实体以及与其配套的线路、管道、设备的安装工程。建筑工程一般分为项目规划、征地拆迁、勘测设计、土木施工、管线施工、设备安装、内外装修、竣工验收等工程项目。根据上文定义,本文中的建筑工程英语从文体上属于专门用途英语(ESP),是科技英语的一个分支,具有比较明显的文体特征,其特点主要有三方面:   一、词汇专业性强   作为科技文体,科技类的文章自然要表述科技论点或者某些自然科学规律,而每门学科都有自己的专业词汇体系。在建筑工程领域,专业英语的词汇与建筑设计、结构、材料、设备、施工以及项目管理等密切相关,基础英语很少涉及这些专业化的词汇。例如桁架(trusses)、水泥砂浆(cementmortar)等,如果不懂得这些专门术语,就无法理解该领域的文献资料。有许多词,它们在日常生活中的含义我们很清楚,例如depression,在平常是“沮丧”的意思,而此处指的是“凹陷”。这样的例子很多。而对词义的准确把握是正确理解文章的基础。只有正确的理解原文才能进行翻译。科技词汇大都是由源于拉丁语或希腊语的词根、词缀构成,这是科技类词汇的一大特点。常用的前缀和后缀有100多个,并具有特定意义。最常见的例如:auto-(自动),counter-(逆,反),-logy(-学,-论)等。用这些词缀派生的词,由于我们掌握词缀含义,就更容易猜测出新词的意思,从而扩大词汇量,增强阅读能力,提高建筑工程英语的翻译水平。   二、多用名词化结构   建筑工程英语除了词汇的专业性强,表义准确之外,还具有多用名词化结构的文体特征。要探讨名词化,我们先来看看什么是名词化。名词化,英文即“Nominalization”,语言与语言学辞典(1980)给出了这样的定义:第一,用添加适当的派生词缀的办法把其他某词类的词构成名词的过程或结果;第二,用名词化短语替换动词短语或从句的过程。英语作为有屈折变化的语言,大多数名词化都带有典型标记,例:   realize,realization。而名词化结构是名词化了的词或词组与后置的介词词组或动词不定式等连用的结构,是句子与名词短语之间的一种句法转换,在语法上只是一个句子成分,可作主语、宾语、补语等,但在语义上相当于一个句子的语义,它在建筑工程英语中可以避免人称主语的出现,能简化句子结构,使原来需要两个句子表达的内容只用一个简单句就表达出来,使文体更加简洁、严肃和正式。因此,在建筑工程英语英汉翻译实践时,要想翻译得更简洁和正式,能用名词化结构表达就不翻译成句子。例:   Theacknowledgementofthepredecessorandofanexistingskylineisnotaccidentalbutaverydeliberatedesignactfullyconfirmedbythearchitect.   译:对原有建筑以及对现存轮廓线的承认绝非偶然,而是建筑师完全确认的故意为之的设计行为。此处原文使用了acknowledge的名词形式,再加介词短语作后置定语,行文简洁流畅,中译文保存了原文这种名词短语作主语的结构,取得同样效果。   三、句式特点鲜明,常使用被动态   像其他科技英语文体一样,建筑工程英语专业性强,内容大多为客观事实,并且信息量大,强调事物的性质、特征、状态、目的、用途的客观性。使用被动语态可避免提及动作的执行者,使行文显得更客观,使句子在结构上有更大调节余地。可添加使用名词化结构,扩展句子信息量,使重要的概念、问题、事实等置于句首,重点突出,便于读者阅读理解。因此,被动语态出现频率高也是建筑工程英语显著的句法特征之一。为避免主观、武断的印象,力求客观,故语篇中常以表“物”的词或“it”等代替“I”或“we”等底以人称来作主语,谓语使用被动语态。英汉翻译时要特别注意这一英汉句法特征的差异。例:   Becauseoftheirinherentunreliability,especiallyduringabuildingfire,elevatorsandescalatorsgenerallymaynotbeusedasescapedevicesinbuildings.   译:由于电梯和扶梯固有的不可靠性,尤其是在建筑物着火期间,所以不可使用其作为建筑物逃生通道。   被动语态在此处的使用是说明客观情况,强调出主语“elevatorsandescalators”的重要地位,中译文保持了原文的风格。介绍过建筑工程英语的文体特点,我们再来看看如何来准确翻译。实际上,翻译的过程是一次再创作的过程。它必须要有严谨的科学态度和踏实的工作作风,科技翻译的一个重要标准就是要按照专业技术要求,采用专业术语,译文简洁、准确。否则,将会差之毫厘,失之千里。具备一定的专业知识和广博的科技常识,再辅以精湛的英语水平,才是从事科技类翻译的基本条件。   众所周知,一名科技翻译者如果不熟悉某一学科的专业知识,就不可能搞好该学科的翻译工作。要想翻译好这门专业的有关文献(如科技文章、技术资料、招投标文件、技术规程规范等)是非常困难的。比如建筑行业涉及到建筑设计、景观、城市规划、工程地质、测量学和土木建筑等基础学科,及消防规范、人防规范、机电与电气设备、水暖通、结构等几十门专业。一名科技翻译(即使是某一专业的技术人员)要熟知上述全部专业知识也是不可能的;一名工程师在学校里所学的知识在毕业后的实际工作中能够真正用到的知识不过10%~20%,因为在信息化时代,知识的更新非常快,他所需要的知识必须在实际工作的实践中不断学习而获得。因此,要搞好科技翻译工作必须同时具备充分的中外文语言知识和一定的专业知识;否则,就不能充分体现技术文献中的“科技语言”,影响译文的表达和质量。只有在实际翻译工作中,不断学习,勤学苦练,随着时间的推移,专业知识的不断加深,翻译技能水平才能逐步提高;表达是理解的产物,表达的结果一般取决于理解的深浅,直接影响译文的质量。只有对原文涉及的内容了解的越透彻,专业知识越丰富,译文的表达也就越准确。#p#分页标题#e#   作为一名真正的现代化科技翻译人员,不精通英语语法规律,包括词法、句法和各种惯用法,以及丰富的词汇量和掌握各种翻译技巧是不能适应当今信息时代和市场经济环境要求的,只满足于一般或一知半解粗浅的翻译知识是无法胜任繁杂的科技翻译工作。建筑工程英语译文的读者一般都是熟悉本专业的技术人员,因此,译文的表达既要符合专业表达的习惯,又要符合汉语的语法习惯。翻译技巧的使用要恰到好处。   建筑工程英语翻译工作者还要具备较高的汉语造诣和文学修养。要成为一名高水平的专业翻译人员,必须能够确切地表达原文的技术内容,传递原文风格。在从事科技翻译时,除了需要深刻准确地理解原文之外,还必须熟悉掌握汉语的词汇构成、语法结构、叙事习惯和修辞手法,才能精准的选词、造句、组织译文,按照“准确、通顺、简洁”的要求进行翻译。   基于上述探讨,我们要培养合格的建筑工程英语翻译,必须熟悉该类文体,把握语言风格,并在实践工作中边干边学,积累专业知识,为加速我国的现代化进程做出应有的贡献。