更新时间:2023-03-20 17:11:46
关键词:慕课;中医英语;教学改革
一、中医英语传统课堂教学现存问题
笔者长期从事中医药医学英语教学,下面是以湖北中医药大学开设的中医药医学英语课程为例阐明其教学现状:1.课前预习环节难以保证。由于中医英语课程涉及大量的医学专业知识和医学词汇,预习环节在整个学习过程中显得尤为重要。实际上,没有教师的指导,紧靠学生自习是很难掌握的,难免会让学生产生畏难情绪,无法保证预习工作保质保量地落实。2.课堂教学效果不理想。课堂教学顺利开展是必须以学生预习工作为前提,由于没有提前做好预习工作,教学中课堂互动效果就会不理想,在实际教学中常常出现“满堂灌”的局面。可见,预习工作直接影响课堂教学效率和质量。因此如何组织好学生的预习工作是中医英语教学的关键。3.课后实践训练跟不上。中医英语是门语言课程,需要大量的课后实践训练。但因课程内容有难度,学习效果不佳,很多学生失去了学习兴趣和积极性,对教师布置的课后实践作业敷衍了事,使中医药课堂教学进入了一个教与学的恶性循环。造成以上问题的原因是由于中医英语传统课堂授课形式的局限性所致。1.受到课堂教学的时空限制,教师无法与学生及时交流、辅导,因此造成了预习和实践环节无法有效进行。2.受到课堂教学的教材限制,出现大多教师一味地追崇“讲清楚”、学生只求“听明白”的境界,不仅禁锢了教师的创造力和更新力,而且使学生在学习过程中丧失了独立思索、解决问题和创新等能力。3.受到中医英语传统课堂自身特点的局限,即中医英语课程即是一门英语课,也是一门专业课,因而教师在讲解和操练相关医学知识的英文表达法时,也要兼顾医学专业知识的传授,所以难免在教学中以“教”为中心,师生、生生互动环节往往被忽视。
二、慕课运用于中医英语教学的可行性
“慕课”即“大规模开放的在线课程,是新近涌现出来的一种在线课程开发模式。其中,Massive大规模,是指授课对象数量众多;Open开放,意为不受国籍或学校的限定,只需注册即可上课;Online在线,是指教与学都依靠网络进行,不受时空的限制。这种全新的授课模式在信息技术中脱颖而出,成为高等学校教学改革的热点,对我国高等教育在教育理念、教育体制、教学方式等方面都有着深刻的影响。笔者结合慕课和中医英语课程的各自特点,对慕课应用于中医英语教学改革中的可行性的分析如下:1.不受时空限制,慕课实现了教师授课、师生互动、生生互动、作业批改、测试、答疑等一系列教学过程。所以慕课运用到中医英语课程可作为课堂教学的延伸,更好地落实了课前预习和课后实践训练教学环节,为课堂教学质量提供了保障。2.慕课的时长(20分钟左右)更符合学习规律的,学习者可集中注意力,提高学习效率,而且要求教师必需有针对性地精选教学内容,突出重难点,提高教学效率。3.每节慕课均配有相关的练习与测试,即可对学生进行针对性的强化训练,也可检查学生对学习内容的掌握情况。慕课可使得中医英语教学更具有针对性和实践性。综上所述,慕课应用于中医英语课堂是可行的。
三、中医英语课程改革思路及措施
慕课教育为日常教学设计提供了一种思路,那就是教师可以将课堂分为线上、线下两个部分。其中线上部分可基本解决中医英语传统课堂教学中所存在的问题。首先,针对课前预习环节难以保证问题,教师可将慕课作为课堂教学的辅助手段。教师操作步骤和注意事项:(1)精选预习内容:精选某一两个相关医学知识点,注意选取知识点需少而精;(2)制作视频,重点突出讲清难点,注意避免视频的表现形式单一;(3)布置预习作业:要求学生课前观看视频并做相关练习,教师实时掌控预习情况。(4)开展线上互动,学生可在线提问,教师需及时答疑。通过线上预习部分,学生在教师辅导下可提高预习质量,教师也可根据学生预习情况调控课堂教学设计和内容。其次,慕课可作为课堂的延伸,教师可增添与时俱进的医学知识,充分发挥教师创造力,实时更新专业知识,提高学生的学习兴趣和积极性,开拓学生视野。最后,学生可以通过慕课中的训练与测试部分,进行大量的实践训练,使得中医药课堂教学进入了一个教与学的良性循环。在实际课堂教学中,笔者建议还可尝试翻转式课堂教学模式,能增强课堂互动,改变课堂管理,让学生自主掌控学习,最大程度地调动学生自主性和积极性,将真正地构建“以学生为主体”的课堂教学模式,更好地使慕课与课堂教学模式相辅相成。
四、结束语
利用慕课不仅解决了中医英语传统课堂教学中的一些难题,还对其教学改革有促进作用。一则,改变了中医英语传统的“填鸭式”授课方式,更好地体现师生互动环节,将知识点进行融会贯通,提升了教学效果。也为学生创造了弹性学习环境,提高了学习效率。再则,促使教学资源配置优化与共享,基于慕课的开放性,任何中医英语的学习者都能获得优秀的教育资源,为中医药国际传播与交流起到积极促进作用。
参考文献:
[1]陈娟,吴珺.创新教育[J].浅谈“慕课”背景下大学英语教学面临的挑战,2015(3):79-80.
探索中医学英语教学模式,对2013级3个中医学专业班级的学生采用不同模式进行中医学英语教学,并对教学效果进行评价。结果表明,在中医专业学生中开展医学英语术语和中医术语英语翻译相结合的教学是切实可行的,医学英语术语的讲授可以为中医学英语的学习奠定基础,提升中医学英语翻译的水平。
关键词:
中医学;英语教学;教学模式
中医国际化的发展需要培养既精通中医学专业知识又能熟练应用英语进行表达的创新型、复合型人才。因此,如何开展中医学英语教学是值得我们思考的问题。中医学英语教学包括听、说、读、写多个方面,其中医学英语术语是中医学英语的重要基础。大多数中医院校的中医学英语教学侧重于中医理论术语翻译的教学,而忽略对医学英语术语的学习,教学模式比较单一,造成很多中医知识的翻译都是中文式英语,而中医和西医的交流与传播必然首先体现在专业术语上,术语成为概念沟通的唯一途径[1]。针对这一现象,本研究在中医学英语教学中加入对医学英语术语的介绍,在学生了解和掌握医学英语术语的基础上,力求寻找一种科学有效的中医学英语教学培养模式,使学生在掌握医学英语术语基础知识的同时,熟悉一些常用的中医学英语词汇及表达方式,提高学生的中医学英语水平,为国内其他中医院校的中医学英语教学实践及相关研究提供可靠的依据,现介绍如下。
1对象与方法
1.1研究对象
以本校2013级(三年级下学期)中医学专业3个班级(A1班、A2班、A3班)的学生为研究对象,共计171人,其中A1班57人、A2班56人、A3班58人。
1.2教学内容及方法
1.2.1教学内容
医学英语术语教学和中医英语理论教学。
1.2.2授课模式
A1班采用模式一:传统只教授中医术语英语翻译的教学模式;A2班采用模式二:传统只教授医学英语术语的教学模式;A3班采用模式三:医学英语术语与中医术语英语翻译相结合的教学模式。
1.2.3教学效果评价方法
(1)期末成绩评价方法。按照形成性评价方法,设置平时成绩(30%)和期末卷面成绩(70%)两部分。3个班级同时进行期末理论考试,考试内容相同,按照同一标准,由同一教师批阅同一题型。(2)问卷调查。问卷内容主要涉及学生的英语水平、对医学英语术语教学的认可情况、对医学英语术语教学效果的评价及学生结合自身体会对不同教学模式的建议与需求。共发放问卷171份,回收有效问卷171份,有效问卷回收率100%。
2结果
2.1中医学英语期末考试成绩各分数段人数分布情况
2.2问卷调查结果
大部分学生公共英语基础较好,具备一定的西医基础知识、中医理论知识和临床知识,并认为很有必要进行医学英语术语教学。医学英语术语教学增强了学生中医学英语阅读和翻译的能力,激发了学生学习中医学英语的主动性和积极性。
3讨论
中医学英语教学有助于提高中医学专业学生掌握全球医学信息的能力,有助于增强学生的创新意识,有助于提升学生在国际上的竞争力,有助于扩大现代中医学在全球的影响力。现在,越来越多的中医院校意识到中医学英语的重要性和必要性,越来越多的中医院校在中医学专业中开设了中医学英语课程。但是,中医学英语教学模式仍需要不断发展和完善。医学英语术语学是一门以医学英语词汇的构词法为基础,以人体各个系统的解剖、生理、病理和诊断及治疗为主要内容的医学英语基础课程[2],是国内外西医院校的基础学科,英国、美国、日本和韩国等发达国家都高度重视医学英语术语学的研究[3]。医学英语术语中,大约70%来源于古希腊语,25%来源于拉丁语[4],现代医学术语受希腊语和拉丁语的影响最大,大量的希腊语和拉丁语词素与英语相结合,创造出新的医学术语,使医学英语术语的数量随着医学的发展不断增加。据不完全统计,每年大致有1500多个新的医学英语术语产生,了解掌握这些术语有利于医学英语的学习。本研究在本校中医学专业3个不同班级中采用不同的教学模式进行中医学英语教学。研究发现,2013级(三年级下学期)学生的公共英语基础总体上较好,已经学习了解剖、生理、病理、生物化学等西医基础课程,已经形成了西医学知识体系的基本构架,能够很好地理解西医相关学科基础知识方面的词汇,同时也掌握了一定的中医基础理论知识,很适合开展医学英语术语教学和中医英语理论的教学。本研究在中医学英语教学中加入对医学英语术语的介绍,对医学英语术语的语言起源、语言形成、结构调整、语义演变、词素合成、应用方式、认知变异、多语同源和多源同义等方面进行讲解,结合西医基础课程和临床课程,按照人体系统解剖、生理、病理、诊断及治疗方法等方面进行讲授,让学生学习了人体各系统的重要词汇。医学英语术语中大部分词汇较长,构词方法与现代英语不同,词汇量大、复杂,单词记忆困难,学生往往表现出畏难情绪。针对这种情况,本研究侧重于介绍医学英语术语的构词方法和词汇归纳记忆法,改变以教师为中心的传统讲授模式,采取多样化的教学手段,如课堂角色扮演、词缀接龙、猜词抢答等,充分调动了学生的学习主动性,培养了学生的自主学习能力。同时,中医学英语术语的讲授提高了学生学习中医学英语的兴趣,锻炼了学生英语口语、听力和理解能力,为学习中医学英语奠定了良好的基础。在学习医学英语术语的基础上,再讲授中医术语英语翻译,让学生熟悉中医术语的英文表达,更好地理解中医英语的翻译方法,尤其在涉及疾病名词的英文翻译时,应用“意译法”,不但可以使学生掌握基本中医术语的英文表达,还能够使学生运用所学到的翻译理论知识和方法进行有关中医翻译的实践,教学效果显著。调查结果显示,A3班的期末考试成绩优于A1班和A2班(P<0.05),大部分学生认为有必要进行医学英语术语教学。
综上所述,中医学英语教学模式还需要不断探索、不断完善与发展。作为中医学英语教师,有责任、有义务从教学实际情况出发,对比、分析和了解西医及中医两种术语体系之间的异同点,将传统中医文化、现代医学知识和英语语言相结合,促进中西医文化交流,使有限的教学资源发挥最大的教学效益,培养出勇于创新、精通英语的高质量中医药复合型人才。
作者:杨畅 李雪菲 单位:辽宁中医药大学
参考文献:
[1]兰凤利.论中西医学语言文化差异与中医英译[J].中国中西医结合杂志,2007(4):368-370.
[2]牟剑.医学术语学对医学生专业英语综合能力提高的作用[J].吉林医学,2009(23):3064-3065.
能力本位教学体系要求学习者在学习结束后必须具有一定的能力和水平,在教学过程中对方法和方式则给予了最大的灵活性和开放性,这正是能力本位指导下的教学形式和传统的教学形式的差异。能力本位教学体系应创建较为完善的“以学生为中心的互动型、实践型、自主学习”的教学模式,注重培养学生的英语综合运用能力。具体表现为:
(1)教师讲解与师生互动相结合
以学生为主体,采用互动式的教学方法,利用课堂组织各种有趣的语言交际活动,可以通过小组讨论、双人对话等方式,组织学生进行各种听说交际活动,如围绕课文展开讨论和辩论,运用课文主题进行演讲、游戏、故事改编、短剧表演等活动,增加学生的学习兴趣,提高学生运用语言进行交流和解决问题的能力。
(2)课堂教学与自主学习相结合
除课堂教学外,还可以安排和指导学生进行一系列的英语自主学习活动,利用语音室、校园网,让学生根据自己的能力与兴趣,选择适合自己的学习内容和方式,满足学生个性化学习的需要。
(3)课内学习与课外学习相结合
强调课外语言学习和应用环境建设,尽可能多地为学生提供接触和操练英语的场所和机会。同时大外部的英语广播站、大学英语网络教学平台,为学生学习英语提供丰富的学习资源,此外,定期开展丰富多彩的英语课外活动,如英语沙龙、英语角、英语才艺秀、英语主题征文大赛、PPT大赛等,为学生提供了语言应用的环境和实践的舞台。
二、能力本位指导下的师生角色
能力本位指导下的教学模式,使教师的角色转变为教学活动的设计者和组织者、情境观察的指导者、学生学习过程的辅导者,引导帮助学生建立适当的学习目标,并确认和选择达到目标的最佳途径;指导学生形成良好的学习习惯,掌握学习策略、提高认知能力;创设丰富的教学环境,激发学生的学习兴趣,充分调动学生学习的积极性;辅导学生利用各种便利手段获取所需信息,并利用这些信息完成学习任务。通过组织课堂上学生与学生之间、教师与学生之间的讨论、交流,教师可以调动学生的学习兴趣和学习积极性,使学生注意力保持高度集中,由原来的被动接受知识转而担任起学习问题的发现者和探究者、协作活动的参与者、学习问题的解决者、知识结构的建构者等角色。
三、能力本位指导下的公共英语评估体系
能力本位教学可采用形成性测评和终结性测评相结合的多样化评价体系。形成性评估主要通过对学生进行课堂监控,不定期地组织课堂讨论、随堂听说小测验等活动,包括学生自我评估、学生相互间的评估、教师对学生的评估等。终结性评估包括期中、期末课程考试和相应的水平考试。这样做能充分发挥学生各自在英语学习过程中的主动性、能动性和创造性,让学生在轻松自如、互相信任的气氛中学习。多元化、多样化的评估体系不仅有利于培养学生英语学习的兴趣、增强其学习动机、增强其语言学习自信心,更重要的是鼓励学生在学习中注重实际过程以及自己的学习表现,随时反思自己的学习。当学生真正地理解并能学以致用时,他们才能切实感觉到这些语言知识技能的存在,从而提高学习效率。
四、结语
中医药院校的英语教学主要分为公共英语和专业英语两部分,专业英语学习建立在公共英语教学的基础上[4]。而对中医药专业英语教师的素质要求应区别于大学英语教师,应提高其中医药知识素养。只有专业教师本身对中医药知识有了更深的认识,才能把备课做到更细更好,进而更好地促进学生学习。当学生开始面对阴阳五行、数百味中药,数百首方剂及针灸穴位的时候,他们会把大量时间用于记忆和理解,单独留给专业英语的时间相对较少,有的学生对专业英语失去了兴趣、忽视它的重要性,甚至有些同学选择放弃。此时专业英语教师应该用英语的思维方式来解释中医药,使专业英语教学成为对所学知识的又一次巩固和加深。
2优化英语教学模式
2.1改进公共英语教学模式
这两个阶段不是相互独立的。公共英语作为学生掌握基本英语应用能力和学习能力的必修课,是进行专业英语教学前的基础[2]。我国大多数中医院校基本采用大班授课和公共的授课模式。这种模式适用于英语专业学生的课程设计,对非英语专业的学生不能达到预期的教学效果,中医药院校的学生往往会为了应付期末和大学英语四六级考试而听课,没能给中医药专业英语学习打下语言基础。中医药院校的公共英语课应摆脱以教师单独讲授的“高中式”课堂教学模式,充分利用多媒体课网络教学,比如观看医疗题材的美剧如《HouseM.D》、《Coma》、《cis》和《Grey’sAnatomy》等,将医疗专业知识与美国的社会、人文风情融为一体,实现人机之间的互动式学习;针对性的增加健康、医疗、保健等方面的情景对话与交流,以提高学生的英语学习兴趣[5]。在情景模式的锻炼中,教师应引导学生积极总结在情境中遇到的专业术语,在情景结束后由教师对学生英语应用能力和专业词汇运用能力进行评估,指出学生的优点与不足,引导其在专业英语学习阶段有针对性的学习,使英语课堂真正成为一个发现、解决问题的地方。笔者将中医药院校公共英语教学模式归纳于表1。
2.2优化专业英语教学模式
专业英语学习属于英语的应用与提高阶段,经过中医药专业知识和英语基础阶段的学习后,专业英语教学就应更具“中医特色”,专业英语教学也应该有“君、臣、佐、使”之分。语言是文化的载体,是文化传播与交流的途径,中医药学知识在整个中医药专业英语教学的过程中应处于“君”的位置,只有对专业知识的充分理解才能做到准确的翻译;专业英文术语则处于“臣”,具有专业术语的英文翻译才能准确表达中医药学知识,更好发挥中医药优势来服务于医疗[6]。因此专业英语的教学应在中医基础理论的科学辨析中引导学生掌握专业英语。中医强调“天人合一”的复杂系统,很难将人体或疾病作为简单的机械性问题进行分析和研究,在专业英语教学中就可以根据对某一具体病症的描述来帮助学生理解抽象的中医理论,比如:“肝郁侮脾”的具体病理表现为因生气(anger)或者病毒(virus)因素导致肝功能(liverfunction)受损,从而影响胆汁的分泌(bilification),进而引发消化不良(dyspepsia),患者往往不思饮食(loseappetite)、面色萎黄(sallowcomplexion)、形体消瘦(emaciation)等症状(symptom)表现,在中医理论中肝主疏泄属木,脾主运化属土,木对土有相克(restriction)的作用,“肝郁侮脾”即是脾土对肝木的反克(anti-restriction)作用。相比单纯的专业词汇记忆和机械的翻译,这种科学辨析的教学模式能更好的提高学生的学习兴趣和引导学生学会如何用英语思维来理解和解释中医抽象概念。笔者用以下概念图(图1)对该教学模式进行概括性表述:图1.专业英语教学思维模式:
3.积极开展专业英语第二课堂活动
关键词:中华优秀中医药文化;高职药学专业英语;有效教学
随着中国对外开放的全方位推进和“一带一路”倡议的实施,培养高素质、高技能的跨文化高职人才成为高职教育所面临的重要任务之一。传统的通用英语教育(EGP)已经无法适应新时期社会发展对人才的要求,亟待培养一批具有国际交流能力和国际竞争能力的“外语+专业”复合型人才。药学英语作为高职院校药学以及相关专业学生学习专业英语阶段的英语课程,是学生完成公共英语课程(EGP)的后续课程,属于专门用途英语(ESP)。它既具有英语教学的通性,又具有药学专业知识领域的特性。药学英语是高职院校英语教学的重要组成部分,该课程的开设为培养国际化医药人才提供了有力保障。中医药文化不仅是中国的优秀传统文化也是全人类的精神财富。随着我国在国际舞台上的地位越来越高,各个领域和国际的交流也越来越广泛,其中医疗事业的快速发展使得我国的中医药逐渐地得到世界各国的认可。要想加强同世界各国的交流,进一步促进中医的发展,专门用途英语(ESP)的推广势在必行。将中国传统中医药文化融入到高职药学英语课程教学中,有利于培养高职学生的文化自信意识,帮助学生确立对中国传统中医药文化价值观念的自我认同和自我重构。
一、中华优秀传统文化融入高职英语教学的重要意义
(一)有利于培养学生的文化自信和爱国情怀。文化自信是一个国家、民族与政党对自身文化价值的充分肯定;对自身文化生命力的坚定信念;是对自身的理想、信念、学说以及优秀传统文化发自内心的尊敬、信任和珍惜,对当代先进文化充满信赖感的尊奉、坚守和虔诚,对未来文化发展有放眼世界的自信、担当和追求。[1]然而,长期以来,外语教学片面强调学习西方文化,从而导致了文化失衡现象。将优秀中国文化融入高职英语课程教学有利于培养学生的文化自信和爱国情怀,让学生对中国优秀文化形成全面、精准的认知,学会以批判性的眼光来看待西方文化及核心价值,学会用英语来阐述中华优秀传统文化内容,让中国的文化传播出去。[2]
(二)有利于学生对本国优秀文化的自我认同和自我重构。药学英语属于专门用途英语,既具有英语教学的通性,又具有药学专业知识领域的特性。不仅需要学生掌握基础的英语语法和词汇知识,还应该注重对学生药学专业素养的培育。将传统中医药文化融入到高职药学英语教学中,可以帮助学生确立对传统中医药文化价值观念的自我认同和自我重构,让学生对传统中医药文化的文化意义、文化地位和文化作用产生认同感,从而在今后的职业实践中产生精神力量的支撑感和获得感。
(三)有利于学生可持续发展。英语是国际通用语言,英语水平对学生今后职业规划和发展都具有着重要的作用。随着“一带一路”日益增加的影响力,国际经济文化交流与合作也不断扩大和深化,药学领域的跨文化交流日益频繁,“药学专业+外语”的复合型人才势必将具备有超强的可持续发展能力和竞争力。
二、高职英语教学中文化失衡现象及原因分析
(一)高职学生的特点。相比本科院校的学生来说,高职学生大多文化基础相对薄弱,个体的学习态度和对学习方法的认知也是参差不齐。
(二)高职英语教学中重知识传授和技能培养,轻文化体验以及文化认知能力培养。语言学习的过程也是一个文化接受、文化冲突和文化判断的过程。高职英语教学中侧重于诠释英语文本的知识内容讲解,忽略文本背后更为深层次的文化体验和感悟,忽略中、西方之间不同文化思维方式以及价值观念差异的判断,因而存在明显的文化教育失衡现象。学生往往对本国优秀文化缺乏认知,对西方文化则十分崇拜和推崇,他们无法用批判性眼光看待西方文化和核心价值,难以对本国文化产生高度的认同感和自信心。
(三)高职英语课程内容重“等级考试的培训”轻“中国文化表达”高职英语课程一般只开设一年,课程侧重于英语等级考试的培训系列内容,即英语听、说、读、写、译各项技能的提升以及应试技巧和策略的讲解,其中涉及中国文化的英语理解和表达的内容甚少。
三、传统中医药文化融入高职药学英语有效教学的MOOC实践
在网络信息化技术飞速发展的背景下,中医药文化融入高职英语课程教学可以借助MOOC平台为学生提供丰富优质的音、视频网络学习资源,使之与高职药学英语教学内容相融合。在关注学生语言习得的同时,也关注学生的文化认知和情感体验,培养学生的文化自信,培养学生用批判性眼光看待西方文化和核心价值,学会用英语呈现中国文化、讲述中国故事。
(一)MOOC在线课程教学内容的编排中注重中国文化元素。的呈现和对中医药文化的认知考虑到目前高职《药学英语》通用教材内容安排上较少涉及传统中医药文化,为了弥补教材的不足,可以依据教学大纲,对教材内容进行筛选和调整,适度加入课外有关中医药文化的相关文本资料以及音、视频材料。这些内容的选取采用由易到难、由简到繁递次展开的原则。学生在MOOC网络课程平台上获取与中医药文化相关的英语阅读和视听内容,体会中医药文化的博大精深,理解中医、西医在思维方式、诊断方法以及治疗方法等方面的差异。课程内容分为六个单元(具体见图1),分别是识人体,解中医(KnowtheHumanBodyandUnderstandTCM)、观生活,明中医(ObserveLifeandUnderstandTCM)、体民俗,感中医(ExperienceFolklore,PerceptTCM)、读名篇,叙中医(ReadMasterpieces,SpeakofChineseMedicine)、走向世界的中医药(TCMtotheWorld)以及解密中医和西医的差异(DeciphertheDifferencesBetweenTCMandWesternMedicine)。在学习TCMtotheWorld主题时,教师借助文化纪录片《中医世界》以及《本草中国》中一个又一个故事来呈现中医药的神奇魅力以及它在海外的传播和影响。通过迪拜脑瘫女孩戴拉中医治疗的故事,让学生了解中医针灸的神奇效果;通过屠呦呦以及她的研究团队多年来研制青蒿素的感人故事,让学生了解中医药工作者们对工作的执着与热情、追求与担当;同时学生也认识到青蒿素是中医药给世界的一份礼物,屠呦呦的获奖让世界重新认识来自中国的传统医学。
(二)设计多样化的教学活动,培养学生的中医药文化主题内容的英语交流能力。1.人际模式的课堂活动教师利用MOOC中关于中医健康观、整体观、中西医在治疗疾病的差异等内容,以英汉双语的方式进行探讨、思考,并让学生观摩MOOC课程中上传的音视频和文本资源相关内容,自编对话;也可以就一些中医药文化主题相关的文本内容改编对话;或者以小组形式开展中医药文化视频的英文解说。2.解说模式的课堂活动教师让学生阅读一些关于中医药文化主题相关的英语文本材料,解析其中的重、难点单词、语法、长句结构以及翻译技巧,让学生强化中医药文化中重点单词和特定用语(例如:阴阳、五行、君臣佐使)的表达等。同时,教师将一些中文视频和与之配套的英文解说词一起展示给学生,要求学生体会其中的翻译技巧。3.陈述模式的课堂活动教师可以利用MOOC课程或者其他渠道让学生自由选取相关的中医药文化主题,如TCMinScientificDiet(科学饮食中的中医药)、TCMintheFourSeasons(四时节气中的中医药)、TCMintheEyesofForeigners(外国人眼中的中医药)等让学生以小论文写作方式呈现他们对中医药文化的认识。也可以开展各种与中医药文化知识相关的比赛,可以是英译汉词汇翻译比赛、中医药文化知识抢答等。这些活动能培养学生对中医药文化的认知能力,以及中、西方医药文化差异的思辨能力。
(三)教学考核环节中设计体现中医药文化的内容。教师可以在MOOC课程资源中建设与章节内容匹配的中医药文化试题库,将测试的内容、形式和比例进行具体化,从而确保体现中医药文化的教学内容贯穿教学全过程。例如可以在期末测试卷的阅读理解和英译汉翻译题型中适量增加中医药文化内容;在平时测试环节中要求学生附上课堂学习报告以及有关中西医药文化对比内容的小论文。
四、结束语
中医学在很长时间里是世界上超一流的医学,中医药也是中国最具原创优势的科技领域,面对中医药的过去和未来,我们都应该有自信。中医药文化不仅是中国的优秀传统文化也是全人类的精神财富[3],我们有责任宣传和弘扬中医药文化,让它发扬光大。将中医药文化融入到药学英语课程学习中能让学生对中国优秀文化形成全面、精准的认知,学会辩证看待西方文化,能够在中西方文化碰撞中形成正确的文化理念和价值观念,坚定社会主义信念,将爱国情怀根植于专业学习中。
参考文献:
[1]云杉.文化自觉文化自信文化自强:对繁荣中国特色社会主义的文化的思考[J].红旗文稿,2010(16).
[2].论中国传统文化:十八大以来重要论述选编[EB/OL].
关键词:大学英语教学;医学生;人文教育
1人文教育内涵
“人文教育”是一个多义性的概念,它既可以表示一种教育思潮,如人本主义教育思潮;也可指一种教育内容,包含文、史、哲等学科教育分类;还可以代表一种教育理念措施,如通识教育、人文素质教育等。以上无论哪种分类,都是以人文精神为核心(杜时忠,1999)。在本文中,人文教育就是指旨在培育促进学生人文精神、提高维系学生人文素养的教育。人文教育的内涵主要表现为生命教育和道德教育这两个层面。生命教育意为强化受教育者对于生命本身的特别关注,包含自身的生命、他人的生命甚至一切自然生命,同时包括对生存能力的培养和生命价值的提升(郝双才,2011)。教育过程就是对受教育者的每一次生命活动进行关怀,学习过程就是一种享受生命的过程。生命教育不仅是各类教育的前提和基础,同时还是教育过程的至高追求,它是指向人的终极关怀的重要教育理念。生命教育符合人性要求,是在人的生命本质得到充分考查后提出来的,全面关照生命多层次的人本教育可理解为它的实质教育内涵。因此,生命教育是一种最大的人文精神教育。人文教育的另一个层面是道德教育,即培养受教育者品德的教育,包括基本道德品质、公民道德或政治道德品质等的教育(檀传宝,2003)。无论道德教育还是人文教育,其内容都由生产力、生产关系、上层建筑、社会发展等宏观因素决定。因此,在这一培养过程中,道德教育的内容与人文教育密切相关。
2医学生人文教育的必要性
在国际范围上,1998年,经世界卫生组织和世界医学协会批准,世界医学教育联合会(WFME)建立了“医学教育国际标准”项目,并于2003年了《本科医学教育全球标准》,这对于提高全球的医学教育质量起到了纲领性作用,得到了全球医学教育界的广泛认可。在随后的实际应用过程中,世界医学教育联合会于2012年完成了“标准”的首次修订,即《本科医学教育质量改进全球标准》(2012年修订版)。在国际医学教育标准和文件中,“珍视生命,关爱病人,具有人道主义精神”明确被列为职业素质的基本目标,这也是“爱心教育”的旨归。在我国,随着医学科技的巨大进步以及生物医学模式的较深影响,各类医疗设备对于疾病的诊疗的过度依赖使医护人员对与人自身的关心关爱逐渐弱化或忽视,这与医学事业的健康发展是相悖的。2017年7月国务院办公厅印发《关于深化医教协同进一步推进医学教育改革与发展的意见》,文件指出“深化院校医学教育改革,把思想政治教育和医德培养贯穿教育教学全过程,推动人文教育和专业教育有机结合。”因此,医学人文教育肩负着培养医学生人文精神和促进医学事业健康发展的时代使命。医学人文教育是现代医学教育中不可分割的组成部分,同时具有在观念层面上培养医学人文关怀和在实践层面上培训医学人文技能的双重重任,是培养合格医学人才的重要基础。医学生的人文素质最突出的特点就是要结合将来所从事职业的特殊要求,在掌握扎实的医学理论知识和逐步积累临床经验的同时,形成符合未来职业特色的人文素质(万蕾,2013)。
3医学生人文教育的理论基础
3.1建构主义理论
建构主义认为学习是学习者自身个体对自我知识进行重新建构的一个过程,它的教学观倡导学习者在新知识的学习过程中结合个人经验和知识来加深对事物的理解(Piaget,1966)。因此,学生的分析与解决问题的能力以及创造性思维的能力尤其要受到教师的重视,学生自身的自主性、能动性和创造性要得到充分发挥,学生在学习过程中如何对所具备和接触的新旧知识进行有机结合是建构主义教学观的主要任务。对于人文素质教育,运用建构主义理论可理解为这一教育教学过程不仅是受教育者获得人文知识与素养的过程,更是创造性地运用、理解和深化人文内涵结构的过程。以医学生为中心是建构主义理论在医学人文素质教育方面强调的重点,显然,人文知识学习的主体以及认知和信息加工的主体是医学生,其也是知识意义的主动建构者。同时,人文素质学习情境的重要性是建构主义强调的重点。
3.2医学生素质结构观
美国教育心理学家加涅把学生的素质分为先天的、发展中形成的和习得的三类(Gagne,1992),如图1。加涅的学生素质结构分析,对医学院校实施医学生人文素质教育方面有如下的启示:高等院校要培养出符合时代要求的合格医学人才,就必须使医学生的人文素质结构呈现多样化、层次化、综合性的特点,其人文素质应当是智商、情商、技能三方面的有机整合,表现为人文素质、专业技术素质、专业开发素质和创新素质等多个层面,能将广博的人文知识自觉应用于医学实践。因此,医学生的人文素质教育应体现为公共性人文素质教育即解决如何做人和做什么样的人的问题以及医学性人文素质教育即明确医学价值的判断标准、树立正确的医学价值观等方面。
4大学英语教学中实施医学生人文教育的途径
4.1挖掘人文教育素材,树立人文精神
在大学英语教学中,充分挖掘教材中所内涵的人文教育素材,培养树立学生的人文精神。在上海外语教育出版社的《全新版大学英语:第二版综合教程1》的编写原则中即提到对学生的文化素质培养和国际文化知识的传授,笔者以此教材为例阐释在大学英语教学中医学生人文教育实施的体现。在第五单元的TextA:TheCompanyMan一文中,文章讲述了一个想成为合格公司人却劳累致死的人的故事,与此同时,文章还揭示了潜藏在盲目痴迷工作背后存在的各种危险,包括对家庭生活造成的伤害,让读者对个体生命有了更深的体会。医学生的职业性使其比常人更多地接触到死亡,这样一篇有关“生命关怀”的文章很容易引起他们的思考和共鸣。在课堂教学中教师不仅要教育学生珍爱生命,更要启发学生对于完整生命意义的理解,引导学生积极寻求生命的价值;不仅要教导学生关注自身生命,同时更要积极引导学生对于他人生命的关怀与热爱。以此让学生体会生命的珍贵和人性的美好,从而在语言学习中不知不觉引入人文素质教育。在第四单元的TextA:TonyTrivisono’sAmericanDream一文中,文章讲述了一个名为托尼•特里韦索诺的意大利移民依靠自己坚定的信念、卓越的才能以及不懈的努力,在美国改善自己生活的机会和条件,逐步实现自己的美国梦的故事。医学生是拥有现代医学科学技术知识的人才群体,他们在未来医疗卫生事业发展中将发挥重要的作用。医学生自身思想素质、道德素质、科学文化素质、健康素质等方面的状况,直接与现阶段我国医疗卫生事业的整体水平息息相关。特别是大学生的理想信念是否明确坚定,更是直接关系到民族的前途命运。只有具备了坚定正确的理想信念,大学生才能在充满激烈竞争的时代背景中,抵制各种诱惑和渗透,充分发挥自己的聪明才智,把所学的医学知识用在最需要的地方,在为社会贡献中实现自身价值。
4.2丰富课外内容,加强情感教育
关键词:中国文化;外国文化;大学英语教学;翻译
1中外之间的文化差异
1.1生活差异
中国和外国之间意识形态的不同导致其在日常生活中存在着千丝万缕的差别。随着国综合能力的提升,我国在国际地位的日渐增强,我国文化逐渐开始走向世界。同时中外两国之间交流也日益密切。这就需要大量的翻译人才来输送我国文化。因此对翻译人才的需求也日益迫切。但中外两国有着意识形态的差别,其中最明显的就是在节日上有着很大的不同。中外在文化信仰上有着较大差距。例如中国的中秋节、春节、端午节等都是通过降水以及不同节气来划分的。追根溯源都是来源于中国自古至今是农业大国,因此需要通过观察不同节气降水量的变化以及节气来进行耕种。而外国则是信奉宗教信仰。类似圣诞节、万圣节这些节日都是上帝的受难日。这就是中国与外国之间不同的文化差异,其信仰的事务千差万别。在外国收到别人赠送的礼物时会爽快且欣然的收下,而中国在收到礼物时则会推三阻四的勉强收下。这从中就折射出中国受到儒家思想的影响根深蒂固。
1.2宗教差异
我国自古以来信奉儒家思想,这起始于我国的春秋战国时期。儒家思想承认其故有天命。尽管在汉代董仲舒将儒家思想转化为“经”,但儒家思想在中国乃至东亚地区都占据着意识形态的支配地位。这就深深的影响着我们华夏子孙的思维方式。中国相信有一种力量在天地间,但不知这个力量是否决定的世间万物。而外国的基督教则认为上帝是主宰一切的,相信上帝的绝对权威。这就明显体现出外国是注重逻辑思维的国度,而中国则是重视外在形式的国家,更加注重整体的美。英文:。Ifspringcome,cansummerfarbe-hind?此句中if从句具有严密的句子逻辑,而翻译出的中文则是,春天到来了,夏天还会远么?通过对于两国语言的差别我们就能找到这两种文化之间的差异。语言是特殊群体独有的特征,在翻译中难点不在于翻译本身,而是其对两种语言的大背景的认知。不同的语言导致我们有着不同的文化之间的差异。
2在大学英语中怎样进行中国文化的翻译
2.1如何进行中文译文翻译
近些年,中国在不断地发展壮大越来越走向国际化。与世界各国交流日益紧密,因此我国对于翻译人才的需求也日益迫切。大学英语尤其是翻译教学就显的格外重要。但是由于中国文化博大精深很多汉子表达的意思较为复杂,无法深刻地理解其具体的含义,所以经常很难把握其具体的深层次的含义。但纵观我国大学英语的普及教育,目前还依旧停留在大学英语四六级的考试当中,并没有结合中国独特的语言文化特点来进行针对性的翻译教学。很多大学还是依旧停留在英文的重要固定搭配及翻译句式当中。这就造成一些大学生尤其是英语专业的大学生只懂得如何解题,成为考试的工具。这种机械化的教学手段只会带来许多大学生在英语的学习中失去自信。一些英语中的固定句式固定搭配并没有提升学生们的翻译水平,只能使其原油思维固化。那么文化是从何产生的,不同文化的交流带来的是思维方式的不同。因此在大学的教学当中应该通过教学进行文化植入,开一些跨文化交流的相关课程。由于一些学生对本国相关背景文化知识不够导致我们在进行翻译时无法用简单且地道的英语进行表达。这就是其明显的缺乏相关的文化背景来进行针对性的翻译。在翻译的过程中这不仅仅是对于我国文化的深入理解同时也加深了外国语言的理解。因此我们在日常教学中增强其文化的积累。不能意味的照本宣科式的学习。
2.2探究文化差异
在大学教学中应该培养学生对于双文化语言的差异化分析。如果没有语言对比分析就没有差异化的表述,从而也就提升不了翻译水平。翻译者如不能在语句中感受到语言之间的差别而受制于语言源文化,尤其表现在汉语方面。在日常的大学英语教学中应植入些相关的语言背景教学增加大学生对于文化差异的感知性。在教学中还应培养学生的基本文化素养的感知力,这对于提升大学生的翻译水平是有着极大帮助的。而在一些大学英语教材上看,教材的编排还是侧重于对读写等基本能力的提升,并没有实质性的好好植入相关的语言文化背景。最终只能导致学生跨语言学习的困难性,无法很深入其语言背景也就翻译不出地道的中文。究其根源还是缺乏相关的理论知识以及背景知识,导致其翻译的机械化,程式化。没有形成好的文化积累,如何去翻译出好的作品呢?这难道不是我们需要考虑的问题么。我认为在普通大学英语教学中,对于中国文化教学在翻译层面的讲授不仅仅是要从单一的知识点进行教学,而是应从这些国家的文化背景入手,培养学生感知不同文化背景下的差异。从而加深语言文化的了解,增加其对翻译的感知力,这是尤为重要的。我们应该培养的是:如何用外国的思维方式来看待中国的文化,反过来,如何去深入理解中国的文化背景翻译出地道的英文。这就需要学校在教学中插入一些相关的有关跨文化交流式的背景文化知识,将其运用到实践当中,加深对我国文化的了解。
参考文献:
[1]何刚强.我国翻译基础理论亟待实质性突破[J].上海翻译,2019.
[2]龚菊芳.跨文化语境下商务英语的翻译策略分析[J].以跨文化交际课程为例,2019.11
[3]王雪.纪录片《源味分析》字幕汉英翻译实践报告[J].曲阜师范大学,2018
1.适当的引入传统的语法翻译法和翻译教学
语法翻译法指的是用母语来翻译和教授外语的传统教学方法,即通过讲解语法以及练习翻译的方法来进行外语的教学。英语翻译是比较重要的教学方式(特别是语句的翻译),同时也是教学的目的。在课堂教学的过程中,讲解语法和操练翻译互相促进。语法翻译法要尤为注重学生阅读水平以及翻译技能的培养,注重语法习惯以及单词的记忆。然而,伴随着科技的发展以及各类语言学与心理学理论的走红,以往的语法翻译法受到了不可避免的冲击同时也迎来了理论界广泛的批评。我们提倡在高中英语课堂中应当适度的引入翻译教学,正是基于充分的认识到以往的语法翻译法虽然过于强调语言和知识的传授,不太注重交际能力的培养这些缺点,但不可否认的是语法翻译法也具有使用便捷、较好控制教学的进程、教学成果见效较快等等。它既可以培养学生良好的阅读能力,同时也有助于学生深刻的理解和把握目标语言,能够帮助学生打下良好的知识基础,掌握英语的基本语言结构,从而提升英语的学习水平。
2.适当的引入翻译教学和交际法
交际法重点体现交际能力,主要在于提高学生英语的应用技巧。但是,只是学习语言的知识是远远不够的,还需要有更多练习语言的机会来让语言得以实践的运用。交际法灵活性但是随意性比较大。它以学生的行为为中心,注重语篇的教学,重点训练交际的能力,却往往将语言的纯洁性忽视掉,同时假设的场景往往不够客观真实。而语法翻译法是以语法的学习为中心,同时有着自身可取的地方,然而,弊端也很突出,已经无法和时代相接轨。所以我们应当扬长避短,各取所长的加以运用。(本文来自于《校园英语》杂志。《校园英语》杂志简介详见)
二、高中课堂引入英语翻译需要注意的事项
语言承载着一个国家的文化,语言和文化紧密相关联联系。所以,在日常的英语教学中,应当妥善处理好语言与文化之间的关系。在高中英语的翻译教学中,教师可以句法和词汇的角度予以对比和分析,有意识的对学生进行引导,让学生深切的领悟到英汉这两种语言之间的差异,从而理解语言背后所蕴含的厚重文化积淀。词汇的部分首先指的是词意的方面。语言是伴随着社会的发展而逐渐发展的。所以一词多义的情况比比皆是。例如“marriage”这个单词,既可以是“娶”的意思同时也可以是“嫁”的意思,怎样作出恰当的语意选择就要看具体的语境了。
除此之外,就要看语句的顺序,尤为突出的是句子中定语和状语所在的位置。在英语中,定语的位置是比较特殊的:例如“夏天酷热的早晨”,翻译成英语就是“ahotsummermorning”。而对于状语而言,例如,“我在房间里面看书”这句话翻译成英语就是“I'mreadinginthebedroom.”在汉语中,“在房间里”这一状语应当放在谓语动词“看书”的前面,而在英语当中放在谓语的后面。
除此之外,英语中还存在一些极为常见的惯用句子表达方式,例如我们特别熟悉的一句俗语“Loveme,lovemydog”,意思为“爱屋及乌。”汉语中,“他打我的手”翻译成英语就是“Hebeatsmyhand.”这是错误的,而要根据习惯说成“Hebeatsmebythehand.”汉语中有“虽然…但是…”的关联词结构,许多学生在使用英语进行表述时特别容易疏忽,因为在英语中“although”和“but”这两个单词一般不同时的使用。有时学生虽然掌握了这些语法的使用规则,但是在具体运用时,学生仍然会特别容易忽视具体的细节,所以从英汉之间的差异来看待英语翻译的学习,可以促使学生对英语有更加深刻的认识。
三、总结