中学英语翻译教学综述

中学英语翻译教学综述

1中学英语翻译教学的必要性

听、说、读、写、译是语言学习要达到的综合性标准,缺一不可。英语新课程标准也多次提到要培养学生语言的综合应用能力。只有同时掌握了这五种英语能力,才能很好地运用英语。目前我国的英语教学还不能满足实际需求,更多的只是面向应试。英语教学不同于母语教学,虽然都是语言,但是英语教学里面还涉及到双语转换的技能训练。只有充分掌握了这种转换技能,才能有效提高英语水平。近年来,外语界越来越重视翻译教学的在英语教学中的作用。学者们认为翻译课程是外语教学必不可少的一门课程,能够有效的检验学生熟练运用外语的能力,翻译课不仅能够加深学生对两种语言的理解,更能够加深学生对两种文化的理解。这个的重视度在全国大学英语等级考试中已有体现,高校的重视还是不够的,还需要中学英语教学的参与。中学英语教学是学生学习英语的最重要的阶段,基础教育对学生的影响是终生的。中学英语教学必须与时俱进,采取积极的措施大力提高学生翻译水平和能力。

2提高英语翻译教学质量的对策

受传统应试教育思想的桎梏,目前中学英语翻译教学还存在很多问题。一是英语教学的认知性偏差,二就是教学模式落后,教学方法老旧导致的英语翻译教学水平止步不前。因此我们需要端正教学认知,改进、突破教学模式和方法,大力提高学生的英语翻译水平和能力。

2.1端正教学认知

翻译是将两种不同的语言进行有效、全面的转换,不仅要传递字面上的意思,更要传达原文的精神和内。。因此中学英语翻译教学应该以语言运用为目的,大力培养学生的语言能力,树立语篇意识。

2.1.1培养学生的语言能力

基础教育对学生的影响是终生的,中学英语学习是学生学习英语的最重要的阶段,中学英语教学必须与时俱进,采取积极的措施大力提高学生翻译水平和能力。在具体的教学过程中,老师可以选择知识性浓、趣味性强、时代感强的句子作为范例进行教学。案例教学可以吸引学生的注意力,为学生营造一种良好的文化氛围,不断提高语言运用的能力。

2.1.2树立、增强语篇意识

翻译实际上就是跨文化交际活动,是在具体语境背景下对某一语段进行的翻译。翻译活动不是肢解字词句,而是需要在了解全文意思的基础上,根据语境分析语篇,准确的传达原文、原语段的真实意图,并呈现出语段的风格特色。教师在评价中也要按照这一标准进行具体执行,不光看某个单词、某个段落译得如何,更要放眼于语篇的整体效果、语言通畅度、语义的连贯度等等。

2.2改进、更新教学模式和方法

目前我国绝大部分学校仍然采用传统的教学模式,以老师的讲授为主,学生被动的接受。这样的教学模式和方法已经难以胜任新时代人才培养的标准,必须改进、更新教学模式和方法,才能不断提高中学英语教学的整体水平。(本文来自于《学术论坛》杂志。《学术论坛》杂志简介详见)

2.2.1教学相长,注重教与学的双边活动

翻译教学是文化交流的过程,不是满堂灌。教学交流有很多种,不只有课堂师生交流,还包括英语角、外翻译实践、网上翻译交流等多种形式,还可以通过演讲、阅读材料、观看电影等多种方式了解跨国交际的文化差异,学习到各种不同的文化习俗和翻译技巧。只有不断地集思广益、教学相长才能取得良好的教学效果。

2.2.2拓展教学内容

翻译教学是文化交流的过程,老师还应该创造条件,培养学生的文化素养和全球视野。教学内容不应该只局限于课本,更要放眼于课本之外。老师在讲授翻译理论时应该把理论讲活、用活,这样才能有效的提高翻译实践的科学性和功效性。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,还要从学生实际掌握的知识出发,讲授英语翻译中的一些基本原则。在具体的翻译教学过程中,老师可以通过实例教学让学生知道怎样的翻译是好的,怎样的翻译是可以接受的,怎样的翻译是不当的,让学生的翻译真正做到信、达、雅。

3总结

听、说、读、写、译是英语综合能力的要求,缺一不可。随着课程改革的进一步推进,我国的中学英语教育取得了很大的进步。当下中学英语翻译教学需要抛弃传统的教育模式,更新教学内容和方法,大力培养学生自主学习能力,这样才能取得良好的效果。

作者:严文慧 单位:长江大学文理学院外国语系