商务英语动物隐喻研究

商务英语动物隐喻研究

摘要:近年来,商务英语行话中出现的动物隐喻越来越多,但是国内外相关研究较少。本研究以语料库为研究工具,通过分析含有动物隐喻的商务英语行话在NOW语料库中出现的频率,总结出商务英语行话中动物隐喻的常用词表。此外,分析了在商务英语行话中采用动物隐喻的作用以及汉语翻译策略。

关键词:动物隐喻;商务英语行话;语料库

引言

我们常用动物的特征和行为来反映人类的特征和行为,所以动物隐喻在人类的语言体系中很常见。目前学界对于动物隐喻的研究主要集中于文学和认知语言学领域,还有一些动物隐喻的跨文化研究(项成东,2009)[1]。而在商务英语行话中,动物隐喻的使用也非常丰富,比如最为人所熟知的“牛市”“熊市”以及近年来人们所热衷讨论的“独角兽公司”等。但是目前国内外学术界还较少关注商务行话中的动物隐喻,相关研究比较少。商务英语行话中的动物隐喻越来越丰富,已经成为商务英语中的一个语言现象。对于商务英语学习者来说,第一,他们需要了解商务英语行话中使用动物隐喻的功能与意义;第二,他们需要掌握哪些含有动物隐喻的商务英语行话是最常用的,从而进行有针对性的学习;第三,有一些动物隐喻可以被用于普通英语和商务英语中,因此有必要了解动物隐喻在普通语境和商务语境中含义的异同;第四,为了帮助学习者更好地实际运用这些商务英语行话,他们还需要了解商务英语行话中动物隐喻的汉语翻译策略。因此,本研究主要围绕以下研究问题开展:(1)商务英语行话中使用动物隐喻的意义与功能是什么?(2)根据语料库,最常见的含有动物隐喻的商务英语行话是哪些?(3)商务英语行话中动物隐喻的汉语翻译策略有哪些?

一、研究方法

针对上述研究问题,本研究采用文献法和语料库两种研究方法进行分析。

(一)文献法

对于研究问题一,主要采用文献法,结合文献理论和本研究收集到的商务行话语料进行分析。

(二)语料库

对于研究问题二,为了分析常用的含有动物隐喻的商务英语行话,作者在比较多个常用英语语料库后,决定采用“NOW语料库”(NewsontheWebCorpus,在线新闻语料库)进行分析。NOW语料库汇聚了从2010年至今的在线英语新闻和杂志的数据,包含了商业新闻。目前该语料库容量有69亿个单词(截至2018年12月),每月更新后增加1.5-1.7亿的英文单词数据。由于许多蕴含动物隐喻的商务英语行话是近十年出现的,所以NOW语料库内容新颖、范围广、更新快、容量大的特点使其较适合本研究。对于研究问题三,含有动物隐喻商务英语行话的汉语翻译策略,主要采用中文新闻语料库,对这些行话的汉语翻译进行分析比较。

二、商务英语行话中采用动物隐喻的意义

(一)使商务术语更生动形象,便于理解和记忆

概念隐喻不仅是常见的语言现象,更是人们常用的一种思维方式(刘岩,2008)[2]。人们通过以熟悉事物喻新鲜事物,以具体事物喻抽象事物,以简单事物喻复杂事物,使交流与传播中的阐释和理解更直观、易懂,从而推动人类文明的发展和传播。商务英语术语中广泛采用动物隐喻正是由于商贸、金融领域的概念用动物隐喻来传达更生动具体,更有画面感。比如证券交易市场的“牛市”(BullMarket)和“熊市”(BearMarket),用向上顶的牛角和向下抓的熊爪来比市场动态非常形象。又比如商务英语中“现金牛”(CashCow),这一说法用来比喻为企业带来稳定可观收入的产品或服务,其可以为企业的运营以及新业务提供资金来源收入。从这些例子中我们可以看到,动物隐喻使得商务术语更容易为人所理解和记忆,有利于商务术语的传播。

(二)动物隐喻有助于人们理解专业性较强的商务术语

概念隐喻是一种从源域(Source)到目标域(Target)的映射,以两者的相似性为纽带,从而更好地呈现目标域的内容(Lakoff&Johnson,1980)[3]。商务英语中的动物隐喻就是基于动物行为和特征(源域)与商务概念或现象(目标域)之间的共性,将两者连结起来,从而帮助人们更好地理解专业商务术语。比如金融术语“铁鹰套利”(IronCondor),指的是一种期权买卖策略,即通过利用多份期权合约组合进行套利,使得期权交易的收益虽然较低但胜算较高,从而降低了交易风险,如同一只被铁甲套住的飞鹰一般,避免了风险和收益的较大波动。又比如英语中的“Porcupine”,指的是上身长有硬棘刺的豪猪(又名箭猪),而商务术语“豪猪条款”(PorcupineProvision),指的是企业内部章程法规中意在抵御恶意收购的条款,比如公司发行大量债券并规定在被收购后必须以高价赎回,这种条款正如豪猪身上的棘刺一般,可以抵御外部的恶意收购风险。从这些例子我们可以看到,动物隐喻有助于人们理解专业性强的商务术语。

(三)动物隐喻有助于唤起人们的情感联系和文化联想

文化是语言内容的源泉,也是概念隐喻的映射基础。概念隐喻同时也通过文化,唤起人们对某一事物的积极或消极情感,或者使人们做出相关联想,概念隐喻因此有了说服、甚至操纵人们想法的作用(Hart&Long,2011)[4]。在动物隐喻中,文化对于塑造动物形象和映射的特征有着重要作用,这也是为什么在不同的文化中,常用的动物隐喻及其所映射的特征各不相同。同样地,动物隐喻也依托于文化唤起人们的情感联系或文化联想。以“独角兽”为例,西方文化中一直以来把这种传说中的神兽用来象征纯洁、神圣、稀有,而近年来英语中兴起了“独角兽公司”(UnicornCompany)这一概念,用来形容那些估值过十亿美元而又未上市的创业公司,突出这些企业稀有、潜力巨大的特征。又比如,现今在经济、金融甚至政治领域中常用“黑天鹅”与“灰犀牛”这样一对概念。Taleb(2007)在其出版的《黑天鹅》一书中,把难以预测且发生概率很低的不寻常事件称为黑天鹅事件[5]。因此,“黑天鹅”寓意这类事件往往是意料之外的,并且容易引起混乱和连锁反应。另一方面,MicheleWucker(2016)把商务领域发生概率大、却被我们视而不见的潜在危险称为“灰犀牛”[6]。灰犀牛生长在辽阔的非洲草原上,体型笨重、动作迟缓,人们虽然能看见远处的它,但却不以为意。而一旦灰犀牛径直发起进攻,向人们狂奔过来,其巨大的爆发力会让人们猝不及防。因此用“灰犀牛”的隐喻能够提醒人们,这种事件危险性高且容易被忽视。从以上这些例子我们可以看到,商务英语行话中的动物隐喻借用了动物在西方文化中的意象,不仅借以传达了商务概念的内容,而且还依托动物特征唤起了人们的情感联系、文化涵义联想,使得商务术语的内涵更加丰富饱满。

三、商务英语中的常用动物隐喻词表

商务英语行话中的动物隐喻越来越多,但是对于商务英语学习者来说,他们需要掌握的是较为常见的商务英语行话,所以制作一个包含动物隐喻的商务英语行话的常用词表,可以帮助学习者更高效地进行学习。为了生成制作该词表,本研究先汇总了相关商务新闻报道(Shah&Bailey,2017;Kuo,2017)[7][8]中介绍的含有动物隐喻的商务英语行话,形成了一个含有32个此类商务英语行话的初版词表,然后再运用NOW语料库分析这些词组的频率和使用情况。分析发现,使用频率最高的为下表中的20个商务英语行话。在这个高频列表中,我们可以看到哪些表达的频率较高,尤其前10个,显示其已经进入了主流的话语体系中,在英语的商务新闻中经常出现,值得商务英语学习者了解掌握。除了上述的高频商务英语行话之外,没有入选该词表的词组主要有两种情况:第一,一些动物隐喻的商务术语并没有在NOW语料库中出现,比如“孔雀市场”(PeacockMarket),“獴狐效应”(MeerkatEffect),“箭猪条款”(PorcupineProvision)等。第二,一些动物隐喻表达在NOW语料库中出现时并不在商务语境中,而是其他语境,比如“跛脚鸭”(LameDuck)主要出现在政治语境中。

四、商务英语行话中动物隐喻的翻译策略

在翻译商务英语中的动物隐喻时,需要考虑到源文与译文的最佳关联性。也就是说,译文要在“完整传递源文的含义和语境”与“减少读者的处理努力”之间取得平衡(张敬&李依,2009)[9]。因此,对于商务英语行话中不同的动物隐喻,需要运用不同的翻译策略以达到最佳翻译效果。在分析中文新闻语料库中的商务英语动物隐喻译文后,本研究将商务英语中动物隐喻的翻译策略总结为以下四种:

(一)直译法

商务英语行话中动物隐喻的汉译多采用直译法,一种原因是由于大部分包含动物隐喻的商务行话对于汉语读者来说大多是新鲜事物,没有对应的或可以借用的表达,比如上文提到的“独角兽公司”。另外也可能是由于其中的动物形象或特征具有普世性,为大部分读者所熟悉,比如上文提高的“鸵鸟效应”“鹰鸽之争”等。商务英语术语中的动物隐喻采用直译法的好处,是源文和译文关联性强,适用于比较容易理解或者大众化的商务英语动物隐喻。

(二)直译加注法

虽然对于包含动物隐喻的商务英语表达采用直译法有一定的好处,但是直译不一定能让读者准确地明白其涵义,毕竟大部分包含动物隐喻的商务英语行话对于大部分读者来说是新鲜名词,而且西方文化中的动物意象不一定为汉语读者所熟知。所以,为了帮助读者理解,我们可以采用直译加注法,即在对术语进行直译后添加补充说明。以“FatCat”为例,如果只是直译为“肥猫”,中文读者很难推断其在商务语境中的含义。所以我们可以采用直译加注法翻译为:“肥猫高管”(指获得非常高的薪水和分红的企业高管)。这一方法在保持译文与源文的一致性的同时,又让读者全面具体地理解了该商务行话。

(三)转译法

对于部分商务行话中的动物隐喻来说,其目标域在中文中已经有对应的表达,而有些动物隐喻翻译成其他的动物形象可能更符合汉语读者的认知习惯,这时我们就可以考虑采用转译法进行翻译。比如商务英语行话中会用“800poundGorilla”(800磅的大猩猩)表示一个在行业内占有最大市场份额但没有垄断的企业,比如快餐行业的麦当劳、电商行业的亚马逊公司等。但是,汉语中“大猩猩”的意象并不常用作隐喻,且汉语中已经有“龙头企业”这一对应表达。所以,这里我们可以把“大猩猩企业”转译为“龙头企业”,以便读者更容易理解这一商务英语行话。上文提到的“Cashcow”这一行话除了直译为“现金牛”外,也有人将其转译为“摇钱树”以便于中文读者理解。另外一个例子是“TigerEconomy”,这一商务术语表示经济快速发展、民众生活水平不断得到提高的经济体,比如爱尔兰这一经济体常被称为“凯尔特虎”。但是出于文化传统和表达习惯,汉语中倾向于将其译为“小龙经济”,最显著的例子就是把“FourAsianTigers”翻译为“亚洲四小龙”。因此,对于在目的语中已有相应表达或对应动物意象的行话来说,采用转译法进行翻译更有利于读者的理解。

(四)意译法

有时候,商务行话中的动物隐喻并不适合直译或转译,而是适合直接采用意译法表达出其内涵。这种情况在含有动物隐喻的商务行话的引申用法中比较常见。

五、结语

在商务英语行话中采用动物隐喻已经成为一个颇为常见的语言现象,本文对其作用、常用表达、含义差异和翻译策略四方面进行了研究分析。采用动物隐喻有助于使商务行话更加生动形象,便于理解和记忆。此外,商务行话中蕴含动物隐喻能够利用人们对某些动物的好恶和联想,从而加深对该术语的情感联系。在商务英语行话中动物隐喻的频率方面,通过NOW语料库的分析,发现在收集的32个表达中,有20个含有动物隐喻的商务英语行话在语料库中频率较高。而在商务英语行话中动物隐喻的汉译翻译方面,大部分隐喻都可以采用直译法或者直译加注法翻译,但是也存在少数例子需要采用转译法或者意译法翻译。

作者:庄华妮 单位:佛山科学技术学院