比较英语范例6篇

比较英语

比较英语范文1

关键词:边音/l/汉英比较

一、/l/在发音部位、发音方法上的比较

从现代语音学角度看,汉语的声母/l/和英语的辅音/l/在发音时,它们的发音部位和发音方法近乎一致。在汉语中,/l/“发音时,舌尖抵住上齿龈,软腭上升,堵塞鼻腔通道,声带颤动,气流从口腔通过”(唐朝阔等,39);“发音时软腭上升,堵住鼻腔通道,口腔中舌尖和上齿龈接触构成阻碍,但舌头两边有空隙,气流从舌头两边出来,造成边音”(邢福义,1997)。Daniel Jones 对英语边音/l/的发音做了如下描述:“在语音学上,英语辅音中的边音由字母‘l’表示……,所有这些辅音(/l/及其音位变体)的发音基本上是舌尖触及齿龈,由此口腔中部形成完全的闭合,气流只能从舌头一边或两边通过;软腭处于上升位置,声带颤动,浊音形成……”(Jones,1975:173)。由此可以看出,尽管汉、英分属不同语音系统,但/l/在这两个系统中的发音部位和发音方法具有相似性。

二、/l/在语音组合方面的比较

从发音部位和发音方法的角度看,边音/l/在汉英中存在相似性。然而汉语和英语毕竟分属不同的语音系统,/l/在这两种系统中的差异也就不言而喻。以下就/l/在汉英音节中的分布情况,探讨一下两种语言中该音位在拼合方面的异同。

1./l/在汉语音节中的拼合

汉语的音节结构比较简单,由声母、韵母和附着在韵母上的声调组成,如山(shan)穷(qiong)水(shui)尽(jin)。除儿化音外,一个汉字的发音就是一个音节。声母/l/仅仅出现在音节的开头,可与汉语拼音的37个韵母中的25个拼合(见汉语普通话声韵母拼和表)。

2./l/在英语音节中的拼合

英语音节通常由元音和辅音构成:一个元音作为音节核心,有时前面有辅音作起音,后面有辅音作尾音。在英语中/l/的位置比较灵活,以下以英语音节为单位,列举了该音位的拼合情况。

(1)音节首。此时/l/的音位变体被称为清晰“l”,严式标音记为[l]。如:lab[l?b], loud [laud], pillar [? pIl?藜], inlay [In? leI]。值得注意的是,/l/在这个位置上时其拼合能力比在其他位置上时要强,可与所有的英语元音拼合。

(2)词首辅音丛中(元音前)。塞音和擦音可与边音/l/组合出现在音节首,此时/l/的音位变体也是清晰[l]。如:plead [pli:d], blood [bl?蘧d], splay [spleI], glass [gl?藁:s]。

(3)词尾辅音丛中(辅音前元音后)。此时/l/的音位变体被称为模糊l。help [help], solve [s?lv]。

(4)音节尾(元音后)。此时/l/的音位变体也为模糊:feel [fi:l], elbow [? elb?藿u], canal[? k?n?藿l]。

(5)在词尾与其他辅音构成单独音节。边音/l/可与部分塞音、擦音或其他辅音构成非重读音节在词尾出现,其音位变体为模糊[l]。如:apple [? ?pl], handle [? h?ndl], parcel [? p?藁:sl ]。

3./l/在汉英中拼合的异同

从以上描述可以看出,汉英中/l/在拼合方面既有相似性又有差异。

(1)相似性。在汉语语音系统中,边音/l/与单韵母、二合复韵母拼合能力强,只与其中极少数不相拼。在英语中,较之与其在其他位置,/l/处于音节首时与单、双元音拼合能力最强;其可以与所有的单、双元音相拼,此时其发音和汉语/l/最相近(都为清晰音)。这是就其位置、拼合对象而言,/l/在汉英音节拼合中的一个显著的相似之处。实际上,英语中处于音节首的/l/的作用相当于汉语中声母/l/的作用,尽管在英语音节划分中没有这样的名称。

此外,英语中与/l/相拼的单、双元音,许多可在汉语语音系统中找到发音相似的对象。如:单元音[I]、[i:]、[u]、[?尬:];双元音[aI]、[eI]等。作为边音/l/的拼合对象,这些单复韵母之间存在着一些共同的特征。

(2)差异。首先舌尖浊边音/l/在汉语音节中分布比较简单,它只能充当声母、仅在音节开头出现,与其后的韵母构成音节。与汉语相比,/l/在英语音节中的情况较为复杂:a.不仅可以在音节开头出现,也可以在音节尾出现;b.由于英语音节的类型比汉语多,/l/可在ccv(v)c、 ccv(v)cc、 cccv(v)c、 cccv(v)cc等多种音节类型中出现;c. /l/可与部分塞音、擦音或其他辅音构成单独的非重读音节。

其次,在语音学习中值得注意的是,汉英/l/由于其拼合位置及拼合对象的不同会造成语音实现上的差异。在两种语言中/l/虽都为浊边音,但从宏观上说,汉语/l/的拼合位置总是比较稳定和单纯,其发音清晰;而英语中发音清晰的[l]只出现在音节首,出现在辅音前或音节尾的[l],是腭化的音位变体,其发音较模糊。

本文从语音和拼合的角度,对汉、英中的边音/l/进行了对比。其目的在于弄清两者的差异,并希望我们能够注意这种差异,利用汉语语音、音位知识指导英语语音教学。

参考文献:

[1]Jones, D., An Outline of English Phonetics, Cambridge University Press, 1975.

比较英语范文2

[论文摘 要]委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的表现方法、构造手段的异同进行了分析比较,并在此基础上探讨了英汉委婉语互译的相关技巧。

一、委婉语概述

委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。

二、英汉委婉语的一般表现方法

委婉语作为一种辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。

(一)借助隐喻法

英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自己的说话艺术。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去见马克思了”,来表达共产党人忠于理想的高尚情操;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花园”。

(二)迂回陈述法

对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:

We have three main difficulties with regard to those terms. “three main difficulties”, 实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,人们运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。

(三)降格处理法

人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: “Reckless disregard for truth”. And in Parliament----that you regard he “should have been so misinformed”.把一个liar(说谎者)说成是“Reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一种典型的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。

三、英语委婉语构造手段的差异

就委婉语的构造手段而言,理论上讲,各种语言中都可以选用语音、语法、词汇和文字、语用等手段来表达和构成委婉语,但具体语言有不同的实现方式。

英语委婉语独特的构造手段

(一)缩略法

如用WC代替Water Closet(厕所),用ladies 代替ladies’ room (女厕所),用out 代替out of work (失业);undertaker 代替funeral undertaker (葬礼承办者)。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如bowel movement(肠道运动,指排便)就被进一步省略。 B.O.代替body odour (狐臭), V.D. 代替venereal disease (性病),给人以“求援”的思想。

(二)重音转移

Laboratory (实验室)的重音后移被认为是一个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。

(三)字母拼写。

由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例:

A: He’s not so smart, I think. (我觉得他不聪明。)

B:Well, S-T-U-P-I-D, actually. (实际上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

1.借助时态

英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说 I want to(我想要), I wonder(我想知道) 或 I was wondering使语气更委婉一些。

2.借助情态动词

英语时常借助情态动词would, should等构成委婉语。如 “I would like to hear your views.” “There’s something I would advise you to consider in the program.”

汉语委婉语独特的构成方式

(1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

(2)歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价:“孙经理呀,也只不过是猪八戒的脊梁----无能之背(辈)”。

(3)换字法

例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。

(4)符号替换法。例如:“X 你妈!你怎么不说话,哑巴吗?”

(5)反义法。所谓反义就是指于禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字, 于是把“ 醋” 说成“ 甜子”。再如广州人把“ 气死我”说成“ 激生我”; 把“ 笑死我” 说成“ 笑生我”。显然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“ 死”。

(四)反切法。

反切语的起源是受了梵文拼音学理的影响,即指用两个字给第三个字标音。方法是头一个字中的声母加第二个字的韵母和声调相拼而成。汉语的反切是一种特殊的语言现象,它是古时的标音法。先来看这一个例子:紫衣女子向多九公请教反切之道,多九公支支吾吾答不上来。紫衣女子向红

衣女子递个眼色,说:“若以本题而论,岂非吴郡大佬衣闾满营吗?”红衣女子会意地点头,噗嗤一笑。唐敖与多九公莫名其妙……后来多亏林之洋跑来为他们解了围。三人回去琢磨了半天才明白过来。原来他们被两个女子用反切法给嘲笑了一番。

四、英汉委婉语翻译策略探讨

(一)直译法

虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。

例如:

(凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)

原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”.

译文:“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good wood for that yet, so we have to wait.”

(二)套译法

英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的被子拉链忘记拉上,就可以提醒他说“you’ve lost your license”,翻译成中文,我们可以相应地套译为“你的前门忘记关啦”。

根据不同文化判断是否有委婉必要

委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。

比如: “You’re taking it too hard, there’s no disgrace in being a love child.”

在西方文化中,“love child ”是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就宜将“love child”委婉地翻译为“爱情之子”,而应进行如下处理:

译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。

  概括来讲,就是要根据英汉语不同文化背景,判断是否有委婉的必要,而作相应处理,不能生搬硬套,认为原文中应用了委婉语,在目标语译文中也一定要将其作委婉处理。

文体、语体、感彩等方面的考虑

在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯等。

如:“When I was only 7 years old, my grandma passed away.”

原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、“亡故”或“仙逝”等,显然是不太适宜的。又根据其年龄,我们不能将其译为“香消玉殒”,否则的话将会贻笑大方。

根据原文的感彩、语体等各方面综合考虑,我们应该将它翻译为:“在我七岁时,奶奶便去世或过世了”比较恰如其分。

另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感彩等区别对待,正确理解,合理翻译。比如“死”、“大小便”等在英语中有上百种委婉说法,应该根据不同场合正确理解。

五、结语

英汉两种语言中有很多共同的禁忌与委婉的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉委婉语又各具特色。从以上分析可以看出,委婉语在翻译中也占有十分重要的地位,在跨文化交际中一定要注意各类委婉语及其在各种语言、文化中的不同表达方式和习惯,否则容易造成“文化休克”(cultural shock)。本文在分析英汉委婉语构成方式的异同基础上,初步探讨了相关的翻译技巧和方法。英汉委婉语的对比研究,除了可以提示这两种语言的共性和个性外,同时对这两种语言的跨文化交际和翻译都具有积极的指导意义。

参考文献

[1]胡文仲,中英文化习俗比较[Z],上海,外语教学与研究出版社,1999

[2]黄兵,英语委婉语浅谈[J],外语教育,2002,(1)

[3]胡文仲,文化与交际[C],外语教学与研究出版社,1998

[4]李瑶,英汉委婉语比较[J],牡丹江大学学报,2004,(12)

[5]刘纯豹,英语委婉语词典[M],南京,江苏教育出版社,1993

[6]刘润清、邓炎昌,语言与文化- 英汉语言文化对比[M],上海,外语教学与研究出版社,2001

[7]刘晓华,浅析英汉委婉语的比较与翻译[J],渭南师范学院学报,2005,(14)

[8]邵军航、樊葳葳,也谈委婉语的构造原则[J],山东师大外语学院学报,2002 ,(2)

[9]束定芳,委婉语研究,回顾与前瞻[J],外国语,1995,(1)

[10]王德春,陈汝东,对外汉语修辞学[ Z],广西,广西教育出版社

比较英语范文3

关键词:习语;英汉文化;异同

习语又称熟语,从广义上说,它包括成语、俗语、谚语等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。论文百事通汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。习语堪称语言之精华,在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分更具典型性。因此,考察习语可以看到英汉文化的特定社会背景及发展的文化轨迹。从而比较准确地把握英汉语言中文化同异现象,以求在外语教学中通过多种途径培养学生跨文化交际能力。

一英汉习语中文化的相似与差异比较

人类共有一个客观的大自然,共同的生活经历、共同的感受,有语言的“共性”特征。一个民族的习语往往又都能在其它民族的习语中找到它们的影子,例如,英汉语言中都用羊比喻温顺,用钢铁比喻坚硬,用象比喻高大,用狐狸比喻狡猾等。若把英汉习语的喻体作一对比,就会发现形象相同、意义相似的习语俯拾即是。例如:

①Nomancanservetwomasters一仆不能侍二主。

②Bitterpillsmayhaveblessedeffects良药苦口利于病。

但是,可以看到有些习语尽管意义相似,它们在不同文化中的表达却有微妙甚至是明显的差异。例:

①Thefoxpreysfartherfromhome兔子不吃窝边草。

②Heliveswithcrippleslearnstolimp近朱者赤,近墨者黑。

这些相同或相近的意义在不同语言中表达上的区别突出反映了文化之间的差异性。这些差异不仅体现在日常生活中,也体现在人们的思想和信仰之中。正是这种在、思维和风俗习惯上的差异才使各个民族的习语各具风采。从习语中可以观察到各个民族相似的或特有的习俗,甚至识见和情感。由此可见,习语是反映民族文化共性与差异性的一个窗口,对习语翻译而言,文化之间的相似性不仅使它成为可能,也为其提供了很大的便利。例如“谋事在人,成事在天”,便可找到对等的习语“Manproposes,Goddisposes”而“当着矮人,别说矮话”,甚至可以找到三条相近的英习语:

①Hethathathoneofhisfamilyhanged,maynotsaytohisneighbor,hangupthisfish

②NamenotaropeInthehouseofamanthathangedhimself,

③Don’ttalkofahalterincompanyofhimwhosefatherwashanged

但是,也可以看到,文化之间的差异给习语翻译带来了困难甚至障碍。以“阎王叫你三更死,谁敢留人到五更”为例,“三更”“五更”尚可在英语中找到基本对等的词“watch”,“阎王”在英语中便找不到对等概念了。尽管英语中有“devil”、“satan”、“Princeofdarkness”等丰富的词汇,但所指的都是邪恶的神、魔鬼,这与中国神话中的“阎王”相距甚远。在中国传说中,“阎王”作为阴间之神,不仅掌握着尘世百姓的生死,令人生畏,同时他也给鬼魂生前的行为做出判决,是赏罚分明的一个神话人物。这与英语中的“devil”等是不能同日而语的。因而,习语中涉及到某一文化有的事物或概念,往往不容易做到理想的传译。笔者试将习语中所涉及的概念和形象归于日常生活现象及动植物,并作一分析比较:

1日常生活现象

(1)饮食

习语中最能体现中西文化差异的要数有关食物和餐具的习语了。观察一下这则习语:“生米做成熟饭”,米,尽管是亚洲人的主食,在西方由于东方式餐饮业的发展,接受米饭的人越来越多了,因而对这一概念来说多数西方人并不陌生。但是该习语中一个微妙的问题是字面意义与内涵意义之间的差距。在汉语中“生米做成熟饭”同“木已成舟”或“覆水难收”意义基本相同,都用以表示一件原非所希望的事情既已发生,只好接受这一现实,因而是用于表达无可奈何情绪的一句常用的习语。由于使用的是比喻,其喻意比较隐含。如果仅仅译成“thericeisalreadycooked”来对应“生米做成熟饭”,则译文完全停留在字面意义上,有不到位之处,容易产生歧义,需要进一步补充说明。

(2)数字

英汉习语中由数词构成的习语比比皆是,如“一举两得”“千方百计”“万水千山”“手无寸铁”“五光十色”等,英语中相似的例子也不胜枚举:Acathasninelives(猫有九命)。Oneenemyistoomany,andahundredfriendstoofew(敌人一个嫌多,朋友百个嫌少)。Oneeyewitnessisbetterthantenhearsays(百闻不如一见)。

汉语常用“万”或“十

八、三十

六、七十二”等表虚指数字。例如:“万两黄金容易得,知心一个也难求。”而英语中相对应的数字却不具有虚指功能,这同计数单位有一定关系,例如“万”是汉语中一个计数单位,在英语中是“tenthousand”,使用的计数单位却是“thousand”。这对习语翻译也有一定影响。英语中也有一系列虚指数字。

①Don’tworry,wehaveathousandandonewaytodoit.(不必发愁,我们有许多方法可以做的)。英语习语athousandandoneway其字面含义是“一千零一个办法”,但这里并非实指,而是虚指“许许多多”。②Thechildrenwasintheseventhheavenwiththeirnewtoys(孩子们有了新玩具,高兴极了)。习语theseventhheaven意为inastateofgreathappinessandcontentment。在犹太文化中,第七重天为最高,也是上帝的住处,喻指在天堂里,自然是高兴万分了。

(3)颜色

在中国,红色是吉祥喜庆的颜色。逢年过节,处处便有这种颜色衬托喜庆节日的气氛:挂起的大红灯笼、门框上的红纸对联、小辈们收到的用红纸包的押岁钱,不一而足。而在婚礼中红色更是无处不在:新娘着红妆,新郎戴红花,窗户上贴有红纸剪成的“喜”字,洞房内红烛高照。红色在中国是一种深受喜爱的颜色,与其有关的习惯用法更是不胜枚举:红双喜、大红榜、开门红……而英语国家中正好相反,红色代表的是危险和警告,它往往出现在交通标志上,有时也表示负债,一个习语“beinthered”即是债台高筑的意思。

此外,像黑、白、黄、蓝等颜色在汉语和英语中的意义多有出入。如黑色,汉语中多表示人心阴暗险恶,比如“天下乌鸦一般黑”中,黑色便用以指无处不在的官僚腐败等阴暗面。而英语中黑色却是庄重肃穆之色,男宾在婚礼或是葬礼等正式场合,着装都是黑色。形成鲜明对比的是中国人葬礼上用白色,但西方人白色用于婚礼(尤其新娘)。这反映了东西方人对白色的不同认识。在东方人眼里白色透露的是苍凉和哀伤,在西方人眼里白色却常常意味着纯洁。相反,表示悲伤的颜色在英语中是“blue”,不论“Loveisblue”还是音乐中的“blues”,“blue”都与忧伤有关,这同汉语中的用法是大相径庭的。

2动植物

在各个文化中,带有感彩最浓的莫过于动植物了,人类的灵性、勤勉甚至好恶、丑恶往往不同程度地被赋予动植物身上,折射出该民族的爱憎。但是,同一种动物或植物在不同文化中往往带有不同的感彩,这在习语中可以得到充分的体现。

(1)动物

英汉语言中动物的内涵意义截然不同的例子更为突出。英语国家把狗视为“man’sbestfriend”(人类最好的朋友),有不少习语都反映了使用英语的民族对狗的喜爱,如asfaithfulasadog(像狗一样忠诚);It’sdoggedthatdoesit(天下无难事,只怕有心人)。而汉民族则把以狗指人视为骂人,汉语习语中狗的形象多数是贬义的,如“狗腿子”“狗东西”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低”等都带有强烈的贬义色彩。

蝙蝠(bat)在汉语中因“蝠”与“福”同音,便成了吉祥。幸福的象征,而在西方bat的形象却是一种瞎眼、丑陋、凶恶的动物。许多人迷信bat与巫婆有关,人们相信bat闯入私宅是死亡的凶兆。如asblindasabat(眼力不行),havebatsinthebelfry(思想古怪),bebats(发疯)等。

喜鹊(magpie)在汉语中是一种吉祥之鸟,传说每年7月7日,牛郎织女银河相会,喜鹊群集搭桥。民间认为喜鹊报喜,成语“喜鹊登枝”表示的就是这个意思。但在英语中magpie的形象却是一种叫声股噪,爱往巢里叼乱七八糟东西的鸟,常用来指饶舌或喜欢收藏破烂、什么都舍不得扔的人。实际喻义是“唠叨、饶舌、叽叽喳喳、嘴巴不闲的人”。

海燕(petrel)在汉语里是一种不畏艰难险阻,迎着暴风雨奋勇拼搏的海鸟,它是勇敢、顽强、不屈不挠的象征,这可能与在中国流传很广的高尔基脍炙人口的散文诗《海燕之歌》有关。可是在英语里“astormypetrel”是指一个“到处惹麻烦的人”。可见英汉文化中动物的喻义不仅仅是存在着程度上的差异,有些甚至是冲突的。

(2)植物

在对植物名称的翻译中也有许多现象值得比较研究,例如牡丹对中国人而言,还有很重要的象征意义。由于其盛开时的绚丽模样,牡丹备受世人的推崇。中国历代诗人词人都有作品诵咏牡丹,把它当作富贵的象征。若推而广之,中国古代文人多有寄情山水花草,他们的作品中出现的植物许多都有象征意义,如梅花之不畏苦寒、松竹之高洁。之朴素等等都代表着中国的民族精神和价值观念。古人托物言志的习俗更加赋予各种植物多种多样的情感。由此可见,简单的一两株植物往往折射出一个民族的文化特色,其象征意义和联想意义极为丰富,往往无法在翻译中原封不动地保留下来。新晨

二结束语

综上所述,语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的风情习俗。不同的民族的文化既有普遍性,也有特殊性。这是因为不论人们种族、肤色、国籍、民族如何,一般地说,他们生活在同一个地球,拥有同一个世界和宇宙。他们的生理结构、思维活动、感情标准(喜、怒、哀、乐)、道德标准(是、非、善、恶)大致相同。人们的日常生活、思想感情、追求和爱好也往往不相上下。他们对客观世界的体会和看法在总体上接近。这种文化的普遍性产生了汉英习语的相似性。从另一方面来看,作为文化主体和创造者的人都属于一定的民族,无不在一定的时空条件下生活和创造文化。各民族在地域、生态环境以及社会经济、文学、历史、宗教、发展等方面都有自己的特点,从而形成民族文化的特殊性,使得一个民族的文化在许多方面有别于另一个民族的文化。这种独特在不同的民族语言中都有鲜明的体现,导致不同语言各自独特的习语,即承载了大量“民族文化积淀”的习语。要了解一个民族的文化,研究习语不失为一个很好的途径。因而,在外语教学中应通过多种途径培养学生跨文化交际能力,使之正确领会语义,学会用外语进行有效的交际。

参考文献:

[1]毕研韬,李闻海语言与文化研究[M]北京:人民出版社,1998

[2]邓炎昌,刘润清语言与文化[M]北京:外语教学与研究出版社,1989

[3]王德春语言学概论[M]上海外语教育出版社,1997

比较英语范文4

关键词:植物词隐喻;共有隐喻;隐喻差异;因素分析

中图分类号:H03文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)04-0292-02

认知语言学认为人类是通过在自身与外界事物互动过程中获得的经验去观察和理解客观世界,语言的体系结构要受人类的认知特点制约。认知语言学概念还解释了词引申意义产生的机制,即概念隐喻理论。这个思想首先是在Lakoff&Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出来的。其理论的核心内容有:隐喻是一种认知手段;隐喻的本质是概念性的;隐喻是跨概念域的系统映射;映射遵循恒定原则;概念隐喻的使用是潜意识的等等。理论认为隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射;隐喻是思维问题,不是语言问题;隐喻是思维方式和认知手段。概念隐喻理论的革命性观点促进了认知语义学的整体发展。词的派生意义可以通过隐喻和换喻两种途径产生。隐喻就是建立在两个意义所反映的现实现象之间的某种相似的基础上的引申方式。由此可见隐喻是词义引申的一种重要方式。英汉语中大量的植物词具有很多的引申义,其根本形成机制就是隐喻和换喻。本文将从隐喻机制的角度对英汉植物词引申义进行比较。

一、英汉语言中动物词语义微观比较

(一)英语独有的植物词

经过统计和整理之后,在英语里找到几个具有代表性的植物词汇,其隐喻只存在于英语文化中,在汉语中出现了语义缺失现象。

1、cabbage本义为甘蓝(洋白菜、卷心菜);在非正式语中是“胸无大志的人”;在俚语里面指代钱,尤指纸币;有时候还有指代“脑袋”。

2、Potato:本意为“马铃薯,土豆,甘薯”。在俚语中有(破的)袜子洞、难看的脸、(垒)球等意思。

3、Apple基本意思是“苹果,苹果树”,其比喻意为“苹果似的东西”,还指示“瞳孔、瞳仁、掌上明珠、心爱的宝贝”;在希腊神话中还是三女神争夺的金苹果;bigApple指“娱乐中心”。

4、Lemon的基本意义是“柠檬;柠檬树,柠檬色”;“令人讨厌的东西,无聊的人,没有价值的东西”;在习惯语中handsb.Alemon指代“欺骗某人,把不值钱的东西卖给……”。

5、palm本义指“手掌,手心”习惯语中有“toknowsth.likepalmofone'shand对某事了如指掌;(常作为胜利的象征)胜利;荣誉;勋章:tobear(或carryoff)thepalm得胜;获奖;得到莫大的荣誉”。

这些植物词唯有在英语中存在的原因:其一,植被不一样;其二,意义引申的方式不一样。同时,英民族地域环境差异也造就了植物词独特性。

(二)汉语独有的动物词

同样在汉语中我们也找到几个具有代表性的植物词汇,其隐喻意义只存在于汉语文化中,在英语语中出现了语义缺失现象。

1、“苦瓜”穷苦人,因为“苦”像胆汁或黄连的滋味。所以其意义是感觉难受的;而由苦构成的词语有“苦境;苦海(原为佛教用语,后喻很苦的环境);苦闷;含辛茹苦;吃苦耐劳等等”,它们的意义跟“不好的、难受的、负面的”意义有关系。

2、“葱”在一些汉语文学作品中表示“女子纤细的手”,例如:指如削葱根,口如含朱丹。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》,还表示“青绿色”。

3、梅、兰、竹、菊指:梅花,兰花,竹,。在中国传统文化中被人称为“四君子”。品质分别是:傲、幽、坚、淡。梅、兰、竹、菊也成为中国人感物喻志的象征,也是咏物诗和文人画中最常见的题材,正是根源于对这种审美人格境界的神往。它们的共同特点是“自强不息,清华其外,澹泊其中,不作媚世之态”。

这些植物词的引申义唯有在汉语中出现中的原因重要在于汉民族传统文化差异和认知的差异。这些植物词唯有在汉语中存在的原因深受中国传统文化的影响。

(三)英汉语共有植物词比较

经过比较和研究,英汉中存在着大量的共有的植物词。其隐喻意义有同有异。举例说明:

1、pepper指代辛辣(或富有刺激性)的事物;活力;劲头;胆量;在美国英语中它还是“棒球赛前的热身投击球练习”;“墨西哥佬”;还有其构成的短语:takepepperinthenose或growpepper表示“发怒,发脾气,勃然大怒”。汉语中辣椒指那些“具有泼辣性格的人”。

2、Peach在英语中有“桃子;桃色,桃红色;桃花;桃树似的树;桃子似的果实”,在美国俚语中它是“漂亮、动人的女子、受人喜欢的人(或物)、杰出的人、极好的东西”的代表;其中短语有“peachandcream(人)雪白的皮肤而双颊桃红”。而汉语中“桃”的意义比较繁多,它包含“桃树的果实;桃花色;形容女子容颜;指形状像桃的其他果实”。短语“桃之夭夭”来源于《诗·周南·桃夭》中“桃之夭夭,灼灼其华。”后来用它来形容“逃跑”,因为“桃”谐音“逃”。

3、Cherry在英语中的意思是“樱桃;樱桃色,鲜红色;类似樱桃的各种果实”。在美国俚语中是“处女;童男、处女膜、处女状态、童贞;还有”初学者;无经验者;鲜红色的,樱桃色的;处女的,纯洁的;崭新的;在汉语中“樱桃”经常用来“比喻女子小而红润的嘴;樱桃小口”。

4、Sesame在英语中本义是“芝麻属的植物;芝麻油;开门咒”;其中短语“opensesame”,即“芝麻,开门!”源出《天方夜谭》故事《阿里巴巴和四十大盗》;还有获得许可、通行等的稳当方法、口令;“敲门砖”的喻义。汉语中的“芝麻”通常形容“细小的事物”。

5、Rose在英文中指“蔷薇科中三杰——玫瑰、月季和蔷薇”。中文名称为玫瑰,但在汉语中人们习惯把花朵直径大、单生的品种称为月季,小朵丛生的称为蔷薇,可提炼香精的称玫瑰。Rose还具有“玫瑰色,玫瑰红;红润的面色;莲蓬式喷嘴;玫瑰状宝石(或钻石);玫瑰花饰;玫瑰花形纹章(尤指英国国徽);圆花窗;安乐的境地;容易的工作”等等意义。在汉语中玫瑰有“诗文之美;美玉”的意思。

6、Willow在英语中“柳木;柳木制品;(板球等的)球棒;星名,二十八宿之一”;在汉语中“柳”有姓氏;还有短语或词组,如:柳花(柳树的花);柳黄(像柳树芽那样的浅黄色);柳陌花街(寻花买笑的场所);垂柳枝多用以形容女子腰肢;比喻美女,多指歌姬、娼妓。在很多词语组合中“柳”指代“下流的”,如:柳夭桃艳(形容女子貌美);柳户花门(旧时称妓院);柳市花街(旧指妓院密集之处);柳巷花街(柳陌花街。旧指妓院或妓院聚集之处)。

二、影响英汉动物词隐喻异同的因素分析

(一)隐喻共性分析

隐喻的产生是物质社会长期发展的结果,也是人脑的一种机能。当人类通过实践将感性材料加工成概念的时,概念或者定义就产生了。英汉民族在对植物词隐喻上的共性反映了在人类社会中的对自然界认知上的一致,这里包括对植物词语基本有意义和隐喻义的心理约定。从这一点上,可以揭示出英汉植物词语语义共性实际上源于人类在实践过程中认知行为的共性。

(二)隐喻差异分析

英汉植物词隐喻差异的原因较为复杂,归纳总结出几点:

1、历史原因。英国历史上殖民地遍及了几乎全世界。这为英语词语的扩张提供了更得机会。英语能接触到更多种类的植物,所以英语植物词的隐喻内容更加丰富。

2、多语言影响。英国受到过斯堪的纳维亚语、法语、拉丁语、德语、希腊语,亚洲语言的影响。这样很多词语的隐喻意义来自于这些外来语,扩大了动物词隐喻内涵。

3、地域原因。世界很多国家使用英语,如,加拿大、澳大利亚、新西兰等国家,不同的地理环境也造就了英语植物词语的丰富性和多样性,因此也造就了植物词隐喻意义多义性的特征。

4、汉语语言本身的独特性。汉语的植物词隐喻基本上都是象征意义,就是所谓的抽象概念,这是一大部分原因是传统文化的影响。

三、结语

通过英汉植物词隐喻的对比,我们可以发现人类认知行为模式具有共性。但是当作为各自的语言表达的一种方式又具有鲜明的民族文化色彩。英汉隐语运用各自的相似或不同的实践体验和视角创造出的色彩斑斓的隐喻意义与联想意义。正是这种创造性推动了人类语言的发展。

参考文献:

\[1\]何善芬.英汉语言对比研究\[M\].上海:上海外语教育出版社,2007.

比较英语范文5

一、日本英语教育现状:

进人到2l世纪,日本更是倍加重视英语教育的改革。为使改革确有成效,2001年1月在文部省授意下,日本成立了“推进英语教学改革恳谈会”。并于2002年形成了

此外,从2002年起,日本政府决定对高中生和大学生的留学实行促进政策。每年安排l万名高中生(包括自费留学生)到海外留学,同时也以积极的态度组织高中生的短期国际交流活动。日本高中生可以通过到留学和学习旅行,在异国文化中加深对国际的理解,培养国际感觉,轻松地掌握地道的目的语。为了促使更多的学生到海外留学,文部省把高中生的海外留学活动制度化。对高中生赴国外留学不作休学处理,同时每年承认30个学分,并在留学终结时,认定其升级或毕业;同时对大学生还增设海外派遣奖学金,这些制度实施以后,到国外留学的高中学生数量迅速增加。这对提升日本学生对国外社会文化生活的

二、我国大学英语教育现状:

我中国关于高校英语教育的争论一直没有停止。,主要围绕考级制度与英语专业教学等问题。虽部分大学已取消英语等级证书与学位证的捆绑,但不可否认大学生大多仍以“考级”为学习英语的动力及目的。大部分高校仍要求高职生通过高等学校英语等级考试B级或A级,大专生及艺体类本科生须通过大学英语二级或三级,本科生须通过大学英语四级(PETS一4),而进一步努力争取通过六级(PETS一6)的学生获得证书后,许多便觉英语已无证可考,英语学习遂就此止步。英语专业学生的学习同样由等级考试――英语专业四级(TEM一4)、英语专业八级(TEM一8)量化。由于近年来的扩招,教学资源及师资未能同步增长,英语专业小班教学已无法保证,每班三四十人、每年级七八个班的批量化教学比比皆是,甚至合班上课,一百几十个人挤坐在教室。从英语课一周平均4个课时的非英语专业到细分为精读、泛读、翻译、听力等课程的英语专业,批量化教学,外教师资匮乏,重应试、重语法、重书本词汇;轻听说、轻运用、轻地道表达,是共同存在的问题。研究生入学考试、出国留学考试及少数就业单位对英语成绩的硬性要求,成为一部分大学生继考级之后英语学习的动力。近十年来兴起的“n+n”中外联合办学模式及交换生项目,开启了高校教育期间小规模留学海外强化英语的窗口。英文授课课程萌芽初现,但未成规模。

三、从中、日英语教育中得到的启示

虽然各个国家的英语教育受制于本国的政治经济体制,具有不同的历史文化传统和地域的特点,但是由于中日两国在社会文化上有着深远的历史渊源,在教育思想和教学形式上也有着非常相同或者类似的观点和做法。特别是在经济全球化趋势加快的形式下,中日两国都已经把普及英语教育当作提高国民素质、振兴民族经济、融入国际社会的一项战略措施。虽然从目前的TOEFL成绩和学生用英语进行日常会话能力来看,我国的英语教育整体水平高于日本,但日本英语教育的发展历史所反映的问题和目前关于《战略构想》的改革措施在很多方面值得我们研究和借鉴,有利于我们进一步深化国内的英语教育改革,使我国的英语教育在新的形势下能取得更大的发展。

1.要充分认识英语教育的重要意义

最近许多国内学者认为,当前中国的教育过度强调了英语,学英语不该全民化,甚至有人说英语浪费了教育资源。且让我们看看跨入二十一世纪的日本,不仅制定了《战略构想》,把国际化奉为既定国策,甚至要把英语当作第二官方语言,因为在日本目前全国上下已经广泛地认识到要赶上当今信息技术革命和全球化的浪潮,就必须提高国民的英语水平。为此,全国政协委员、民盟中央常委、北大国际关系学院副院长贾庆国提出,“重视英语教育政策不能变。这是因为,我们要认清现实,事实上我们生活在以英语为主导的世界里”。每年的诺贝尔奖,世界最重要的科技成果大部分依然诞生于英语世界。很多文明成果,不是靠译成本民族语言就能完全融会贯通的。所以重视英语、强化英语,不仅是学科自身发展的需要,更是国家建设发展的需要,是时展的需要。我国进入世贸组织前后,准备工作千头万绪,其中最迫切、最重要的不是别的,恰恰是英语的准备。2008年奥运会、2010年世博会等重大国际项目将在中国举行,国人使用英语与人交流的机会将越来越多,这对国人使用英语的水平提出了更高的要求。从这个角度上看,英语的重要性、加强英语的迫切性再强调也不为过。

2.要切实推进英语教育改革

近来国内围绕“全国大学英语四、六级统考”和“职称外语考试”引发大家对英语教育地位的大讨论。但是当务之急是要对英语教育方法、考核形式等进行必要的改革,而不能因此否定英语的本身语言功能。英语课程是集知识性、工具性、交际性和文化性于一体的基础课程,当前要特别突出英语课程的应用性,真正把英语作为交际的工具来教和学,提倡学用结合、学以致用。以前我们也如同早期的日本,把英语作为一门知识来学习,因而教学目标、教学内容、教学方法都围绕知识的灌输来确立和进行。到了八十年代,中学英语、大学的公共英语注重到培养较强的阅读能力。而现在,随着我国国际化进程的加快,英语的交际能力凸显了出来。可在我们真正需要听说、需要读写的时候,才发现,我们的以(语法等)知识为目标的英语言教育运转不灵了。到了目前应试教育的大环境下,学生学习英语主要是为了应付考试,“考什么就学什么,怎样考就怎样学”。学英语的目的不是为了用而学,而是为了学而学。脱离生活,脱离语言交际的实际。所以切实推进英语教育改革,重新审视英语课程的性质、地位、功能,转变教育理念,更新教育手段和评价方法,努力提高英语课堂教学质量,充分发展学生的英语综合能力。

3.要全面构建优质师资队伍

积极推进教育人事改革,优化英语教师队伍。对那些因业务能力影响课堂教学效果以及参加专业英语能力测试不及格的英语教师,在保证其现有工资水平的前提下,重新进行培训再岗位。

4.应加强小班教学、外教授课

中国的英语小班教学在高校英语专业中尚不能全面保证, 仅在社会补习班形式中得以补充。在师资方面,在加强对本国英语教师的培训及考核的同时,外教数量虽大幅度增加却仍覆盖严重不足,且质量却良莠不齐缺乏统一规范的科学管理、考核、培训体系。

5.应采取英语授课、采用英文原版教材

在引入外教的同时,同时对本国师资提出较高要求。而中国的英文授课课程才刚在极少数高校的特殊项目中萌芽初现,未成规模,尚待发展。不仅中国高校教学少有如此举措,图书市场上英文原版教材的购买也尚不便利。

6.拓宽学生留学进修英语的渠道

不可否认赴英语国家实地学习仍是学习英语最有效的方式之一。受到经济发展程度的制约,我国自费留学规模虽已持续快速增长多年,但在比率上仍与日本有很大差距,因此需要政府与学校在留学政策措施上对此进行补充。

7.规范各领域英语的配套应用

中国缺乏跨国大型企业,相较日本,经济、社会的全球化及国际交往规模尚不足,且欠专业化。与日本大中型企业尤其跨国公司职员招聘时将英语作为最重要的考试内容之一,且作为职务升迁重要考核指标相比,中国的就业市场上,除了在华外企、学校及少数对外交流部门,就业单位在招聘时对英语综合能力的要求不高。

比较英语范文6

[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion

[摘要]谚语是语言的一个重要组成部分,是各国语言文学艺术宝库中的一朵奇葩。谚语体现了语言与文化的关系。由于人类的普遍社会活动和心理思维过程有许多共同之处,因此英汉谚语也存在着相同之处。但由于各国具体历史文化背景的不同,所以英汉谚语又存在着差异。本文分析了英汉谚语的相同点与不同点,并提出英汉谚语在跨文化交际中的渗透与融合。英汉谚语有着相同的起源和语言特点。都来自民间生活,神话传说,文学作品和外来语。英汉谚语的语言具有简炼和生动形象的特点。但从具体内容来看,英汉谚语表现了不同的地理、历史、宗教和文化价值观念。最后指出随着世界文化的交流,谚语逐渐打破国家和民族的界限,英汉谚语在互相渗透与融合。

[关键词]谚语;相同点;不同点;融合

1.Introduction

ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精练的俗语,或为普遍道理或为劝诫语)WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”

Fromthesedefinitions,wecanseecommoncharactersofproverbs.Proverbsarethecrystalofthenationalwisdomandexperience.Proverbsarecolloquial,sotheyareveryeasytoberememberedandhandeddown.Theyusuallygivepeopleadviceandwarning.

Proverbsarethecreamofalanguage.Languageandculturearetightlyinteractedwitheachother;eachinfluencingandshapingtheother.Languageispartofculture.TheChineselanguageispartofChinacultureandEnglishlanguageispartofEnglishculture.Languageisthecarrierandcontainerofculture.Humanknowledgeandexperiencearedescribedandstoredinlanguage.[3]Asapartoflanguage,proverbscloselyintegratedwiththesocietyandculture.Proverbsreflectmanyaspectsofthenationsuchasgeography,history,religiousfaithandvalues.

EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesystems,havinggreatdifferencesintheircultures.Buthumanbeings’commonsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworldareinmanyaspectssimilar.SonotonlydifferencesbutalsomanysimilaritiesexistinEnglishandChineseproverbs.Withthecommunicationofworld,EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachother.

2.SimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbs

ThesimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsmainlylieintheiroriginsandlinguisticcharacters.

2.1Similarorigins

Proverbsareconcise,vividandcommonshortsentenceswhichbeusedandpassedonorally.Theyarethesummingupoftheexperienceintheproductionstruggleandthesociallifeandthecrystalofwisdom.[4]AnEnglishproverbitselftellsusthat“Proverbsarethedaughterofexperience.”FromthesewecanfindthatEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigin:theybothoriginatefrompeople’sdailylifeandexperience.Specificallyspeaking,theybothcomefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.

2.1.1Originatingfromfolklife

Proverbsarethesummaryofpeople’sdailylifeandexperience,andcloselyrelatedtothepracticeofpeople’slifeandwork,revealingauniversaltruthfromdetailssoastoenlightenpeople.Therearemanyproverbsoriginatedfromfolklife.Theyarecreatedbyworkingpeople,suchasfarmers,workmen,hunters,businessmen,army-menandsoon.Theyusefamiliartermsthatwereassociatedwiththeirownfields.E.g.:

Farmerscreatedthefollowingproverbs:

(1)Makehaywhilethesunshines.

(2)Aprilrainyforcorn,Mayforgrass.

(3)肥不过春雨,瘦不过秋霜。

(4)春天不忙,秋后无粮。

Workmencreatedthefollowingproverbs:

(5)Strikewhiletheironishot.

(6)Agoodanvildoesnotfearthehammer.

(7)木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。

Hunterscreatedthefollowingproverbs:

(8)Hethatisafraidofeverybushwillneverproveagoodhuntsman.

(9)上山打虎心要狠,下海提龙心要齐。

Businessmencreatedthefollowingproverbs:

(10)Youpayyourmoneyandtakeyourchoice.

(11)货有高低三等价,客无远近一样待。

Army-mencreatedthefollowingproverbs:

(12)Agoodgeneralmakegoodmen.

(13)养兵千日,用在一时。

Thesewerefirstusedbyalimitedgroupofpeopleinthesamefields.Becausetheyarephilosophicalcolloquialism,latertheygraduallygainedwideacceptanceandpartlybecamepartofthecommoncornoflanguageandarenowusedinmanyothersituations.

2.1.2Originatingfrommythology

Eachnationhasitsownmythology,fableandallusion.Chinesetraditionalculture,ancientGreekandRomancivilizationbequeathmanymythologiesandallusions.Theybecomeoneofthemajorsourcesofproverbs.ThestoriesandheroesinGreekMythology,TheFableofAesopandTheHomerleftalotofproverbs.E.g.:

(14)IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts.(Fromthewell-knownstoryoftheTrojanhorsebywhichtheGreekstookthecityofTroy.)

(15)YoucannotmakeaMercuryofeverydog.(FromRomanMythology.Itmeansthatnoteverymindwillanswerequallywelltobetrainedintoascholar).

(16)Thefoxsaidthegrapesweresour.(FromTheFablesofAesop.Itmeansthatonesaidsomethingisbadwhenonecannotgetit.)

Chineseculturecantracebacktoancienttimes.Thereweremanynaturalphenomenonsandourancestorcan’texplainthesephenomenons.Theycreatedthemythologyandfabletoexplainthephenomenon.SomanyChineseproverbscomefrommythologyandfable.E.g.:

(17)八仙过海,各显神通。(from《八仙过海》)

(18)过着牛郎织女的生活。(fromafolklegend)

2.1.3Originatingfromliteraryworks

ManyEnglishandChineseproverbscomefromliteraryworks.Anation’sliterarylanguagesareitslanguage’sginger.Theypromotethedevelopmentoflanguage.Someofbrilliantsentences,plotandhero’snameinliteraryworksbecomeproverbs.[5]

Therearemanygreatwritersinwesternsociety,suchasShakespeare,FrancisBacon,JohnMiltonandsoon.TheyhadmadedistinctivecontributionstothedevelopmentofEnglishliterature.TheirworkswereacceptedandpassedonbyEnglishpeoplefromgenerationtogeneration.ManysentencesbecometheEnglishproverbs.

Shakespeare’sworksarethemostcolorfulliteratureoriginofproverbs.ManyEnglishproverbsarefromtheworksofShakespeare.E.g.:

(19)“Thebiterissometimesbit.”isfromShakespeare’sHamlet.Ittellspeoplethatthosewhodobadthingstootherswillbringthemselvestrouble.

(20)“Allisnotgoldthatglitters.”isfromShakespeare’sTheMerchantsofVenice.Itmeansthatthosewhohaveagoodappearancearenotnecessarilyprofoundorlearned.

Someotherwriters,philosophers’wordsalsobecomeproverbs.E.g.:(21)“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman”isfromadistinguishedEnglishphilosopherandwriterBacon’sOnReading.Ittellspeoplethatreading,conferenceandwritingcanmakeapersonlearned,sharpandprecise.And(22)“Thechildhoodshowstheman”isfromMilton’sParadiseRegained.

ManyChineseproverbsarefromclassicChineseliteraryworks.Thefourgreatworks:ThePilgrimagetotheWest,TheThreeKingdoms,ADreamofRedMansionsandTheMarshRebellionarethemostpopularclassicsinChina.Suchas:

(23)温故而知新。(Bystudyingtheoldonelearnssomethingnew)---《论语》(SelectedReading)

(24)三个臭皮匠顶个诸葛亮。(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemaster---thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.)---《三国演义》(TheThreeKingdoms)

(25)三十六计,走为上计。(Ofthethirty-sixstratagems,thebestisrunningaway.)---《水浒传》(TheMarshRebellion)

(26)谋事在人,成事在天。(Manproposes;Goddisposes.)---《红楼梦》(ADreamofRedMansions)

(27)说曹操,曹操到。(Talkofthedevilandheissuretoappear.)---《三国演义》(TheThreeKingdoms)

Literature,asamirrorofsociallife,isanothersourceofproverbs.Manysentencesintheseliteraryworksarefullofwisdomandeasytoberemembered,sopeoplelikethemandusethemagainandagain.Atlast,theybecometheproverbsandarewidelyused.Wecansaythatproverbsarethecreamoftheliteraryworks.

2.1.4Originatingfromotherlanguages

Withthecommunicationofworld,nation’sboundaryisbeingbroken.Moreandmorelanguagescontactedwitheachother.Becauseofthegeographyandhistory,Englishwasinfluencedandimpactedbyotherlanguagesinitsdevelopmentprocess.SoEnglishhaveabsorbedagreatnumberofexpressionsofothernation’sculture.Sodoproverbs.ManyEnglishproverbsarefromLatin,Greek,FrenchandChinese.Asthereasonofhistory,mostoftheseloanedproverbsweretransferredintoEnglishandsomemaintaintheoriginallanguages.

ManyEnglishproverbsoriginatefromLatin.E.g.:

(28)Artislong,lifeisshort.

(29)Thewishisfathertothethought.

SomeLatinproverbsaretransferredintoEnglish.ForexampleEnglishpeoplehavegot(30)“Soonripe,soonrotten”from“Citomaturumcitoputridum”.

ManyEnglishproverbscomefromFrench.Forexample,Englishpeoplehavegot(31)“Whenthefoxpreaches,takecareoffyourgeese”from“Quandlerenardsemetaprecher,gardeauxpoules”.

Englishproverbsalsocomefromforeignwriters’works.Forexample,(32)“Constantdrippingwearsawaythestone.”isfromRomanpoetOvid.

Chinesepeoplehavealsogotsomeproverbsfromotherlanguages.Suchas

(33)“吃不到葡萄说葡萄酸”isfrom“Thegrapesaresour.”

(34)“谁笑到最后,谁笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”

(35)“条条大路通罗马”isfrom“AllroadsleadtoRome.”

ThesehavebeenacceptedbyChinesepeopleandbecomeChineseproverbs.

FromabovewecanfindoutthatEnglishandChineseproverbshavesimilaroriginsfromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.FromthesesimilaroriginswecanseethatEnglishandChinesepeoplehavesimilarsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworld.

2.2Similarlinguisticcharacters

Proverbsarecreatedbycommonpeopleandorallyhandeddownfromgenerationtogenerationagainandagain.EnglishandChineseproverbsareconciseandvivid.

2.2.1Conciseness

Thecleanestwaterisspring;themostrefinedwordsareproverbs.Proverbdictionisneatandsimple.Proverbsusethefewestwordstoexpressthecontents.Theyareconcise,condensedandcompact.MostofEnglishandChineseproverbsaresimplesentences.E.g.:

(36)Easycomeeasygo.

(37)Nopainsnogains.

(38)人勤地不懒。

(39)人心齐泰山移。

Proverbsaresimpleandshortsentences,sotheycanberememberedandhandeddownfromgenerationtogeneration.

2.2.2Vividness

Proverbsuserhetoricaldevicestoattractthereadersdeeply.ManyChineseandEnglishproverbsusethesamerhetoricaldevicessuchassimile,metaphor,repetitionandhyperbole,etc.

Simileisusedveryfrequently.Itisafigureofspeech,inwhichamoreorlessfancifulorunrealisticcomparisonismade,using“like”or“as”.[6]Herearesomeexamples:

(40)割麦如救火。

(41)剩秧如剩草,缺秧如缺宝。

(42)Agoodfriendisasthesuninwinter.

(43)Ablackplumisassweetasawhite.

Metaphorisafigureofspeech,whichconciselycomparestwothingsbysayingthatoneistheother.[7]Itdoesnotliterallydenoteinordertoimplyaresemblance.E.g.:

(44)Timeisfatheroftruth.

(45)Failureisthemotherofsuccess.

(46)一寸光阴一寸金。

(47)谎言怕真理,黑暗怕阳光。

Repetitionisanotherrhetoricaldeviceusedtoexpressstrongfeelingsoremphasizesomemeanings.E.g.:

(48)哪个老虎不吃人,哪个地主不狠心。

(49)Manylords,manylaws.

Gorkysaidthat,“Thetrueartisauthorizedtoexaggerate.”Hyperboleisanexaggerationusedtogiveemphasisandstrikethereadersdeeply.E.g.:

(50)Athousandyearscannotrepairamoment’slossofhonor.

(51)谷子栽得稀,不够喂小鸡。

Theexaggerationisnotfalse.Itcomesfromthetruefeelingsandbasesonreality.[8]

Apartfromtheaboverhetoricaldevices,thereareotherdevices.TheyareAntithesis,Synecdoche,Personification,etc.

Theuseofrhetoricaldevicesmakesproverbsfresh,humorous,implicitandfullofwit.

ThoughEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigins,theyalsohavedifferencesintheirdetailedcontents.Wewilldiscusstheirdifferencesfromthefollowingaspects:differentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.

3.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs

Languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Languageisthemirrorofculture.Itcanrepresenteveryaspectofculture.[9]Proverbisanimportantpartofanationallanguageandtheyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Differentnationshavedifferentculture.Generallyspeaking,themajordifferenceslieingeography;historycustoms;religionsandvalueconcepts.Asaresult,EnglishandChineseproverbsaredifferentinthedetailedcontents.

3.1Reflectingdifferentgeography

Anation’sgeographicalenvironmentisaframeworkinwhichalanguageandculturehavebeendeveloping.Thegeographicalfeaturesofacountryareinevitablyreflectedinthenationallanguageingeneralandproverbsinparticular.[10]

EnglandisanislandcountryandlocatedinthewesternseasideofEurope.Englishpeoplelivebyseasideandtheirlifecannotdowithoutsailingandfishing.SomanyEnglishproverbsarerelatedtoseaandsailing.E.g.:

(52)Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.

(53)Allatsea.

(54)Beingonthesea,sail;beingontheland,settle.

(55)Letanother’sshipwreckbeyournavigationmark.

Chinaisanagriculturecountry.Everyfeudaldynastypaysmuchattentiontoagriculture.Agricultureisthefundamentalandcrucialtrade.Sotherearemanyfarmingproverbsaboutagriculture.FarmingproverbsconstitutealargepartofChineseproverbs.TheyarethecrystalofagricultureexperiencesofChinesepeople.Itcanbeseeninthefollowingexamples:

(56)春雨贵如油。(Rainduringspringtimeispreciousasoil.)

(57)种瓜得瓜,种豆得豆。(Asapansows,soshallhereap.)

(58)人勤地不懒。(Ifmanisdiligent,soilisnotidle.)

(59)瑞雪兆丰年。(Asnowyear,arichyear.)

(60)一粒下地,万粒归仓。(Fromonegrainsownintotheearth,onethousandgrainswillspring.)

(61)前人种树,后人乘凉。(Ancestorsplanttreeswhiledescendantsenjoythecoolunderthetreeshade—enjoyingthefruitsoflaborofone’sancestors.)

Fromabove,wecanseethatEnglishandChineseproverbsreflecttheirdifferentgeographicalconditions.Englandisanislandcountry,somanyEnglishproverbsareabout“sea”,“fish”,“ship”andsoon.WhilemanyChineseproverbsareaboutagriculture,suchas“豆”,“雪”,“仓”,“地”,etc.

3.2Reflectingdifferenthistorycustoms

Eachnationhasitsownhistory.Sinceproverbsarehistoricalproducts,theymayreflectsomeaspectsofthenationalhistory.

EnglishproverbsarerelatedtothehistoryofEngland.E.g.:(62)“Itisashardtopleaseaknaveasaknight.”AknightreferstoamangiventherankofknighthoodbytheBritishmonarch.TherearemanylegendsabouttheEnglishknights(e.g.:KingArthurandhisgreenknights)intheancienttimes;and(63)“Fromwhippingposttopillory.”Awhippingpostisaposttowhichapersonwastiedforapublicwhippingandapilloryisawoodenframeworkwiththreeholesintowhichtheheadandhandsofanoffenderwereloked,exposinghimtopublicabuseandridicule.[11]

Chinahasalonghistory.Thereisthousandsofyears’feudalsocietyinChina.Peoplewerebondedbytherankofclass.Therulersexploitandbullythepeoplecruelty.TherearemanyChineseproverbsaboutfeudalandgenderdiscrimination.E.g.:

(64)只许州官放火,不许百姓点灯。(Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.–Thepowerfulcandowhattheywant,theweakarenotallowedtodoanything.)

(65)朱门酒肉臭,路有冻死骨。(Behindthereddoorsmeatandwinegotowastewhileoutontheroadsliethebonesofthefrozen.)

(66)嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(Marryacockandfollowthecock,marryadogandfollowthedog.—Followthemanyoumarry,behefowlorcur.)[12]

FromabovewecanseethatEnglishandChineseproverbsreflectthedifferenthistory.EnglishproverbsarerelatedtokingandknightwhileChineseproverbsreflecttheChinesepeople’sgrudgeandresistancetorulers.

3.3Reflectingdifferentreligions

Religionisaveryimportantpartofculture.Differentreligionsreflectdifferentculturalcharacters,differentculturalbackgroundsanddifferentculturaltraditions.Religionisaculturalphenomenon.Proverbsarecloselyrelatedtotheculture,soproverbscanreflectthedifferentreligiousfaith.[13]

EnglishpeoplebelieveinChristianityanditisthemostinfluentialreligioninthewest.ManyEnglishproverbsreflectEnglishpeople’sreligiousfaithandmanyofthemareabout“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”.E.g.:

(67)Aspoorasthechurchmouse.

(68)Godhelpsthosewhohelpthemselves.

(69)ThedevilcanciteScriptureforhispurpose.

(70)Bettergotoheaveninragsthantohellinembroidering.

(71)ThewaytoheavenisbyWeepingCross.

TheproverbsaboveareapparentlyrelatedtoChristianity,becauseinthem“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”appearwhicharetheembodimentsofChristianity.

Incontrast,BuddhismisthemostpopularreligioninChina.ManyproverbsareaboutBuddhismsuchas:

(72)平时不烧香,临时抱佛脚。(Neverburningincensewhenalliswell,butclaspingBuddha’sfeetinanemergency.)

(73)跑得了和尚,跑不了庙。(Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.—Afugitivemustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.)

(74)泥菩萨过河,自身难保。(Likeaclayidolfordingariver--hardlyabletosaveone.)

(75)放下屠刀,立地成佛。(ThebutcherwholaysdownhisknifeatoncebecomesaBuddha.)

Theseproverbsareabout佛,和尚,庙and菩萨。ThedoctrinesofBuddhistadmonishpeopletodogooddeedsandsotheycangototheheavenaftertheirdeath.TaoismcomesnexttoBuddhisminChina.ThereareproverbsaboutTaoismsuchas

(76)一人得道,鸡犬升天。

(77)道高一尺,魔高一丈,etc.

EnglishandChinesepeoplehavedifferentreligiousfaith.DifferentreligionsleadtothedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs.ChristianityisthemainreligioninEnglish-speakingcountries,somanyEnglishproverbsarerelatedto“God”.WhileChinesepeoplebelievedinBuddhismandTaoism,somanyChineseproverbsareabout“佛”and“道”。

3.4Reflectingdifferentvalueconcepts

ThedifferencesbetweenChineseandwesternvalueconceptsmainlylieinindividualismandcollective.

Westernersbelievethateverymanisequal.Theyaspiretofreedomandequality.ManyEnglishproverbsshowAmerican’sadvocatingoffreedomandindividualism.E.g.:

(78)Godhelpsthosewhohelpthemselves.

(79)Hehelpslittlethathelpsnothimself.

Thesetwoproverbsillustratetheindividualrole.Thewords“themselves”and“himself”showthatindependenceplaysanimportantroleintheirlife.

(80)Everymanisthearchitectofhisownfortune.

(81)Ifyouwantathingwelldone,doityourself.

Thesetwoproverbsattachimportancetoindependenceandself-reliance.Self-relianceimpelspeopletocreateopportunities,seekcompetitionandbereadyforrisks.

(82)“Itisthesqueakywheelthatgetstheoil.”givesprominencetotheindividualism.

(83)“Everymanafterhisfashion.”laysstressonindividualdifferences.

Onthecontrary,Chinesepeopletakemodestyasvirtue.Theyrespecttheoldandtakegoodcareoftheyoung.Theircharacteristicsare“justiceandhumanity”,“modesty”and“love”.[14]Chinesepeoplepaymuchattentiontocollectivismandthinkhighlyoftheroleofgroups.Theylaystressonhelpeachotherandrelianceeachother.Theyalsopayattentiontotheharmonioushumanrelationshipandtheytrytosavetheotherside’sface.ManyChineseproverbsreflectthistrend.[15]E.g.:

(84)“孤树结成林不怕风吹,滴水集成海不怕日晒。”showsthestrengthofcollectiveorunion.

(85)“四海之内皆兄弟。”reflectstheimportanceofmutualhelpandreliance.

(86)“相互协助事好办,各自揣私心事难成。”laysstressontheharmonioushumanrelationship.

(87)“忍一时风平浪静,退一步海阔天空。”suggeststhatpeopleshouldsavetheotherside’sface.

Thereareexceptionsthatareoppositetothemainstream.SomeEnglishproverbsalsoreflecttheimportanceofcollectivism.Forexample,(88)“makeyourselfnecessarytosomeone.”Chinesetraditionalvalueconcepthasbeengreatlyimpactedwiththeinputofindividualism.(89)“一个和尚挑水吃;两个和尚抬水吃;三个和尚没水吃”iscontrarytoChinesecollectivetendency.Inspiteoftheseexceptions,theirmainstreamsarenotchanged.

EnglishandChineseproverbshavemanysimilaritiesanddifferences.Withthecommunicationofworldculture,proverbswillbreaktheboundaryofstatesandnations,promotetheculturalconvergenceandachieveinterfusion.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.

4.Permeationandinterfusion

Withtheprogressofscienceandtechnology,thedevelopmentofsocietyanddisseminationofinformation,thecommunicationandcooperationamongcountriesareexpanding.Thecontactamongstatesandnationsismoreandmorefrequent.Differentnationalculturesarepermeatingandinterfusing.Languageisthecarrierofculture.Culturalconvergenceisdirectlyreflectedintheintegrationoflanguage,atthesametimetheinterfusionandchangingoflanguagereflectandrecordtheevolutionofculturalconvergence.[16]Proverbisthecrystaloflanguage.Ithasnoexception.

ThecommunicationbetweenChineseandWesterncultureismoreandmorefrequent.Thesetwoculturesaffectandpermeatemutually.EnglishabsorbmanyChinesewords,andagreatnumberofEnglishwordsalsoenterintheChineseculture.Forexample:

(90)“以眼还眼,以牙还牙”isfrom“Aneyeforaneye,atoothforatooth.”

(91)“谁笑到最后,谁笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”

(92)“吃不到葡萄说葡萄酸”isfrom“Sourgrapes”andsoon.

(93)“Distantwatercannotquenchafirenearby”isfrom“远水解不了近火”

(94)“Don’tclimbatreetolookforfish.”isfrom“勿缘木求鱼。”

(95)“Takeawayfuel,takeawayflame.”isfrom“扬汤止沸,不如釜底抽薪。”

(96)“Thetruthbyincessantendeavors.”isfrom“愚者千虑,必有一得。”—《史记》(RecordsoftheHistorian)

(97)“Betterreturnhomeandmakeanetthanlongforfishbythewaterside.”isfrom“临渊而捕鱼,不如退而结网。”—《汉书》(HistoryoftheHanDynasty)

FromaboveproverbswecanseethatmanyChineseproverbsbecomeEnglishproverbsandChinesepeoplealsoacceptalotofEnglishproverbs.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.

5.Conclusion

Proverbsarethecreamofalanguage.Theyarecloselyrelatedtoanation’scultureandenjoygreatculturalvalues.Theyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Eachnationhasitsowngeography,history,religionandsocialattitude.Becauseoftheculturalgeneralitiesanddifferences,EnglishandChineseproverbshavetheirsimilaritiesanddifferences.Theyarepermeatingandinterfusingeachother.Soacomparativestudyofthemcanhelpustolearnalanguagewellandunderstandthetruemeaningofother’swordincross-culturecommunication.

References

[1]武占坤.中华谚谣研究[M].保定:河北大学出版社,2003.P6

[2]王勤.谚语歇后语概论[M].长沙:湖南教育出版社,1980.P8

[3]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,1999.P18-19

[4]成志伟.中华谚语大观[M].北京:金盾出版社,2005.P1

[5]胡文仲主编.平洪,张国扬著.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.P139

[6]TomMcArthur,RoshanMcArthur.OxfordConciseCompaniontotheEnglishLanguage[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.P550

[7]同[8].P374

[8]同[2].P54

[9]同[3].P19

[10]同[3].P192

[11]同[3].P198-199

[12]武世花.英汉谚语对比研究[J].镇江高专学报,2003.4.P50

[13]同[5].P107

[14]徐涛.英汉谚语民族性的比较[J].阿坝师范高等专科学校学报,2004.2.P46