文学体裁范例6篇

文学体裁

文学体裁范文1

[关键词]非文学笔译 翻译能力 体裁 二元结构 模式

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)02-0044-02

一、非文学文本及非文学笔译特点

在我们弄清非文学笔译的特点之前,我们需要先探讨一下非文学文本的特点。从逻辑学的角度来看,“非文学”是建立在“文学”的基础之上的,两者之间是空集的状态。

李长栓在《非文学翻译理论与实践》中提到:“文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。”[1]笼统地说,文学作品关乎的是个人情感,通过语言作为载体,以语言形式的不断变换来表达个人情感,其作用主要是服务于个人,而目的是反映社会生活。在文学作品创作的过程中,作家主要运用的是形象思维的活动,作家运用各种艺术手段,把从生活中得到的大量的感性材料加以提纯、凝练,最后熔铸成艺术形象,而这始终伴随着强烈的艺术感情。其最为典型的文学体裁是:诗歌、散文、小说、戏剧。从西方的《荷马史诗》到中国的《红楼梦》,无数优秀的文学作品创造了大量的艺术形象,而文学作为语言的艺术在语言形式上也贡献了主要力量。因此,文学作品的主要特点包括:(1)内容的虚构性;(2)非实用性;(3)审美功能;(4)社会的共识;(5)特有的创作程式和阐释程式。

与文学作品相比,“非文学”几乎囊括了除“文学”之外所有的范畴。非文学根据门类划分,可划分为五大类:法律类、政治外交类、新闻时事类、金融商务类和科学技术类。可以说,无论是人的日常生活,还是工作学习,非文学文本与我们的生活联系更为紧密。对比文学作品的特点,我们可以总结出非文学文本的特点:(1)内容的真实性;(2)语言的简洁性;(3)明确的功能目的性;(4)创作程式的规范性;(5)读者的确定性;(6)再者,非文学文本不具有审美功能。

结合非文学文本的特点和笔译实践,我们总结非文学笔译特点如下:(1)译文语言书写规范、简洁明了、信息明确、行文严谨、信息传递有效;(2)译文要准确无误地再现原文所反映的客观事实,不可主观臆断;(3)有明确的目的和读者;(4)原文信息量大,译文交付时间短,译员多是集体合作,采用翻译工作坊的工作方式,翻译分工明确;(5)非文学翻译要求译员不断与外界沟通,联系实际,利用各种现有资源辅助自己完成翻译工作。

二、体裁视域下的非文学笔译能力二元结构

20世纪60年代到70年代,“体裁”被引进到语言学中来,其目的是“找出话语共同体成员对他们的语言和行为是如何分类的,并且怎么样更好地理解和运用从言语行为中推导出来的用于分析言语事件的元语言”。[2]随着社会的不断进步,对于体裁的研究日益丰富,而体裁研究也深入到各个领域之中,发挥着巨大的作用。一般来说,语言学界对体裁的研究分为三大学派:ESP(English for Special Purpose,特殊目的英语)学派、悉尼学派和新修辞学派。本文主要采用的是ESP学派的体裁理论。

因为ESP的特点,该学派学者认为,ESP的语篇,无论是书面语形式还是口语形式,在语言形式和交际目的上都属于某一话语共同体的特殊交际行为,具有独特的交际目的,其语篇形式、语言结构、问题风格、社会功能等方面都体现了独特的体裁特点,并且被话语共同体成员所熟知。结合上文所提到的非文学文本特点,我们知道内容真实、语言简洁、读者确定、团队合作是非文学笔译工作者需要兼顾到的要点。同时非文学文本具有较大的专业性,被某一个话语共同体成员所熟知。这些都体现了非文学笔译在实际操作过程中的社会性。

ESP学派的代表人物是Swales和Bhatia。Swales将体裁定义为:“体裁是交际事件的一个分类,话语共同体的成员共同享有一些交际目的。这些目的被源语篇共同体的专家识别出来,进而构成了该体裁的理论依据。这些理论依据形成体裁的图式结构,并且影响和制约着文本内容和风格的选择。”[3]同时,Bhatia将体裁特点概括如下:(1)体裁是可辨别的交际事件,在专业或学术的话语共同体中出现,可被其成员确认和理解;(2)体裁是高度结构化和约定俗成化,它不仅可以约束成员的表达意图形式,同时也会约束其成员对语法词汇的选择来表达语篇价值;(3)某一特定的专业话语共同体成员与“外行人”相比,更具备体裁的专业知识,对体裁的使用和探索更加充分地理解;(4)尽管体裁是约定俗成的结构,话语共同体成员仍然能够在体裁的框架下实现个人的交际目的;(5)体裁可以反映出学科特点和组织文化,体裁更加注重学科、专业和其他领域实践中的社会活动;(6)所有的学科和专业体裁都具有自身的完整性。[4]

不难看出,体裁不仅体现了非文学文本的语言要求,同时也囊括了从功能角度出发的社会要求。这正与非文学文本的契合,我们选择利用体裁理论构建起非文学笔译能力的二元结构,即语言层面和社会层面。

非文学笔译能力的语言层面涉及到在笔译过程中所包含的元语言能力。如“组织语言知识”,其中涉及到了“语法知识”和“语篇知识”这两个方面,属于第一性能力。“双语语言知识”是非文学笔译能力的基础,没有双语知识,任何翻译活动都无从谈起。而“体裁分析能力”是在结合体裁理论之后,针对非文学笔译的特点的独到之处,它会指导译者在具体的笔译工作中保持原文的体裁完整性。

非文学笔译能力的社会层面关注的是原文与译文之间的体裁完整性问题。Bhatia认为在语篇的生成阶段,语篇不仅传递了书面的语言形式内涵,同时也传递了体裁意义,包括体裁的交际目的和社会功能。在译者进行非文学笔译时,不仅要分析其内在的语篇结构和语步特征,也要明确语篇所涉及的交际目的和社会功能。交际目的在体裁中起到决定性的作用,译者是否在译文中保持了原文的交际目的是非文学笔译一项重要的评判标准,也是非文学笔译能力的重要能力之一。非文学文本直接服务于社会,译者要清楚非文学笔译是社会实践的一部分,才能在译文中体现原文的社会功能。其次,在实际笔译操作时,社会层面还关注了译者与外界之间的沟通与协作,以及自身修养和评价问题。

三、非文学笔译能力模式图示及子能力分析

通过非文学翻译能力模式图示所示,各项子能力之间绝对不是相互孤立的存在,而是彼此之间相互关联,相互作用,是一个有机的整体。

(二)非文学笔译能力模式子能力分析

1.双语能力。双语能力是非文学笔译能力的基础,是语言交际过程中必须具备的潜在语言知识和交际系统。双语能力包含词汇语法能力、语篇生成能力和语篇认知能力。

2.体裁分析能力。体裁分析能力是指具有语步分析能力,能够把握住译文和原文的体裁完整性,并且能够分析每个步骤的语言特征。该能力是体裁理论在非文学笔译能力模式中具体应用的表现,也是对非文学笔译工作者的专业素质的要求。

3.使用翻译工具能力。使用翻译工具能力是指能够熟练使用如字典、网络、文献资料、平行文本、语法书、百科全书等翻译工具。

4.翻译专业能力。翻译专业能力是针对作为语言实践活动的“翻译”特别提出的一种能力,用来区别于其他的语言实践活动。该能力分为“翻译技巧能力”和“专业知识能力”。翻译技巧能力是指掌握双语之间的翻译技巧,通过对词汇、语法和语义的分析来完成双语之间的转化,专业知识能力是指译者要掌握翻译行业和职业需要的相关知识。

5.语言外能力。语言外能力是非文学笔译能力中一个比较大的属类,其中包括“专家知识能力”“双语文化能力”和“百科知识能力”。专家知识能力是指掌握译者所从事的某一个或几个非文学笔译的专业领域知识,如法律、商务、新闻和学术等。双语文化能力是指具有双语文化知识,掌握双语国家的地理、风俗、历史、政治和生活习惯等信息。百科知识能力是指译者要掌握更多除了专业知识之外的其他知识,丰富译者的自身素质,有能力做一个全面的译者。

6.体裁识别能力。结合Bhatia的体裁理论,体裁识别能力是体裁理论在非文学翻译能力中的又一个具体体现。之所以把该能力归入社会层面里,是因为该能力中的“识别交际目的能力”“识别社会功能能力”和“识别读者人群能力”是直接服务于社会的。其中“识别交际目的能力”和“识别社会功能能力”的主要目的是确保译文和原文之间的体裁完整性,确保译文能够准确传达原文的体裁意义和交际目的。非文学文本从本质上已经圈定了读者人群,非文学译者更要从读者角度出发去考虑翻译问题,最大限度地满足读者需求。

7.团队合作能力。参照现今翻译行业的情况,团队合作能力是一个特别针对非文学笔译译者的能力要求。该能力要求译者能与翻译团队和专家、委托人合作,具备团队精神。其次,译者还需要具有时效能力,确保翻译工作按时完成任务。

8.扩展能力。扩展能力包括“扩展业务能力”和“自我学习能力”。扩展业务能力是指能够扩展自身的业务,具有独立创业精神。自我学习能力是指掌握学习方法,能够实现自我学习,包括理论学习和实践学习,拓宽自己的视野。

9.自我评估能力。自我评估能力是指在完成一项非文学笔译任务后,能够反思其整个过程中的不足,总结经验,从译文质量和社会实践两个方面进行总结,进行自我评价。该能力需要译者具备自我反思的意识和素质。

除了语言层面和社会层面的能力之外,非文学笔译能力还包括“策略能力”和“心理生理要素”:

10.策略能力:根据PACTE小组的描述“策略能力是指解决翻译能力、保证翻译过程有效性的过程性知识,是整个翻译能力模式的核心,影响其他所有的能力”。[5]策略能力在非文学笔译能力模式中是独立于语言层面和社会层面之外的,统筹非文学笔译能力的二元结构,激发和调节其他的子能力。

11.心理生理要素:根据前文所设计出的非文学笔译能力模式,心理生理要素是独立于其他所有子能力之外的影响因素,它本身并不是非文学翻译能力,但是却对其他能力起到影响全局的作用。良好的身体素质、心理素质和职业道德操守同样也是一名优秀译者需要具备的自身条件。

四、结语

非文学笔译能力模式构建是一项新的课题,本文所展示的只是笔者的初级研究成果。基于体裁的非文学笔译能力研究还需要和课堂实践以及翻译教学相结合,通过课堂教学实验的方法进一步验证体裁理论在该研究中的重要作用,相信以此会收获更加丰富的研究成果。

【参考文献】

[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版社,2004.4,第23页.

[2]袁佥伟.巴赫金言语体裁理论研究[D].南京大学,2011.

[3]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.58.

文学体裁范文2

关键词:体裁;体裁教学法;写作;语步;步骤

中图分类号:G642.0文献标志码:A文章编号:1673-291X(2011)09-0305-02

在英语学习听说读写译五项技能中,写译难度最大。在英文写作教学中,我们引入了体裁教学法。实践证明,这一教学方法的运用对于提高学生论文的英文摘要写作能力起到了促进作用,学生也感到获益匪浅。

一、体裁与体裁分析

语言教学中,尽管对“体裁”这一术语存在着不同的解释,但对于体裁的理解基本一致:体裁是由交际目的决定的,同一交际目的使得不同语篇具有大致相同的图示结构,而这种图示结构又制约着语篇内容和语言风格的选择。

体裁分析在注重宏观结构模式的同时,还能够展现不同交际实践的篇章结构,最重视的是交际目的和社会功能。而对于不同文化背景下的语篇结构或图示结构进行分析是体裁分析所要研究的主要内容,而交际的目的又决定了语篇的框架结构,因此对词语选择、语法结构、篇章结构等特点进行分析有助于学生对于ESP教学中本学科领域的语言特点有更为深刻的认识,起着引领作用。

二、体裁教学法的要素及特点

1.体裁教学法的目的是使语言学习成为一种社交过程,它的要素包括:(1)共同建构,指的是师生共同组织语篇,共同承担任务,直到学生有足够的知识和技能来单独承担责任和完成任务。(2)建架,指的是老师为学生提供支持和帮助,包括提供显性知识和指导性的练习。当学生有不会做或不明白的情况时,老师要给予明确的支持。随着学生渡过“最近发展区”走向潜势独立行为水平,老师要对建架加以调整。

2.体裁教学法的特点。体裁教学法把体裁和体裁分析理论自觉应用于课堂教学中去,围绕语篇的图式结构展开教学活动,其宗旨是让学生了解属于不同体裁的语篇具有的不同交际目的和篇章结构,让学生认识到语篇不仅是一种语言建构,而且是一种社会的意义建构,使其既掌握语篇的图式结构,又能够理解语篇的意义建构过程,从而帮助学生理解或创作属于某一体裁的语篇。

体裁教学法主要有四个阶段:(1)范文引入。这是一个可以使学员了解所学文章而使用的社会背景,达到探讨体裁的社会文化语境特征以及交际目的的过程。(2)范文分析。通过分析范文的语篇结构以及语言特征,将范文语篇与其他体裁语篇进行比较,使学员掌握此类语篇的特点,包括词汇语法等特点。(3)语言要素控制。体裁教学法给了学生参与构建所学体裁语篇的机会,随着学生对于该体裁的逐渐掌握,教师的角色也相应减少,给了学员更多展现自我的机会。教师可以对学员进行指导,引导他们如何分析语境,全班学员共同构建语篇。(4)目标作文写作。这四个阶段是相互链接,循环往复的。体裁教学法注重语境和写作目的,提高学生对不同体裁的语义框架的认识和整体写作能力,学会写作不同体裁的文章。

三、教学实践

教学中体现的是Swales体裁理论,即“体裁是以目的为导向的交际事件类型,体裁具有图示结构”。ESP领域内的体裁分析的重心是“语步”(move)问题,也就是说可以根据特定体裁的交际目的将语篇划分为几个组成部分,而实现语步的关键是“步骤”(step)。

边防论文摘要语篇属于特定的交际事件,因此具有特定的交际目的和特定的交际对象,在语篇结构、文体风格、社会功能等方面都具有特定的体裁特征。

下页图为边防学术论文摘要部分的体裁分析模式图,从模式图中我们可以清晰地看到每个步骤。

从上图我们可以看到,Swales’的体裁图示结构。语步1建立研究领域,即介绍文章的主题这一语篇目的非常明显。它有三个步骤:(1)提供背景知识;(2)概括主旨话题;(3)说明本文的研究意图。语步2建立研究地位是摘要的核心部分。语步(3)说明了本文研究的主要发现/结果。

根据边防论文摘要这一十分明显的具有特定交际目的专门用途英语语篇的特点,我们教学实践的具体做法是:首先,进行语篇的输入阶段――进行体裁讲解。根据体裁分析理论,教师选择特定体裁的经典范文,从语篇和语言两个层面进行详尽的分析。在语篇层面,教师不仅要注重分析和讲解边防论文摘要的特点,而且要探讨摘要的深层结构――体裁结构。通过对同一体裁英汉语篇的比较,让学生深刻地认识到英汉思维对英汉篇章的影响,了解两种语言在建构篇章时采取的不同框架结构,使用的不同句法和词汇。通过比较英汉两种语言就同一论文摘要写作时的异同,加深学生对两种语言写作模式的掌握和运用。其次,讨论分析阶段。这个过程是让学员更好的结合第一阶段的内容,独立分析文章的语篇特点,将所学运用到实践中。讨论的内容可以涉及以下问题:一是摘要体裁有哪些特征;二是找出摘要中相对于上图中的各个语步、步骤;三是摘要的特定结构如何促进交际目的的完成。而小组讨论的形式可采用提问回答式、角色扮演式、反馈式、学生互助式。再次,模仿写作。在论文摘要写作前,师生之间或学生之间就摘要内容和形式进行讨论。要求学生对每一语步、步骤进行英文写作(在刚开始的写作过程中,教师与学生共同完成其中的每一环节,练习多了要求学生独立完成)。将全班的倾力之作结合到一起,再对照Swales 的分析模式图标,检查每一环节是否完整,是否真如图中所述含有几个重要的语步、步骤,让学生在实践中加强了解本专业学科专业学习的特点。最后,教师讲评。学生的摘要是否符合边防专业的词汇、语法语言特征,是否得当,能否完成交际目的。

通过这四个阶段的学习与实践,不仅使边防专业的学生了解了其专业摘要所特有的体裁特征,而且初步掌握了语篇多层面的问题及语域分析。

四、结语

运用体裁教学法对学生进行论文摘要的写作教学,能使学生认识到写作是一种有规律可循的社会交往活动,是理解客观世界并参与社会活动的一种手段。要使学生写出符合目的语语言习惯,同时又能够体现专业领域的写作特点,体裁教学法给教师提供了非常好的理论基础,使得写作不再是无据可依的过程,而变成了一种有章可循的行为。教学的重点在于如何组织实施是教学成败的关键所在,在教学中学生既可以学到其专业的有关知识,又掌握了写作技巧,使学生对其专业论文摘要语篇的理解不只是停留在表层语言平面,而是上升到深层语篇功能层面,从而不仅引导学生掌握遣词造句的技巧、谋篇布局的机制,而且对语篇的体裁结构有一个宏观的认知和把握,以提高学生的学术论文写作能力,使他们在将来的学术研究中能够遵循学术规范并且更得体地运用英语。

参考文献:

[1]Badger,Ik.,White,G.A process genre approach to teaching writing [J].ELT Journal,2000,54(2).

[2]Callaghan,M.& Rothery,J.Teaching Factual Writing:A Genre based Approach[M].Sydney:Department of School Education,Metropolitan East Disadvantaged Schools Program,1988.

[3]Keh,C.L.A design for g process―approach writing course [J].English Teaching Forum,January 1990.

[4]尹丽娟,刘晓鹏.澳大利亚体裁教学法介评[J].西安外国语学院学报,2004,(12).

[5]李奇,折鸿雁.体裁教学法的理论依据与实践[J].外语教学,2003,(5).

文学体裁范文3

关键词:体裁;外交;《左传》;行人

一、外交体裁下的《左传》

1.体裁外交的的优势

应该加强对体裁语言的研究,因为属于同一体裁的文献往往具有相同的语言特征,形成一个语言聚合。传世文献都是属于不同的体裁范围的,所以通过体裁语言的研究,可以弥补专书语言和断代语言研究的不足,克服对语言现象认识的单一片面的弊端。[1]刘勰的《文心雕龙》也是从不同的体裁进行分析和阐释涉及的文学各个方面的问题,可见体裁的重要性。

外交作为一种特殊的体裁具有两个重要的特点:一是正式用语、礼貌性用语非常多,另外往往体现出刚柔并济,《左传》就十分明显的呈现了这两个特点。钱钟书在《管锥编》中论《左传》记言说:“盖非记言也,乃代言也,如后世小说、剧本中之对话独白也。”[2]《左传》中史家追求生动的同时运用了一些想象,仅是一些细枝末叶的叙述。重要场合的重要言论是真实而朴素,给我们展示当时大环境下各个诸侯国之间的明争暗斗以及行人们的奔走,用外交途径避免战乱求得生存的历史。

2.《左传》中的繁荣外交

《左传》有很多外交活动的记载,有学者统计,《左传》全书十八万字中记录外交的文辞多达两万五千字左右,约占全书总字数的七分之一。[3]当时由于王权衰落而迅速崛起的诸侯大国在以武力角逐霸权时需要进行外交活动,而置身于大国中的小国在反对兼并和消灭时同样不能忽视外交。行人阶层的活跃也起着推动作用,当时的士人都具有极强的国家责任感,铸就了中华民族的性格精神中忠君爱国的特点,他们是春秋外交舞台上一群最光辉灿烂的形象。

二、《左传》外交文献中体现的生存哲学

1.《左传》的外交环境

在《左传》中描写了数百次战争,作者善于从外部环境出发体现当时战争的情况。从这些描述中可以看到当时复杂的社会背景,每个诸侯国都面临不同的困难和动机,希望以各种方式吞并小国或与大国同盟而赢得发展。因此各诸侯热衷于派大臣和外交官出使他国,通过一定的协议投其所好而达成协商,以最小的付出获得最大的利益。因此列国之间互通往来,进行频繁的外交活动。

2.《左传》的外交礼仪

春秋时期,主宰沉浮的春秋霸主们承担着避免在被兼并的情况下不断壮大的责任,因此列国在进行外交时必须遵循礼仪。《左传》中刘子指出“勤礼莫如致敬。”[4]由此看出恭敬是礼的核心和基本精神。外交场合是表演礼仪的舞台,因此礼仪起着不可替代的作用。礼仪作为外交活动的主要表现形式,在外交场合中遵守各种常规的礼仪,是外交活动成功的基础。

《左传》 中详细描绘了外交场合的一些礼仪,如:“齐国庄子来聘,自郊劳至于赠贿,礼成而加之以敏。臧文仲言于公曰:“国子为政,齐犹有礼,君其朝焉。臣闻之:服于有礼,设计之卫也。”[5]这段话中可以看出礼仪的在外交场合中的重要性,臧文仲认为国庄子行为举止符合礼仪规范又处事谨慎的人执政,整个国家都会守礼,劝鲁僖公去朝见齐国最终成功争取到盟国。

3.《左传》的外交言辞

《左传》中的外交活动记录中不管是国与国间文书传递还是不同场合下的言辞都表现出简约的整体风格。除了极少数篇幅较长以外,都是简约短小的。主要表现的是国与国之间的敬意,因此更平实质朴又简约精炼。

外交场合作为各国角力的战场,充斥着巨大的压力,因此不论在什么情况下言辞都须圆满有分寸,不给对方口实。《左传》中所描绘的在进行外交活动的人在提到自己时都是以非常低的姿态,提及对方的时候均使用敬语。例如,表示感谢用“敢拜君命之辱”,表示顺从的时候“唯命是听。”在遵从与致歉中始终保持着关系的平衡,体现了中国当时独特的外交风格。

4.《左传》的外交行人

在《左传》记载的外交文献中出现了一批穿梭在各个外交场合的人,被称为“行人”。行人包含范围很广,公子、公孙、大夫等出使他国进行外交活动完成一定的外交使命,甚至会冒着生命危险来往于战争爆发的两军之间商榷重要事宜提出解决方案等。

按照当时春秋时期的礼仪,列国之间进行交接时必须由行人奉上外交文书,国书是当时最常用的应用文体,《左传》中也有相关的记录,大多言简意赅,措辞上形成一定的套语。当时进行外交活动的行人一定要遵循一定的礼仪规范起草外交文稿。行人只有拥有丰富的历史文化,才会赢得对方的尊重,也会给自己的国家创造良好的外交环境。那时的人们都非常重视典故,在外交场合中有效的引经据典就会立于不败之地,“欲敖叔向以其所不知,而不能,亦厚其礼。”[6]昭公五年,叔向就因为自身渊博的知识赢得楚王的尊重和赏识。

另外,行人也必须熟悉的掌握各国的风俗和禁忌,要严格遵守所访国的礼仪规范。同时也要掌握各国的内政人士情况,给予恰当的接待,并且对制定相关的对策有非常大的帮助。行人经常要面临生死抉择的场合,也要时常在战火中穿梭解决各种麻烦的事情,奉命出使的途中会经历各种复杂的情形和场面。据裴默农先生记载,《春秋》中“执”国君四十三人,“执”行人8次九人,一人被害。[7]另外,《左传》中也详细记载了申舟在知道齐人讨厌自己的情况下,面对困难重重和身死异处的风险,依然前往,提前将自己的孩子委托楚庄王,以国事为重,临危不惧,展现了他强烈的国家责任感。

三、总结

《左传》外交涉及的活动、谏诤和议论文辞有一部分是当时在场的史官记录保存,反映了当时的语言风格和思想风格,体现了春秋时代的文风。《左传》外交中涉及并被保存的嘉言善语都是“言得其要,理足可传”,[8]为春秋时代盛行“三不朽”说中“立言”的形成起了巨大的推动作用。

那些流传下来的记录大夫之间的唇枪舌剑和应对之词,包含了春秋时期人们对商周的忠诚借鉴。灵活多变的说服言辞,具有非常强的现实针对性,促进了后世章表和上疏等的形成和规范。除了文学意义外,当时的一些外交记录保存了相当多的各类礼仪,对于我们现在研究当时的礼仪文化具有不可替代的作用。同时呈现了当时的真实场景,再现了一些外交场景中行人的智慧,对于解决今天的外交问题仍然具有十分重大的意义。(作者单位:西南民族大学文学与新闻传播学院)

参考文献:

[1] 王启涛,《中古及近代法制文书语言研究》以敦煌文书为中心[M].巴蜀书社.

[2] 钱钟书《管锥编》[M].中华书局.

[3] 惠华《左传外交辞令探析》[J].《中国人民大学学报》,1994,04.

文学体裁范文4

   文章以巴赫金的体裁诗学为理论视角,从体裁面具、讽刺性模拟,杂语性、小说性等四个方面探析了斯特恩的小说《项狄传》在文本领域里的革命性创新。它颠覆了西方传统的理性思维模式以及强调规范和等级、条理和秩序的诗学体系,把小说从严肃的政治的、道德的、社会的说教模式中解放出来,注入了轻松、幽默的成分,从而革新了审美趣味。

【关键词】 体裁诗学; 体裁面具; 讽刺性模拟; 杂语性; 小说性

        美国著名学者丹尼尔·s·伯特在《世界100位文学大师排行榜》中将18世纪爱尔兰作家劳伦斯·斯特恩(lawence stern,1743-1768)列入其中。尽管他在该书序言中声明,这个排行榜不排除主观成分,但他为斯特恩作为一个颠覆性的杰出人物进入最令人敬仰的文学伟人行列而感到高兴。当代走红作家米兰·昆德拉曾把《项狄传》(全称《特里斯舛·项狄的生平与见解》)纳入欧洲最伟大的小说行列之中,认为其写作的无序性,散漫的没有主题却具有复调性质的文本,实在是成了西方小说朝意识流方向发展的源泉宝库。确实,250年前的斯特恩就展开了小说写作技巧的革命,他那具有颠覆性的挑战,堪称“文本领域里的罗宾汉。”

俄国著名思想家兼文学理论家巴赫金明确指出,“文学狂欢化问题,是历史诗学,主要是体裁诗学非常重要的课题之一。”[1] 他一贯重视文学体裁,认为文学体裁具有特别重要的意义,诗学“应从体裁出发,因为体裁是整个作品整个言谈的典型形式。作品只有在具有一定体裁形式时才实际存在。每个成分的结构意义只有与体裁联系起来,才能理解。”[2]在巴赫金那里,狂欢化主要是作为文学体裁的传统产生影响的。狂欢化小说最能体现小说体裁的本质特征和发展趋势。小说是具有颠覆性的体裁,它能利用其修辞和体裁上的异质性颠覆居统治地位的体裁观念。本文拟从体裁诗学角度探讨《项狄传》在文本领域的创新及其颠覆意义。

一 体裁面具——傻子、愚人形象

在巴赫金看来,小丑、傻瓜、愚人形象是狂欢化小说中经常出现的形象,这种与民间创作有深刻联系但在传统文学批评中却常遭鄙夷的“怪人形象”却是具有世界性的形象。研究这类形象才是小说史极为重要和最为有趣的任务。愚钝“既有贬低和毁灭这种否定性因素,又有更新和真理这种肯定性因素。愚钝这是反面的智慧,反面的真理,这是官方的统治性真理的反面和下部。愚钝首先表现为对官方世界诸种法规和程式的不理解和背离,同样也摆脱了这个世界的关怀和严肃性。”[3]

在《项狄传》中,斯特恩选择了一群疯疯癫癫的人物(不包括特里斯舛),搭起舞台让他们对话与表演。脱庇(toby)叔叔是一个腹股受了伤的退股军官,他有着成年人的嗜好,要喝酒,要抽烟斗。但却那么愚钝,幼稚,不谙世务,连男女之情都茫然无知,一天到晚只知道在滚木球场操演自己经历过的战役。他是天真、蒙昧、厚道、善良、诚挚单纯的原型,之于哈姆莱特是优柔寡断的原型一样。脱庇叔叔的仆人——下士特灵(corporal trim),可谓是他的影子。特灵同样愚钝,他之于脱庇,一如桑丘之于堂吉诃德。为了布置战场,他把主人的长统靴改造成了大炮。如果说脱庇叔叔总是生活在回忆之中。那么我的父亲瓦尔特·项狄(walter shandy)则生活在对未来的期待中。他学究气十足地试图以种种假设提出一些奇谈怪论,却全然不顾现实和常识。他那关于特里斯舛的出生,关于鼻子和名字的宏论被现实戳穿后,他才痛苦地意识到自己处境的讽刺意味。以傻子、愚人的眼光看世界,能使日常世界陌生化。这类形象以其无私的天真和忠厚,以亵渎偶象和神灵的咒语,使文本话语摆脱了高调的令人窒息的重压,摆脱了僵死而又虚伪的语调,使话语变得轻松幽默起来,并且使形象趋于多义,一如象征,不同时代的读者有着不同的阐释可能性。诚如巴赫金所言,“人的史诗般的完整性在小说中瓦解,人向另外的路线方向发展,人的内在因素与外在特征出现重大的不协调。”[4]

二 讽刺性模拟

在巴赫金看来,狂欢化小说本能地蕴含着讽刺性模拟。“最重要的小说典范及其变体都是在讽刺性模拟地摧毁先前的小说世界的过程中创建的。”他还指出,“所有这些对各种体裁和体裁风格(即不同语言)的讽刺性模拟,都属于嘲笑各种直接的严肃话语(包括所有体裁的变体)的语言形式”[5]。所谓讽刺性模拟,就是把一个人嘴上的话通过另一个人之口说出来,内容依旧,但语气和语调却迥乎不同。讽刺性模拟的语言和叙述带有双重倾向,含有两种声音,且话语里的两种声音明争暗斗,从而造成涵义的“一体双身”。也就是说,作者对本体和讽拟体二者的关系不直接诉诸于文字,不加阐释评论,靠读者自己去玩味,去领味作者的孤心苦旨,调动读者的艺术想象去填充文本的艺术空白。

斯特恩被称之为“英国的拉伯雷”,他创作《项狄传》的本意是“通过嘲讽那些我认为值得嘲讽的事——或者有损严谨学问的东西,为世人做件善事,我将把各行各业、各个阶层的人都拉进来,再用笑声使他们甩掉自己的荒唐。”因此,该书充满了讽刺性模拟。其手法大致如下:

(一)   拉伯雷式的双关语

当了21年神职人员的斯特恩谙熟爱尔兰诙谐的民间文学,他又博览了欧洲文学,因此,常运用语言的双关性,大做文字游戏,并且喜欢暗涉肉体的不登大雅的玩笑,如hobby-horse(游戏木马)在俚语中指妓女,鼻子既与拉丁文中“智慧”一词的词根相近,又暗指男性生殖器,parts有角色的意思,也指两个城市的淫乱。另外,衣裙叉口,黄油面包,祛火方法,绿长袍,旧帽子都有双关意义。再如,“走”字,报丧的信送到项狄宅,托庇先看了信,说鲍博“他走了”,但正在研究地图思考大儿子出国旅行的瓦尔特·项狄却以为托庇在说他上路了,于是两人就“走”字牛头不对马嘴地扯了一大通。这些双关语的涵义是“一体双身”的,即具有双重声音,二重指向。诚如伊瑟尔所说,《项狄传》中的双关语以触目的方式把“被排除在外的生活从幕后推到了理想的前脸上来。”[6]

(二)   降格

降格指的是在话语或叙述中巧妙地沟通身外那些崇高与卑俗的联系,使崇高降低为卑俗,卑俗上升为崇高,昭示出狂欢式的亵渎不敬,对神圣之物的讽刺性模拟。在《项狄传》中,小说的叙述人兼主人公对重要而“严肃”的事物,如生死,宗教机构,种种学问和理论体系,一概加以嬉戏嘲弄。“在这个世界上机智和判断从来不会合为一体的;它们可是天差地远,截然不同的两码事儿——洛克是这样说的——我说,就像打嗝和放屁一样不同”,这里把“推理”等同于“放屁”,既辛辣又有调侃的味道。相反,对鼻子,胡须之类的东西却采取貌似郑重的态度长篇大论地阐述,冠之以“精神象征”,“讽喻含义”,“神学讨论”。对下士特灵的议论推重之至,对他的演说姿势描绘尽致。柯勒律治认为这是“让渺小成伟大,伟大变渺小,使两者都被贬损。”[7]

斯特恩尽管自称是拉伯雷和斯威夫特的继承人,但与后二者相比却显示出很大的不同。拉伯雷和斯威夫特把讽刺的锋芒对准有重大社会意义的事件,而斯特恩从未涉足重大的思想上的、道德上的、社会上的弊端。他嘲弄的不过是他那个时代已经过时的经院式的思维模式。因此他的讽刺不是出于对世界的一种蔑视,也不是要改变什么,而是出于对生活中滑稽可笑现象的敏感和警觉。所以,斯特恩只是把嘲弄无聊的思想观念——荒谬本身当作目的,而且《项狄传》的文字更显得轻佻,更富于“游戏”意味。

三 杂语性

在巴赫金那里,史诗话语只是单一的作者话语,史诗人物缺乏语言创造性,而小说却是多风格的、杂语的、多声部的。狂欢化程度较高的小说,即最具有小说性的小说是杂语小说。杂语小说是从社会杂语的深处进入的,它抨击独白式的高雅语言以展示其喜剧性,它利用杂语合奏自己的思想;它讽刺性地模拟一切占统治地位的文学语言和高雅的体裁,对那些自诩为绝对真理的语言表示怀疑。因此,杂语小说更能体现小说的本质特点。

通观《项狄传》,斯特恩主要是通过以下方法组织社会杂语,以折射自己的创作意图的。

(一)   语言杂交

为艺术目的而有意识地杂交是塑造文学形象最主要的艺术手段之一。巴赫金说,语言杂交“这是指在一个表述范围内混杂两种社会语言,让由时代或社会差别(或兼而有之)划分的不同的语言意识在这个表述的舞台上相遇。”[8]在《项狄传》中,作者故意混杂了英语、法语、拉丁语、希腊语、意大利语、谚语、、模棱两可的俏皮话、短暂用语、塞万提斯式的语气、拉伯雷式的双关语,还有许多自创的幽默的词语,如按发音拼写出一个让人作呕的拉丁名字福大托利呜斯(phutatorius)来丑化一个人物,有时把拉丁语和英语的音节拼贴起来构成一个合成词,库纳斯托洛鸠斯(kunastrokius),有时又将英语词音译为拉丁词,如齐撒溲斯(kysarcius)等。斯特恩让不同的语言众声喧哗,互相交锋,从而使单一的语言土崩瓦解。

(二)插入不同的体裁

巴赫金指出,“原则上,任何体裁都能包容在小说结构里”。《项狄传》可以说是包容诸种小说结构成分的典范之作。这里有古代文体,如希腊文,拉丁文,有布道文,有演说,有献辞,有放肆的故事。但尤其引人注目的是,作者在文本中插入了大量的非文学体裁,如第一卷第20章关于分娩的医学知识,有对绘画理论绘画历史的介绍,提到了大量的艺术艺术述评批评标准,罗列了很多艺术大师及其作品,还有对音乐知识的介绍,混杂了传记、历史、政治学、神学、哲学和军事著作。总之,五花八门的知识被斯特恩饶有兴趣地混杂其间。但是插入非文学体裁不是为了使之“高雅”,具有文学性,而恰恰是为了它的非文学性,为了使非文学语言进入小说的殿堂,使不同的语言,不同的体裁相互指涉,以一种新的关系彼此呈现出不同的思想形态。难怪俄国形式主义者什克洛夫斯基说,“在艺术史中,遗产不是从父亲传到儿子,而是从叔父传到侄子”。他强调了对非文学体裁的兼收并蓄是小说创新的源泉。在这方面,斯特恩为后人提供了范例。

简而言之,杂语性使平常难以兼容的因素合到一起,消弭一切界限,使各种文本相互渗透,各种语言众声喧哗,平等对话,使小说文本永远具有开放性。

四 小说性

巴赫金认为,小说不仅是一种文体,而且是一种特殊种类的力量,他称之为“小说性”。小说性具有巨大的颠覆力量,能瓦解和动摇官方的、形而上学的一元权威和话语霸权。因为小说从本质上来说是反规范的。按照巴赫金的说法,《项狄传》是一部极具“小说性”的小说。

《项狄传》问世之初,虽给作者带来了荣誉和喝彩,被认为是特大的文学奇迹之一,但在不友好的评论家那里,《项狄传》只不过是低级下流与多愁善感的混合液,安放在古怪而又有悖常理的艺术形式里。沃浦尔(horace walpole)认为它平淡乏味,戈尔德斯密斯(oliver,goldsmith)认为它粗俗、唐突、空洞。理查森认为它跑题、不连贯、不得体。大文学家兼词曲家约翰逊博士特别强调“没有什么怪胎会长期存活,《项狄传》没有生命力。”[9]萨克雷指责斯特恩是一个懦弱、虚伪的约瑟夫·瑟菲斯(谢立丹的喜剧《造谣学校》里的伪君子),一个“不中用的老流氓——自负——险恶——诙谐——虚伪。” 斯特恩虽然是个风流才子,然而他之所以赢得了不友好的评价甚至于恶意的攻击,是因为他的小说《项狄传》具有“小说性”,在于他那对传统小说具有颠覆性的挑战。

众所周知,英国小说的起步较晚,它的历史比史诗、诗歌、戏剧要短得多,到18世纪才初步成型。没想到《克拉丽萨》和《汤姆·琼斯》问世才十来年,这种尚处于幼稚状态的新文学样式让斯特恩来了一个地毯式的讽刺模拟,给掀了个地朝天。作为第一部长篇小说写作技巧的实验,《项狄传》展示了以下独到之处:

(一)新颖的版面设计

书中不时出现黑页(第1卷)、白页(第9卷36章)和各种图解,大量的星号,无数的破折号,任意的标点符号和半截的断句,整段整页的希腊文、拉丁文,不合常规的斜体字和黑体字,有的段落全是大写字母,有的段落全是小写字母。

(二)琐碎

在《项狄传》里,我们绝难发现习以为常的戏剧情节,讲述者固执地抵制了条理化的事件组成线索分明的情节,有的只是主人公枝枝节节、妨碍小说向前发展的一页又一页矛盾而又含糊的胡话。斯特恩把斯威夫特的“琐事万岁”变成了自己的写作口号。

(三)精心策划的题外话

第三卷写到特里斯舛的鼻子受伤,叙述由鼻子而一发不可收拾。从项狄家祖父祖母的婚事开始,到瓦尔特从“精神象征和讽喻含义”的层次探讨伊拉斯谟谈鼻子的拉丁文句(第三卷37章),第四卷引入一长段关于陌生人鼻子的寓言故事。再如关于脱屁叔叔和苍蝇的题外话等,也是如此。他的手法是在人物的联合观念中加入自己的话语。斯特恩似乎对题外话情有独钟。第一卷的22章可以说是题外话的专论。“题外话就是阳光——它们是阅读的生命,灵魂。”

(四)古怪的时间顺序

18世纪的英国小说在笛福、理查森、菲尔丁的笔下按时间顺序展开叙事,经渭分明。这一传统在《项狄传》里给颠了个个儿。作者前言在第三卷20章,献辞于第一卷第八章才出现,小说结尾讲的是项狄家庭一伙人的闲谈,与标题毫无关联。收束全书的是约里克牧师一段半开玩笑的话,但该牧师早在第一卷第七章就已经死去。该书题名为《特里斯舛·项狄先生的生平与见解》,但对项狄的描述既无生平亦无见解,直到第四卷他才出生,此时全书已近一半。小说大部分讲述的是别人——他父亲、叔叔、特灵等人的言行和姿态。斯特恩不是从出生开始,而是根据人的意识组合原则来结构小说的。显然,这是对人们已经习惯的过于条理化的18世纪英国小说的抵制,昭示了斯特恩对理性的挑战,对西方传统思维方式的颠覆。

理性曾是人类的一束启蒙之光,在战胜蒙昧过程中起过重要作用,但理性并非万能,它扼杀创造潜力,窒息蓬勃的生机和自由。因此,斯特恩受到传统捍卫者的中伤也就在所难免了。

综上所述,《项狄传》从四个方面展示了卓越的叙事实验,颠覆了亚里斯多德、布瓦洛等人奠定的强调规范和等级、条理和秩序的诗学体系,摒弃了条理化结构故事的方法,代之以一种全新的开放的自由的写作风格,把小说从严肃的政治的、道德的、社会的说教模式中解脱出来,注入了轻松、幽默的笔调,从而革新了文学趣味,在文本领域制造了一场文学革命。斯特恩是地地道道的“文本领域里的罗宾汉”。文学评论家巴巴拉·哈代指出,“称职的作家在其选定的体裁范围内工作,而伟大的作家改造文学体裁。”[9]用这句话来指称斯特恩是恰如其分的。

参考文献:

[1] [俄] 巴赫金.陀斯妥耶夫斯基诗学问题[m].白春仁,顾亚铃译,三联书店1998.

[2] [俄] 巴赫金.文学艺术中的形式主义方法[m].李凡辉,张捷译,漓江出版社,1989.174.

[3] [俄] 巴赫金.弗朗索瓦·拉伯雷的创作与中世纪和文艺复兴时期的民间文化[m].莫斯科文艺出版社,1990.287.

[4] [俄] 巴赫金.史诗与小说:论小说研究的方法论[m]文学与美学问题,莫斯科文艺出版社,1975.480.

[5] [俄] 巴赫金. 小说话语史前史[m]文学与美学问题,莫斯科文艺出版社,1975.422

[6] wolfgang iser.laurence stern: tristram shandy [m].cambridge up, 1988.83.

[7] 转引自:van chent,dorothy.the english novel:form and function [m].new york:harper&row,1967.118

文学体裁范文5

五言和七言古体诗作较多,简称“五古”“七古”。唐代以前已有以四句为单位的绝句,或称“古绝句”,唐时也有作者。它与讲究平仄的近体绝句不同,应属古体诗一种。

古体诗在发展过程中与近体诗有交互关系。南北朝后期有一部分诗作开始讲求声律、对偶,但尚未形成完整的格律,是古体到近体间的过渡形式,或称“新体诗”。附:

宣州谢眺楼①饯别校书②叔云 【唐】李白

弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧。长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。蓬莱文章建安骨③,中间小谢又清发④。俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月⑤。抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。

注释:①谢眺楼:谢眺任宣城太守(今安徽省宣城县)时所建的一座楼。②校书:官名,校书郎的简称。③蓬莱:神话传说中的海上仙山,建安骨:建安时期诗人的诗作,风格刚健清新,后人称为“建安风骨”。④小谢:指谢眺。清发:指清新秀发的诗风。⑤览:同“揽”。

文学体裁范文6

一、导言

我国外语学习者一直存在这样一个顽疾:阅读语篇时侧重对字词(尤其是新或生僻词)理解和句法结构的分析,而对不同体裁语篇的宏观结构和词汇语法特征缺乏了解。这一现象的产生与传统的阅读教学方法有关。传统的阅读教学法是一种“自下而上”的方式,以语言的最小单位为着眼点,然后逐步提升到更高层面的语言单位(Martin & Rose,2011)。这种教学方法有众多弊端,其中之一是误导学生认为阅读理解纯粹是一个自下而上的过程,只有了解字词的意义才能了解句子的意义,然后才能了解段落的意义,以此类推直至理解语篇的意义。

二、体裁

“体裁”的概念源于genre一词,传统上属于文学和修辞学的研究范畴,后经人种学家引入到语言学研究领域。学界对体裁的研究可分为三个学派:以Swales和Bhatia为代表的ESP学派、以Martin为代表的Australian school以及以Miller为代表的新修辞学派(见Hyon 1996)。下面就这三个学派对体裁这一概念的阐述做总结。

ESP学派的领军人物John Swales认为体裁是特定社会文化背景下对人类交际事件进行分类的结果。所谓交际事件,指人们按照特定目的和特定程式运用语言在社会办事的实例(Swales 1990)。

笔者认为这两个学派对体裁的阐述在以下两方面的立场也是一致的。首先,它们都侧重从语言学视角来研究体裁,而新修辞学派更多的是从人种学视角来研究体裁(见Flowerdew & Wan 2010)。其次,ESP与Australian school都强调体裁图式结构组成部分的语义功能与它们在词汇语法层面实现方式之间的关联。体裁图式结构中不同的组成部分所要实现的语义功能是不一样的,那么,在词汇语法层面上实现它们功能的典型词汇和语法方式也有差异。

三、体裁分析

体裁分析主要研究在各种社会交往活动中人们是如何使用语言来实现其交际目的,其根本的宗旨是研究语篇的交际目的和语言使用策略。

体裁分析不单纯采用语言学的分析方法,而是将语言学的分析方法与社会学和心理学的方法紧密结合起来(Bhatia 1993)。语言学分析方法主要用来描述语篇的语言特点;社会学方法则是把语篇作为社会现象和社会行为来研究,探讨语篇的社会性和规范性,从而揭示特定体裁结构之所以得以形成并能沿用的社会文化因素;心理学方法则研究语篇的认知结构和建构策略,探索特定的交际目的是如何在语篇中实现的。

四、体裁教学法

体裁教学法把体裁和体裁分析理论运用到课堂教学中,围绕体裁的图式结构开展教学活动。体裁教学的目的可归纳为以下三点;(1)引导学生了解不同体裁的语篇具有不同的交际目的和篇章结构;(2)让学生认识到语篇不仅是一种语言建构,而且是一种社会意义的建构;(3)引导学生既掌握语篇的图式结构,又能够理解语篇的建构过程,从而帮助学生理解或创作属于某一体裁的语篇 (见秦秀白2000;李瑞芳2004;梁文花&秦洪武2009)。下面对ESP学派和Australian school倡导的体裁教学模式展开论述。

1.ESP学派的阅读教学模式

Sunny Hyon较早将ESP学派的体裁分析理论用于指导阅读教学。她在John Swales的指导下进行了一项以体裁为基础的教学实验,目的是引导学生对特定体裁的语篇结构进行分析,并将体裁分析运用到阅读理解活动中,借以提高阅读速度和效率(见Hyon 1996)。她的教学实验的步骤如下:(1)体裁分析:结合实例分析体裁的图式结构。(2)摹仿分析:给学生提供同一体裁的语篇,让他们按照(1)的方法自行分析。(3)小组讨论:以图式结构为依据把几个语篇的结构打乱,让学生通过讨论拼接复原成符合体裁惯例的语篇。(4)独立分析:让学生自己找一些属于同一体裁的语篇进行分析和评述。(5)深入分析:分析这一体裁的语言和风格。(6)摹仿写作:通过写作使学生更深切体会某一体裁的结构特征和语言风格。Hyon的实验结果表明该教学模式效果显著。

2.Australian School的“体裁教学――学习循环模式”

Australian School的Martin、Rothery等人设计了“体裁教学―学习循环模式”,早先应用于澳大利亚中小学语言课堂教学,取得了很大成功。随后推广到成人移民的英语服务和大学层次的课堂教学。该体裁教学模式不但对澳大利亚的语言教学改革发挥了重要的作用,对许多国家和地区的语言教学也产生了积极和深远的影响。

五、体裁教学法的有效性

在我国,自20世纪90年代末秦秀白(1997,2000)、方琰(1998)等学者介绍和述评“体裁”(方琰译为“语类”)、“体裁分析理论”和“体裁教学法”以来,这一领域已经引起了国内外语教育界的重视,不少专家、学者运用体裁教学法来指导阅读和写作教学。不少作者摒弃门户之见,没有一味恪守某一学派倡导的教学模式,而是博采众长,并结合自身实际情况灵活地把体裁教学法理念贯彻到教学活动中。一些实践类文章(如王水莲2001;梁文花2010,刘丽娟2009,李瑞芳2004等)和笔者的教学经验表明体裁教学法的有效性主要体现在以下方面:(1)运用体裁教学法来开展阅读和写作教学,能够使学生认识到阅读和写作是一种有规律可循、按照特定步骤来实现某种交际目的的社会交往活动。(2)体裁教学法能够有效地帮助学生了解体裁的交际目的和社会功能,了解体裁的结构和认知模式及语言运用的策略,从而让学生更好地理解和创造符合特定体裁惯例的语篇。(3)增强学生自主学习的能力。体裁教学法注重给学生讲解各种体裁的图式结构,并归纳总结其典型的修辞手法、组织模式与词汇语法特征等。这种“自上而下”的方法(top-down approach)很好地起到了“授人以渔”的作用,十分有效地培养学生自主分析同种体裁其他语篇的能力。

本文阐述了“体裁”“体裁分析”的含义,并论述了“体裁教学法”的实施方案及其有效性。体裁教学法能够有效帮助学生了解体裁的交际目的和社会功能,掌握体裁结构、认知模式及语言运用策略,从而更好地理解和创作符合特定体裁惯例的语篇。

参考文献:

[1]Bhatia.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings[M].New York:Longman,1993.

[2]Eggins, S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London: Pinter.1994.

[3]Flowerdew, J & Wan, A.The linguistic and the contextual in applied genre analysis:The case of the company audit report [J]. English for Specific Purposes,2010(29):78-93.

[4]Hyland, K.Genre-based pedagogies:A social response to process[J].Journal of Second Language Writing, 2003(12):17-29.

[5]Hyland,K.Genre and second language writing[M].Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press,2004.

[6]Hyon,S.Genre in three traditions:Implications for ESL[J]. TESOL Quarterly,1996(30):693-722.

[7]方琰.“浅谈语类”[J].外国语,1998(1).

[8]李瑞芳.体裁教学法在商务英语教学中的应用[J].西安外国语学院学报,2004(1).

[9]梁文花.“体裁教学法”在英语阅读教学中的应用与分析[J].西安外国语大学学报,2010(1).

[10]梁文花,秦洪武.我国近十年“体裁理论”研究概观[J].外语教学,2009(1).

[11]刘丽娟.体裁教学法与大学英语专业精读课教学[J].山东外语教学,2009(2).

上一篇节能建筑设计

下一篇咏梅的诗