大学英语教学中的茶文化翻译

大学英语教学中的茶文化翻译

[摘要]中华文化源远流长,茶文化作为我国一种独特的文化形式,经历了几千年的历史变迁,文化内涵更显醇厚。随着工业时代的来临,我国的茶文化也走出国门走向世界,为世界所知。虽然我国将茶文化用通用语言向世界介绍,但由于各国文化差异,其他国家的人无法正确理解我国的茶文化。本文通过介绍我国茶文化的内涵,分析茶文化在英语翻译过程中存在的缺陷,提出在大学的英语教学中合理翻译我国茶文化的方式,使世界各国都能理解我国的茶文化。

[关键词]茶文化;翻译;英语教学

茶文化是指在饮茶的过程当中所形成的文化特征。中国是茶之故乡,已经有几千年的饮茶历史,我国的茶文化反映了中华文明悠久的历史。茶文化是以茶为载体,并通过这个载体来传播的各种文化精神,茶文化是我国优秀传统文化的组成部分,内涵十分丰富。茶文化是茶与文化的结合,是茶与精神的结合。中国饮茶特别注重“品”,唐代的陆羽在《茶经》中提出了“精行俭德”的茶道思想,更将佛、道、儒的思想融入茶文化中,一批文人雅士留下了大量关于茶文化的诗篇。

1茶文化的英文翻译

茶起源于中国,自唐朝开始,我国的茶文化就伴随着茶叶开始向世界各地传播。到17世纪,我国的茶叶便遍布世界各地,茶文化也随之被世界所熟知,甚至成为中国文化的代名词。如果没有语言的辅助,茶叶仅仅是一种普通的饮品,茶文化能在世界各国植根,离不开一代代先贤对茶文化的翻译。为使茶文化能得到更好的传播,我国经过几代人的努力,在以姜欣为代表的一批优秀翻译工作者的努力下,完成了对《茶经》的翻译,其对中国文化有着深刻影响。在各国学习英文版《茶经》的过程中,也大大推动了中外茶文化的交流。

2大学英语教学对茶文化翻译的积极作用

茶文化的翻译对我国茶文化的传播作用是显著的,我国的大学英语教育,不仅仅提高了学生的英语水平,更使我国的优秀文化得以广泛传播,也被世界所认同,更增加了我国的国际影响力。我国大学的英语教学是茶文化翻译的基础,更是茶文化翻译的保障。(1)大学英语教学是茶文化翻译的基础英语是世界的通用语言,我们对茶文化的翻译也大部分是通过英语完成。英语教育最终是为了实用,而大学的英语教育为我们提供了应用的平台,因此大学的英语学习是茶文化翻译的基础。(2)大学英语教学是茶文化翻译的保障高等教育开设英语课,开启了全民学习英语的浪潮,为茶文化的翻译铺开了道路。众多的茶文化翻译先锋也是从大学里发现优秀学生,从而培养了一大批的茶文化翻译者。几十年来的积淀,为茶文化的翻译积累了大量的经验,使现在的茶文化的翻译者可以直接从众多的先进经验中学习,省去了他们大量的研究时间。同时,大学是最大的学术交流平台,加上众多的先进文化和交流平台也为后来的茶文化翻译者提供了众多的学习途径,可以说,大学是茶文化翻译的重要保障。

3茶文化翻译的困境

文字的翻译简单,语言的翻译也可以实现顺利的表达,然而内涵的翻译却并不容易。我国文化博大精深,每种文字都蕴含着多种内涵,更不用说内涵更加丰富的茶文化。然而英文经常只能表形,却不能表意,尤其想要通过英语完美表达中国茶文化中美妙的诗意,其难度可想而知。我国也曾经试图将四大名著翻译出来向世界传播,但是之后出现的“一群在水洼里的人”以及“一个和尚带着宠物猴和宠物猪旅行”等言论,不免让我国的翻译者们感到尴尬;另外一方面,我国的茶文化翻译者们并不一定都对茶文化有切身的体会,翻译者们工作量大,精力有限,大部分对茶文化的了解也只是通过学习来的。我国地域较大,各地茶文化也不尽相同,茶文化的不统一,也给翻译者的学习和工作带来一定的限制。

4大学教育中茶文化翻译的策略

我国茶文化的翻译工作任重道远,并非一朝一夕之功。大学的英语教育也应该树立长远的目光,在一个较长的周期内,坚持我国茶文化的翻译和积累。这就要求我国的大学英语教学中有必要对传统的方式进行一定的改变。

4.1对中国茶文化的学习

大学是文化传播的重要场所,然而,对于茶文化内涵的理解,并不是在课本中可以直接学习到的。有些从事茶文化翻译的工作人员甚至都不怎么品茶,他们对茶的种植采摘相关知识的了解甚至比不上茶农,对于茶艺茶道的理解也比不上专业的茶馆。在这种情况下,即使他们的英语翻译的专业水平再高,也无法将茶文化内蕴到文字当中。在大学培育茶文化翻译者的过程当中,需要突破传统的学制限制,用更加科学的态度来培养一代优秀译者。俗话说“十年磨一剑”,学生们虽然不需要走遍大川,隐居山林,去体会真正的茶境,但也需要真真正正的去接触茶,学会如何品茶。例如:我国有名的“功夫茶”并不是指某种茶叶,而是指一种茶叶的泡法,因为泡茶过程中有很多技巧,所以被称为“功夫茶”,如果误认为它是茶叶的一种,则可能导致翻译的错误。又比如乌龙茶,乌龙茶其实是人名的当地谐音,因此在翻译时只可以音译,并不能按照“乌色的龙”来翻译。当这份茶道精神融入到他们骨子里的时候,翻译文章时必然事半功倍。

4.2对外国文化进行学习

真正限制各国交流的不是语言上的不同,而是长久时间以来所形成的表达习惯的差异。各国的文化风俗不同,对文字的表达和理解也不同,如果我们仅仅根据自己的表达习惯去翻译茶文化,在外国人眼中,也许会觉得奇怪。例如功夫茶,在国外应该音译为kungfutea,而不是根据泡茶的方式skilltea;水仙茶应该翻译为shuixi-antea而不是按照材质本身翻译为narcissustea。我们在进行大学英语学习的过程当中,需要尽量去模拟其他国家的表达习惯,最好真正融入到英语使用者的团体当中。现在我国与其他国家的文化交流日益频繁,众多的留学生也来到我国进行学习,这为我们学习英语提供了良好的机会。如果我们能组织好外国留学生开展一些集体活动,从活动交流当中,我们会领悟到他们的文化,这样我们可以使用外国人所能接受的文字表达进行茶文化的翻译,对我国茶文化的翻译将起到非常好的效果。

4.3对外国的茶文化进行学习

茶从我国流入到世界各地之后,各国人民通过一段时间的饮用,对茶都有了一定的理解,也都发展出了自己的茶文化。在我国茶文化的翻译传播过程当中,不可避免地会引起混淆。因此我们在大学英语学习的过程当中,不仅要学习中国各地的茶文化,发现中国茶文化的特色,更要对外国茶文化进行深入地学习,在茶文化的翻译过程当中,区分其特色所在,使读者在第一时间内认识到何谓中国的茶文化。同时,基于文化交流,我们还可以借鉴与学习外国的优秀茶文化,将其译为中文,毕竟文化是世界的,只有互相学习才能更好的发展。

5结语

我国的茶文化内涵广,寓意深,茶诗茶道更给人带来深刻的精神享受,大学英语教学为我国茶文化的翻译发挥了重要的作用,是我国茶文化翻译中不可或缺的一环。我们在大学英语的教学过程当中要充分吸收前人的经验,总结当前的不足,在教学过程当中进行改善,并改进教学当中的硬件,使学生们能身临其境地感受到我国的茶道意境,深刻理解我国的茶文化;组织好与外国学生的交流,使学生们能正确运用英语文化;学习中国各地的茶文化,进行总结,并积极学习外国的优秀茶文化。通过不断的提高改进,使我国的大学英语教学更好地为茶文化的翻译工作服务。

参考文献

[1]刘晓辉,张亮.基于中英茶文化差异解析大学英语教学中的文化教学[J].福建茶叶,2017,39(6):410-410.

[2]罗烨,李智勇.基于文化融入理念的大学英语教学模式在茶文化传播中的应用[J].福建茶叶,2017(2):212-213.

[3]张瑞.基于茶文化角度的大学英语文化教学探究[J].福建茶叶,2016,38(4):332-333.

[4]邹翠萍.基于大学英语教学的茶文化翻译研究[J].福建茶叶,2016,38(7):219-220.

作者:赵丹丹