商务英语翻译教学主观能动作用

商务英语翻译教学主观能动作用

一、商务英语翻译教学的现状分析

(一)缺乏统一连贯的教学整体计划

高职高专院校商务英语翻译课程缺乏全国统一的教学大纲,不少高职高专院校基本采用本校的自编教学计划,然而模糊不清的教学计划,导致教学任务内容不明确,也增强了教师在具体执行过程中的难度。

(二)教学模式单一,课堂氛围沉闷

目前,大多数商务英语翻译教师还是注重教授基本翻译理论知识,像增、减、分、合等翻译的微观技巧,采取单一的“板书+讲解”的教学方法,教师讲解理论之后,学生进行一定的翻译练习,缺乏对学生思维方式的培养,很多学生无法有效掌握和具体应用所学的理论知识。总的说来,这种一讲一练的方法具有一定优点,但形式过于单一,对于商务英语人才培养更是不太适合。商务英语翻译人才需要具备的是在工作中运用所学知识进行实际商务沟通和语言交流的能力。因此,仅仅依靠这种单一的教学方法,学生毕业以后缺乏与市场适应的砝码和就业的资本。

(三)教学队伍师资力量薄弱

当前,许多从事商务英语翻译教学的教师本人就缺乏实际的商务活动经验以及商务专业知识,也没有商务英语的学历背景,不了解真实的商务工作环境。因此,许多教师无法第一时间了解最新的商务英语知识,同时也无法有效指导学生进行商务英语活动。

二、积极发挥教师的主观能动作用

教学模式是对教学活动的简化和抽象,它有三个子结构,一是师生关系结构,二是教学内容结构,三是教学过程结构(黄济,王策三:1995)。商务英语翻译坚持“实用性”的教学导向,所以要求采取灵活多样的教学模式,这就需要调动课堂组织者和知识传授者—教师的主观能动性。本文将从以下几个方面阐述教师主观能动作用如何更好发挥以促进学生专业知识的学习和专业技能的提高:

(一)教师自身素质的提高

教师作为教学活动的组织者,领导者和知识传输者,具有十分重要的作用。商务英语翻译教师应具备扎实牢固的商务英语专业知识,这是先决条件。同时,教师还应具备丰富的商务英语翻译经验,翻译文本应该从广度和深度达到一定要求,这也是教师教学能够充分发挥主观能动作用的前提和资本。教师除了教学任务以外,还要积极进行科研,以更好的科研指导教学。教师可以根据本校学生的实际水平以及教学的实际环境编写符合本校学生的专用教材,这是调动教师主观能动性的最好体现。

(二)多样的教学模式和教学方式

传统的“讲课+板书”教学模式对于传授知识有着十分重要的作用,但是商务英语具有实用性,因此,在传统的教学模式之下还应该结合多种教学模式,例如模拟现场、翻译评论、演示报告等多种多样的任务型活动,以此调动学生的积极性和知识的运用能力。除了教学模式以外,教学方式也应多样化。现代教学中多媒体已成为普遍使用的辅助教学方式,教师可以利用音频和视频文件向学生展示具体的翻译实例,向学生进行生动的讲解。此外,教师还应该集众人所长,邀请知名的商务人士进行专题讲座,促进学生进行现场交流,加强学生对课程的感性认识,从而激发学生的学习潜能,更好地将理论有效地融入到实践中。

(三)树立合作型的师生关系

语言教学最主要是要调动学生的积极性,因此教师如何发挥自己的主观能动作用将所教授知识以活灵活现的方式展示出来是至关重要的。因此,商务英语翻译教学中,师生角色应该发生转变。教师应该成为学生学习的促进者、组织者和引导者,积极指导学生与同学以及老师进行合作交流,引导学生主动参与并且积极完成教学任务,同时也要注意培养学生的独立思考和实际运用能力。

三、结语

总之,高职院校商务英语翻译教学的目标是培养符合市场需要的应用型人才。教材的准确适用,教学内容的合理安排以及教学方法的正确适用都依赖于教师自身素质的提高以及主观能动作用的充分发挥。教师在武装了自己的知识和能力的前提下,能够更好的发挥能动作用教授学生知识,提高学生能力以及指导学生进行实际商务活动。

作者:孔燕 单位:安徽新华学院外国语学院