商务英语翻译课堂教学模式探究

商务英语翻译课堂教学模式探究

摘要:针对本科高校英语翻译教学的现状,探索了语料库研究在商务英语翻译教学课堂的应用价值,希望为现阶段的商务英语翻译教学培养语言意识、进行自主学习的尝试进行有益的探索。研究了语料库在翻译语料收集、翻译技巧提升等方面的作用,借助商务英语IV语料库等,分析了语料库在商务英语翻译课堂的应用价值,认为结合语料库的翻译教学可以增进学习者语感、提高翻译技巧或深入理解语言现象;教师则可以借助语料库促进翻译教学多元化,进一步推动商务英语翻译课堂教学改革。

关键词:语料库;商务英语;翻译教学

现代科技的飞速发展与普及极大地推动了语料库语言学在教学研究中的应用,商务英语翻译与语料库软件的结合提升了翻译的质量与效率。语料库的动态性和流通性的特色,及其使用真实语料、以电子计算机为载体、语料经过加工的特点都决定了其在英语翻译教学中可以实现理论与实践相结合、人脑与电脑相结合、对翻译的主观认知与客观数据支撑相结合。因此,商务英语翻译开放式语料库与商务英语专业本科生翻译课堂的结合成为研究者们研究的热点。语料库是一组自然出现的(真实的)语言数据,可作为语言研究的基础(Sinclair,1991:171)。MonaBaker团队于1993年开始建设世界上第一个翻译语料库并运用来进行翻译共性、翻译风格及翻译规范等相关课题研究。近年来,国内专家学者对语料库与翻译相结合的教学模式也进行了探索,如胡开宝(2011)的《语料库翻译学概论》、肖忠华(2012)的《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》、黄立波(2014)的《基于语料库的翻译文体研究》等,梁茂成、李文中、许家金(2010)出版的《语料库应用教程》及何安平(2010)出版的语料库辅助英语教学入门均对英语教学的中的语料库应用做了详细论述,但是并未涉及运用语料库来指导翻译教学,更没有涉及商务英语翻译教学与语料库的结合。语料库驱动的数据运用方式及基于语料库的语言学习均与发现式学习高度契合,相较其他教学方式而言,更能强化学生参与到翻译教学过程中的积极性,通过观察与比对源语、目的语之间的对应句,习得翻译技巧,提升语言运用的准确程度和地道性,用真实的翻译案例和数据来解决翻译实践中出现的问题。

1语料库驱动下的商务英语翻译教学的可行性分析

随着语料库语言学的成熟及相关语料库资源的推出,大学生利用先进的信息技术来协助翻译实践成为可能。一批语料库资源如广东外语外贸大学桂诗春教授主持的国家“九五”社科规划项目“中国学习者英语语料库”、北京外国语大学中国外语教育研究中心正在研制语言研究与翻译研究并重的“汉英双语平行语料库”等为翻译实践和教学与语料库的结合奠定了基础。其中,开放式的商务英语学习平台商务英语IV语料库的使用在引导学生通过语料库的检索手段,自己动手检索、观察、体验、发现、分析和归纳各种商务英语语言使用现象上有重要意义。同时,大学生均具备简单的电脑操作技巧,智能化手机和个人电脑的普及为语料库工具的使用提供了便利。笔者所做的问卷调查和访谈结果表明:91%的学生有意愿利用信息工具在课前预习和课后复习,89%的学生表示有兴趣使用语料库工具辅助学习,95%的同学坚信多途径的学习模式可以提升翻译教学质量,只有8%的同学依然喜欢传统的灌输式的教学模式。语料库驱动的翻译教学模式有其现实需求,语料库所具有的针对性、多元化、实证性和开放性等特征可以满足学生需求,帮助刺激学生学习新知的欲望。

2基于语料库的商务英语翻译课堂教学模式设计

借助真实、实时的翻译语料,学生可以内化课堂学习的翻译理论知识和提升翻译实战技能,并有效拓展课后和课前翻译学习和实践的时间和空间。鉴于此,基于语料库的商务英语翻译课堂教学模式主体设计成课前预习模块、课中学习模块和课后练习模块,三大模块紧密联系,相互融合。

2.1课前预习模块

在翻译课程的课前准备过程中,教师可以利用现有成熟语料库或自行创建符合相应需求的语料库以弥补翻译语料不足、主题单一化、检索复杂化的缺点。在建立微型翻译语料库之前需要先确定语料类型和文类,然后选取有代表性的、通常不少于300字的语料,利用EditPadPro、UltraEdit、EditPlus等文本编辑器(西语文本识别推荐使用FineReader)对收集到的文本进行编辑,并保存成ANSI或UTF-8编码的文本,再进行抽样先导分析以排除乱码、空行、混杂标点或字符及无关文本等。在对收集到对文本进行语言研究之前,还需借助MicrosoftWord及PowerGREP对语料进行预处理,其中,英语的自动分词(tokeni⁃zation)由Tokenizer软件完成,汉语自动分词由Segmenter软件完成。经过此阶段过后,可以使用免费的自由赋码软件TreeTagger等做实验性赋码,确认无误后再正式赋码,有更高教学与科研需求的师生可以在兰卡斯特计算机语料库网站下载功能更为强大的商用收费版本CLAWS4进行词性赋码等服务,还可以使用精确度高的对齐软件ABBYYaligner和Tmxmall在线对齐,最后使用语料库分析软件AntConc进行语料检索。不熟悉语料库创建的师生也可以直接借助现有的在线语料库,如美国当代英语语料库,语料库分析工具等。其中,开放的商务英语学习平台商务英语IV语料库可以是商务翻译教学的首选,通过检索商务英语语篇的核心词汇、出现频率和搭配情况,观察各种句型的使用以及词汇和特定语法结构同现的信息,关注语篇构成的衔接与连贯,了解和掌握商务交际语境下英语语言使用的词汇、语法、修辞、文本和体裁等特征,提高学生的语言应用能力。依据学情编制出的微型语料库具有针对性,更能适应教学需求。学生借助在线翻译语料库自主学习,则可提前了解语料中相关内容的语用特征、常见搭配等,突破了传统翻译教材教学内容有限的限制,也有助于对课堂教学内容的深入理解。

2.2课中学习模块

根据教学目标不同,教学过程中教师可以从语料库中选取有针对性的语料素材。借助语料库,教师可以获得某一术语或语言现象的直观统计结果,从而筛选出最合理的翻译表述并提升学习者的翻译技能。翻译语料库可以从多方面提供真实、有效、直观的数据和语料,帮助学生熟悉多样化的语篇、了解相关翻译情境和语篇结构。同时,通过翻译语料库可以比对语言现象的语法和语用特征、了解词汇出现频率、搭配强度等,从而极大提升翻译效率。例如我们要区分“theinsurancepolicy”是译作“保险政策”还是“保险单”,通过商务英语IV语料库平台“语境核心词”功能,可知其在国际贸易语境中就应译为“保险单”,同时,该平台还支持语块和语法检索,对分析词频、语义韵(se⁃manticprosody)、语义偏向(semanticpreference)等提供有效依据。在翻译教学过程中,教师除了引导学生分析词语,还可以教会学生如何分析翻译材料的语篇长度、主旨和结构等。例如AntConc的WordList功能就可以排列语料的用词频数高低,可以帮助分析语篇是普通英语还是商务英语,是否出现在国际贸易语境等。AntConc的Collocates功能还可以检索和提取搭配词,对学生把握高频搭配,培养地道语言表达有积极意义。商务英语IV语料库更是推出专门的“词词比较”“词汇用法”和“词汇搭配”功能,直观简洁,操作方便。

2.3课后练习模块

语料库辅助的翻译教学鼓励学生课外自主学习,学生可以更为积极和主动地去探索翻译知识,满足求知欲望和培养翻译兴趣。教师可以中课后练习环节结合学习通、雨课堂等软件给学生布置教学任务,学生也可以通过该类型软件讨论自己观察到的语料结果、反馈语料库使用难点等。课后练习可以巩固课堂学习的新知,也能对课堂学习形成反馈。教师通过面对面协作、在线互动、视频微课等拓展学生等学习范围,帮助学生构建更为科学合理等知识体系,提高翻译技能,深化对翻译对认知。同时,翻译训练的成果还可以存储起来用于教学分析与评估,翻译案例库的建设及典型翻译案例在今后教学中仍有教科研价值。总之,合理的课后练习模块建设对教师翻译教学研究、学生深化拓展学习均有重要意义。

3教学反思与结束语

借助翻译语料库,使用者可以对存储的语料进行快速检索、统计分析,对语言现象进行归纳总结,可以提高课堂教学效率、达到更好的教学效果。学生在自己动手的过程中也能找到探索的乐趣,并逐步培养对翻译学科的兴趣。传统翻译教学课时不足的缺点也可以得到弥补。但是,该文相关研究尚未能实现跨学科有机结合,对翻译语言个性、共性探讨不足,且研究方法上尚未涉及卡方检验、统计测量等复杂的定量分析,在翻译教学大纲设计、教材编写及建设相关专用翻译语料库等方面均力有不逮、有待其他学者和专家做出深入探索。

参考文献:

[1]陈圣白.基于语料库的口译翻转课堂教学模式创新研究[J].外语电化教学,2015(6):31-36.

[2]韩红建,蒋跃,袁小陆.大数据时代的语料库译者风格研究[J].外语教学,2019,40(2):88-93.

[3]何安平.语料库辅助英语教学入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[4]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[5]刘泽权,朱利利.国内外语料库翻译认知研究对比考察——基于WebofScience和中国知网数据库的可视化分析[J].解放军外国语学院学报,2019,42(1):29-38,159.

[6]吕奇,王树槐.国内语料库译者风格研究十五年(2002-2016)——CiteSpace辅助的可视化文献计量分析[J].燕山大学学报:哲学社会科学版,2019,20(1):42-49.

[7]庞双子,王克非.从“第三语码的拓展”看语料库翻译学动向[J].外语教学,2019,40(1):95-99.

[8]王克非,秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].外语教学与研究,2015,47(5):763-772,801.

[9]曾祥宏.语料库辅助的MTI翻译教学探索[J].上海翻译,2019(1):76-79.

[9]周亚莉.翻译专业笔译教学:理念与方法[J].中国翻译,2013,34(5):39-43.

作者:王余宝 朱舒萍 单位:安徽文达信息工程学院