日语专业实践教学改革研究

日语专业实践教学改革研究

摘要:结合国家发展形势以及日语翻译的现实需求,高校应培养高质量的应用型日语人才。翻译工作室是进行日语翻译实践教学的重要举措,高校应和企业合作,共同建立国际化和市场化的翻译工作室。企业应根据自身翻译需求或者市场资源为翻译工作室提供、承接国际日语翻译业务。翻译工作室内划分成若干小组进行翻译和审校分工,规范翻译流程。教师需对翻译的重难点问题及时进行教学,并对翻译成果进行点评,引导学生反思性成长。

关键词:翻译工作室;日语专业;实践教学

随着我国经济发展和中日贸易增加,跨境电商、人工智能、教育、科技、经济、文化和旅游等日语翻译需求持续增加[1]。目前高校已经培养一大批适合各个岗位的日语人才,满足各行业日语翻译需要。但是诸如跨境电商日语翻译、高级日语翻译人才依然匮乏,需要高校拓展日语人才培养内容,提升培养质量。中日两国的经贸交流和文化合作将日益频繁,我国的日语教学应根据中日两国面临的国际新机遇,结合日语翻译市场需求,培养出更多的高质量应用型日语人才。

一、应用型日语翻译能力与翻译工作室

高校日语专业虽然通过扩招培养不少日语人才,来满足日益增长的商务日语、经贸日语、旅游日语、教育日语、文化日语等翻译需要。但是在日语人才培养方面“批量化”“同质化”现象严重,日语人才缺乏个性化,特色发展不够鲜明,培养质量有待提高[2]。结合日语翻译市场需求和地方性高校办学理念,日语专业应培养应用型人才。日语应用型人才除应具备日语语言基础知识、日语跨文化交际、翻译的职业素养以及实用日语翻译能力外,还表现在对新出现的日语翻译需求具备解决问题的能力。这些新的需求一方面是新兴需求,需要找准对应的汉语或日语词汇,如跨境电商术语翻译;另外一方面是疑难的翻译需求,日语人才要能够翻译。培养应用型日语人才要将“应用”放在更加重要的地位,学生需要不停地、反复地进行日语听说读写训练,将日语说出来、用起来、活起来,避免哑巴日语[3]。只有这样学生在日后的工作中才能胜任各种文书和商务合同翻译、胜任各种应用口语翻译。如在商品博览会现场,向参观者宣传推介本企业的先进技术和优质产品,实时同步翻译意向客户的商业需求。此外,应具有较强的实务能力,掌握不同国家的财经法律规定和实务规则,并且知晓如何应用规则来实现企业和自身意愿。如跨境电商日语应用型人才,应当对不同国家的通关流程、关税政策、出入境检疫检验流程和标准、跨境电商术语等牢记于心,娴熟操作,以让跨境电商的商品销售顺利实现。培养应用型日语人才离不开高质量的实践教学。实践教学能让学生及时发现最新日语翻译需求,通过参与翻译发现日语人才能力素养的时代要求,对自己的能力进行评估,对缺省的和薄弱的能力素养进行重点训练,达到补强。翻译工作室是一种重要的实践教学方式。通过翻译工作室能模拟真实的翻译环境和流程,学生可以及时接触最新翻译需求,开展翻译训练。通过多次的翻译训练,熟能生巧,从而娴熟的掌握应用型日语交际和翻译能力。

二、翻译工作室的国际化与市场化

传统翻译工作室是由教师和学生组成的翻译团队,到市场上承接翻译需求,由学生和教师共同完成翻译任务。教师以项目教学为依托,引导学生通过小组讨论的方式进行翻译实践,教师对翻译成果进行点评,同时根据项目内容进行理论教学。例如文化类翻译项目,教师围绕文化翻译的原则、理论、技巧等进行讲解,让学生具备文化翻译的基础知识,掌握基本翻译技能。翻译工作室旨在让学生通过“在翻译中学习翻译”“在合作中学习翻译”“在讨论中学习翻译”的方式,不断提高翻译能力[4]。微信和QQ等社交工具和新媒体为翻译工作室教学提供良好的沟通渠道和教学辅助手段。教师和学生可以在微信群、QQ群里交代翻译任务,组织自由发言和多人在线交流,方便翻译工作室的自由讨论和集体讨论。传统翻译工作室培养模式虽能让学生接触真实的翻译,但也存在些明显的短板。首先,传统翻译工作室,主要成员是教师和学生,自身客户资源有限,无法到国际日语翻译市场承接日语翻译任务。缺乏国际市场上最新的翻译任务,翻译工作室显然不够国际化和前沿化,学生所进行的翻译实践存在滞后性。学生对于国际翻译市场的发展趋势、翻译理念和亟待解决的最新翻译问题不能接触,不能提供自己的解决策略,无法推动学生翻译实务能力和创造性翻译思维的培养;其次,多数翻译工作室,只是具备翻译的形式,而不具备市场经营的内核。高校并没有将翻译工作室真正推向市场,学生也就不能真切地感受市场竞争,也不能进行翻译工作室之间的横向对比,即学生不能通过翻译工作室来真正发现自身的不足。因此,高校日语专业教学要优化翻译工作室的运行,促进其国际化和市场化建设。此外,随着我国企业对精通日语的复合应用型人才需求逐年增加,翻译工作室建设呈现出“语言+技能”复合型发展模式。高校日语教学要引导学生培养复合应用型能力,掌握一门日语学科以外的知识和技能。如可以考虑“日语+商务”“日语+旅游”“日语+教育”的复合型培养。莆田学院经过若干年的探索和实践建立的对日跨境电商工作室,要求学生既需要具备跨境电商日语交流和翻译能力,还需要掌握跨境电商的营销平台和销售知识。学生组成的项目小组通过亚马逊平台,根据目标市场需求用日语制订营销方案,进行选品、产品描述、为客户提供咨询、促销活动及售后等服务。翻译工作室的国际化和市场化不能仅仅依托高校和师生资源,还需要进行校企合作,借助国际化的日语外贸企业、日语翻译公司和日本跨国公司优势提升翻译工作室教学质量,充实翻译工作室的师资水平。具有涉日语业务的企业自身就有国际翻译需求,可将其翻译需求提供给翻译工作室进行翻译。而且成熟的国际化日语翻译企业具有自身的品牌知名度、专业化翻译人才和解决疑难日语翻译问题的能力,能够帮助翻译工作室承接到最新的国际日语翻译任务,并能够给翻译工作室的翻译成果进行把关。通过对翻译成果的反馈和翻译技巧建议帮助翻译工作室反思翻译的不足,进行翻译优化和质量提升。高校翻译工作室要学会借助企业的优势来发展自己,依托企业资源进行国际市场开拓,承接企业自身或国际日语市场最新的翻译需求,并开展市场化的翻译经营。只有通过校企合作,才能让教师和学生准确判断自身的实力,找准发展定位,逐步壮大。

三、翻译工作室视域下日语翻译实践教学改革路径

(一)以校企合作为依托成立市场化翻译工作室

为弥补翻译工作室的先天不足,高校要积极推动校企合作,争取涉日语企业对翻译工作室的支持。企业自身的日语翻译人员,承接国际日语翻译的公司(或工作室)专职翻译人员,从事商务日语翻译、旅游日语翻译、教育日语翻译、科技日语翻译等实用日语翻译人才要吸收到翻译工作室,对翻译工作室进行业务指导,明确翻译工作室的教学方法和教学评价。涉日语企业将自身的翻译需求或者承揽的翻译任务,根据重要性和紧急程度进行划分,选取部分翻译需求委托给翻译工作室进行翻译,以帮助翻译工作室及时接触国际最新日语翻译需求。企业翻译人员在进行翻译需求接单时,可根据翻译工作室的实际水平进行适当报价,以争取适宜的翻译业务。对于翻译工作室,高校日语教师和企业翻译人员应当精心呵护,培养一批精干的企业翻译专家、教师翻译能手和学生翻译佼佼者,以能够担当市场化翻译重任,胜任翻译任务。翻译工作室与企业进行合作,还要体现在对国际日语翻译趋势、发展理念、翻译技巧、翻译技术、翻译人才培养模式的交流和经验共享上。涉日语企业应当为翻译工作室带去最新的日语翻译资讯、研究报告、重量级学者演讲等前沿性内容,帮助翻译工作室跟上不断快速发展的时代要求。

(二)建立规范化的日语翻译流程和分工

为让学生尽可能接触真实的翻译市场,接触前沿日语翻译,熟悉日语复合应用型人才和急需人才的素养,提高翻译的准确性,要在翻译工作室建立规范化的翻译流程和分工。首先,对于承接到的日语翻译需求,企业日语翻译人员和教师进行难度判断,以甄别学生是否有足够的能力进行翻译,因而决定采用个人翻译还是小组翻译。对于个人翻译或小组翻译,可让不同的学生和小组分别进行翻译,然后对译文进行比较,开展教学,决定最合适的翻译例文。其次,建立日语翻译和校对分离机制。将翻译工作室里的成员分成若干小组,有些小组负责翻译,另外些小组则负责审校,并对翻译的不准确处提出自己的疑问,进行小组讨论,甚至邀请企业人事进课堂,进行教师和企业日语翻译人员参与的集体讨论。在对翻译成果进行审校时,可以引入自动审校工具,提高审校的准确性。翻译工作室里的翻译和审校小组要经常交换角色,在不同的岗位上培养翻译能力;学生要依托翻译工作室,经常翻译,经常校对,反复训练以提升应用型翻译能力。最后,教师和企业日语翻译人员对学生的翻译成果进行最后校对,把关翻译质量。对于学生翻译不准确、不够好的地方指出来,让学生们重新翻译,或进行适当修改润色。

(三)以翻译项目为依托,教师发挥教学的能动性

教师根据翻译需求进行项目教学,积极地发挥好教学能动性,进行日语知识穿插教学。对于教材上并没有涉及的新型日语翻译问题重点讲解,引导学生培养解决新问题的能力。新时期日语翻译需求日新月异,翻译逐渐多元化、多样化,教师要精选项目,培养学生创新性翻译思维和创造性翻译能力。根据翻译项目,教师应引导学生进行复合型日语翻译能力培养,掌握日语翻译以外的专业技能。例如商务日语翻译,对商务礼仪、商务信函、商业规则应适当熟悉和了解。又如跨境电商日语翻译,要熟悉跨境电商政策和服务技巧。教师要教育学生积极掌握应用型日语翻译能力,多掌握最新科技发展、贸易发展的日语词汇,以便胜任不同的日语实务翻译需要。对于翻译里遇到的疑难问题告诉学生解决策略,可举例著名的翻译学家,尤其是资深日语翻译家对疑难问题的看法以及提出的解决策略。通过这类教学帮助学生更新日语翻译理念,重视与先贤交流,提升自己的翻译理论素养。学生在翻译中遇到的难题,若具有教学价值,积极拿出来,发起讨论,鼓励学生发表自己的看法,并找寻最好的翻译策略。

(四)进行项目翻译成果评价,引导学生反思性成长

如前所述,学生不清楚翻译成果是否准确,是否符合需求者的期待。因此,教师和企业日语翻译人员应当进行翻译成果评价。若学生翻译成果质量不高,教师和企业翻译人员应放弃使用,亲自重新翻译,并将教师和企业日语人员的翻译版本发给学生对比,让学生在比较中得到感悟、启发,反思自身不足,加强学习。若学生翻译成果具有较高的准确性,可以将其发给需求者,并聆听其意见,反馈给学生,让学生反思学习。教师和企业日语翻译人员要适时对不同的翻译文本进行点评,帮助学生理解高级日语翻译人才与一般日语翻译人才的区别,帮助学生意识到最急需的日语翻译人才分布领域和行业,帮助学生知晓最新的日语翻译需求和人才培养方向,以推动学生自我革新、自我成长。教师和企业日语翻译人员应通过自己的努力让学生体会到日语翻译的生动和传神,激发其为提高日语翻译的准确度而不懈努力。

四、结语

翻译工作室是提升学生日语实践水平的重要举措。但是翻译工作室的运行要做好基础性工作。翻译工作室里的学生成员应当具有一定的日语基础知识,胜任基本日语翻译任务,并具有一定的创造性日语翻译能力,只有这样才能胜任国际化和市场化的日语翻译需求。翻译工作室应给予学生一定的翻译报酬,以增强学生的翻译获得感和成就感,激励他们内心更加积极主动的学习和提升自己。

参考文献:

[1]梁新娟.基于需求分析的日语本科翻译课程设置[J].集美大学学报(教育科学版),2018,19(4):72-78.

[2]杜勇婷.应用型高校日语专业课程设置体系化改革与人才培养[J].高教学刊,2019(10):136-138.

[3]秦明吾,姚慧敏.民办高校日语专业建设与人才培养[J].日语学习与研究,2018(5):75-81.

[4]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4):32-36,95.

作者:陈慧 单位:莆田学院外国语学院