周一至周日 8:00-22:30(免长途费):
学术咨询:400-888-7501 订阅咨询:400-888-7502
征稿授权 经营授权
当前位置:中文期刊网 > 论文资料 > 文史哲学 > 外语翻译 > 正文
外语翻译( 共有论文资料 106 篇 )
推荐期刊
热门杂志

日语被动语态的汉译

2012-08-16 20:12 来源:外语翻译 人参与在线咨询

 

在学习日语的过程中,我们发现在日语中频繁地使用被动语态,比如,「子供に泣かれる」、「妻に死なれる」、「今、君に倒れられると困る」等等。相对于日语来看,我们在汉语表达的时候较少使用被动语态,而尽可能地使用主动句,使句子的表达很通顺流畅。本文通过对中日两国语言的对比,针对日语的被动语态的汉语翻译进行研究分类,其最终目的是帮助中国日语学习者正确地翻译并且正确地使用日语的被动语态。在中日两国语言里,被动句在构成、意义、特征、分类等方面都存在不同点。主要以日本文学作品中出现的被动语态的汉译版本为中心,进行考察。在日语里被动语态被频繁地使用,而汉语在受到损害或者不愉快的情况下多用“被”字句。除此之外,如果动作的承受者在关系明确的情况下,也使用没有被动标志“被”字的意义被动句。

 

一、「れる、られる」翻译成汉语的“被”

 

在汉语当中,表示被动语态需要借助介词“被”,比如“被捕”、“被保护”等。多用于书面语当中。“被”字句的主语多为已知的人或物,后面必须接动词。常用于叙述句中,突出和强调所要陈述的内容、只用于表示陈述语气和疑问句当中。参考以下中日被动语态例句,来分析被动语态的汉译。

 

(1)原文:役に立たない手紙を何通書こうと、それが母の慰安になるなら、手数を厭うような私ではなかった。けれどもこういう用件で先生にせまるのは私の苦痛であった。私は父に叱られたり、母の機嫌を損じたりするよりも、先生から見下げられるのを遙かに恐れていた。あの依頼に対して今まで返事の貰えないのも、或はそうした訳からじゃないかしらという邪推もあった。(夏目漱石『こころ』)译文:如果写几封没用的信能使母亲感到安慰的话,我并不怕麻烦。但是把这种事情强加给先生,却使我很痛苦。我觉得被先生看不起,要比挨父亲训斥、惹母亲生气更可怕得多。我也疑惑过,至今没收到先生的回信,不知是否就是这个原因。(董学昌訳)将日语中的「られる」翻译成“被”,这种翻译方法跟日语的原文保持一致,同时也符合汉语的语言习惯,翻译成被动句。

 

(2)原文:それでいて私は少しの不足も感じませんでした。のみならず数ある同級生のうちで、経済の点にかけては、決して人を羨ましがる憐れな境遇にいた訳ではないのです。今から回顧すると、寧ろ人に羨やましがられる方だったのでしょう。(夏目漱石『こころ』)译文:但是我没有丝毫不满。而且这数量在同学之中,还决不至于可怜到在经济上羡慕别人的地步。如今想来,也许倒是被别人羡慕的吧。(董学昌訳)在这里作者是有意强调被人羡慕的语气,有一种骄傲的语气在里面,所以译者在这里将其译成“被”,不但使人物形象表现得淋漓尽致,而且也加强了其强调的语气。

 

(3)原文:実をいうと、我々は随分変な服装をしていたのです。ことにKは風のために帽子を海に吹き飛ばされた結果、菅笠を買って被っていました。(夏目漱石『こころ』)译文:说实在的,我们的服饰太寒酸了。尤其是K,他的帽子被风刮到海里,只好买了一顶草帽戴在头上。(董学昌訳)以上所给出的例句,中日两国语的被动语态的使用方法基本相似。因此,根据翻译者的语言习惯,有的翻译者就将其翻译成“被”,除了“被”字句以外,日语的被动语态也可以翻译成“叫、让”、“由”、“给”、“所”、“遭、受、挨”等。

 

二、翻译成“叫、让”的情况

 

在《汉语大字典》中,表示被动除了介词“被”,还有介词“叫、让”。例如,「你叫雨淋了吗?∕雨に降られた」、「叫你猜对了。∕当たった。」中的“叫”可以和“被”相互换。“叫、让”的具体使用方法。常用于非正式的口语当中,北方人比较喜欢使用“让”字句。

 

(4)原文:宿直をして鼻垂れ小僧にからかわれて、手のつけ様がなくって、仕方がないから泣き寐入りにしたと思われちゃ一生の名折れだ。(夏目漱石『坊っちゃん』)译文:如果让人家认为,在俺值宿的时候,受到乳臭未干的毛孩子们的戏弄,而俺竟拿他们毫无办法,不得已只好饮气吞声,那将是俺一辈子的耻辱。(胡毓文訳)

 

(5)原文:つまりは向から手を出して置いて、世間体はこっちが仕掛けた喧嘩の様に、見做されてしまう。大変な不利益だ。(夏目漱石『坊っちゃん』)译文:也就是说,明明对方向你挑战,但却让一般人看成是由你向他们无理取闹,这必然要吃大亏。(胡毓文訳)以上两个例子中中译者将其原文的被动句都译成了“叫、让”,“叫、让”,在口语中比“被”字句更自然。北方人经常使用“让”字句。译者在翻译的时候常常会考虑到原文的创作背景以及作者的表现习惯,从而选择适当的方法进行翻译。翻译可谓是仁者见仁智者见智,不能一概将日语的被动语态全部翻译成汉语的“被”字句,有时会让人产生异议。

 

三、翻译成“由”字句的情况

 

(6)原文:私はテニスとバスケット•ボールをやっています。バスケット•ボールのチームは患者(というのは嫌な言葉ですが仕方ありませんね)とスタッフが入りまじって構成されています。でもゲームに熱中しているうちに私には誰が患者で誰がスタっフなのかだんだんわからなくなってきます。これはなんだか変なものです。変な話だけれど、ゲームをしながらまわりを見ていると誰も彼も同じくらい歪んでいるように見えちゃうのです。(村上春樹『ノルウェイの森』)译文:我在打网球和篮球。篮球队是由患者(我并不愿这样称呼,但没有办法)和工作人员混合组成的。但玩到兴头上,我便分辨不清谁是患者谁是工作人员了。这么说是有些荒诞,虽说荒诞,而一旦玩起来,看周围却又的确觉得任何人都有些反常。(林少华訳)“由字句”表示未完成的事项。常用于含有命令语气或者希望语气的句型当中。在小说当中,日语的「れる、られる」翻译成“由”字句的例子不多见。四、翻译成“给”字的情况在《汉语大字典》中,表示被动语态的还有介词“給”,多用于口语当中,表示的是既定事实。例如,「机器给弄坏了。」「屋子里给弄得乱七八糟。」「房子给火烧掉了。」等。具有遭受不好之意。

在线咨询
推荐期刊阅读全部
.