戏剧艺术特性范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了戏剧艺术特性范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

戏剧艺术特性

戏剧艺术特性范文1

在现今这个人类精神文明越发进步的年代,人们对非物质文化遗产的保护也越发地注重起来,并在全球兴起了保护人类非物质文化遗产的活动。因此,深入研究我国的戏曲表演的艺术传承的特性与功能,不仅仅是符合现代人对精神文明的追求,也可以更好地弘扬与保护我国的非物质文化遗产。

二、中国非物质文化遗产的艺术传承特点

对于保护非物质文化的措施,国际上曾有一个明确的规定:首先是以真实的文字记录或者是影音视频录像、图片留底记录,其次对相关的人物,或者是事物进行专门的保护与传承。与物质文化遗产的传承方式不同,非物质文化遗产的传承主要是依靠着人来进行一代代地传授与讲述,从而进行传播。传统戏剧表演艺术是以一个动态的传承模式呈现的,因此必须依靠有实际代表性的表演传承项目与表演人员。对于非物质文化遗产的传承与发扬,必须依靠着传统的表演模式,依靠艺术家的一代代传承,因此传承人是传统戏剧表演艺术传承的一个生动的载体。传统戏剧中,黄梅戏、京剧、越剧、京东大鼓等,都必须依靠优秀的表演艺术家对学生进行示范,演示,言传身教。这些无论如何无法以单纯的文字形式记载出现,因此只能依靠着表演艺术家去进行传承。人物传承的特性有以下三点:

1.非物质遗产的传承方式是依靠人为的延续。非物质文化遗产所体现的是以往的生活以及行为发展的过程,因此非物质文化遗产的传承离不开使其延续的人,通过人来讲非物质文化遗产进行表演、复制与制作,而传承的人则是非物质文化遗产的体现与证明。尤其是传统戏剧,如京剧,其所存在的方式也不能通过纸笔来记载,必须通过人来演绎与表现。因此非物质文化遗产与其传承人相互依存,共存共亡,以此就体现出了传统戏剧的艺术传承的本质与特性。

2.对于传统戏剧来讲,其本身的价值、呈现状态、人们的接受程度,与传承人有着直接的关系,并非所有的非物质文化遗产都应该被延续传承。人们所去留存的、重视的、延续的,应该是那些拥有极高的精神价值,拥有深刻意义,蕴含浓厚的民族感情,深藏民族文化与民族精神的精髓,并随着时间的发展,能焕发出更耀眼的光芒,散发出更顽强的生命力的非物质文化遗产。

3.为了保证传统戏剧表演艺术可以被更好地延存,其传承人也必须是一名非常优秀的导师:可以把本身的技能,以及从古至今流传下的各种表演技,进行一代代的延续与传承。传统戏剧表演艺术与非物质文化遗产相比,拥有可延续性、非单一与可替代的特性,因此可以不断地培养传人,使之传统表演艺术也可以一代代地进行发展与延续,不会像非物质文化遗产一样淡出人们的视野中。

三、传统戏剧表演艺术的文化传承功能

1.对于传统戏剧的传承与发展,我们要以长远的眼光来看待问题。要弘扬与发展传统戏剧的文化,不发展创新就意味着灭亡,因此传承人需要以开放性与包容性的眼光去看待问题、思考问题。传统戏剧表演艺术依托于传承者得以延续,因此传承者必须以开阔的眼光去审视问题,在原有的古老的技艺基础之上吸收新的技艺,使其焕发出勃勃生气。

2.对艺术的传承不能墨守成规,要不断地更新文化内涵,真正的文化意识形态是穿越时空、时间、空间、种族、国家的一种形态意识,是从古至今无数艺术家一代代延续至今的艺术珍品,这代表了一个时期内人们对戏剧表演艺术的审美眼观与审美角度。随着无数传承者的发扬光大,中国传统戏剧艺术丰富了中华民族的文化内涵。

3.传统艺术的领域并不仅仅是脸谱、水袖,表演形式也不仅仅是唱念做打,而是一种基于中国传统哲学思想的,贯穿整个中国古典表演艺术的形式。同时传统表演艺术中的场景、故事、对白等,都使得整个表演形式充满了东方的古典魅力。

戏剧艺术特性范文2

关键词:少儿;武术教学;身心特点

武术作为中华民族的传统体育项目之一,深受广大群众的喜爱。而且武术的内容丰富多彩、风格迥异,在少年儿童中开展武术运动,既能使他们的体质得到提高,又能提升他们的意志品质,从而促进少儿的茁壮成长。通过少儿武术教学实践,不断改进与充实教学的方法。在武术教学过程中,除了要遵循一般的教学原则外,还要依据少儿的生理与心理特点科学地进行教学,以此来取得最佳的教学效果。

一、少儿的身心特点

(1)少儿骨骼的软骨组织和骨组织内的水分和有机物较多,无机盐较少,因此,他们的骨骼具有弹性,但坚固性较差,同时骨骼密度小且韧性大。(2)少儿的肌肉含水量较多,蛋白质及无机盐较少,富有弹性。但肌肉力量较弱,耐力较差,且易疲劳。(3)他们的心脏发育落后于血管发育。因此,心脏的收缩力较弱,心率较快,收缩压较低,并且年龄越小,相对值越大。(4)呼吸肌力量较弱,呼吸表浅,频率较快,因此,他们的肺活量较小。(5)由于少儿正处在长身体长知识的时期,他们大脑皮层神经的兴奋和抑制过程很不均衡,新陈代谢旺盛,兴奋占绝对优势,且易扩散,因此,其注意力很不易集中且活泼好动。要根据少儿运动员的这些心理特点来安排教学,才能达到良好的效果。

二、依据学生的身心特点进行武术教学

1.全面激发学生兴趣

“兴趣是最好的老师。”要想让学生对武术课堂感兴趣,就必须要使教学内容、方法及手段变得丰富多彩,并能够从多个方位刺激学生的感官来参与。并且要能促进学生的发展性思维,开阔学生的视野,运用趣味性强的游戏,变换教学的项目和形式,多运用鼓励方式等,来激发学生学习的积极性,充分激发学生的武术学习兴趣,从而为终身体育意识的养成做好铺垫。

2.培养学生审美意识

我们知道,武术与其他体育项目相比,具有动作数量多、动作方向及路线复杂多变等特点。这些特点虽然是学习武术的难点,但对于学生锻炼身体与增强人们的审美意识来说无疑起到了重要作用。伴随着网络时代的到来,武术教学也获得了极大的便利,教师可以通过多媒体来让学生充分了解武术,欣赏武术,通过让学生观看高水平武术运动员的比赛视频来让学生对武术产生美的感觉,大大促进学生审美意识的提高。

3.及时纠正错误动作

少儿的神经系统的抑制过程很不完善,因此,在学习技术动作时,大多表现为活泼好动,注意力分散,所以错误动作会较多,从而导致学习效果欠佳。因此,在教授新动作时,要少讲解,多示范,督促学生要以模仿为主,出现多余动作或错误动作时,教师要做到预防在先,纠正及时。同时,在教学时,教师不应求快、求花,应以基本功为主,并且要多采用直观教学法,利用简单易懂的口令或顺口溜进行讲解,也可以借助现代教育技术的帮助来启发学生改掉错误动作,从而巩固正确的技术动作,为后面学习有难度的技术动作打好基础。

4.合理安排运动负荷

少儿的神经调节不够完善,新陈代谢比较旺盛,耗氧量大,肺活量较小,每搏输出量小。所以,过早进行专项的耐力训练或静力性的练习对少儿不宜。在武术教学中,应以平和、简短的武术套路进行教学。可以以动作速度练习为主,如推掌、冲拳等。同时,在武术教学中,应合理安排运动负荷,控制好练习时间。同时要指导学生注意技术动作与呼吸的正确配合,凡是练习胸廓扩张的技术动作时应吸气,练习胸廓收缩的技术动作时要呼气。

高质量的武术教学,对于教育界中素质教育的落实有重要的意义,所以,作为一线的体育教师,我们要结合教学实际,勇于创新,以充分调动学生学习武术的积极性,从而不断提高武术课堂的教学效率,全面提升学生的综合素质。另外,少儿正处在学习武术打基础和提高的最佳时期,教师在教学过程中,要针对少儿的身心特点有效制订教学任务,同时要多运用多样化、先进化的教学手段和合理的教学方法,激发学生的学习兴趣,才能不断提离教学质量。另外,最重要的一点是,教师在教授武术动作时,要着重加强武德教育,促进学生良好的武德、优良的作风和坚强的意志品质的养成,使少儿身心得到全面发展,最终让学生充分体会到武术的精神。

参考文献:

[1]全国体育学院教材委员会.运动生理学[M].北京:人民体育出版社,2000.

[2]胡剑秋.少儿武术训练的理念和方法[J].成都体育学院学报,2000,26(03):94-96.

[3]温祝英.略论7-12岁儿童武术训练方法[J].中国学校体育,2005(04):40-41.

戏剧艺术特性范文3

    不同戏剧特征论的中西方戏剧观

    在戏剧特征论方面,中国传统戏剧观念注重寻求戏剧艺术与其他文学样式的共通特征,探讨戏剧艺术与其他文艺样式的相互联系。而西方传统戏剧观念倾向于发掘戏剧艺术有别于其他文艺样式的个性特征,探求戏剧艺术自身的本质特性。西方戏剧观念认为戏剧是以语言为媒介,利用人物的动作对现实生活的摹仿,以达到净化和陶冶感情的社会效果。它在社会文化中由于摹仿的媒介、对象和方式的不同,与音乐、图画、诗歌区分开来,具有独特的地位。西方传统戏剧特征论认为,戏剧艺术的本质特征在于它与其他文艺样式的差异性。中国传统戏剧特征论却恰恰相反,认为戏剧艺术的本质特征在于它与其他文艺样式的类同性。西方戏剧家认为本质是个性,中国戏剧家则认为本质是共性。

    中西戏剧特征论的迥然不同是由中西方不同的思维方式所决定的。西方把宇宙视为外在于人的对象,祟尚“人神对立”的宇宙观。西方人习惯于同中见异的思维模式。通常以冷静科学的理性态度,认真地审视外部世界,细致地观照内心世界,把现象与本体划为两端,自然和人世分为二物,强调对立双方的剥离式的分析与综合。因而西方戏剧家对戏剧特征的探讨,采用的是把戏剧艺术从宇宙万物中逐层剥离、独立出来的办法,戏剧艺术的本质特征在于它与其他文艺样式的差异性。中国古人把人和宇宙看成互相包容、和谐统一的整体,提倡“天人合一”的宇宙观。中国传统的哲学思想认为世界只有一个本源,这一本源在不断运动变化中产生出各种形态的事物。即一切事物的本质是同一的、不变的,只是本质的外在表现形式发生了变化,产生出万事万物。因此,我们古人通常把内心与外物、现象与本体、自然与人世视为互相联系的整体,强调对立双方的和谐与统一、渗透与协调。这种异中求同的思维模式使中国戏剧家在探讨戏剧特征时,倾向于寻求戏剧艺术与其他文艺样式的类同性,以此揭示戏剧艺术的本质特征。西方民族的思维方式侧重于求异性不同,而中国传统思维方式偏向于求同性,这决定了中西戏剧家对戏剧特征的探讨,分别选择了差异性与类同性的不同方面。

    不同戏剧社会功能的中西方戏剧观

戏剧艺术特性范文4

事实上,当今中国整体文化氛围已经与娱乐性文化、消费性文化一起汇入了社会文化主流,戏剧文化也不例外,这是一种全球性的潮流趋势,这股潮流趋势被赋予一个响亮的名字——“后现代”。我们不能不承认后现代对于历史延伸的贡献,它促进了人类对世界及自身更深层的认识,它体现的是人格自由程度的进一步提升和人对自身价值的进一步确认。然而,由于后现代主义的多元价值取向,也造成了人们价值评判标准的模糊。中国国家话剧院副院长王晓鹰认为,后现代并不仅仅是“娱乐”的代名词,“后现代”不是让自己被娱乐消费,被娱乐绑架,更不是让娱乐异化了自我。同时,“后现代”是“现代”之后的再发展。我们应清醒地认识到,我们在“现代文化”“经典文化”层面是需要适当补课的。这个补课就是一种社会性的文化教育。同时,文化的大发展大繁荣并非仅仅体现在统计数字的增长上。更多的剧场、更多的演出、更多的观众人数、更多的票房业绩、更多教授戏剧的院校、更多戏剧专业的考生和毕业生,这些固然十分重要,但一些更具本质意义和规律性的繁荣发展可能更重要,譬如文化产品的“精神品质”的提高,譬如戏剧学子对戏剧艺术从生命深处的热爱……

由此记者想到,当我们被所谓“全球化”裹挟着进入“后现代”的同时,是否有过这样一个疑问:我们在此之前有过真正的“现代”吗?何止“现代”,其实我们连现代之前的“经典”都由于各种历史原因而多少有些积淀不足。既然如此,我们如何既能填补由历史原因导致的文化的空隙,又避免被“全球化”的潮流所抛弃,从“世界戏剧与戏剧的民族化”这样一个课题中,或许可以厘清关于戏剧的“现代”与“后现代”之间有效衔接的思路。

国际化的根本意义在于既保留了传统,又增添了新的元素

当今世界,全球化正迅猛发展,它一方面推动了形形的事件的发生演变,另一方面给经济、文化和其他领域带来了潜在的影响。基本上,全球化就是认同生活新领域的成就,由此,各种成功的想法、创意能够在世界各地的文化机构扎根,不受其发源地的地域局限。联合国教科文组织国际剧协戏剧教育中心主席科尼鲁·杜米丘认为,文化全球化实质上是个辩证的过程,它并不排斥集权和分权、同一化和分裂化、普遍化和局部化的同时存在。国际化的根本意义在于,既保留了传统元素,又增添了新自由主义的元素。

这也进一步体现了“后现代”对于“国际化”的适应性。通过“求同”而找到发展的共同目标。用中央戏剧学院院长徐翔的话说,经济全球化使世界连成了一个整体,同时也推动了高等教育的国际化,这是世界高等教育发展的必然趋势。但是,国际化并不是趋同化,更不是发展道路和发展进程的一致化。事实上,全世界的人民都在极力维护本民族的文化特性,国际化程度越高,就会更加关注民族文化的特性。我们一方面要有效地使自己置身于全球化中;另一方面要有决心保护不同国家戏剧教育系统的独特性,保护国家文化传统和文化特性中的主要元素。

通过以上观点不难得出这样的结论:尽管各国的艺术教育政策和艺术教育运行模式不尽相同,但有一点是应该共同倡导的,即高等艺术教育必须在相对稳定的政策框架下,努力培养富于创新精神的艺术人才,培养能够真正了解亚洲、读懂世界艺术精神,同时又能很好地继承和发扬所在国家优秀文化传统的艺术人才。戏剧是全人类共享的财富,作为人类精神世界的一种高级表现形式,戏剧所包含的内容随着人类文明的进步不断丰富,整合了极富民族文化特色的风土人情。因此,对于年轻一代的戏剧人的教育,应该树立他们保护本国文化的价值观,同时勇于抛弃过时、陈旧的观念,采取新的、富有创意的方式,这样才能有所进步和突破,才能在全球化中为本民族带来美好的前景。

全球化为戏剧发展提供了多样选择

全球化已经成为这个时代的流行语,很大程度上主宰了当今世界的经济、政治和文化生活。文化一直被视为一种非常稳定的现象,一旦形成,很难改变。由于它可以通过多种渠道进行传递,在全球化的今天,文化的特性被界定为具有内在稳定性的生命有机体,这种稳定性能够保留文化的形式,但会随着政策和社会的发展而改变。各国文化虽各不相同,却可凭借其灵活的特点相互渗透,相互补充。戏剧亦如此。

戏剧艺术特性范文5

本文要阐述的是舞台灯光在戏剧、歌舞等中所呈现的艺术美。

一、舞台灯光呈现的舞台艺术的美感

“美”是美感的资源,当人们发现了美,并对其审视,从而产生了美感,由此引起了感情上的联想。

1.舞台灯光营造出“美”的气氛

世上没有光的存在就没有一切,这话可能说得绝对了。但,没有光什么也看不见,这是肯定的。光的存在就决定了它本身的自然美和它独特的美。

舞台灯光也如此,它不仅要利用光的自然美,而且还要艺术创造出独特的“美”。

做为灯光设计者来说,不仅要深入了解光的特性,还要研究光的造型作用及其他的艺术感染力和表现力。一个好的舞美设计作品,如没有灯光设计者精心细致的构思,把光与色很好地结合运用,对景物的铺陈和渲染,是决然不会在观众眼前呈现出美感的。

有了灯光设计者的艺术想象参与,在灯光创造出的氛围中,着意把演出的情景艺术地升华体现,能使人们在欣赏中感受到了艺术家们创造的美,同时,也使人们产生了丰富的联想。

2.舞台灯光创造出美的意境

由现代科技装备起来的舞台灯光,在戏剧舞台美术中及在戏剧整体中的能动作用,日益引起业内人士的注重。它已成为戏剧综合体中一项独特的表现手段,一种独特的艺术语汇――灯光的意境创造。一旦与戏剧情节有机结合就焕发出不可估量的艺术魅力。

瑞士舞台美术家阿披亚曾说过:灯光是舞台的生命,是舞台的血液,是舞美的再现。此论断正在不断地为实践所验证。在现代戏剧演出中,每个戏都在总体上追求着某种气氛和某种意境。

二、舞台灯光创造戏剧艺术“美”感

戏剧艺术来源于生活,又高于生活。舞台灯光所呈现出艺术的美也是如此,它来源于现实生活的美,是艺术家创造性劳动的产物。

随着戏剧的不断发展,美的创造已成为每个舞美设计者的追求。尤其是灯光设计者在运用光与色彩上,特别是在突出剧情的发展、刻画人物、制造气氛方面更为显著。

1.舞台灯光――舞台的灵魂

“光”在舞台美术各部门里及演出诸条件中已是主要条件,被公认为“舞台的灵魂”。

如果没有舞台灯光设计中的精心巧妙的构思,把光和色彩很好地与戏剧结合起来对其烘托,再好的剧本,再好的导演,再好的舞美造型景物,总好像缺少些什么。这时,人们会感觉到缺乏艺术表现的“力度”。恰如美术家阿披亚所说:灯光是舞台的灵魂,心灵的钥匙。只有灯光才能给表演者空间的活动得以实现立体价值;只有灯光才能使剧中人物和周围环境气氛融为一体。灯光不仅能渲染环境气氛,创造意境,而且还可以起到烘托人物,激发人们的情感作用。在演出的调度上、节奏上都有不可估量的作用。

2.舞台灯光赋予传情作用

舞台是表演者的场所,也是我们灯光工作者表现艺术创造的天地。

作为戏剧艺术的重要组成部分,舞台表现力在戏剧艺术整体中起到感觉、感受、感染的能动作用,组织运动的空间,展示环境气氛,揭示戏剧内涵和人物内心,并且富有诗情画意,音乐的韵律及其语言的表达。

戏剧艺术特性范文6

关键词:越剧; 舞台字幕; 翻译

越剧发源于浙江嵊州,其旋律委婉清丽,唱腔优美典雅,表演细腻朴实,艺术流派纷呈,剧目丰富多彩,经过百年繁衍流变已成为长三角一个地域性的文化符号。越剧已于2006年入选第一批国家级非物质文化遗产名录,在中国海外都有很高的声誉和广泛的群众基础。

一、越剧舞台字幕翻译的意义

作为越剧艺术的发源地, 传承和发展越剧艺术浙江人责无旁贷。浙江省文化厅厅长杨建新在第二届中国越剧艺术节新闻会上曾说过:“越剧之于浙江, 是名片、形象和品牌,是浙江建设文化大省的重要内容”。[1] 优秀传统文化如何有效地参与到当代社会发展进程之中,已经成为当今世界各国共同关心的命题。越剧作为浙江重要的文化形象已被列入国家非物质文化遗产名录,但越剧要走出国门,培养国外的群众基础,语言是最大的障碍。 越剧在海外的传播并不是表演时用外语语言,而是越剧名家到海外进行表演时,国外观众在欣赏越剧的表演及唱腔魅力的同时能通过字幕理解剧情、理解唱词的基本含义,这对于激发和培养海外观众对越剧的兴趣能起到基础的语言沟通的作用。海外观众只有在掌握字幕的意思的基础上,领略到越剧独特美感,才有可能进一步培养越剧欣赏的兴趣,才有可能有意愿进一步了解越剧,甚至更深一步的研究越剧和翻译越剧,只有培养了观众基础,越剧的海外传播才算走出第一步。

戏曲英译是汉籍外译的一个重要组成部分,而越剧的字幕翻译是戏曲英译的重要组成部分,是越剧走出国门的必要手段之一。而其翻译实践与翻译研究都相对滞后,仍然是一个有待开发的领域,加强这项工作显得十分紧迫。越剧字幕翻译有助于中国文化的对外传播与研究。

二、越剧舞台字幕翻译的独特性

独特的翻译环境

越剧舞台字幕翻译有其独特的环境:它是与源语环境相互作用的。越剧舞台字幕的出现基本未改变舞台表演的图象、声音 (包括语言、音乐及其他声音效果)信息。字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的。观众接收到的字幕信息和原声信息相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的内容,比如唱词所携带的感彩以及文字所无法表达的舞台情境包括服饰、道具等,虽然字幕无法提供信息,但观众可从原声那里得到补偿。这正是字幕较之其他翻译类型的优越之处。与此同时,越剧观众欣赏的是源语的对白和唱词,所以会不自觉地对字幕采取一种批判态度。 字幕译文稍有不当即会引起观众的不信任,影响信息传达。字幕翻译者就像要出双语对照本一样,必须认真仔细才行。但同时字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可成为他手上的工具,译者必须使他译出的文字和固有的视听信息相辅相成,共同实现信息功能。字幕翻译所提供的信息分段打在屏幕上,观众扫视完一段后要等待下一段的出现,虽然等待的时间很短。字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。所以字幕译文应明确且充分考虑其翻译环境,在翻译策略上进行适当选择和适应,从多维度达到翻译的最佳效果。

越剧语言的通俗性

越剧语言朴素外化,有较多俗语、习语、典故等地方特色和文化内涵;题材大多为风花雪月、才子佳人的故事;语言形式简洁通俗,雅俗共赏。译者在进行越剧字幕的翻译时,应尽可能地把越剧的语言特色和文化内涵表现出来,让异域观众也能毫无障碍地欣赏到越剧的独特魅力。越剧表演是一门大众的艺术,字幕翻译的服务对象是剧院观众,字幕译文应符合观众的文化水平,应该通俗易懂,让不同文化层次的观众能看得懂跟得上。字幕译文也要简洁、精炼、流畅,符合舞台字幕的排列;观众的注意力主要在舞台表演上,无暇细读品味译文,因此翻译不必过分追求韵律格律等形式化因素,应以观众一眼看懂为前提,避免出现生僻难懂的词句,使观众能在不经意浏览字幕的同时,把专注力和兴趣点放在享受越剧所带来的艺术美感上来。

越剧舞台字幕翻译的无注性

戏曲剧本同时具备可读性和可演性,既可是案头阅读的文学艺术,也可是一种舞台表演艺术。但舞台演出字幕是为舞台演出服务的。因此字幕在翻译时要考虑到无注性。字幕翻译中涉及到典故、文字游戏、双关等特有的中华文化现象时不可能像案头文本翻译一样在文后加注进行详细解释。 因为演出文本在舞台上稍纵即逝。译者在处理译文的时候, 应该考虑的是舞台上的直接效果, 没有必要也不应该把原文中丰富的旁征博引和文化内涵一点不漏的介绍过来,“口语化和简练就成了戏剧翻译中必须首先考虑的原则”。 [2]字幕翻译的这种无注性使得字幕翻译更难,翻译者必须有更强的驾驭语言的能力。这时必须将应该加注的地方在文内进行处理, 比如通过加词法, 同义替代法以及转换法来为观众补充语用前提。“戏剧翻译是用笔译的方式寻求口译的效果”。[3]

越剧舞台字幕翻译的时空局限性

戏剧是为表演服务。戏剧演出本翻译不仅要关注两种语言之间的语际转换, 同时受时间、情境和字数限制。戏剧字幕译文的出现与舞台上演员表演、故事情节的推进同时进行。据此,译文应尽量与原作所展现的情境即时耦合,与演员的动作、表情、感受及所要表达的思想感情保持一致。剧本当中出现的一切场景只能呈现在舞台上。一场戏剧表演时间一般不超过三个小时。 也就是说剧作家必须把故事中的各种人物,情节,矛盾冲突浓缩在几个小时的时间里。同时剧本当中出现的一切场景只能呈现在舞台上。Pulvers 指出:戏剧必须在演出的瞬间被演员和观众所共同分享。如果思维滞后情感太多,那么这一瞬间就有可能失去意义。[4] 作为案头阅读的戏剧剧本的文字不受舞台演出的限制,读者可以反复阅读,而作为舞台表演的戏剧字幕原文与译文出现的时间与演员道白或演唱的时间基本一致,均转瞬即逝,这种“即时性”决定了在演出字幕的翻译过程中,译文应该尽量做到简洁明了,易于观众理解。译者只有在充分考虑戏剧的时空局限性的基础上进行适当的选择和适应,才能译出适合舞台演出的能满足观众需求的译文来。

结语:戏剧是融合了语言、文化、音乐、 文学、 舞蹈等的综合艺术,以其独特的视听冲击力和艺术感染力带给观众多种审美体验。[5] 字幕翻译也要力求展现戏剧的这些特点,越剧舞台字幕翻译的这四个独特性给译者带来了更多的挑战、提出了更高的要求。所以越剧舞台字幕译者不应拘泥于某一种翻译策略, 而是根据翻译的特殊需要和目的, 因译文读者制宜, 充分考虑字幕翻译的特性及所受到的各种制约因素, 灵活运用多种翻译策略, 将通俗易懂、简明流畅的译文展现于观众眼前。

参考文献:

[1] 杨建新.中国文化报[N]. 北京:2010 年9 月10 日, (002).

[2] 英若诚. 译. 茶馆[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999,序言-1.

[3] 刘肖岩.语用前提与戏剧对白翻译 [J]. 南京:外语研究(2), 2001.

[4] Pavis, P . Problems of Translation for the Stage: Intercultural and Post-Modern Theatre[A]. Scolnicov, H. & Holland, P. (eds.) The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture [C]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.