专八考试运用四字格

专八考试运用四字格

 

英语专业八级考试是全国性对已完成高年级阶段课程的英语专业学生是否达到教学大纲规定的八级要求进行的考试。翻译是其中很重要的一个内容,总比重占全部考试的 20%,由汉译英和英译汉两部分组成,每部分为一个连续篇章。从历年翻译试题的归纳总结来看,各年的翻译选段都围绕人文话题,以人生哲理、个人见闻和随想为主,语体较为正式。在汉译英试题的汉语原文中,四字格出现的频率较高,如何准确地翻译试题中的四字格是考试的一大关注点和得分点。而在英译汉试题的汉语译文中,如能恰当地运用四字格则能达到增添文采、锦上添花的效果。本文以专八翻译试题为例,分析汉译英中汉语四字格的具体翻译方法,英译汉中译语四字格的运用标准和场合。   一、四字格简介   四字格,指的是四字短语或词组,是汉语中特有的词语组合现象,既包括汉语成语四字格,也包含非固定的普通四字格。“成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型的词组和短语。”[1]“汉语成语有百分之九十七采用四字格。”[2]而汉语中的普通四字格形式不固定,可根据具体语境自由搭配组合。汉语四字格因为其特有的修辞效果和美学价值——“音韵上的节奏美,形式上的整齐美,内容上的意象美,行文上的简介美”[3]而在汉语写作和翻译中运用越来越广泛。恰当得体地运用四字格可以增强语言的感染力和表现力,但使用场合需加以注意,不可滥用、误用而因词害意。从历年专八翻译试题的归纳总结看,四字格在其中的运用也有广泛的趋势。如何准确地翻译汉译英试题中的四字格是考试的一大关注点和得分点,如何在英译汉试题翻译译文中恰当地运用四字格也值得探讨。   二、汉译英试题中汉语四字格的翻译   从 2001~2011 年专八翻译试题的总结归纳看,汉译英试题涉及记叙、散文和论说三种体裁。围绕人文话题,以人生哲理、社会现象、文化生活、个人随想为主,语体都较为正式。几乎每一年的翻译试题原文中都有汉语四字格的出现,但其翻译并不是单纯机械地从英语中找一个形式与之相应的译文来处理。经总结,专八汉译英试题中汉语四字格翻译的具体方法如下:   1.根据语境,把握意思   翻译专八汉译英试题中汉语四字格时,应结合试题的整体语境,分析出真正的具体意思,而不是其字面意思进行翻译。例(1):“得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。”(2003 年真题)“横行霸道”在文中指“我”在家中做事任性,想干什么就干什么,为所欲为,可以翻译为 getthings done one’s own way。全句可译为 Before I fell ill, I had been a spoiled child of my parents, gettingthings done my own way in the family.   2.分析结构,正确表达   除了结合语境把握四字格的正确意思外,在翻译专八汉译英试题中汉语四字格时,四字格本身的结构也应加以分析,以便得到正确的译文。例(2):“因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。”(2006 年真题)“为少为小”是并列结构,语义重复,意思其实就是“少”,用 less than 翻译即可。全句可译为Therefore, our bitterness and depression are basicallyless than those of westerners, because the intensity ofwhich is growing with the expansion of one’s desireand ambition.   3.结合句式,灵活处理   在翻译专八汉译英试题中汉语四字格时,不仅要能够结合语境,分析出四字格在试题中的真正意思,还要再结合译文的整体句式,做相应的灵活处理,以翻译出意思正确又符合语法的译文。例(3):“我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐、堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋。”(2003 年真题)句中的“大千世界”“一片繁华”是指掀起窗帘看到的花园中的热闹场面,可译为 the bustle ofthe kaleidoscopic world;“穿插其间”指在宾客中穿梭来往,可结合整体句式,翻译为句子的谓语部分,即 shuttle among the guests;“喜气洋洋”指的是心情愉悦的状态,可用分词短语的形式处理,做句子的插入成分,即 full of joy。全句可译为 In the smallhouse on the slope, I quietly lifted the curtain, only topeep at the bustle of the kaleidoscopic world down inthe garden, and my elder sisters, brothers and cousins,each full of joy, were shuttling among the guests.出现在历年专八汉译英试题中的汉语四字格,既有固定的成语四字格,也有非固定的普通四字格。翻译这些四字格时,不应只是一味机械地从英语中寻求形式与之相应的短语来处理,而应结合试题原文语境,灵活处理,这样才能正确地翻译试题中的汉语四字格。   三、英译汉试题中汉语四字格的运用   “四字格是汉语的独特优势之一,是汉语美学的个性和强项。”[4]在英译汉翻译中使用四字格,是发挥译语优势的鲜明体现。由于四字格形式工整,言简意赅,节奏感强,在英译汉译文中恰当准确地使用四字格,会使译文妙笔生花,富有文采。从 2001~2011 年专八翻译试题的归纳总结看,英译汉试题涉及论说、散文和演讲三种体裁,围绕人文话题,以人生哲理、生活感想、写景抒情为主,语体较为正式。在汉语译文中可结合试题原文体裁文体、语言风格恰当运用汉语四字格,发挥译语优势,达到译文优美的效果。具体的运用标准和场合如下:   1.引言引用的翻译   在专八英译汉试题原文语言正规,行文流畅,尤其是引用了简洁的引言的情况下,可以恰当地在译文中使用四字格。例(4):“As Albert Einstein once said, ‘Life forthe American is always becoming, never being.’”(2003 年真题)此处的“becoming”和 “being”形成一对概念,前者表示动态,即在不断发展变化中,后者表示静态,表示已经存在且不再发展。全句可译为:正如阿尔伯特•爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在发展变化中,从来不会静止不变。”在译文中将“becoming”和 “being”这一对相反概念的词用四字格“发展变化”“静止不变”来表达可达到用词整齐、简约凝练的效果。#p#分页标题#e#   2.特殊句式的翻译   除了在翻译引言时可适当使用四字格,在一些特殊句式的翻译中使用四字格尤其可以体现译语的优势,如平行,排比,对比,对偶的句式。例(5):“They are aware that there is a differencebetween being loving and acting loving, between beingstupid and acting stupid, between being knowledgeableand acting knowledgeable.”(2002 年真题)原文中既用到了三个排比句式,“a differencebetween …and…”“between… and…”“between…and…”又在每一个排比中有对比,“being”指的是“真的在做”,其反面是“acting”“假装”。在译文中恰当使用四字格体现这些排比和对比,会使句式整齐,有鲜明的对比意味。全句可译为:他们深知,在关爱他人和假装关爱之间,在愚顽不化和大智若愚之间,在学识渊博和貌似才高之间是有区别的。   3.简洁有力的气势   在专八英译汉试题原文气势磅礴、简洁有力的情况下,译文中如能恰当使用四字格,会达到言简意赅、形象生动、形式工整、节奏强烈的效果。