中西文化观念比较范例

前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小编精选了8篇中西文化观念比较范例,供您参考,期待您的阅读。

中西文化观念比较

中西文化观念比较范文1

中国近代思想史上,严复对中西方文化存在的巨大差异有深刻独到的见解,无疑是对西方文化了解最透彻的启蒙思想家。在中日甲午战争前后发表的一系列文章中,严复曾对两种文化进行了全面对比,从政治、教育以及思维方式上指出了中国传统文化存在的种种弊端,以历史观的高度,对中西文化差异的内在原因做出深刻省思。

关键词:

严复;中西文化差异;深层次省思

中国自近代以来,凡是有远见卓识的思想家都意识到了中西方文化之间存在的巨大差异。比如,康有为、梁启超等人对中西文化的比较研究都有非常深刻的见解。但与同时代的思想家相比,严复对中西文化的理解显得更为独特。1877年福州船政学堂赴英留学的名额出现空缺,当时正在水师服役的严复获得留学英国的机会,通过考核进入格林尼次皇家海军学院深造。翌年,严复以优异的成绩完成学业。留学期间,严复并不满足于近代科学理论的学习,时常深入到英国法庭现场聆听诉讼,深入考察英国的政治制度、教育理念、社会风俗等,从而为日后执言论界牛耳打下了坚实基础。1894年中日甲午战争后,严复将早年的考察心得与胸中淤积已久的“格格欲吐”之言化为一系列文章。于是有《原强》救亡决论》《辟韩》等一系列文章刊布于《国闻报》之上,从政治制度、教育理念、思维方式等方面系统论述了中西文化的差异,并深刻指出中西方文化差异的深层次原因所在。

一、政治制度的差异

严复首先注意到的是中西方文化在政治制度上的巨大反差。这种反差集中体现在中西两种政治制度下截然相反君民关系之上。在中国传统的封建社会中,君主和人民的关系是极端的不平等,呈现为统治和被统治的关系。严复认为“中国帝王,做君而外,兼以作师。……兵刑二者,不足以尽之也。卒之君上之责任无穷,而民之能事,无由以发达。使后而仁,其视民也犹儿子耳;使后而暴,其过民也由奴虏矣。为儿子奴虏异,而其于国也,无尺寸之治柄,无丝毫应有必不可夺之权利,则同。”[2]928-929也就是说,在中国封建社会中,君主处于权利链的顶端,拥有无上的权威。而人民在君主面前毫无权利,只有应尽的义务。如果君主比较贤明,人民的生活会好些;如果君主昏庸无道,人民只能过着奴隶一般的生活。在这种畸形的君民关系当中,君主控制了国家的方方面面的权力,而人民的才智无法得以施展与发挥。这也是造成中国民智、民德在近代落后于西方的一个重要的原因。然而,西方政治体制之下呈现出来的却是另一种面貌,对此严复深有体会地指出:“若夫欧美诸邦,虽治制不同,实皆有一国之民,为不祧之内主。故其为政也,智慧虽浅,要必以一国为量,而动作计及百年。虽伯理由于公推,议院有其聚散,而精神之贯彻始终则一而已。”[2]1000总体上看,西方各国的政治制度虽不尽相同或为君主立宪制、或为民主共和制,但共同特点却是,人民在政治上享有相当的权力,为国家“不祧之内主”。无论总统选举或议院聚散,都要服从人民的意愿。在严复看来,西方社会的政治制度是人民集体智慧的产物。而返观中国传统政治,国家的事务完全听凭君主的决断。严复由衷地感叹,中国“安得不治世少而乱世多乎!”

二、教育理念的差异

在中西教育理念上的差异,严复首先注意到的是中国传统教育目的不明确,缺乏针对性。他认为,每个人的禀赋都有其独异性,“天下之人,刚强柔弱,千殊万异,治学之才与治事之才,恒不能相兼。”[1]88严复将一国的人才分为钻研学问的“治学之才”和专门从事政事的“治世之才”,二者的禀赋不同,故此“治学”和“治事”不可一人兼得。在两种人才的教育、培养上也应当分别对待,宜于分为二途。但是在这一点上,中国的传统教育显得很笼统,倾向于将人塑造为兼具“治事”与“治学”的通才。对此严复批评道:“假使治泰西学校之所治,而以之为仕进之梯,将使精于化学之士,听民讼狱;学为制造之家,司国掌故。虽八股无用之学,由之而弃,而如此所学非所用何哉?吾未见一国之遂治也。”[2]903严复的批评可谓切中中国传统教育理念要害。现代社会的一个显著特征即是社会分工明确,各司其职。因此,严复明确指出:“国愈开化,则分工愈密,学问政治,至大之工,奈何其不分哉!”[1]89在西方教育理念下,分工明确,“治学之才”与“治事之才”各有其不同的培养路径,彼此之间能够相辅相成,各尽所长。所以,在严复看来,中国教育的进步不仅在于摒弃无用的八股文,更为重要的是转变教育理念,采用不同的教育手段分别培养专门性的人才。否则,仍然会产生学非所用的现象,对国家的富强终究是没有帮助的。严复指出了中西方教育在内容上的差异。严复指出:“盖吾国所谓学,自晚周秦汉以来,大抵不离言词文字而已。”自科举制度兴起以后,“其所课者,不离乎八股试帖,或诗赋杂体文;其最高雅者,乃分经学、史学、理学、文学等而试之。”[1]88中国传统教育是以传授古圣先贤的思想为主,学习的都是书本上的知识。深受西学熏陶的严复则主张求实的学问,提倡读“无字之书”。他认为:“能观物观心者,读大地原本书;徒向书册记载中求者,为读第二手书矣。”想求得真正的知识,必须从客观世界中去探索。若是一味地迷信书本知识,所得到的只能是支离破碎的虚学。

三、思维方式的差异

中西思维方式的最大差异,严复认为:“莫大于中之人好古而忽今,西之人力今以胜古;中之人以一治一乱、一盛一衰为天行人事之自然,西之人以日进无疆,即盛不可复衰,即治不可复乱,为学术政化之极则。”[1]1中国传统文化当中有一种思维倾向,即将古代的政治、文化视为最为完备、最为理想的状态。而在西方,尤其是自近代以来,伴随着自然科学的蓬勃发展,“进化”的观念早已深入人心。因此,近代以来的西方文化认为历史是向前发展的,“即盛不可复衰、即治不可复乱”,不断地向更为完善的方向前进着。严复在考察中西思维差异时认识到,中国缺乏实证性的形式逻辑思维。而严密的逻辑思维是西方近代以来自然科学兴盛的根本原因所在。对此严复指出:“制器之备,可求其本于奈端;舟车之神,可推其原于瓦德;用电之利,则法拉第之功也;民生之寿,则哈尔斐之业也。而二百年学运昌明,则又不得不以柏庚氏之摧陷廓清之功为称首。”[1]29在严复看来,自然科学的发展上,如奈端(牛顿)、法拉第等科学家的功劳之大自不必赘述。但推本溯源,根本原因还是柏庚(培根)所提出的科学的归纳法。在西方近代哲学史上,培根是经验主义的开创者。认识论上,培根主张知识来源于客观经验。一个科学定理的提出,是建立在对客观现象的总结和归纳的基础之上的。严复称培根的归纳法为“内籀之学”。培根将这种方法引入到自然科学的研究当中,使之摆脱了中世纪以来宗教神学的束缚,为西方近代以来自然科学的“学运昌明”扫清了障碍。其实,中国的逻辑思想发展得很早,但主要是辩证逻辑。在先秦文献当中,如《老子》《庄子》中有着非常丰富的辩证逻辑思维。而形式逻辑在《墨经》当中虽然有所发展,但是秦汉以后墨家思想没有了传承,成为了绝学,传统的形式逻辑思想没有得到进一步发展。因此,严复认为,中国自近代以来,在逻辑思维上与西方的差距日益加大。严复指出,西方学术自近代以来,“言学则先物理而后文词,重达用而薄藻饰。且其教子弟也,尤必使自竭其耳目,自致其心思,贵自得而贱因人,喜善疑而慎信古。”[1]29西方学者注重收集第一手材料,鼓励人们独立地进行思考,从客观世界当中求得知识与真理。因此,西方社会才新理迭出,在物理、化学等自然科学领域取得突飞猛进的发展。然而就在西方以“内籀之学”为先导,取得丰硕成果同时,中国的思维方式仍然没有超出“读书穷理”“格物致知”的传统框架。

四、中西文化差异的深层次省思

严复对中西文化的考察和省思并未满足于指出二者之间的差异,而是从历史的高度深入到种种差异背后所隐藏的更深层次的原因上。在中国近代哲学史上,严复对中西文化的理解独树一帜,达到了相当的理论高度。以李鸿章、张之洞为代表的洋务派,在中西文化观上虽然较之顽固派开明务实,但无一例外地持有一种中国文化的优越感。洋务派虽然主张向西方学习,但学习的范围仅限于器物层面的科学技术知识,主张“西学为体,中学为用”,通过自然科学技术的学习增强国力,进而巩固中国的传统伦理道德。但是,严复则认为,中西方之间真正的差距不仅是物质层面的,在其背后有着更为深刻的根源。严复站在人类社会发展一般规律的角度,进行了深刻思考,为我们揭示了中西文化迥异的深层次原因。严复从历史的角度出发,指出人类社会的发展要依次经历“图腾”“宗法”和“国家”三个阶段,而且其间的顺序是不可以颠倒的,即“始于图腾,继以宗法,而成于国家”。正是从这一人类社会发展规律出发,严复深刻地指出了中西文化差异背后的深层原因所在。依照严复的观察,西方社会已经循着历史发展规律,演进到了“国家”这一阶段。而中国社会“由秦以至于今,……审其风俗,与其秀桀之民所言议思惟者,则犹然一宗法之民而已矣。此一期之天演,其延缘不去,存于此土者,盖四千数百载而有余也。”[1]136严复一针见血地指出,中国社会自秦以后并没有遵循社会进化法渐次发展到“国家”阶段,至今仍停留在“宗法”社会的阶段。从整体看,近代中国无论政治制度、教育理念还是思维方式仍然停留在宗法社会的阶段。在中西文明碰撞之前,中国尚能“老死不与异族往来,纵难言郅治,亦用相安而已。”[1]2但是,历史发展的潮流是不可逆的,如同“天之四时,人之童少壮老”一样是遵循着不可违背的客观规律的。所以,在严复的思想当中,中西文化所呈现的巨大差异,实际上是两个处于不同发展阶段的人类社会的表现。

作者:张儒威 单位:齐齐哈尔大学马克思主义学院

参考文献

[1]严复.严复集:第1册[M].北京:中华书局,1986.

[2]严复.严复集:第4册[M].北京:中华书局,1986.

[3]严复.严复集:第5册[M].北京:中华书局,1986.

中西文化观念比较范文2

所谓翻译,主要是对两种不同的语言进行转换,让受众能够跨越语言的障碍,了解不同语言所表达出的含义。在今天,为了加强不同民族之间的交流,各种翻译活动不可或缺,尤其是对英语文学作品的翻译,已经成为了当今译者的重要工作,但是英语文学作品必然会受到特定民族文化的影响,包括宗教文化、思维方式以及地理环境等各方面的影响,中西在这些方面也存在着明显的差异,因而在进行文学作品翻译时,必然会面临着很多障碍。那么,如何正确对待中西文化的差异问题,进而对英语文学作品进行恰当地翻译呢?下面笔者将就这一问题进行具体分析。

[关键词]

中西文化差异;英语文学作品;翻译

在人类社会发展的进程中,为了对外来的知识进行传播,翻译是一项必不可少的工作。不管是在延续民族文化方面,还是促进民族文化的更新发展,翻译的地位都非常重要。季羡林曾提出过一个观点,他认为,中华文化就像一条长河,其中的水可能会或多或少,但枯竭的现象却不会出现,这是因为其会被不断注入新的水源,而这种注入最主要的方式就是翻译。中英文学作品能够进行翻译的基础是这两种文化之间存在着一定的共性,但另一方面,文化个性也不容忽视,在对英语文学作品进行翻译时,就必须对中西文化的差异进行充分考虑。

一、中西文化的差异及其对英语文学作品翻译的主要影响

艺术感染、文化内涵等很多方面在文学作品翻译中都会产生一定的影响,对于从事英语文学作品翻译工作的人来说,除了应当熟练掌握两种不同的语言外,更应当深刻理解不同民族国家的文化,只有在特定的文化背景下,词语的内蕴才能更为显著地体现出来。中西文化差异对英语文学作品翻译具有显著的影响,下面笔者将从地理环境、思维方式、宗教文化等各个方面进行具体分析。

1.在地理环境方面的差异及影响

自古以来农业是我国重要的经济基础,在地理环境的作用下,耕作方式主要是牛耕,因而汉语文化中,与牛相关的词语非常多。而英国主要是以岛国的方式出现,在古代,耕作工具主要是马。这两种动物在两个国家的传统生产中有着重要作用,这种重要性在语言表达上也有较为清晰的体现。比如,在汉语表达中的“吹牛”,用英语表达就是“talkhorse”,汉语中的“力壮如牛”用英语表达就是“asstrongasahorse”。再者,英语国家所处的地理位置大多临近海洋,与海洋经常发生联系,因而在英语表达中,与水有关的词汇较多,例如“ableseaman”这样一个短语翻译为汉语意思为“一级水手”,其中,如果进行直译,很明显,“seaman”是海员的意思,但在英语国家中,这个词语是指一个海员具有较高的能力和水平,因而将这个短语翻译为“一级水手”较为恰当。相反,在汉语中会出现很多与山川、湖泊有关的习语,这些习语很难在英语中寻找到恰当的翻译,因而意译就是一种较为适当的办法。

2.在思维方式方面的差异及影响

思维方式的形成与民族长期的发展历史有着非常密切的关系,不同的民族在思维方式上往往会存在着明显的差异,这也会给文学语言交流带来一定的障碍。例如,汉语中的“红茶”和“红糖”在英语中一般被翻译为“blacktea”和“brownsugar”;而“blackcoffee”在进行汉译时,一般翻译成“(不加牛奶和糖的)清咖啡”。中西思维方式的差异不仅在词汇翻译上具有明显的影响,在句子理解中也有所体现,不充分理解英语国家的思维方式,就很难准确地翻译。除此之外,中国文化中非常强调“万物合一”,而在西方文化中,人被看做是独立的个体,可以说,中国对意更为注重,而英语则对形更为强调。中国对群体文化的重视以及西方对个人中心的强调,对文学作品的翻译也必然会产生或多或少的影响。例如,白先勇的《永远的尹雪艳》是非常著名的作品,译者在进行翻译时,就将“Lyceum”这个词翻译为“兰心剧院”,很显然,这是译者在充分考虑中国文化背景的基础上所进行的翻译,“兰”在中国有着非常独特的地位,也蕴含着丰富的文化底蕴,充分显示了中国的文化。

3.在宗教文化方面的差异及影响

在人类的文化中,宗教文化是其中非常突出的一方面,其主要构成部分是民族的宗教意识和信仰等。在中国,佛教、道教和儒教有着非常广泛的影响,这些具体在我国的汉语语言中也有所体现,比如“玉帝”则是从道教文化发展而来,“阎王”则是来源于佛教,除此之外,“临时抱佛脚”“借花献佛”“五体投地”等习语也是从佛教文化中发展而来的,但这些在西方文化中却没有体现。而在西方,《圣经》这一著作的地位非常重要,它不仅是基督教的重要著作,对西方文化来说,也是非常重要的载体。上帝在西方人的世界中地位非常重要,不管是表达祝福还是痛苦与愤怒,都可以使用到“god”这样一个词汇。在英语文学作品中,更是有很多与《圣经》有关的典故,其中,很多典故也发展成为了习语,并得到了广泛运用,比如“Solomon”“Judah’skiss”等等。总之,《圣经》中的典故在英语文学作品中使用非常广泛,只有对其有深刻理解,才能够对文学作品进行适当翻译。

二、在中西文化差异背景下如何对英语文学作品进行翻译

在中西文化差异的影响下,要想对英语文学作品进行恰当翻译,需要从以下几个方面作出努力,下面笔者将进行具体分析。

1.让中西方文化融合及交流得以加强

今天,一体化和全球化正在不断加强,不同国家和民族的文化正在碰撞与交流中得以共生和融合,文学翻译是不同国家进行文化交流的主要方式之一,需要积极主动地通过各种途径,借鉴西方国家文化中的优秀成分,对英语文学作品国家的文化习俗和历史背景等各方面加强了解,让彼此之间的文化交流得以增强。译者所翻译的作品,只有充分结合文化氛围和语境,才能够让文化差异导致的障碍得以消除,给读者呈现出一部兼具内涵与灵魂的文学翻译著作。

2.对文化的适应性给予足够重视

在英语文学作品的翻译中,文化适应性是不可避免的一个重要现象,由于文化观念方面的差异,经常会产生很多翻译方面的障碍。进行翻译时,绝不能将文化和语言内容分开考虑,必须将文化适应性作为翻译的重要问题。比如,杨柳作为一种树木种类很常见,一般在春天时焕发生机,因而在中国文化中,其经常被用来形容春光明媚的景象,也因此留下了一些较为优美的诗句;但对于英语国家来说,佩戴杨柳一般是代表对死者的哀悼,例如:“wearthewillow”就表示“服丧戴孝,痛失亲人”这样一种含义,从中国传统文化角度出发,必然很难理解这样一种含义,这就需要在具体翻译过程中借助直译和意译两种翻译手段。

3.对翻译策略进行恰当运用

在进行英语文学作品翻译时,针对译入语和源语之间的文化差异问题,如何进行恰当地处理,是一个非常紧迫的问题,具体来说,人们主要提出两种翻译情形:一是主张借助源语为重要导向,进行“异化”翻译;二是主张借助译入语作为主要导向,进行归化翻译,但无论是异化还是归化都是非常重要的翻译策略,在具体英语文学作品翻译中的作用也都不容忽视。归化通常是指在进行翻译时,要尽量以译入语为中心进行思考,充分考虑到读者的需要,尽量对异域风味进行本土化翻译,使得译本符合读者的语言文化习惯,尽可能地降低读者阅读的困难。通过归化翻译,能够使得译本更容易为读者所接受,也更为通俗易懂。而异化则是指在翻译时,尽可能地去尊重原文的语言习惯和表达方式,使得译文能够充分体现出异域文化,整个译本与原文能够保持高度的一致性,是一种以原文为中心的翻译方法。由于文化上的差异,在文学作品的翻译中,不管是异化还是归化,都是翻译中不可或缺的一部分。进行归化翻译时,要尽量不改变原文,避免文化失真的情况出现,而进行异化翻译时,要充分考虑到读者的接受能力,避免产生一些文化错觉,从而出现理解上的错误。在英语文学作品的翻译中,对异化和归化这两种翻译策略要灵活地进行使用,掌握一定的分寸和尺度。另外,需要注意的是,归化和异化与意译和直译是不同的,前者已经上升到了文化的高度,是一种策略,而后者只是翻译方法的体现,前者对于后者有重要的指导作用。就归化策略来说,比如:在英语文学作品中,有一些短小诗歌的表达,诗歌中往往有比较明显的押韵,因此,在翻译的过程中,要想在翻译中也能够体现出原诗歌的押韵,对于翻译者来说是一个比较大的挑战。适当的押韵可以使得整个诗歌更具有可读性,同时也更为生动并且富有音乐感。对于孩子们来说,有节奏感的诗歌能够增强他们阅读的兴趣,也更容易记住其中的内容。但是要想使得翻译具有韵律和节奏感,这是非常不容易的,既需要译者有很强的双语素质,同时也要充分使用归化的翻译策略。而就异化翻译策略来说,主要是指在西方的文化中所孕育产生的一些独具特色的词汇,对于这些词汇进行翻译时,通常很难在汉语中找到适当的词语予以表达,在这种情况下,就应该采用异化的翻译策略。

三、小结

总之,对文化起源和发展来说,语言是极其重要的土壤与载体,其中,翻译活动为中西文化交流构建了桥梁,对双方文化交流有着一定的促进作用,但由于中西文化方面的差异,要想对英语文学作品进行充分诠释,并且做出准确的翻译,就需要对两种不同语言背后的文化内涵进行恰当理解,找到适当的翻译策略。可以说,不管是“归化”还是“异化”,在翻译中都有着重要的地位,针对具体情况,对这两种策略进行恰当运用,能够让译文更为准确,也能够适应更多人的需要,最终达到文化交流的目的。

作者:李洁 单位:内蒙古机电职业技术学院

[参考文献]

[1]丁硕.中西方文化差异对文学作品翻译的影响及翻译原则[J].英语广场,2015(12).

[2]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业(就业版),2011(02).

[3]刘建芳.浅谈中西文化差异对英语翻译的影响[J].开封教育学院学报,2004(01).

[4]谭颖.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].英语广场(学术研究),2014(02).

[5]辛俊武.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2009(05).

[6]王昕.中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译[J].语文建设,2013(11).

中西文化观念比较范文3

随着社会的不断发展,中西方也逐渐建立了自己独特的文化特色。而且这些文化还存在着很大的不同,甚至在一些方面是具有一定的矛盾和冲突性。正确的认识中西文化的不同和冲突,并且提出积极有效的解决措施,能够有效的解决我国企业在国际商务谈判中的主要问题,使得国际市场的范围更加广泛。

关键词:

商务谈判;文化差距;价值观

中国长期以来都被视为文明礼仪之国,并且具有救援的文化历史,是世界著名的文明古国代表,但是西方国家在发展历史上远远低于中国两百年。很多西方人都是世界各地移民而来的,很多的民族和种族相互融合,构成了现在的西方国家。整体上来看,中国文化和西方文化在形成的历史文化环境中各不相同,并且也具备了不同的特点。从时间的层面来看,中国文化的发展时间比西方文化的发展时间要长。而且,文化的实际精神价值也不同,中国的文化是崇尚道教文化和孔子学说,但是在西方文化中比较注重基督教思想,而且具有鲜明的英雄主义。因此,西方人是运用了较短的时间创造了丰富的西方文化。现在的社会发展十分迅猛,国际之间的沟通也比较频繁,因为中西文化礼仪的不同使得中西贸易交流遇到了一定的问题,因此探索中西方文化质检的礼节差别,提升中西贸易交易是现在的大势所趋。该项目主要研究中西方商务谈判中的礼节差异问题,并且从这些不同中进行形象的对比研究。最后,再给这些差别提供一些解决措施,希望能够给国际贸易的发展提供一些帮助,使得人们能够更加深入的认识和了解中西方文化的不同。

一、中西方文化不同在国际商务谈判中的主要表现

(一)价值观的不同

中国主要主导以“仁”为核心,希望人与人之间、人与社会之间能够形成一种和谐的集体主义氛围。集体主义注重的是团队目标和团队理念。国外学者认为中国传统文化的独特性就是所谓的集体主义,认为集体主义就是集体主义文化的有关成员为了整体的利益可以牺牲个人的利益、需求和目标。正是因为这样,中国在进行沟通交流的时候注重社会的整体利益,其中的个人利益要以大局为重,换句话说,就是整个社会的进步和发展,才是个人利益的最佳体现。但是在西方国家个人主义占据核心地位。在西方文化中,比较注重个人价值、个人意志、个人尊严、个人自由、个人感情、个人权利和个人利益。在整个社会中,都比较注重个人主义,注重完成自我价值,并且以个人价值的体现来判断这个人的人生价值。“物质至上”是西方文化在个人价值中的主要表现形式。所以,西方人在交流的时候主要是强调自我,也就是以传播者为中心,交流语言简单明了,并且亿实际结果为主要依据。为了完成自己的任务和目标,不惜使用多种说服方式。

(二)思维模式的不同

1.统一思维和对立思维的差别

在国际商务谈判的时候,中国人谈判的主要方式就是:首先根据相关合同双方所要遵守的整体性原则和整体利益为基础进行讨论。他们比较注重双方的长效性合作。所以他们尽量减少在谈判的开始阶段就讨论相关的细节问题,而是把合同中的细节问题放到日后的谈判活动中去处理。这就谈判模式就是“先谈原则,再讲细节”,这也是中国在谈判方面最为明显的特点。但是西方人却不相同,他们比较注重细节,所以先从细节谈起,尽量不讨论原则。特别是美国人在谈判的时候采取的方式是局部把握,关注细节。美国人因为受到线性思维和分析思维方式的影响,比较看重事物质检的抽象逻辑性,比较注重具体内容。他们在思维方式上比较注重“直接”和“简单”。所以他们习惯直截了当,直奔主题。

2.螺旋型思维和直线型思维的不同

中国人的思维模式是螺旋式的,在叙述有关事物的时候,依据相关的中心思想来进行表述,其中反复发展的螺旋式是对有关问题的进一步展开,避免在开始阶段就直奔主题。在国际商务谈判的时候,中国人一般都使用的是比较委婉的表达方式,他们认为比较含蓄的表达模式比开门见山的表达方式更为有效。但是在西方国家他们则认为事物之间是相互孤立的,所有的事物都在直线向前发展,所以产生了相应的线性推理观念。

3.伦理和法制意识的不同

在协调人的举止和解决纠纷问题的时候,中西方也存在着很大的不同,中国人善于站在伦理道德的角度思考问题,并不是站在法律角度。但是很多的西方国家却不是这样。在中国“伦理之上”的观念已经深深的印入人们的脑海中。如果出现问题纠纷,最先想到的解决措施就是怎样获得周围强烈的舆论帮助,所谓“得道多助,失道寡助”,在中国人的严重具有十分独特的意义和价值。中国谈判人员在谈判的时候,对于活动,纠纷问题的处理,主要依赖于人际关系、利用组织、制造舆论等方式来进行处理和帮助。西方人在处理纠纷问题的时候通常会通过律师来解决。在国际商务谈判的时候,他们注重按照一定的规章制度办事,不能单纯依靠自己的良心。西方很多人和公司都会聘请专业的律师顾问、律师来进行帮助,出现纠纷问题就会让律师来处理。在国际商务谈判的时候,他们根据一定的制度来办事,谈判结束后有关合同管理和相关的交流工作,则依据商务活动的规则也就是共同合同来限制对象。如果出现分歧,就要按照正式的法律途径来处理。

(三)礼仪方面的不同

1.服装礼仪。

服装礼仪是国际商务谈判中最为基础的礼仪内容。端庄得体的服装,不但是个人形象美、素养高的体现,还是对他们的一种礼貌和尊重。商界比较注重服装的得体性,服装是商人成功的主要因素之一。在国际商务厅谈判的时候,尤其在正规场合要求穿着得体、高雅、庄重。

2.见面礼仪。

中国人在见面的时候,最为常见的礼仪方式就是握手。这也是国际上通用的礼节。但是有的国家在见面的时候不是握手,例如日本在见面的时候采取的是鞠躬的方式;泰国在见面时采用的是双手合十的方式;法国人在见面的时候采用的是亲吻的方式;阿根廷人在见面的时候不但亲吻还会拥抱,通常是男人亲吻女人,女人亲吻女人,但是男人不亲吻男人。在很多的非洲国家中,善于用身体打招呼———较长时间把手放在客人的肩膀上。

3.交谈礼仪。

语言和非语言表达的不同。因为长时间的文化和历史的影响,各个国家都拥有自己的语言文化。中国文化比较注重谦虚谨慎,善于说“谢谢“,”不用客气或不用谢“等语句。但是英国人的回答主要是“That'sallright”。这就表现了个性直率的不同文化背景。

4.回赠礼品礼仪。

回赠礼品不但是国际商务谈判中的沟通桥梁,还是一种文化地雷阵,因为它不但可以巩固其情感,还可以帮助加强和客户之间的交流。但是因为文化不同而容易出现错误。例如赠酒在法国十分普遍,特别是深受法国人喜爱的红葡萄酒和白葡萄酒,但是在阿拉伯国家却不允许送酒;而在中国,送礼以双数最为吉利,在日本却认为奇数比较吉利,在美国,收到礼品要现场拆开,并且要对礼品进行赞美(虽然你不喜欢),还要对送礼人员表示感谢,在日本除非送礼人员有要求,不然是不能当场拆开礼物的,这是一种不礼貌的行为等等。

二、处理谈判中中西方文化差异的解决措施

(一)加强文化差异敏感性,建立跨文化观念

在国际商务谈判的过程中,要注重培养文化差异的敏感性。构建跨文化观念,构建全球文化观念,去除文化本位论。要正确的认识在不同的文化环境中谈判人员在需求、动机、信念和谈判模式以及决策方面的不同。认识并且掌握对方文化,随机应变,使得自己的谈判风格和方式能够适应不同的文化需求。

(二)在进行谈判的时候要进行相关的准备工作

1.要规定好谈判的计划工作。

要充分了解和把握对方(包括其他利益方)的国家和文化状况,做好相应的准备工作。为了更加的熟悉对方,我们要解决下面的三个问题:(1)知道自己的目的是什么,能够用几句话或几个词就能表达其中的中心含义;(2)知道其中的阻碍因素是什么;(3)举出谈判双方可能做出的多种选择。考虑哪些方案是自己能够承受的哪些方案是能被对方所接受的等等。

2.在准备的时候还要考虑相应的谈判方式。

因为文化背景的不同,使得谈判人员在交流的时候遇到问题。因此为了保证谈判工作的顺利进行,我们就要接受和理解对方的文化习惯。在进行谈判的时候要避免使用一些对方忌讳的语言。站在谈判习惯的角度来看,中国人在谈判的时候对精准度的要求比较高,但是美国人比较注重语言的直截了当,喜欢直奔主题;日本人则比较含蓄等等。为了更好的处理这些问题,就要做好相关的准备工作。

3.公司代表还要对谈判做足充分的思想准备。

在国际谈判的时候,花费的时间往往是国内谈判的2倍,甚至是6倍。谈判人员可以在这段时间内适应对方国家的语言和行为习惯,从而保证谈判工作的顺利进行。

(三)加强外语使用能力,解决语言沟通问题

在进行国际商务谈判的时候,困难是必不可少的。关键是出现问题时,要及时的处理沟通问题,减少误解的产生,从而保证谈判的顺利进行。这就需要谈判人员熟练的掌握谈判方的语言,并且能够灵活自如的运用,有效的处理不同文化环境中语意理解之间的问题,减少沟通障碍的出现。

(四)在谈判的过程中要抛弃种族主义观念,尊重和宽容不同文化,保持中立

在商务谈判的时候各个小组成员的文化背景都各不相同。有的原则和风俗在一种文化背景中是公正科学的,但是在另一种文化背景中也许就会产生不一样的意义。所以,谈判人员不能依据自己的主观判断认为一样的风俗习惯在不同的文化背景中意义也是一样的,谈判人员要学会尊重外来文化,虽然有时候对方的文化在我们的思维逻辑中是不能理解的,但是也要学会尊重。树立正确的谈判意识,谈判人员用属于自己的风格个策略去顺应不同商务文化的转变。比如,在同礼仪规格较高的英国人和法国人进行谈判时,谈判人员首先要对自己的言行举止和着装进行关注,从而体现出自己良好修养。因此,谈判双方要尊重和理解对方的文化习俗和禁忌,减少在谈判过程中出现的不利因素。在国际商务谈判的时候,谈判双方的文化差距各不相同,有的时候会产生巨大的反差。有的在一方看来是符合情理的、不能进行改动的原则和礼俗,在另一方可能就被认为是不能理解的。所以,不能单一的理解自己国家中认可的事物在其他国家也具有相同的效果。并且,还要学会尊重和接受异国文化,不能随意进行指责和批评。而且也不能随意让对方来评判自己的文化习惯和价值观。要保持中立,减少矛盾的出现,避免谈判失败的产生。在进行谈判的时候,各个民族的地位都是平等的。不论对手所在的文化环境是怎样的不能理解或是无法想像,谈判的时候都要学会尊重。树立正确的谈判意识,涉外谈判人员要灵活多变,使得自己的谈判风格和方式能够顺应不同的商业文化种类。例如和注重礼仪的法国、日本、英国人在进行谈判时,要注重其着装和举止,展示自己的教养和风度。但是在一些不太注重穿着的国家,穿便装也是可以进行预正式的商务谈判。因此,在和国外商务人员进行沟通的时候,要尽量掌握他们的风俗习惯,减少因为不知道某些习惯而造成对象不愉快甚至影响商务谈判的发展和最终的结果。

(五)在谈判的过程中加强法律观念,增加法律意识

现在的所有商务活动都是要以法律为基础的。但是因为社会和文化环境的不同,中西方的法律观念还是存在很大的不同。西方国家属于法制国家,法律制度完善,法律观念影响深远。中国受到封建思想的束缚,官本位思想和关系意识比较强烈,法制观念比较薄弱,使得中国谈判人员在谈判的时候过分注重人际关系和非正式的处理模式。所以,中国要建立完善的法制观念,加强国民的法律意识,提升司法人员的综合素养,使得学法、懂法、用法的观念深入人心。

结语

中西方文化差异可能会对商务谈判造成一定的影响,但是假如谈判谈判双方能够科学合理的使用一些交际策略,就能够有效的减少误解的产生。并且谈判双方只有充分的了解和掌握对方文化背景的情况下才可以建立相应的交际策略,从而为顺利谈判奠定坚实的基础。

作者:宋小红 孙经涛 单位:牡丹江师范学院应用英语学院 牡丹江师范学院应用英语学院商务英语系

【参考文献】

[1]马莉.浅议中西文化差异对跨文化商务谈判影响的原因[J].中国商贸,2010,20.

[2]周文凯.从中西文化视角看商务谈判[J].经济研究导刊,2010,03.

中西文化观念比较范文4

关键词:饮茶;习俗;中西文化差异;高语境文化;低语境文化

文化是一个民族集体性格的体现,是民族心态的反映,生活的各个方面无不体现着文化的熏染。中国是茶之祖国,茶文化的摇篮,茶文化作为中华民族优秀文化载体之一,给人带来物质和精神的双重享受。中国人的饮茶习俗呈现出丰富多彩的样态,在很多方面与西方国家存在着很大差异,中西方不同的茶事活动体现出各自深层次的文化特质。

1集体主义价值观与个人主义价值观

马克思认为人类历史和自然环境有着密切的关系。中华文明发源于黄河、长江流域,有宽阔的平原,农业生态条件良好,众人聚居在一个地区进行耕作,相互之间联系紧密,依赖性强,个人利益与集体利益紧密相关,逐渐形成了集体主义价值观,其最重视的价值包括和谐、面子、孝顺、敬老、谦虚、节俭等。我国茶俗中的集体主义表现形式很多,如古代的宫廷茶通过茶礼仪将君臣等级关系转化成一种相对和谐的形式,给客人敬茶时先长辈后晚辈体现出尊老观念,以茶为祭中体现的敬老思想等。中国的十八道功夫茶礼俗是集体主义的完美表现,其第九道为捧杯敬茶,众手传盅。茶艺师用双手把龙凤杯捧至齐眉高,然后恭恭敬敬地向邻坐的第一位客人行注目礼后把茶传给他。客人按照茶艺师的姿势依次将茶传给下一位客人,直到传到坐在离茶艺师最远的一位客人,大家方才开始饮茶。众手传盅环节,把大家的心拉近,使气氛其乐融融。功夫茶的捧杯敬茶,充分体现了中国的集体主义观念,也即重视融洽的人际关系,重视人与人之间感情的交流。西方文明的发源地是古希腊,其地形多山,土地贫瘠,不适于农业发展,主要以手工业为主。各个行业之间的独立性较强,人与人之间相互交换物资,讲究公平合理,实现各自利益。人际关系比较疏远,逐渐形成个人主义的价值观,强调独立、自由、个性。西方典型的茶文化中,早期以荷兰为代表。荷兰茶会的女主人不是统一配备茶叶,而是尊重客人的个人喜好,让每位客人自己选茶,放入小杯中,自行配饮。大家足靠火炉,边喝茶、吃糖果饼干,边进行交谈。饮茶结束之后,还有其他项目,例如喝白兰地酒,吃葡萄干、糖等。他们的饮茶习惯充分体现了西方人喜爱创新、追求个性的个人主义倾向。而饮茶大国英国除了其特色茶———下午茶之外,还有花样翻新的茶宴(Tea-Par-ty)、花园茶会(Teaingarden)以及周末郊游的野餐茶会(Picnic-Tea)。英国人在传统红茶中推陈出新,添加了各种鲜花、水果及名贵香料,配制成当今流行国内外的花茶、果茶和香料茶。另外,英国传统的下午茶也并非全部是相同的风格,主人提供给客人各种不同的选择,客人可以随喜好加糖、加奶或柠檬,个人的爱好和个性也在这些多种选择中得到彰显。

2注重自然与注重人文

魏光奇教授在《中西文化观念比较》一书中指出:在处理人与自然的关系时,中国人思维方式的总体特点是“天人合一”,而西方人思维方式的总体特点是“天人相分”。这种思维模式表明了中西方利用外物时不同的认知倾向,即注重自然抑或注重人文。注重自然者力求与自然合一,注重人文者则期望改造自然,这两种倾向在中西饮茶的习俗中也有明显的表现。中国人泡茶和喝茶的平台———“茶席”的设计体现出中国人特有的自然观。桌布用布、绸、丝、缎、葛、竹或草垫等。中国茶叶流通协会副秘书长朱仲海先生所著《中国茶道》一书,提到一些地方甚至直接于刚摘下的宽大芭蕉叶上泡茶、饮茶,使人如置身自然之中,轻松自在。如此雅境,充分体现出国人饮茶所重视的自然性。在茶具的选用上,则注重整体风格,使之与自然季节、茶室主题等相搭配。茶席上也会有一些配饰装点,如插花、香炉、盆景、工艺品等,或为新摘的疏梅一支,或为风干的莲蓬一枚,无不显出自然雅趣。中国大多数茶席的设计追求一种自然的境界,从茶室的装饰、茶具的选择、茶室内的摆件、配饰装点等都可以看出中国茶文化的内涵:不注重用具的高贵、繁复,注重身心和谐,不注重繁华和奢靡,注重意境清远。西方的“天人相分”观念使得人们在利用外物时,主要以个人为出发点,强调人类改造自然的价值。因此,不但是艺术形式,包括生活方式也体现出较强的人文色彩,而不像中国人那样非常注重人与自然的相合相融,这种观念在饮茶中也体现得淋漓尽致。英国茶室的布局注重用具的品位高档、造型精美,茶室环境优雅,布置装潢精美,文化气息浓郁,弥漫着高雅的情调和不同于自然风姿的美。例如,伦敦老百货店福登梅生的茶座四周绘有巨大的维多利亚时代印度和埃及的风景,茶室内播放轻音乐,刻意制造一种轻松、愉悦的气氛,而不像中国茶席体现出的朴实、自然、天人合一的氛围。

3高语境文化与低语境文化

高语境文化与低语境文化是美国文化学家爱德华•霍尔提出的两个概念。他指出:高语境文化中的人们整体地观察世界,更多地利用社会文化背景知识来传递信息;低语境文化的成员倾向于分析性地审视事物,更多使用明晰的语言进行交流。我国传统文化中,茶与婚俗的关系非常密切。在缔结婚约、举行婚礼等场合中,茶有着特殊的意义。例如,明代郞瑛在《七修类稿》中写道:“种茶下子,不可移植,移植则不复生也,故女子受聘,谓之吃茶。又聘以茶为礼者,见其从一之义。”当时人们认为茶树不宜移栽,移植就会枯死,以此祝愿男女青年爱情“从一”,有“至死不移”的寓意。茶树另一特点是常绿,我国古人借此比喻爱情之树常绿。以茶为聘,是把茶作为一种吉祥物,寄托人们的祝愿,象征新郎新娘永不变心,白首偕老。结婚后,也像茶树那样,枝繁叶茂,果实累累,以示婚后子孙满堂,合家兴旺发达。直到今天,中国许多地方仍然把茶文化应用到婚礼之中。例如我国南方地区历来有喝“新娘茶”的习俗,新娘成婚后第二天清晨,先拜见公婆,向公婆献茶,然后由婆婆带领拜叩乡里、敬茶,以示认亲。中国人含蓄内敛,不大用直白的语言直接表达意义和感情,常用自然之物来喻生活之理和隐含意义,如用茶来表达男女双方的心意和承诺,这是高语境文化的典型表现。茶虽然已经深入到西方人的日常生活中,但却很少被用来以茶喻事或喻理。同样是婚礼,在西方,牧师会当着众人的面,直接用语言询问新郎:“你愿意娶这个女人为合法妻子吗?”对方要用明确的语言表达:“我愿意!”这种直接用语言传达意义的方式是典型的低语境文化的表现。西方人在看待事物时,通常会聚焦于事物本身,思维方式较直接,较少以自然中的事物来做比喻或替代,多依靠明晰的语言表达意义,多为低语境文化。

4修心养性与娱乐消遣

饮茶习惯融入到中西方的日常生活之中,除了茶水的基本功能——解渴、振奋精神之外,茶在中西方还被赋予了其他的作用。中国的茶道综合了儒释道各家之道。饮茶妙趣在于使人把心放在闲处,涤荡性灵。例如铁观音的冲泡程序一般为八道:白鹤沐浴(用开水洗净茶具)、乌龙入宫(把铁观音茶放入茶具)、悬壶高冲、春风拂面(用壶盖轻轻刮去漂浮的白泡沫,使其清新洁净)、关公巡城(把泡好的茶水依次巡回注入并列的茶杯里)、韩信点兵(茶水倒到少许时要一点一点均匀地滴到各茶杯里)、鉴尝汤色(观赏杯中茶水的颜色)、品啜甘霖(乘热细缀,先闻其香,后尝其味,边啜边闻,浅斟细饮)。在这些程序中,依靠丰富的想象力,中国人饮茶活动的空间和时间得到延伸,人的心灵走出茶室的方寸间,人自身的生命领域和情感体验得到扩充——有吉祥动物的相伴,有自然风光的呈现、有历史英雄的出场……。整个品饮过程中,用心理突破视觉和时间的极限,走入更广阔的空间,进入更悠长的历史,使饮茶之人的思想更开阔,也更沉静,有助于修心养性,体悟大道。西方的饮茶习惯是从葡萄牙公主嫁到英国之后在宫廷中盛行开来。饮茶成为当时王公、贵族及上流社会养生的妙品和风雅的社交礼节。之后,饮茶的风气逐渐普及到大众。英国的正式的下午茶有较固定的几种茶品和茶点,茶在当今已经成为欧美人士的生活必需品,但无论是英国的茶歇、下午茶或茶会、美国的冰茶或是法式的茶饮,虽然花样众多,但基本目的只是给人的感官带来更多乐趣和享受。茶刚传入西方时,只为达官贵人饮用。在正式的茶会上,主人选取最华丽的房间,选用最高档的茶具和茶叶,制备最精致的点心,华丽而奢靡。客人聚会一处,谈笑风生,追求一种浪漫的格调和舒适的感受。因此,西方的饮茶习俗中缺少仪式感和厚重感,基本很少提及茶对精神修养的作用。概而言之,茶在西方的主要功能是解除工作后的疲惫感的尤物,是聚会休闲、娱乐消遣的重要方式。

5结语

中西饮茶方式及风俗习惯的不同,体现了东方集体主义价值观的倾向,而西方主要为个人主义价值观,还可看出东方重视自然、西方重视人文,东方主要是高语境文化,西方为低语境文化,同时东方注重在饮茶中修心养性,品悟人生,而西方重视其消遣娱乐功能。通过对比分析中西饮茶习俗,可以使人深刻了解中西方深层次文化的不同,更好地弘扬优秀的中华茶文化,从而促进中西方茶文化更深入的交流。

参考文献

[1]魏光奇.中西文化观念比较[M].经济科学出版社,2012:15-21.

[2]潘一禾.超越文化差异:跨文化交流的安全与探讨[M].浙江大学出版社,2013:173-175.

[3]戴晓东跨文化交际理论[M].上海外语教育出版社,2014:86-92.

[4]朱仲海.中国茶道[M].北京联合出版公司,2016:137.

中西文化观念比较范文5

关键词:中西文化;差异性;茶文化;翻译

翻译是文化交流的桥梁,对于不同文化建设及发展起到了关键作用。由于各民族和国家的生活习惯不同,所翻译出的词汇意蕴也存在一定差异。因此,为避免在翻译过程中出现障碍与问题,应对翻译对象背后的文化加以研究,从真实的角度进行客观地翻译,并实现文化带动经济的发展。本文将以历史悠久的茶文化为例,研究中西文化所存在的差异性以及减少差异化翻译的方法。

1中西文化对于茶文化的理解

1.1中国对于茶文化的理解

中国对于茶文化的理解是无阶层的,常言道:“开门七件事,柴米油盐酱醋茶。”因此,对于中国人而言,茶文化与日常生活息息相关,就像吃饭一样平常。中国是茶叶的发源地,茶文化发展历史悠久,其涵盖了哲理、艺术以及文化精神。茶常与禅文化相接,与中国人的宗教信仰有关,也代表着精神和人格上的洗礼。中国茶文化所呈现出的历史性,继承了我国文化的优良传统。在茶中我们可以看到中国人的风俗礼仪,在茶中也可品鉴出儒家与道家的哲学思想,可见茶文化对于中国的重要性。随着现代文明的不断发展,茶作为一带一路的重要品项之一,茶文化已成为我国重要的交际方式,茶文化所衍生出的现代技术、新闻媒体以及市场经济,成为在世界确立中国精神的有效途径。

1.2西方对于茶文化的理解

1.2.1英国。英国饮茶历史较为悠久,自1660年开始英国就从中国进口茶叶,当时主要的进口贸易商为英国东印度公司。与中国茶文化观念不同的是,起初英国的茶叶只有皇室才能够享用,再加之资本主义的统治,英国茶文化染上了些许阶级色彩。从1750年开始,茶叶才开始变成国民性的饮品,也变成了优雅的象征,在中英翻译中不难发现“茶”有两种意思:一是指茶类饮品本身;二是下午便餐的意思,也就是如今常用的“下午茶”一词。最初,英国皇室会在家中摆设茶具、插花以及蜡台,并进行舞蹈、音乐以及文化等交流,形成了维多利亚时期的茶外交文化,起初是一种“礼仪”的象征,而随着时代的发展也逐渐成为一种餐饮文化,与中国的“饮茶悟道”大相径庭。

1.2.2美国。美国人的饮茶习惯是在部分欧洲人移民美国之后所形成的。美国初建时期经济结构十分复杂,在复杂的环境下,也诞生了美国人对于茶文化的理解就是高效、方便、冷饮。高效是因为在美国的茶文化之中,很多茶在冲泡时都没有茶叶,因此不愿在泡茶以及处理茶渣方面浪费时间,速溶茶对于他们而言更加的轻便、快捷。方便在于速溶茶叶触手可得,无需蒸煮,凉水浸泡即可。冷饮体现在许多美国人都喜欢在茶中添加冰块,这样能形成冷香沁鼻、如沐春风的感觉。现如今,在美国茶文化的影响之下,全球很多快节奏的城市以及年轻人都沿用了美国茶文化中的高效、方便以及冷饮,诞生了许多以罐装和瓶装的“速食”茶产品,使忙碌的都市人,也能在空闲之余,享受茶文化所带来的惬意。

1.2.3法国。法国人的茶文化与英国和德国人有着相似之处,相似之处在于早期的茶叶只有皇室才可以享用,当茶叶传入欧洲之后,很快就得到了法国人的重视,经历了皇室的几番宣传及实践后,激发了法国群众对于茶文化的向往,从阶级化逐渐演变成了民间化,也自然而然的成为了人们交际和日常生活不可或缺的一部分。与中国茶文化不同的是,中国的茶文化,讲究“取自天然”,多以茶水为主,而法国人则喜欢烹煮与冲泡相结合,在茶中加入奶、糖、蛋或酒,部分地区会在茶水中掺入一些松子酒,变成鸡尾酒饮品饮用。因此可以看出中西方在茶文化方面的差异化,虽发源地相同,但经历历史及文化的演变和改革,呈现出了不同的茶文化特性,这值得翻译人员深究。

1.3中西差异茶文化的交融

茶文化的交融时期在17世纪初,由荷兰引进并迅速传遍英、法、德等国家。在1662年,英国皇室凯瑟琳则提出“以茶代酒”的理念,一时之间将“东方树叶”与外国文化融合推向了高潮。无论是中方还是西方国家,虽在理解与饮茶方面存在着极大的差别,但由于茶文化所蕴含的意志、精神以及理念,其成为了外交的主要形式,并得到了各个阶层的认可。因此,翻译人员在翻译时,除了要熟知翻译对象国家的茶文化及历史,更要注重茶文化的外交性,并以此视角进行深度探究。译者要充分重视茶文化中所呈现出的差异性,将茶文化与经济、人文相结合,抓住茶文化中所体现出的精髓与灵魂,实现翻译质量的提升。

2中西文化茶文化翻译差异性

2.1文化差异背景下翻译所存在的问题

2.1.1翻译缺乏准确性。当前茶文化的翻译存在差异性的主要原因是翻译不准确,其不准确的原因在于所呈现出的词汇和语句会出现失真现象,一是由于茶文化发展历史悠久,并且我国是茶文化的起源地,部分专业词汇在英语中缺乏规范有效的对应专业术语,因此在翻译信息上就无法实现对称。二是茶文化较为复杂,茶叶系列较多,分类法也多种多样,多数是按照中国人的饮茶习惯来区分,而这种区分方式,使西方人产生了极大的困惑,因此就会出现翻译缺乏准确性的现象,有词到而意不准的问题。例如:我国茶叶命名的分类方式多数用产地、季节以及发酵命名,像云南普洱、西湖龙井、信阳毛尖等;春茶、夏茶、秋茶等;红茶、绿茶、黑茶等,而在西方的茶叶分类却呈现出单一性。

2.1.2未体现文化意蕴。茶文化涵盖意蕴较广,是一种通过实践获得物质并形成精神生产力与财富的总称。其中包括制茶、饮茶、品茶、茶艺等等,所呈现出的文化特性也丰富多样。因为其发展历史悠久,在茶文化中可窥探出历史性、时代性、地区性以及国际性。部分西方的翻译对于中国茶文化的研究不够,特指的地区或名词多数用拼音所代替,这也破坏了茶文化背后的意境。例如:被大家所熟知的“西湖龙井”,在英文翻译之中被译为“XihuLongjingTea”,而翻译时忽略了龙井背后的词义。龙井原名龙泓,古人认为这圆形的泉池常年不干旱,是因为此处为泉与海的交汇处,其中有龙,因此被称为龙井。在唐朝时期被誉为“雨前上品茶,明前珍品茶”,因此使用拼音翻译,略显苍白。

2.1.3人员专业素养差。除以上内容之外,茶文化还包括茶书、茶俗、茶汤、典故等等,在翻译时不仅考究翻译人员对于文化的理解,而且对专业素养要求更是极高。当前,许多翻译人员虽精通西方语言,并掌握一定的专业词汇,但多数都流于表面,在传统文化素养以及水平上参差不齐,这是导致茶文化翻译呈现差异性的原因之一。例如:中国在表演茶艺方面,多数会使用成语来命名动作,像“高山流水”是指将茶壶提到高处,用水进行冲泡,提壶的动作是考验茶艺表演人员专业性以及技艺的主要方式,在此环节中,不仅要体现茶壶的高度,还要体现与流水冲泡之间所产生的衔接性,因此用高山流水命名。在翻译时大多情况会被翻译成“Flushinghighandpurringlow”这种直白的翻译方式,未能体现出茶艺文化的格调,在茶道意境的理解之上,还有待加强。

2.2影响中西文化翻译产生差异的原因

2.2.1地域文化差异。造成中西方产生文化翻译差异化的原因有多种,应从内部和外部逐一分析,并解决和攻克差异性。首先,在地域文化差异方面,制茶是茶文化的基础,由于经纬度和地理环境的不同,同样品种的茶叶也会产生不同的口感以及名称,在冲泡时也会加入不同的茶料,这种茶文化所体现出的差异性,有非常分明的地域特色。以英国红茶与中国红茶为例,英国的红茶口味较重,以云南滇红茶与大吉岭红茶为基调,再加入佛手柑以及金盏花或红花,还有不以茶叶为基础的红茶,使用水果以及花瓣等进行调配,芳香浓郁。而中式红茶讲究的是产地以及口感的不同,多以清饮为主。因此在翻译中就会呈现出差异性,英文翻译以颜色命名的较多,而在中文翻译时除了要注意茶的品种,多数会注上茶的发酵方式,像英式伯爵红茶。

2.2.2风俗文化差异。受不同地域文化影响的当地生活习惯以及所产生的风俗也不同,这种风俗会直接影响茶文化的翻译。以德国人为例,德国东北部的东弗里斯兰地区是饮茶、消费的主要地区,当地距离北海较近,由于人口较少、海风较为强烈,因此饮茶成为了北海地区人民抵御风寒的最佳方式。在古时咖啡饮品对于渔民和农民而言是价格较高的饮品,因此采用茶叶代替咖啡是最佳的选择。而东佛里斯兰茶以厚重的红茶为主,主要以阿萨姆茶叶为基调,根据当地人的口味加入冰糖以及奶油使用开水浸泡,并不搅拌。与英国人比较他们更喜欢在茶中添加糖、柠檬以及各类草药,因此在翻译时就会出现以主要成分命名的茶,像Zimttee(肉桂茶)、Salbeitee(鼠尾草茶)等,有时也会以功效命名如Verdauungstee(助消化茶)等。

2.2.3历史文化差异。历史文化是影响不同地区产生不同茶文化的主要原因,因此在此方面翻译人员也不能忽视地区之间的历史发展情况,应依据当地的历史发展进行茶文化的翻译。以美国人为例,众所周知美国是殖民国家,复杂的多民族再加之历史文化的结合,形成了独特的饮茶文化。虽美国人建国时间较短,但发展速度迅速,因此可以看出这个国家的文化历史都是在快节奏之上发展起来的,人的饮茶文化也亦是如此。中国和大部分西方国家的饮茶方式,都以热饮为主,而美国人则是采用冷饮的方式,因此罐装的冷饮茶成为美国人的主要茶饮方式之一,多数不带有茶叶的痕迹,以速溶为主,是一种快速的饮茶方式。因此在翻译时通常都会使用直译以及不带有茶叶的方式翻译,例如:Lemontea(柠檬红茶)、oolongtea(乌龙茶)。

2.2.4宗教信仰差异。不同国家信奉的宗教不同,对茶文化的影响也颇深。中国的茶文化与道教文化渊源颇深,在饮茶时多以虚静恬淡、禅意为主,并且多以“悟”与“禅”为主,对亚域地区的国家影响颇深。以茶作禅,在寺院中进行的茶道,以禅茶、普茶以及施茶为主,其小小的茶叶承载的是文明与民族精神。而西方国家多受基督教影响,如《新约•启示录》中约翰就对茶饮品有详细的记载,基督教将茶树看作是生命之树,并具有一定的药效。在克陆兹的《中国志》一书中对茶的描述是:“如有宾客造访,体面人家习常做法为敬献一种称之为茶(cha)的热水,装在瓷质杯中,置于精致盘上(有多少人便有多少杯),热水带有红色,药味很重,他们时常饮用,这是用略带苦涩味道的草制成的。”这一观念在西方传教士的宣传之下对德国、意大利以及西班牙等欧美国家影响颇深。

2.2.5思维习惯差异。中国与西方国家的语言习惯以及思维存在差异,因此造就了不同语言体系出现差异性,如词汇、句子、篇章结构以及逻辑关系等。因此,在翻译时,每个人的理解不同所产生的翻译也会不同。在翻译时容易形成差异化的地方,分别为:语言思维、文化思维以及交际思维。在语言思维方面西方所呈现出的语序不同,因此在进行翻译时,需要及时地调整顺序以便保留特色。如《中国茶,世界香》宣传片中,译文将原标题中所出现的中国茶与世界香之间的关系用动词连接了起来,这样就能非常清晰地显示出二者的关系,并且十分符合英语语言的习惯。例如:“茶,是一段旅程,从茶的产区、到无茶之地,从对茶的期盼、到创造属于自己的茶,人们在永不停息的脚步中,寻找传统、寻找希望。”

2.3差异文化背景优化茶文化翻译策略

2.3.1补充茶文化解释性词汇。由于部分茶文化专属名词在翻译过程中,缺乏原意的韵味,因此在翻译时可采用补充性词汇,来丰富词义,以便提高读者和听者的理解度。例如:茶艺中的“高火味”一词,如果直译成“high-firetaste”有些许的不准确,可添加注解或补充性词汇,让读者了解是由于高火气的茶叶在品鉴时有火气味,这样会让读者更好理解,它并不是指真实的火焰。在口语翻译时,无论是直译或者是意译都存在一定的缺点,因此译者要根据实际的情况,将二者结合翻译,以提高翻译的准确性。2.3.2加强中西文化差异研究。针对以上东西方文化所存在的差别,翻译人员应加强对中西方文化的研究,以便减少茶文化在中西翻译中的差异性。在翻译过程中,翻译人员要关注双语文化内涵的传递以及阐释,要充分结合上下文内容,理解文章以及表达人的中心思想,克服双方在文化之间所出现的差异性障碍,平衡两种语言的文化生态。部分存在交际性的意图,翻译人员也要研究是否要在文中体现,并加强读者与原文作者之间的互动,与其产生共鸣。

2.3.3探索茶文化正确的表达。语言的形成与人类的生活息息相关,茶文化的诞生也承载着区域内人民的智慧和民风民俗。因此为了使翻译更具准确性,应加强译者对于茶文化的正确表达。首先,在思维上,翻译时要尊重当地人书写及语言习惯,提高还原语境的真实程度。其次,对不同语言的文化加以辨析,在翻译的过程中充分体现地域文化特色,并保证原意主旨的体现。最后,还要将其统一规范化,部分缺少的专业术语应与相关研究工作者加以研究,形成统一标准的表达方式。

2.3.4提升专业人员翻译素养。翻译的准确性与否,与翻译人员的专业素养有着密不可分的关系,因此要不断提升专业人员的翻译素养、翻译质量。首先,兴趣是最好的老师,翻译人员要本着敬业的原则,对茶文化和中西文化以及翻译理论知识加以研究,提升兴趣,将其合理运用到日常的工作之中。其次,翻译人员也要注意日常知识的积累,在与外国人以及外国作品打交道时,要重视细节和知识点的累积,抓住每一次学习的机会,这样才有利于后续翻译工作的顺利开展。

中西文化观念比较范文6

 

0引言   作为文化的重要符号,语言是人类进入文化世界的主要向导,是存在的家园。世界上的每一个民族都以其自身的语言来体现其独特而具体的文化特征。狭义上的文化一般指语言、文学、艺术及一切意识形态在内的产物,因此很大程度上语言学习就意味着文化学习,它是一个获取与来自不同文化背景的个体进行有效交际所需要的具体文化知识和普遍文化知识的过程,也是学习者的认知、心理、情感和行为改变与调整的过程。一种全新语言的学习往往会使语言学习者潜移默化地接受一种新的社会文化和行为模式。随着英语在中国的普及,我国英语教育对文化教学的目标定位也逐渐纳入规划,《大学英语课程教学要求》(2007)指出:“大学英语教学是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容”,其教学目标在于“提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要”。但是,在教学实践中,英语教学大多存在一个误区:过分注重英语国家文化的介绍,却忽略了母语文化的导入,现行英语教材中中国文化内容涵盖面十分局限,尤其是少数民族文化的介绍。这种单向文化导入模式促成了英语霸权主义及文化帝国主义,在很大程度上造成了世界范围内某些文化的同化甚至消亡,不利于和谐文化生态的构建。   中国拥有世界上最多的英语学习者,面对英语普及带来的英语文化,该如何确立本土文化尤其是少数民族文化的立场呢?王辉认为,要使英语真正为我国所用,最重要是要加强用英语来表达和传播中国文化,即强调英语的中国化[2];王芳则强调文化生态观的确立在大学英语教学中的重要作用,要加强对学生语言文化平等意识的培养,以树立正确的文化立场[3];刘雪莲通过解读中国少数民族外语教育的文化生态环境现状,试图从多元文化整合的视角解决少数民族外语教育中文化生态环境失调的问题[4]。笔者分析了民族地区大学英语教学中课程和教材方面的文化生态失衡问题,建议从教师、课程设置及第二课堂方面拓宽少数民族文化英语的应用途径以保持良好的文化生态环境[5]。的确,文化教育是中国少数民族外语教育的目的之一,要真正实现中西国家之间平等的跨文化对话,少数民族外语教育中的民族文化角色需要理性定位,这样才能应对英语全球化带来的文化趋同问题。   1少数民族外语教育的跨文化对话思考   外语教育的本质是一种跨文化教育实践活动,开展跨文化教育是要“促进对文化多样性的尊重、相互理解和丰富”,“增进国际理解,并使同各种排斥现象作斗争成为可能。其目的应是从理解自己人民的文化发展到鉴赏邻国人民的文化,并最终鉴赏世界性文化。”[6]115-125鲁子问认为,跨文化教育是让受教育者获得丰富的跨文化知识,对呈现某一文化的人类群体养成尊重、宽容、平等、开放的跨文化心态以及客观、无偏见的跨文化观念和世界意识,并形成有效的跨文化交往、理解、比较、参照、摄取、舍弃、合作和传播的能力,从而通过教育层面的努力,消解跨文化冲突,建构和谐的跨文化社会,促进整个人类社会的发展[7]。要真正实现跨文化教育,需要对话,对话是解决冲突、消除矛盾、达成共识的最佳途径。“没有对话,就没有交流;没有交流,也就没有真正的教育”[8]。对话是一个语言哲学术语,作为人的存在本质,具有平等性、差异性的基本特征。平等性是指自我和他者之间的平等,相互平等是文明对话的基础,差异性则使对话成为可能与必要。为此,民族外语教育要真正实现跨文化对话,既要认识到文化之间的差异性,也要尊重民族文化,树立民族文化平等意识。   2少数民族外语教育中文化角色定位探究   外语教育具有跨文化对话目标,但是在经济文化全球化的今天,英语教育淹没了母语及母语文化的教育,身处母语环境下的中国学生怠慢了母语的学习,语文教育止于高中阶段。2005年《教育新观察》杂志上有篇文章提出这样一个问题:人们的求学和晋升都必须依靠一门不属于我们的语言,汉语沦为二流语言了吗?谁动了13亿中国人的母语权?[9]。原全国人大副委员长许嘉璐表示,语言和文字是一个民族的标记,中国人必须提高对民族语言的重视。他还认为,重视外语学习、忽视中文教育所产生的不良反应已经逐渐显现出来。西方文化使许多人特别是大学生在节日习俗、生活语言、价值观等方面受到了强烈冲击。有学者担忧英语的普及或许会损害中国的民族语言和文化,甚至有可能使中国的语言文化“殖民化”。的确,外语教学中中国文化的缺失弱化了我国在对外文化交流中的话语权,加剧了西方文化霸权地位,不利于我国文化软实力的培养和建立。为此,在少数民族外语教育中,要充分树立跨文化对话思想,兼顾目的语和母语文化,实现文化输入和文化输出的平衡,教学目标应定位在培养英语学习者的跨文化意识,使他们有意识地认识中西文化的差异,并最终形成正确的文化观点和立场,这样才能带来真正成功的跨文化交际,从而理性定位外语教育中的民族文化角色。   2.1扩展教材中民族文化内容,兼顾中外文化特色   “在外语教学研究中,加强对本国文化的研究和阐释,加强对学生本国文化表述能力的培养,不仅是必须的,而且是迫切的。”[10]但是,目前我国大学英语教材中民族文化内容的覆盖率偏低,中西文化比例失调,出现严重的文化赤字,当前缺乏民族文化元素的英语教材已无法满足实际交流的需要,学习者无法在教材中找到实际有用的表达方式,从而导致“哑巴英语”和“中国文化失语”,他们在跨文化交际中大多无法用英语表达中国文化。笔者所在的理工学校,情况尤为严重,在一次调查中大部分同学都表示,平时他们不能很方便地获取用英语介绍中国文化的资料。这一现象在一定程度上表明,目前用英语介绍中国文化的教材和资料相对缺乏,涵盖少数民族文化内容的更是稀缺,学生们很难找到表达少数民族文化的范本和背景资源。Byram指出:“虽然外语教材不愿过于强调学生自身的文化,本族文化仍不应就此轻而易举地被抛弃,因为相互排斥肯定不能取得文化的能力和对自己更深层次的理解。”[12]为此,外语教材编写时,要实现中外文化同构的原则,把中国文化及少数民族元素有效融入英语教材中,既注重外语文化的导入和介绍,也注重中国文化的表达和弘扬,增强中华文化的国际影响力,提高文化选择的民族主体性,真正做到“将中国介绍给世界”。#p#分页标题#e#   2.2增强教师文化素养培训,有效开展文化教学   开展少数民族外语教育中的文化教学改革与实践,教师的作用不容忽视。由于外语教育的人文特质和功能,外语教师也不能再局限于语音语调地道、语法正确和口语流利等方面的技能,更要对文化在语言交流中的作用有理性的认识,同时能较好地辨认中西文化之间的差异,具备良好的文化素养。他们在向学生介绍异域文化时,能就文化差异、文化共性及在跨文化交际中应避免的问题对学生进行说明和讲解。教师身处教学第一线,直接与学生接触,他们良好的人文素养与宽广的知识面将为学生树立良好的榜样,也能激发学生学习文化的兴趣。在英语教学过程中,他们可以将中西文化双向打通,有效引入英美国家与中国文化,甚至少数民族文化,这样既有利于培养学生站在本国文化的立场接受英语国家文化,同时也能鼓励学生用英语有效表达中国传统文化和少数民族文化,让他们能在较深层次把握各民族和国家之间的文化差异,最终增强他们的民族自豪感和民族文化认同。   2.3拓展英语课程设置,融入民族文化亮点   《大学英语课程教学要求》提出各高等院校应设计符合自身学校实际的大学英语课程体系,语言和文化类课程要有机结合。目前,大部分少数民族大学生能通过课堂增加对英语文化的了解和认识,同时通过报纸媒体及图书,了解一些中国文化知识的英语表达,但是由于缺乏输入,他们对于本民族文化的特色词汇及表达掌握不够,用英语表达本民族文化的能力还不尽如人意。为此,民族地区高校在设置大学英语课程体系时,要充分考虑民族学生群体的因素,有意识地增加课程的民族性和多元性。学校可以考虑在常规大学英语课程中专门加入少数民族文化的内容,甚至可以鼓励教师开设一些以少数民族文化为主题的选修课,譬如白族文化、纳西文化等。这样,少数民族学生既能提高英语语言知识的基本技能,又能从英语视角了解本民族文化的内涵,并学会用英语表达本族文化的亮点,强化向外宣传本民族文化的意识,有效促进本土文化对外宣传和推广。   3结语   语言生态系统中的语言竞争与和谐紧密相连,不同语言共同存在于一个社会中,相互间普遍存在着竞争的关系。随着英语学习在中国的推广和普及,英语与我国汉语及少数民族语言的竞争关系逐渐显现,其文化的输入在一定程度上将会削弱中华文化与少数民族文化的生存势力。李强认为,民族文化传承与外语教育之间存在着既对立又统一的关系。一方面,外语教育的根本目的是为了培养能够与来自不同文化背景的人们顺利进行交际的人才,即引导学生通过外语的学习去认知“外族”的文化传统;另一方面,作为一个群体,任何一种民族和其他民族交往时,都需要借助语言教育来实现不同民族之间的跨文化交流。   因此,树立目的语文化意识是民族文化传承中对待外语教育重要的理念,语言文化的关系问题则是外语教育中对待民族文化传承的认知态度和行为准则[13]。要实现跨文化对话,民族外语教育要注重以加强民族文化认同为目标的文化教学,要求学生不仅学习英语国家文化,更应该加强中国文化及少数民族文化知识的积累,提高他们用英语表达中国文化和少数民族文化的能力,从而促进他们理解和认知民族文化和民族精神意志内涵,有利于定位民族外语课堂民族文化的角色,并最终构建和谐文化生态。

中西文化观念比较范文7

[关键词]跨文化;旅游;英语翻译

近年来,随着我国和世界其他国家或地区在越来越多的国际经济领域中合作,我国与其他国家的国际关系逐渐变得密切起来,各国间国民的旅游和商业往来越来越多。于是,使用英语进行交流就更加频繁,旅游者使用英语的频率也越来越高。在此基础上的翻译工作,其主要目的就是为了能够真正让中国文化蕴含的信息完美地传递出去,让中华五千年文明的内涵充分地为更多的外国游客所广泛了解和认同(忽丽娟,2019)。由于人们在日常生活习惯、思维形态、表达方式、价值观念等方面存在巨大文化差异,使得英文翻译在工作风格方面仍然具有极大的历史文化差异性。在中西文化交融的巨大历史渊源下,中国旅游文化的英文翻译,如何做才能够真正实现整个旅游领域中西文化的完美融合和旅游文化信息量的完美传递呢?这仍然是需要认真思考的一个重要问题。

1从不同角度看中西方跨文化差异

1.1从语言体系上分析中西方差异。语言不仅是人类文明不可或缺的重要组成部分,也是表现本民族文化的重要载体。历史语言文化的巨大特殊性,形成了各民族语言的特殊性。现代标准汉语和现代英语已经是迄今为止世界上使用最为广泛和成熟的两种官方语言。汉语、英语在方言、语音、词汇、语法上存在着很多的差异,甚至存在一些语义上的分歧。因此,我们在进行旅游工作中常用英语翻译时,必须不断加强不同语言国家的传统历史文化差异知识的学习,重视不同文明、不同传统文化差异对不同语言体系在翻译中产生的直接影响。

1.2从表达思维上看中西方差异。中西方人们在思维方式上的差异有很多表现。中国人长期采用的是一种螺旋式的表达思维,而很多时候西方人所采用的主要是直线型和曲线式思维。英语句子多半开门见山,汉语句子往往委婉地引人开口。因此,在进行文化旅游服务英语翻译时,译者需要不断强化和培养跨领域各种文化的沟通意识和能力,熟悉当代中西方的各种文化特征、人们的思维和表达行为模式以及各种文化习惯,正确理解并恰如其分地进行运用,这样才能使英语翻译符合当代西方文化特征和各种文化表达习惯,力求语义皆通。

1.3从文化内涵上看中西方文化差异。旅游不仅仅是一种生态风景的旅游,也是一种文化观念和民俗风情的旅游。越是代表中华民族重要文化内涵的东西,越是需要真正地面向世界进行展示。旅游和历史人物、文化、风光有着千丝万缕的联系。在对旖旎的风光进行观赏的过程中,英语导游们离不开对环境中的事物进行介绍,在这一过程中要着重注意文化内涵表达的差异性。例如,猫头鹰在现代美式英语中被定性为刚毅、智慧的个人性格象征,而在中国被定性为不吉利、倒霉之物。因此,译者只有充分深入了解中外不同文化的内涵,并准确找到与本国不同文化对比的切入点,方能更好地承担两国不同文化内涵传递者的使命(刘欣,2019)。

2跨文化差异带给旅游英语翻译的主要影响

由于在旅游翻译过程中,不同国家之间的文化历史性和文化差异涵盖了本国经济、社会、政治、文化生活的各个领域,因此,在每个国家的旅游翻译中,都要展示出本国独特的文化历史性和文化背景。中国作为文化底蕴丰厚的旅游文化资源大国,有着独特的古老文化和各民族文化及传统民俗风情。不同民族在不同历史时期不同文化背景下生活,不断衍生出许多具有该民族特色的社会文化观念、思维习惯、风土人情、风景习俗和社会道德行为衡量标准等,而这会给正在进行旅游翻译工作的人员带来很多语义和常用词汇上的障碍。首先,译者在翻译中文文学原著和对中国特色领域汉语言文化的深入翻译时,要充分兼顾、充分表达出原著的基本意思和翻译后的英文词语是否依然具有中国汉语文化的特色。同时,不同语言国家英语词汇的数量空缺,也是一个影响准确翻译英语的重要因素,即使是翻译者同时充分熟悉两种不同文化底蕴和不同语言文化背景,但由于找不到英语中可以表达的词汇,因而也很有可能会在翻译时不能充分兼顾不同语言文化间的差异,只能最大化地做到合理地客观地传达翻译内容。其次,语言学的基本特点和当前我国高校开展的汉语言翻译教学过程,是一个直接影响我国汉语言翻译实际效果的重要因素。例如,中国古代民族文化历史传承遗留下来的一些古文字或成语,在不同时代语言间直接进行成语互译或者文言文转换就具有相当高的技术难度。另外,汉语文章中使用的各种修辞手法,如一语双关、借景抒情和其在借文遣词中所表达出的意义等,都会在很大程度上给翻译人员的翻译工作开展带来困难。最后,由于国外国内的游客对重大传统节日的名称、起源、历史及其发展文化的叙述都不同,所以译者翻译不准确有可能使人产生误解。比如,中国传统情人节庆祝日期是中国农历七月初七,而西方的情人节庆祝日期则是每年中国阳历的2月14日,因此,译者在翻译中,不仅需要向外国游客解释中国情人节的由来、介绍牛郎和织女的故事,还要解释中国有阳历和农历之分,而国外却只有阳历的差异。在民俗风情方面,不同国家的饮食忌讳和手势寓意,同样是译者必须深刻了解和照顾到的,翻译准确可以有效避免旅游途中的相互抵触。比如,中国的多数回族习俗是吃牛羊肉,不吃猪肉,而印度则视牛为神圣的民族代表,不允许宰杀牛。

3更好地进行旅游文化翻译要采取的策略

3.1对涉及特定历史背景的旅游元素进行精准翻译。在英语翻译中,许多著名地方及其风景名胜的名称,往往不一定能够通过翻译中直译的方式完成,直接的英语翻译往往可能导致其名称逐渐失去了自己原有的历史特色韵味,特别是在一些文化旅游团的翻译讲解中,如果对景区中的著名历史人物进行直接汉语拼音直译,就不能很好地被外国游客理解,对于一些中国传统民俗文化、历史典故、诗词以及古典文章中的名词等进行直接的汉语拼音翻译,往往导致前来参与文化游览的一些本身就缺乏文化历史背景知识的普通外国游客完全搞不清楚那些中国传统典故的真正文化含义。所以,我们必须积极探索采用新的翻译方法和手段来有效解决旅游翻译可能出现的一些常见问题,使具有中国特色的中文翻译内容被游客朋友更好地理解,使大家在思想上和情感、观念上都可以进行更好的交流互动。例如,云南泼水就是来自傣族的泼水节,这不是单纯地为了祈求而泼水,而是为了使更多游客通过泼水这个传统活动,了解到它代表什么含义,即为了能够祈求快乐、祥和的幸福家庭生活。只有真正地使外国游客感受到泼水节的真正含义,才能使他们更加开心、积极地参加中国泼水节的庆祝活动,也才能真正使他们更加喜欢我们独具特色的中国少数民族传统民俗。因此,从事中文翻译沟通工作的翻译工作者,一定要在日常生活中,十分重视传统文化及典故的翻译,领略其中的美妙意境,尽力帮助西方旅游者正确理解这些景区译文的基本文化内涵。这也是翻译者的一份特殊义务。另外,对大型旅游景点的中文名称进行翻译,关键是一定要翻译出旅游景点包含的各种文化历史内涵,而不是以逐字逐句的方式去进行翻译。

3.2通过引申同义语意进行旅游元素翻译。对旅游元素,我们可以引申或提出一种适宜中西方翻译原则的翻译。但由于两个文化主体在不同语言和历史文化等各个方面存在巨大差异,使得我们往往无法真正做到这种综合的全方位的翻译。这种适用对等的综合翻译原则是一种新一代翻译界的思路,这一原则要求整体译文尽可能地在许多方面进行高度的对等(李婧,2019)。例如,中国特别重视讲仁爱、道德人伦,而西方比较重视个人自由,强调这是人的一种个人独特性。因此,在对前者进行翻译时,可以与后者进行比较,便于游客理解。由此可见,在翻译的过程中,译者必须深刻理解两种不同民族文化的内在价值差异,并准确找出可代替的文化元素,使翻译真正得到最真实的最准确的体现。又如,在进行滕王阁景区“物华天宝、人杰地灵”这一词汇的翻译过程中,译者不需要字对字地翻译,只需要挖掘其本质内容即可。“Alandofattractivere-sourcesandabirthplaceofcreativemindsandgiftedtalents.”这可满足英语表述中注重客观事实的习惯。

3.3提升我国旅游翻译人员的整体素质。不同时代语言文化背景下,人的逻辑思维和语言表达也可能会出现较大差异。旅游英语翻译必须切实建立在对不同国家语言、地域文化背景深刻理解以及熟悉跨语言文化地域交际的不同语言特色,并能在深刻领悟的基础上,更贴切地准确再现素材原文的基本信息。因此,随着国内外游客的不断增加,我国旅游服务从业人员的相关职业文化素养需要提升,除了需要具备扎实的专业语言表达功底外,还应该具备一定的中外传统文化差异知识储备(刘慧等,2019),要多学习中西方国家不同的交际观与社会价值观,正确表达彼此的交际思维、社会文化风俗、理想信念等。译者在准备进行旅游英语翻译时,需要及时换位,重新思考,减少由于双方文化、语境、思维等不同造成的各种交际心理障碍与由此带来的经济损失。

4结语

总之,译者在从事旅游英语翻译时,首先,要充分考虑跨地域文化旅游交际的实际服务需要,增强跨地域文化旅游交际的服务意识。其次,要较为深刻地认识中西文化间的差异,运用好各种翻译理论和方法,用流畅的中国译文语言帮助外国游客深入了解中华文化和名胜古迹,使中国历史文化被更多外国游客深入了解,提高西方人对中华文化的理解度和接受程度,帮助我们推广和发展现代文化旅游业。

参考文献

[1]忽丽娟.跨文化交际下的旅游英语翻译策略研究[J].济南职业学院学报,2019,(5):93-95.

[2]刘欣,王林.功能对等视角下的旅游外宣翻译研究[J].英语广场(下旬刊),2019,(1):37-39.

[3]李婧.旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究[J].科技资讯,2019,17(27):175-176.

中西文化观念比较范文8

【关键词】商务英语;语言技巧;文化差异;礼貌用语

引言

随着“一带一路”战略的深入实施,国内企业与海外企业之间的合作也越来越密切。在这一背景下商务英语谈判也变得越来越广泛。在谈判过程中,双方不仅仅是就商务合作问题本身进行磋商,而且对语言技巧的运用也有较为严格的要求。如果不了解中西文化差异,轻则出现一些笑话,严重时甚至导致谈判中止、失败。因此,要想提高商务英语谈判的成功率,并在谈判中为己方争取尽可能多的利益,具备扎实的基本功固然不可或缺,文化因素的影响同样重要。

一、商务英语谈判中的语言技巧

(一)词汇的使用要简洁精准

商务谈判是一个十分严肃且涉及双方重要利益的活动,因此在谈判过程中使用的语言,必须准确、简洁,避免产生歧义、让对方误解。谈判中要尽量围绕中心话题,做到有的放矢,直至目标。在这一方面,由于中西方文化的差异,中国人更喜欢委婉的表达诉求,而西方人则更习惯于开门见山。在了解这一文化差异后,需要中方的谈判人员,保证语言的针对性、目的性,而不是顾左右而言他,这样会造成英语商务谈判无效信息的增加,浪费谈判时间。另外,在谈判前应当提前做好充分准备,如果有必要还可以在一些自己不太擅长、不够熟悉的领域,做好备注,在谈判中尽量使用专业术语,给对方留下一种干练、专业的印象。

(二)少用带有感情色彩的词汇

商务英语谈判中最忌夸大其词、隐瞒欺骗。在谈判用语上,必须要做到实事求是,可以在符合事实的基础上,适当地对己方的产品、能力等进行一定的修饰,但是必须要言之有物,不能偏离事实。在中国文化中,有句俗语“王婆卖瓜,自卖自夸”。而实际的谈判中,也确实有一些中方谈判人员使用很多的修饰词汇,对己方的产品进行包装,这容易让对方产生一种华而不实、没有诚信的印象。因此,在商务英语谈判中,应当有意识地减少使用感情色彩浓重的词汇。

(三)根据谈判对象灵活地调整语言

对待不同的谈判对象,在谈判语言技巧的运用上也有很大的差异。例如对于一些年轻、年龄相仿的谈判人员,在采用外交语言以礼待人的同时,可多采用文学语言,用优雅、诙谐,富有感染力的语言去打动他们,让年轻的谈判对手感受到己方的知识渊博,经验丰富,从心里佩服、尊敬。而如果是面对一些有丰富经验、年龄较大的谈判对手,一般以外交语言为基础,从道义上赢得与座者的支持,然后辅之以军事语言。军事语言是用干脆、坚定的语气告诉对手己方的要求。采用军事语言会使双方感到“快刀对利剑”的痛快,有相互投机的感觉,易于磋商问题。

二、中西方文化差异对商务英语谈判的影响

(一)礼貌用语的差异

在见面寒暄和礼貌用语上,因为中西文化的差异,所用的语言有很大的不同。在商务英语谈判中,尊重语用策略的应用非常的广泛。虽然同样是出于对对方的尊敬,但是所用的语言、表达的方式,却存在较大的差异。例如中国人在初次见面进行问候时,通常会说“吃了吗?”;在称呼上,受到传统文化“有朋自远方来”的影响,很多中方人员没有将对方的谈判人员当成利益博弈的对手,而是当成了朋友,在称呼上使用“Myfriend”等比较亲密的称呼。而从西方人的视角来看,双方现阶段是谈判桌上的对手,如果谈判成功也只是贸易伙伴,并不认可这种过分亲密的称呼。在谈判结束时,如果对方人员说“Itisapleasuretoworkwithyou!(跟你合作的很愉快!)”按照西方人的用语习惯,通常会大方地接受。而中方人员则会谦虚的表示“哪里哪里”“过奖了”之类。

(二)道德观念的差异

在中国文化里,“和”的思想具有很强的代表性,古代的“天下大同”思想,以及当代的“合作共赢”思想,都是“和合思想”的延伸与拓展。受到这一文化观念的影响,中国人在英语商务谈判中,总是尽可能的寻求一个让双方都满意、都受惠的“双赢”方案,这样就必然会进行多次的磋商,才能最终得出一个平衡的方案。而对于资本主义思想根深蒂固的西方国家,追求利润最大化则是烙印在脑海里的一种观念,因此他们在商务谈判中,总是从己方利益考虑,希望尽可能多的争取更多利益。这种道德观念上的差异,在谈判过程中对于中方会带来一定的负面影响。

(三)思维模式的差异

思维上的不同,是中西方文化差异的一个典型代表,并且对人的行为举止、语言交流产生了潜移默化的影响。在商务英语谈判中,对于各自的利益诉求,西方谈判人员喜欢开门见山地提出来,然后双方再进行“讨价还价”。相反,中方谈判人员则比较委婉、含蓄地表达。另外,中国文化中讲究“以礼待人”,有时候对方提出了一些无礼的要求,甚至一些条件已经触碰了己方的底线。但是中方谈判人员也不喜欢在谈判桌上直接反驳,而是留下回旋、磋商的余地,甚至有可能做出更多的让步。相比之下,国外的一些谈判人员,如果对于超出底线的谈判要求,会直接拒绝。在商务英语谈判中,我们可以发现凡是以中方为主导的谈判,多数情况下都要经过反复几次的谈判,陷入“拉锯战”;而以对方为主导的谈判,则只需要两三个回合,双方就能达成一致。

三、文化差异下商务英语谈判中的“三不”原则

(一)不要随便说“Yes”

在商务英语谈判中,谈判双方代表的是各自背后的团体,牵涉的利益重大,因此每一句话,甚至是每一个字都必须经过深思熟虑。同时,谈判过程中伴随着“唇枪舌剑”的激烈争辩,对方也总是会不断地提出新条件。从中方谈判人员的角度来说,如果对于新条件缺少了解,必须要及时与主管人员进行协商,而不能为了“面子”随便说“Yes”。例如,在我国从2016年开始全面实施“营改增”以后,对外商也提供了一定的税收优惠,但是附加了很多条件。在谈判过程中,如果对方谈判人员提出要享受某种优惠政策,而己方谈判人员在不了解对方是否符合申请优惠政策的条件的情况下,为了促成谈判贸然答应,后期就容易引起双方的纠纷,对己方的利益是十分不利的。

(二)不要随意发问

在谈判中为了获取更多的利益,试探性地提出一些要求、问题,也是一种谈判的策略。但是对于如何提问以及应当提出哪些问题,还需要考虑中西方文化差异带来的影响。例如,在中国文化中,通过询问对方的近况用于拉近双方的关系,类似于“令尊可好?”“最近赚了不少吧?”但是在西方国家中,对于个人的收入、家庭的近况等,都被认为是个人隐私,特别是在商务谈判这类比较严肃的场合,是不宜被提起和讨论的。因此,对于这些与个人生活隐私有关的问题,在谈判中不宜发问。另外带有攻击性、质疑性的问题,尽量少用。例如很多中方人员当自己提出新的条件,或是根据对方的要求作出答复后,喜欢加一句“Doyouunderstand?(你明白我的意思吗?)”虽然初衷可能是担心对方没有听清或弄懂话语的意思,但是对于西方人来说,可能会产生一种不满。

(三)不要涉及他人他事

商务谈判中,多数情况下只涉及利益双方,在谈判过程中不宜把对方或己方,与第三方进行对比。例如,有些谈判人员为了彰显己方的实力,可能会与某些企业进行对比,然后列举自己的优势、第三方的不足,希望通过这种差距对比,坚定谈判对手进行合作的信心。还有的情况则是将谈判对手,与以往的谈判对象进行对比,例如“我们这次谈判进行的很顺利,不像上次我遇到的XX,他们太斤斤计较了”。这种涉及他人他事的谈判交流,本身对双方谈判并没有实质性的帮助,而且还容易让对方觉得不被尊重。因此,在商务英语谈判中,就事论事也是尊重文化差异的一种体现。

四、结语

如果不加注意、不加了解,可能会闹出笑话和误解,不利于谈判的进行。除了要对中西文化差异有全面、深刻了解外,还要注意积累和总结既往的谈判经验,提升对谈判语言的运用技巧,让双方在维护自身商业利益的基础上,能够拥有一个愉快的谈判过程。

参考文献:

[1]王麓锋.商务英语谈判中的语言技巧与文化因素[J].海外英语,2012(17).

[2]尤凤.论商务英语谈判中的语言沟通技巧[J].林区教学,2013(10).