中西文化论文范例

前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小编精选了8篇中西文化论文范例,供您参考,期待您的阅读。

中西文化论文

中西文化论文范文1

现代奥林匹克运动会是对古希腊奥运会的继承和发展,在欧洲三大思想文化运动产生之后,人们对古希腊奥运会的向往之情日益明显,终于,在各方人士的不断努力下,现代奥运会登上了历史的舞台。现代奥林匹克运动会起步于1894年国际奥委会的成立,到目前为止已有100多年的历史。以“更快、更高、更强”为口号的它越来越为人们所期待。

1.1体育文化的发展

随着世界全球化的不断发展,跨国交流的障碍也越来越小,体育文化作为人文精神的重要体现,也受到了世界人们的广泛关注,特别是随着信息全球化进程的不断加速,中西方的体育文化交流的深度和宽度也在不断的拉长。早期的体育更像是人的一种生活的本能,是人们为了与大自然、与野兽争夺生命权而产生的本能行为,然而,随着时间的流逝,人类独一无二的智慧使得人在自然界中的主导地位逐步确立,体育运动也逐步发展成为人与人之间、部落与部落之间的活动,体育运动的方式也逐渐增多,直至后来发展成为一种普遍的社会现象,成为人们强身健体、娱乐身心的重要方式,一代代的流传下来,从而成就了我们今天璀璨的体育文化。

1.2世界性的奥林匹克

现代奥运会是全球影响最大的国际体育盛会,它是人类在体育发展史上的得意作品,它充分发挥了体育运动的各项功能,为人们呈现了现代社会所具有的全方面的体育文化。奥运会就是体育文化的一个饕餮盛宴,它在促进人们身体健康的同时,更加激励了一代又一代人去追求、去实现、去超越自己的梦想,把体育的魅力展现的淋漓尽致。奥林匹克文化不仅仅是一项体育文化,更是包含了哲学、政治等文化的综合体,对促进人们的身心健康,促进世界的和谐发展,促进各民族的平定团结等发挥着不可替代的作用,可以说,它是世界人们共同的文化瑰宝。

2.中西文化相互交融下的湖湘文化

湖湘文化是一种较为独立的文化集合体,它是伟大的、玄妙的、独树一帜的,但同时也是封闭的、排外的,与外界文化格格不入的。作为一个不与海洋接壤的、深处大陆内地的省份,湖南打破这种封闭状态的过程是很艰难的,湖湘文化与西方文化的融合很是经历了一番一波三折的过程。自从鸦片战争发生以来,西方文化开始逐渐侵占中国文化市场,但是,却并没有得到湖湘地区人们的回应,湖湘人们对所谓的西方文明根本不为所动,普遍采取抵制、蔑视的态度。直到19世纪的60年代,情况开始发生变化,西方文化特别是西方体育文化开始大举入侵湖湘地区,湖湘体育文化与西方体育文化产生了强烈的冲击,湖湘体育文化受到了来自西方的压力,但也促进了湖湘体育与西方体育的第一次融合。到了1894年,甲午战败,湘军一败涂地,湖湘人们真正意识到抱残守缺带来的只能是落后和挨打,只有虚怀若谷,才能立于不败之地。从此之后,在湖南地区先进人物的带动下,湖湘文化开始了向西方文化学习的历程,湖湘体育文化更是通过不断地对比、学习西方体育文化的先进思想,不断为自身的发展注入新鲜血液,从而迅速实现了与西方体育文化的接壤。可以说,甲午战争打开了湖湘体育文化的大门,促进了湖湘体育文化的大改革、大进步。但是,这样的融合却并没有持续太久。1898年,保守派开始发难,夜郎自大的痼疾在他们的心中占据了上风,他们依然忘记了自身与西方世界之间的巨大差距,而转向了内斗,他们开始大力阻扰湖湘体育文化向西方体育文化学习。但是,希望的种子却并没有泯灭,它隐藏在湖湘人们的心中。所以,1901年,当国家政策略有宽松之时,就出现了一批奔赴西方学习的湖南留学生。特别是辛亥革命爆发,清王朝的腐败统治被推翻后,湖湘体育文化与西方体育文化相互融合的趋势愈演愈烈,并在等伟大人物的支持和带领下,最终实现了湖湘体育文化与西方体育文化的大融合,为湖湘体育文化傲立世界舞台奠定了良好的基础。

3.中西体育文化融合的意义

社会主义市场经济体制的不断完善,对社会环境的要求也越来越高。西方奥林匹克文化以体育运动为媒介,向湖湘地区源源不断的传送着经济、政治、文化等方面的精神,这种以体育形式传播的文化精神对市场经济的正常运转起着十分重要的作用。湖湘地区正是因为融合了西方体育文化的精髓,才保持了社会经济、政治、文化的不断发展进步,取得了一个又一个的骄人成绩。

3.1提升了湖湘地区人们的凝聚力

奥林匹克运动会不仅是一项世界级的体育运动,更代表了一个民族的实力。奥林匹克运动会开展以来,特别是申奥成功以来,湖湘地区的人们进一步意识到了体育文化是关乎整个湖湘地区集体荣誉的一项活动,激发了湖湘地区人们的集体荣誉感和使命感,使得湖湘人民更加紧密的团结在了一起。

3.2激发了湖湘地区人们的竞争意识

西方奥林匹克运动相对来说是很公平的,世界各地的人们都有权利参加,因而,要想在奥林匹克运动会中脱颖而出是很有难度的,这为湖湘地区的体育文化带来了很大的压力和挑战,推动着湖湘体育文化不断地向前发展,这种意识的培养对湖湘地区政治、经济的发展也是非常有利的。

3.3提高了湖湘地区人们的个人素养

奥林匹克运动会非常注重个人价值、个人素养,这种对个人的尊重,激发了一个又一个人不断地去追寻自己的梦想,鞭策了无数的人去不断的学习,不断的拼搏,不断的超越自我。这对于过分重视集体意识、轻视个人素养的湖湘体育文化起到了很好地纠正、推动作用,有利于湖湘文化的长远发展。

3.4拓宽了湖湘地区人们与外界的交流面

西方奥林匹克运动会的发展和湖湘体育文化的不断进步,使得湖湘体育文化与西方体育文化的交流日益频繁,使得湖湘文化接触到了西方更广阔的文化领域,使得湖湘体育文化有了更多进步的空间,这对湖湘体育文化解除桎梏、实现进一步的发展提供了一个更好地机会,促进了湖湘体育文化的多样化、全面化发展。

4.结语

中西文化论文范文2

1.文化的显著特征

(1)共享性。

它是各类带有普泛意义的概念、观念和行动标准的集合,是使得个体的行为被集体接纳的共同标准。文化与社会之间的关系密不可分,自人类社会产生,文化便相应存在,并为全体人类社会成员所共享。例如,中国古代的“四大发明”,西方近代以来的“声、光、化、电”,都是人类在社会实践中的智慧结晶,都具有共享性。

(2)传承性。

文化的关键在于历史继承。文化具有界限清楚的内在构成,有其自身发展规律。文化是一定历史时期的结果,每个历史阶段的人都处在一个特定的文化背景下,并顺其自然地从上一历史阶段那里传承传统文化,并适应新的历史要求,因此文化具有传承性。

(3)地域性。

人类的各种生产生活需要一定的空间条件方可开展,因此,文化具有地域性。就全球地理角度来讲,有东方文化、西方文化之分;就特定区域来讲,有大陆文化、海洋文化、山地文化、草原文化之分,有着宽泛的包容性。

2.中国传统文化

“中国文化”,是与“外国文化”相对举的概念,亦叫华夏文化、华夏文明,是中国56个民族文化的总称,流传年代久远,地域甚广,常被称为“汉文化圈”,特指社会意识形态,是社会政治和经济的反映。中国传统文化是中华民族博大精深、灿烂辉煌的富有民族特质、风貌的民族文化,形式丰富多彩、生动活泼,为世世代代的人们流传继承,是中华民族集体智慧的结晶。中华传统文化,从不同的角度进行分类,包括诗、词、曲、赋、民族戏剧、曲艺、国画、书法、民族音乐、儒家文化、佛教文化、道教文化、武术文化、饮食文化、中医文化等等。从大的外延来讲,可同时包括传统节日以及各种民俗等。中华传统文化还包括了除汉族以外的中华各少数民族的自有文化。中国传统文化在我们的生活中潜移默化地塑造着每一个中国人的精神和品德,支配着我们的行动。所以,每个中国人,尤其是成长中的青年,应该自觉地去了解和吸收传统文化中的精华,丰富自己的思想,使自己能够深深扎根于中华文化的肥沃土壤中,茁壮成长,并进一步创新与发展。例如,儒家文化是中国传统文化中的优秀代表,孔孟思想生生不息地滋养着后人,不论是在国内,还是在国外,《论语》《孟子》等经典都得到了相当大范围和深度的继承和发扬。同时,我们也要努力了解和学习世界其他文化的精华,以拓展视野,开阔发展空间。当前,在职业教育中的学生在文化养成上面临着较多困境:物质追求的扩大化,由此形成的精神家园的空虚与荒芜;追逐流行,忽视传统;青春期带来的种种困扰等。用文化来引领学生,既有利于传统文化的学习,还可以提升职业院校学生的道德素养和综合素质。根据中共济宁市委、市人民政府《关于打造弘扬优秀传统文化首善之区加快文化强市建设的意见》的精神,我们学院在积极开展“优秀传统文化进校园、进课堂、进教材、进师生头脑”工作。笔者作为一名教师,在教学过程中具体采用了以下方法。第一,阅读古典诗词和文学名著。以唐诗宋词、四大名著为主,在教学中合理运用,融汇其中,并在所在班级每年要求学生背诵古典诗词10首,懂得其中含义,学会合理运用。第二,诵读儒学经典。重点诵读《弟子规》和《论语》。在教学过程中,要求学生努力背诵,并学会其中含义。每到传统节日,就吟诵经典,让传统文化广泛传播。第三,学习传统艺术,如书法、绘画、音乐等。笔者出于对书法的热爱,在教学中鼓励学生从楷书练起,1~2年后再把行书练习好,让学生热爱祖国的文字,并努力传承。同时,建议学生在课余时间学习绘画、舞蹈、音乐、曲艺等,做到“艺多不压身”,综合提升传统文化素养。

二、学习西方文化,吸取文明精华

1.古希腊文化

作为古希腊文化的典型代表,古希腊神话是当地原始氏族社会的精神财富,是由古希腊人集体创作的,一般也被称为是西方最早的文学形式。古希腊神话汇集了英雄和神的传说,展示出当时当地的历史背景,特别是把实际生活和想象幻想紧密结合,绘制出一幅幅奇丽的五彩生活画卷。身处今天的时代回望,这些神话仍显得形象鲜明、意境深邃,无愧为世界上流传最广的艺术形式之一,具有相当高的欣赏价值。后世很多作家,都曾从古希腊神话中汲取过养分。古希腊代表作品有《荷马史诗》《伊利亚特》《奥德赛》等。其中,《荷马史诗》是西方文学史上最早的正式书面文学作品,相传作者是盲人诗人荷马(生活在约公元前10世纪至8世纪),全书的主题是颂扬希腊民族的光荣历史,对正直、无私、勤劳、勇敢、善良等优秀品质进行讴歌,宣传大无畏的乐观主义精神,突出人的价值以及生活的意义。

2.古罗马文化

希腊和中东地区的文化成果被罗马人幸运地保存下来,在世界文化史上被称为古罗马文化。古罗马文化独具特色,风格突出,在文化史上占据重要地位,主要从以下三方面体现:

(1)公共工程、建筑与艺术。

罗马的圆形剧场是建筑史上最值得称道的艺术形式之一,凯旋门、长方形教堂等风格的建筑令世人感叹。《斯巴达克》这部电影真切而又冷峻地向我们展示了角斗士在剧场中供当时统治者们观看相互掠杀的残酷场景,在最大规模时,有超过4万人的观众观看剧场内的“表演”。如今,仍屹立着的圆形剧场的残存部分,彰显了那段历史的存在,使得建筑和艺术价值并存。

(2)语言文化。

拉丁语的使用一直持续到18世纪,在欧洲作家中广为运用。罗马天主教会的唯一一种语言也是拉丁语。在欧洲,意大利语、法语、西班牙语等陆续从拉丁语中发展起来。在我们学习的英语单词中,有三分之一来源于拉丁语。

(3)科学研究。

这个时期最为著名的天文学家是托勒密,相传他出生在埃及,被誉为古希腊最重要的地理学家、天文学家,其《天文学大成》等三部科学著作对欧洲、伊斯兰世界有着不可磨灭的影响。3.阿拉伯文化(伊斯兰文化)7世纪初,穆罕默德创建伊斯兰教,并采取“宗教革命”的方式进行广泛的社会变革,最终实现了阿拉伯半岛的政治统一,使政教合一的穆斯林公社得以形成。阿拉伯文化一般指阿拉伯帝国各族人民集体创造的具有伊斯兰特点的新文化,融合了东西方文化的多样性,广泛使用阿拉伯语创作。《古兰经》是穆罕默德在长达20余年的传教过程中陆陆续续宣布的关于“安拉的启示”的汇总,是伊斯兰教的根本典籍。“古兰”是阿拉伯语Quran的音译,意为“宣读”“诵读”或“读物”。《古兰经》是宗教典籍,也是文学经典,其辞藻优美、行文端庄,典雅大方,具有很高的艺术价值和与语言魅力。《一千零一夜》(又译《阿拉伯之夜》《天方夜谭》)是享誉世界的古阿拉伯民间故事集,一共有243个民间故事,被誉为世界民间文学创作中的“最壮丽的一座纪念碑”。它虽然出身素朴(民间文学),但以其鲜活的生命力、广泛的受众和影响而成为最负盛名的世界古典名著之一。

三、结语

中西文化论文范文3

一、翻译误译问题   误译,即错误的翻译。误译不仅在文字上,而且在思想意义上背离了原文,在翻译上是不可取的。不同的民族孕育着不同的文化,这些文化之间有着普遍的相通性,又存在着不同的个性。在语言研究中,我们可以发现正是上述的相通性为不同文化语言交流提供了可融的翻译基础。然而,其具有的个性或特性却阻碍了文化交流,引起文化的变异。例如:王维《终南别业》中的两句诗“行到水穷处,坐看云起时”,被译成“Walktotheplacewherethewaterhasitssource;and,seated,awaitthebirthoftheclouds.”译文没有体现出人与自然界完美的融合,和自然界之动与止、时间与空间、行为与沉思等阴阳结构的关系模式,只是触及到了诗句运作层面的线性运动,即行为———目的之间的运动。这种译文使原文立体感消失,因为,英译句法层面的逻辑性、线性结构性导致了原诗语义蕴涵丰富性的失落。因此,在文学翻译中研究者们除了要关注文学的同源性,也要关注原语言在转变目标语言时的语言和文化等层面上的变异性,探究文学变异内在的规律性。   著名翻译家奈达说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”文化的复杂的内容(风俗、信仰、道德、法律等)体现为主体(原文)与客体(译文)的文化差异,差异导致翻译的变异,进而加大了翻译的难度。如李白的《长干行》中描写了女主人对经商在外的丈夫的思念,诗篇在景物相衬下通过人物的自白,把写景、叙事、抒情巧妙地融为一体。其中“十四”两句细致刻画了初嫁时的羞涩;“十五”四句显出了婚后的如胶似漆,又表达了妻子坚贞不渝的心愿;“十六”四句为丈夫远行而日夜思念;“门前”八句,看到苔深叶落,蝴蝶双飞,不禁感触自己的青春,盼望丈夫早日归来。而美国诗人庞德将“郎骑竹马来”译为“Youcamebyonbamboostilts,playinghorse”,把“竹马”误译为“高跷”。把“五月不可触”译为“Andyouhavebeengonefivemonths”,误把令人思春伤感的季节“五月”,误译为“你已离开五个月”。究其原因,庞德译诗中的错误在于不懂中文句法,更不了解中国历史文化,忽略了中国特有的文化意象,这就导致了在语言转换中对诗文含义理解的歪曲,并导致了诗文翻译的误译问题。   二、文化变异中的翻译处理方法   翻译是一种过滤。在目标语言中译者如何传达要依据其对于原语的理解,同时须受到目标语文化背景的限制。1.直译法按照源语言字面上的意思直接翻译成目的语,要保留原语言的文化意象。例如下列短语:crocodiletears(鳄鱼的眼泪),alaughingstock(笑柄)。2.直译加意译法是指直译和意译相结合法,对原文本稍作改变,既可保留原文本的形象,又易于理解。例如:Hecameoutwithhispoliticalsmileonhisface.(他走出来的时候,脸上带着一个政客惯有的笑容。)这句译文准确地表达了原文的文化特色,但是读者也许无法体会它所要表达的寓意。3.解释性翻译法解释法可以使译文保持原语的原汁和原味,也可使读者更易于理解原文的精神含义。有人把“忠言逆耳,良药苦口”翻译为“Faithfulwordsarecontrarytotheears;goodmedicinetastesbittertothemouth.”西方人对此可能会含义模糊,一知半解。倒不如直接译成:Honestadvicemaybedistastefultotherecipient.Honestadviceishardtoaccept.Truthisahardpilltoswallow.对原文寓意的解释翻译更鲜明形象和富有文化色彩。4.加注翻译法直译加注释可以保留原文的文化意象,又便于不同文化的交流,使读者领会其特殊的文化蕴涵。例如:“theheelofAchilles”(阿喀琉斯的脚踵),在翻译中,译者要考虑国人的跨文化能力,如果不了解西方神话,很难理解深层含义。若加上注释,读者理解文本含义的同时又了解了相应的西方文化,做到了一举两得。   三、综述   纵观翻译史,误译是很难避免、客观存在的。韦努蒂在《对翻译的重新思考》的前言里指出:“译文是永远不可能‘忠实’于原文的,多少总是有点‘自由’发挥。它的本体从来不确定,总是存在对原文的增减。它也从来不可能是透明的表述,而只能是一种诠释的转化,把外语文本里的多义与歧义显露出来,又带入同样多面、同样分歧的意义。”翻译研究不再将翻译的准确性作为自己要关注的问题,不再以忠实为标准对译本进行价值判断,不再沿袭“作者中心”与“原文中心”的传统思路,而是转向以译者、译文为中心,将翻译问题语境化,探讨充满误读、误译的翻译如何影响目标文化,产生种种误译的社会历史、文化的机制。   作者:梁爽 单位:辽宁对外经贸学院

中西文化论文范文4

1.1从风俗文化看中西文化差异

风俗文化是通过各民族在长时间的社会生活中逐渐形成的。全世界民族繁多,每个民族都具有其独特的风俗文化,而不同的风俗文化使文学作品的翻译之间造成了较大的差异。例如,“红”在汉语中有着吉祥庆祝、幸福美好的意义,而在西方文学中,“红”只是一种颜色,没有其他特别的意义;而“老”这个词在汉语中不仅表示“陈旧”“落后”,还可以表示对人的敬意,在英文中老仅仅是落后的代名词。因此,由于中西之间这种中西文化的差异,同样的文字代表的意义却不尽相同,使中西作品在翻译时造成了一定的阻碍,翻译人员在对文学作品进行翻译的过程中,对文字词语进行单纯的翻译,容易使文章出现歧义,影响作品的翻译水平。

1.2从思维方式中看中西文化差异

思维方式主要体现在行为、精神、物质等方面,是文学作品的重要表现依据。中西方之间存在着巨大的思维差异,从而导致了中西文化间的差异。在文化领域中,思维方式所引起的差异是极为重要的,细微的思维差异很可能造成很大程度的文化差异,因此,思维方式的差异造成的文化影响不容忽视。西方文化大多注重逻辑思维,着重于对事物的分析和研究,从而得出自己的结论,并对其进行反复验证强调。然后中国文化却注重于理论与实际相结合,体现出中庸之道,提倡万物皆有可取之处,属于一种中性的共性优化决策的方法论。无论是西方文化还是中国文化,都已经深入到民族的骨子里,影响着该民族人们的思维方式,使其创作的文学作品带着浓浓的民族色彩。因此,中西文化差异对文学作品翻译有着重要的影响,是造成中西文学作品差异的重要影响因素。

1.3从价值观看中西文化差异

价值观即代表个人对某种事物及其特点的整体认知,并作出心理评价。中国与西方国家不但在文化风俗和思维方式上存在着较大的差异,在对事物的价值观方面也有着不同的认识。文化风俗和思维方式对价值观有着非常重要的影响,它们的巨大差异都会引起价值观的不同。除此之外,中西方不同的历史文化也是造成价值观出现差异的重要因素。西方文化中十分推崇个个人英雄主义精神,认为个人主义是实现个人价值,体现个人奋斗的重要依据。然而,在中国的传统文化中,个人主义代表的是自私自利,不顾大局,个人逞英雄的唯我主义,是受到人们摒弃和排斥的。这是由于中国的传统文化造成的,中国人普遍认为,应该具有大局意识,个体必须服从集体,只有团结才可以取得成功,推崇集体主义精神。由于这种文化传统,中国人极其抵制个人主义思想,提倡集体创造价值。因此,个人主义在中西文化中有着不同的含义,褒贬寓意不同。由此可以看出来,在价值观存在差异的不同国家中,同一个词语的含义有着截然不同的含义,使中西文化在交流的过程中存在着很大的障碍,从而造成文学作品在翻译的过程中出现部分歧义。为此,在对文学作品进行翻译之前,应该深入了解文学作品中的内涵和背景,在翻译时还原作品的真实意境,增进中西文化的交流与沟通,促进文化的融合,进而提高中西文化发展。

2西方文化影响下的英美文学作品赏析

除了基督教思想的影响,作为西方历史的发源地,古希腊和古罗马同样对西方文化有着很大的影响。古希腊和古罗马的文化文化历史悠久,并且在不断的发展之中,对西方文化的影响较为深远。在西方国家多数人都信仰基督教,基督思想影响着人们的价值观,所以基督教思想作为一种宗教信仰、哲学同样影响着西方的文化。

2.1古希腊罗马神话对英美文学作品的影响

为了更好地了解西方的文化就要了解西方的文学作品,在文学作品中可以反映出其所包含的文化内涵。由于西方文化受到古希腊和古罗马的影响,所以翻译人员需要对西方的文化背景有一定的了解才能感受到文学作品中要表达的情感。许多古罗马古希腊的传说中或是表达了人们对美好事物的向往或是说明了善恶终有报的道理,有很深的内涵。受这些文化的影响,在英美文学中应用了这些美丽的神话故事,充分体现了西方的传统文化,同时使文学作品中包含了深厚的情感,增加了作品的内涵,使读者在阅读的过程中能够充分体会到作者所要表达的情感,还能引发一系列的联想,增加读者的审美兴趣。在许多我们熟知的英美文学作品不乏古希腊罗马的神话故事,例如著名剧作家莎士比亚的长诗《维纳斯与阿多尼斯》就是以古希腊罗马题材进行创作的,还有《特洛伊罗斯与克瑞西达》等,雪莱的《潘之歌》以及《阿波罗颂》表达了对希腊神话中的人物的赞美之情,此外慈济、尤金奥尼尔等作家、诗人、戏剧家都通过借助神话作为题材或从中寻找自身的创作灵感。可见古希腊罗马文化渗透在了英美文学作品当中,如果对这些神话没有了解,就很难理解那些与之相关的作品,在翻译的过程中就不能准确地表达出其内涵和思想,翻译也就难以实现文化交流的目的。只有深刻了解西方的文化,才能实现从作者的角度去品味书中的情感,充分感受原文中的美,在翻译的过程中展现其文化价值。例如在翻译西方的俚语“ShynessisherAchilles’heel”,如果不知道它所包含的希腊神话很难将它正确地翻译出来。在一个希腊神话中,Achilles是一个受人尊敬的大英雄,在他出生之后,他母亲抓着他的脚踝让他在冥河中浸洗以使他变得强大,果然他被浸洗过的地方可以禁得住任何兵器的防御,唯独被母亲抓着的脚踝没有被浸洗到,自然也就不能防御兵器,在被对手知道他的脚踝就是他的弱点之后,敌人将箭射在了他的脚踝处,使他丢掉了性命。所以在俚语中Achilles’heel指的是一个人的弱点,如果不知道这个神话故事是很难正确地理解他的意思的,所以原句的意思是:害羞是她的一个致命弱点。所以要想了解西方文化中的内涵,就要对其文化背景有一定的了解。

2.2《圣经》对英美文学作品的影响

《圣经》是基督教的巨著,对西方人的道德准则有深远的影响,同样也影响着西方文化的发展。它包含了历史、文化、政治、经济等多方面内容,题材来自多个方面,内容中蕴含的丰富的情感,有戏曲、诗歌等多种题材,抒发了人们对美好事物的向往与内心的虔诚,是西方人的一笔精神财富。许多文学著作都从《圣经》中取材,来表达作者自己内心的真实情感。在许多文学作品当中,作者借鉴了《圣经》中的情节,再加上自己的构思,使作品在语言上较为丰富,结构清晰,提高读者的审美兴趣。在应用《圣经》的同时展现了古老文化的美,更有利于实现文化的交流与融合,展现经久不衰的文化之美。英籍诗人弥尔顿以及浪漫诗人拜伦在他们优秀的作品中都引用了《圣经》中的内容,弥尔顿的作品《失乐园》、拜伦的作品《该隐》都取自《圣经》中《创世纪》。《圣经》中的犹大之吻、撒旦、所罗门等在英语中广泛使用,如果没有一定的了解是很难把握这些具有宗教色彩的词语的。所以《圣经》对西方文化有重要的影响,在英美文学作品中应用广泛,翻译者应对其有一定的了解,确保能够翻译出作者想要表达的真实情感。

3中西文化差异下的英美文学作品翻译

作为世界语言,英语在语言中具有举足轻重的重要地位。英美文学也随之成为世界文学中的重要组成部分。英美文学的作品具有个性鲜明的民族文化特点,是西方文化领域的代表。对英美文学作品进行翻译,实质上是表现出一种文化的传递,对文学作品翻译的重要目的是反映出作品中要表达的内涵,使读者可以理解到作者想要传达出来的意境,使读者产生置身其中的感觉。在翻译英美文学作品的过程中,由于许多因素的影响,翻译人员对英美文学作品的内在含义不能充分的理解,对西方文化的特点没有重视,造成翻译时不能选择合适的语言来表现出文学的内在含义。大部分翻译人员只是对单个字或词语进行简单翻译,没有对词语进行详细的意境描述,使读者不能体会到作者写作时的意境,导致文章没有生气,文字枯燥,没有将文章中带有的感情色彩表现出来,从而使翻译的质量大幅下降,使文章缺失了文学气息,严重影响了作品的文学价值,也使读者降低了对文章的认识。英美文学作品主要包括异化和归化两种翻译方式。分别代表了翻译中的意译和直译,它们之间具有一定的关系,在一定条件下共同发展和进步。随着中西文化的融合程度越来越高,意译和直译之间的联系也愈加紧密,翻译人员应该充分了解中西文化之间的异同,合理运用意译和直译的方式,从而不断提高自身的翻译水平,力求将英美文学作品中的内在含义真实地呈现出来,使读者可以通过译文了解到文学作品本身的意境,将文学作品中的西方文化真切地展现出来,从而提高作品的文学价值。因此,只有深刻地了解中西文化之间的差异,才能翻译出高质量的英美文学作品,避免作品在经过翻译后降低其本身的价值和意义。

4结语

中西文化论文范文5

中西方所处的地域、地理环境和自然条件的不同,所形成的文化也不相同。语言的产生与人们的劳作和生活是息息相关的。英国作为一个岛国,通过航海认识了世界,因而生活中有许多习语源自于航海业。如To keep one's head above water(奋力图存)中国自古就是农业大国,以耕田为主,常有“像老黄牛一样干活”、“气壮如牛”等词;与中国文化不同,马在英美国家文化中则是吃苦耐劳的象征“work like a horse,as strongas a horse”。中国属于典型的大陆性气候,中国人认为“东风”是美好和希望的象征。与此相反,英国人对“西风”有好感“东风”在他们看来是凛冽刺骨的寒风。

2.历史文化差异与翻译

历史文化指由特定的历史发展进程中沉淀形成的文化,其中一个重要文化就是习语。习语包括成语、谚语、格言、典故、俗语、和俚语。比如英语中的“to kill two birds with onestone”直译为“一块石头打死两只鸟”,而汉语却说成“一箭双雕”或“一举两得”,德语说成是“一个拍子打死两只苍蝇”。我们汉语中的春夏秋冬,英语俚语是根据景物,候鸟表示季节,cuckooing(布谷催耕)意谓春、swallow(燕子)意谓夏、wildgoose(大雁)意谓秋、plum alone(梅花独放)意谓冬。

3.风俗文化差异与翻译

风俗文化是在日常生活中和交际活动中,各民族的风俗习惯形成的文化。比如在待人接物,打招呼时,中国人习惯说“你吃了吗?”“上哪去?”“干嘛去?”表示一种亲切感和关心,但是西方人会很尴尬,觉得是在打听他的隐私。在西方,打招呼通常只是说“hello”“Morning”比较简单的打招呼。再比如说对于颜色的认知,西方比较注重科学理性的教育和科学态度。常用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。例如,西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”从而产生了一种颜色禁忌。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,意识到red可能会使英语读者联想到“流血”,所以采用小说原用的书名《石头记》,译为The story of the stone。中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的。中国文化中的红色源于太阳,如烈日如火,其色赤红。所以喜庆的日子会常用红色。

4.宗教文化差异与翻译

宗教信仰是每个名族文化的重要组成部分。欧美人信教的居多,认为上帝(god)是万能的可以创造一切,因而会说God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人)。而中国人则信仰佛教、道教,相信佛祖之说,因而会有一些词语,如“借花献佛”,“闲时不烧香急来抱佛脚”等。再比如中国有谚语“两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”,要形象地译成汉语不太容易,因为在与信仰的英语国家对于“和尚”这个概念比较陌生。所以只能传意,“one boy's boy;two boys arehalf a boy;three boys are no boy.”

5.思维方式的差异与翻译

中西方在思维方式上有很大差异。西方思维比较开放,崇尚个人主义。因而西方人会在思维方式上同中求异,反映在语言上即重形合。相反的,中国人受到儒家等思想的影响,思维方式上追求人与自然的和谐统一,注重合,在语言上比较注重意合。。汉语比较注重语言形式的正气,意境强。所以四字成语应用较多,英语则喜欢严密的结构和丰富的表现力。如The west lake is like a mirror,embllished all around withgreen hills and deep caves of enchanting beauty.这句话翻译成汉语为“西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光迤逦。”由此可以看出英语着重对于事物的客观描写,而汉语则更注重对于食物的主观描写。

6.结语

中西文化论文范文6

(一)注重“个人英雄主义”角色融入影片

好莱坞电影针对每个人成长过程中几乎都怀抱的对于英雄形象的强烈幻想,而在影片中故意虚构个人英雄主义的故事来吸引、打动观众。在这方面好莱坞电影做得完美至极。这种英雄主义的精神表现在电影中,便是我们常在美国大片看到的个个充满顽强斗志的“孤胆英雄”。比如从上个世纪50年代起,《超人》《钢铁侠》《功夫熊猫》等影片中,不少主角就是具有“个人主义”精神的英雄人物。

(二)剧情注重以“人性化”作为思想主题

叙事风格非常注重服务于剧情发展与主要人物的展现过程。通常是利用主角的心理描述把人性中最好的、最完美的、最积极的方面表现给观众,使观众从主角身上受到鼓舞,受到振奋。把主角看作学习的榜样,比如大家熟悉的《阿甘正传》就是这种表现“人性化”主题的代表影片之一。

(三)注重故事的完整以及人情世故的锤炼

影片常常通过这种表现方式来勾起观众的情感,触动他们的神经,来达到使观众普遍认同的目的。比如著名影片《乱世佳人》,整个故事体现女主角为了保护家园、照顾家人而表现出的勇敢独立、坚强、乐观等品质,赢得了广大观众的喜爱。人性与人情仍是好莱坞电影进行不同价值观文化观传播的重要方法之一,也是保证好莱坞电影票房不衰的重要法宝之一。

(四)注重整合、利用他国电影资源

好莱坞电影常采用他国故事或题材来进行翻拍、改编、重创等,这已不是什么新鲜的事了。全球各洲各国的故事他都可以信手拈来,不过无论是什么国家的题材与故事,好莱坞都不会改变美国人的思想,以及美国的电影文化价值观对其的渗透。

二、好莱坞电影的文化价值观

好莱坞电影文化价值观,宣导着电影文化某种特性,迎合着观众对电影文化的喜好,反映某个地域的文化价值观,能够协调各种文化价值观的矛盾,同时又能使不同地域文化价值观转变成美国为代表的西方观众所能接受的价值观。

(一)注重个性,提倡自强不息、自我奋斗的精神

在美国自强不息、独立奋斗而取得成功的故事太多了,无论从白手起家的卡内基,还是出身贫寒的林肯,他们的成功都是美国普通百姓学习的楷模、追求的典范。个人奋斗的前提,不依靠家人、亲戚的帮助,完全靠自己的努力而取得最终成功。

(二)喜欢表现美国清教主义与个人主义文化价值观

比如在《花木兰2》中,好莱坞的制作人改编了原著,虚构了花木兰护送三位公主去羌国联姻的故事,通过花木兰带有女权意识的顽强抵抗,三位公主最后没有与羌国完婚而是自作主张嫁给了心上人,花木兰最终也嫁给救她的少尉李翔。在美国人的爱情观下,为了国家安全的联姻也无法超越个人追求真爱的爱情故事。这就充分体现了美国个人主义文化价值。

(三)注重普世的文化价值观

好莱坞电影不但体现西方的价值观,而且还在很大程度上体现了普世的价值观。普世价值观与人性本能有着密切联系,它主要能与人的内心最深处的那股欲望相吻合,故能吸引广大的影迷掏钱进电影院看电影。普世文化价值对票房很有号召力,这也是好莱坞电影能在全球电影市场经久不衰的另一法宝。

三、好莱坞电影折射出的中西文化差异

(一)电影主角聚焦存在差异

好莱坞电影里主角通常成为伟大英雄的道路曲折而又艰难,肉体与精神情感往往都充满失败感与沧桑感。而中国电影里的主角虽然也有很多是充满英雄色彩,但他往往天生就是“伟大的英雄”,他们的精神与身体常常较稳定,很少会随着故事的情节变化而变化。中国著名导演夏伟曾对中美两国电影的英雄有过非常形象的概括:“美国英雄是主动寻找麻烦,而中国英雄则是在履行自己的职责。”另一方面美国英雄主义就是指正义与邪恶作斗争,最终正义的英雄获得胜利,赢得大家的尊重与敬仰。比如好莱坞大片《功夫熊猫》就属此类,这与中国的武侠精神就大不相同了。中国武侠精神是忠、孝、仁、义等儒家思想观念。在中国文化中,对侠义之士的崇拜主要是因为他们有着常人没有的高尚品德与侠义精神,并不是如好莱坞大片《功夫熊猫》中所表现的那样,人们是因为英雄有超强的能力才对他崇拜。

(二)电影主题的差异

美国著名导演巴拉兹曾说过:“一个真正名副其实的影片制作者在着手改编时,就会把原著仅仅当成是未加工的素材,从自己的艺术形式的特殊角度来对这段未经加工的现实生活进行观察,而根本不注意素材已具有的形式。”下面以美国好莱坞拍摄中国古典题材《花木兰》系列为例来说明。

1.影片在主题上消除了中国“忠、孝”等儒家思想,加入了“自我实现”与“追求解放”的西方价值观

《花木兰》原著中的花木兰是因为父亲老了,家里又没有兄弟,只好自己女扮男装去参军保家卫国。可是好莱坞大导演为了赢得美国观众的喜好,竟然把这节内容改成了在花木兰女儿身暴露被遗弃在雪山之后,加了一段证明自己确实有能力的独白。这就彻底把原著中以“忠、孝”为主题的中国传统文化思想改变成了美国的“寻找自我”的主题价值观。

2.影片的爱情观也有很大的差异

在《花木兰2》里,编剧重新虚构了一个美国版的花木兰护送三位公主去羌国完婚的故事,通过花木兰强烈的反抗精神,让三位公主没有与羌国完婚而是嫁给自己心仪的对象,花木兰也嫁给自己心爱的人李翔。这部影片虽然使用了中国历史人物,但影片主题却没有一点点中国文化的内涵。中国传统的爱情观不可能舍弃国家安全不顾———只有西方人才会把个人的爱情置于国家安全之上。

(三)关于情感表达的差异

情感表达差异比较大的好莱坞大片,笔者认为《无间道》可算其中之一。《无间道》最早是由香港拍的,后来美国导演马丁西科塞斯看中剧本拿到美国去翻拍了,英文名叫《Departed》(以下简称美版《无间道》)。由于好莱坞电影长期受西方宗教观的影响,认为人天生就是罪恶的,背负着“原罪”,故在美版《无间道》中,到处是打打杀杀,遍地充满血腥与暴力,几乎所有的人都在黑暗、肮脏的地方生存与发展。而与中国提倡的“人之初、性本善”文化思想完全相反。美版《无间道》主要是以情节架构把剧中人物情感凸显出来,依靠剧中人物情绪爆发,或情绪发泄来推动剧情发展以吸引观众,与港版《无间道》注重编织精彩故事情节推动剧情发展以吸引观众存在很大差别。

(四)关于自由与民主的差异

1995年好莱坞拍摄的电影《勇士的心》,影片主要讲述出身低等的主角华莱士,他是一位一心向往自由、民主、独立,而不折不扣的英雄,不过最后还是在战争中牺牲了。使笔者不由得想起我国著名导演张艺谋也曾拍过一部名为《英雄》的大片,其主要故事是讲述荆轲刺秦始皇。这两部影片都塑造了一个英雄,英雄的最终结果也一样,都死了,但死的意义就大不一样。《勇士的心》中华莱士的死是虽死犹荣,而《英雄》中的荆轲、无名等人的死是愚昧的死。这就是好莱坞电影与中国电影表现出来差异的另一方面。

四、结语

中西文化论文范文7

(一)中餐体现和谐的饮食观念

人们常说“民以食为天,食以味为先”。兰州牛肉拉面是兰州的著名风味小吃,有着悠久的历史的兰州牛肉拉面就好像绵延万里的古丝绸之路一样。始于清朝嘉庆年间(1799年)的兰州牛肉拉面,从河南省怀庆府清化陈维精处学成的系东乡族马七六带入兰州的,后经后人陈和声、马宝仔等人以“一清(汤)、二白(萝卜)、三绿(香菜蒜苗)、四红(辣子)、五黄(面条黄亮)”统一了兰州牛肉面的标准。在其后两百多年的漫长岁月中,以面质精细、肉烂汤鲜的一碗面享誉天下,蜚声中外,让全国各地的人民了解了兰州牛肉拉面,赢得了国内乃至全世界范围内食客的好评和荣誉,被誉为“中华第一面”,成为餐饮业的一束奇葩。中国哲学作为东方哲学的代表,最主要的体现是宏观、直观、模糊以及不可捉摸,而前面讲的这种饮食观与中国的传统哲学思想是不谋而合的。调和是中国菜肴的主要制作方法,而调和出一种美味使人们在用餐时所向往的,这种调和所讲究的就是适度、分寸,就是菜肴中所有的物料以及配料的配合,这也就是说明了中国哲学的唯物主义辩证法思想。

(二)西方是一种理性饮食观念

不管食物的色、香、味、形如何,而西方人讲究的是一天要摄取多少热量、蛋白质以及维生素等等其他的营养品,最重要的是营养一定要得到保证。西方哲学的特点是形而上学,而西方的这一哲学体系同他们的饮食观念是相适应,食物之理味西方哲学所研究的对象,食物之理常为形上学理,他们之间相互连贯,便结成形而上学哲学。肯德基炸鸡,全世界的肯德基炸鸡几乎都是一个味,包括他们的产品包装、用餐环境的装修以及服务员的穿衣几乎都是一样的。肯德基炸鸡油的温度、时间以及每次放置几块,这些都是机器设置好以及严格要求的,我们只需要严格遵守以规范行事,这是为什么全世界的肯德基都是一个味道的原因。另外,配料的预备、调料的添加精确到克、烹调时间精确到秒这些都是规范化的烹调的基本要求。

二、中西饮食差异的原因

中国人一向以“和”与“合”为最美妙的境界。中国文化的精髓之一的体现就是和谐,同样在中国的饮食文化中也渗透着和谐。在烹饪中“,和合”的思想体现为“五味调和”,就是说,烹制食物时,“五味调和”的基础是保留原味的自然之味,而指导这一调和就要阴阳五行的基本规律。“共享”的方式是中国人请客吃饭所采取的,大家喜欢围聚一席,共享良辰美景,共品桌上佳肴,这种集体主义思想大概源于“饮食所以合欢也”,强调一个“合”字。强调个人主义为英、美等西方国家的个人价值观,个人价值观与尊严对西方国家的人来说尤为重要,个体的特征与差异极其注重,这种与中国截然不同的价值观取向也必然体现在西方饮食上。西餐中除少数汤菜,如肯德基里面的蔬菜鲜蔬芙蓉汤,是一碗里面是多种素菜原料集中在一起熬制而成之外,正餐中各种原料互不相干,鱼就是鱼,鸡就是鸡,牛排就是牛排,及时有搭配也是在盘中进行。例如,肯德基里面的“黄金咖喱猪扒饭”,就是一个盒子里面下面放一勺米饭,米饭上面的一边是猪扒,而另一边则是煮青豆,加两片番茄即可。色彩上对比鲜明,但在味道上各种原料互不调和,泾渭分明。“西方重分别”的社会文化都在以上体现出来。另外,西方人请客吃饭一分餐制奉行。首先是根据自己的喜好想吃什么就点什么,各点各的菜,按照自己的用餐习惯随意添加调料,彼此互不影响,连极小的孩子都有专门的高凳子,自己的一份菜,一套餐具,这也表现了西方对个性得尊重。

三、结束语

中西文化论文范文8

语言可以说是人类交流所需的最重要的工具。任何国家任何地区的语言都不能够脱离了文化而单独存在。这也直接导致了语言具有一定的文化性。中国是一个历史源远流长的国家。在其漫长的发展过程中,不同时代的文化背景差异也造就了现今汉语中委婉语的多样性和其独特性。相对而言,西方国家的历史虽然不如中国这样悠长,但是它们在发展过程中的不同经历以及其国家的本质等因素也成就了其不同于中国的委婉语的出现。

1.中西方委婉语中的宗教因素

众所周知,西方国家大部分都是信奉天主教和基督教的国家,自然宗教在其文化中书写了浓墨重彩的一笔。在西方国家的宗教中上帝是至高无上的存在,所有人都应当尊重并敬畏他。因此,在西方国家的很多委婉语中都不难发现宗教对此的影响。西方宗教最重要的《圣经》一书中就有明确的提出;“不可妄称耶和华上帝的名字,妄称上帝者,耶和华并以为他有罪。”所以在西方的语言中有很多委婉语来指代上帝的名字,例如人们会将上帝耶和华称呼为“主、全能者、至高者”等。而在英语中也经常有一些表达来委婉的称呼上帝,比如KingofKings,OurFa⁃ther,TheCreator,HolyOne,TheLightoftheWorld等。英语中对于上帝的委婉语数不胜数,甚至有时候还会看到用Dog的拼写方式来代指上帝的情况。但对于上帝的委婉称呼并不是唯一的一种常见的受宗教影响的委婉语。在西方国家中,地狱(hell)、魔鬼(demon)等词语也是只能在特别正式的场合才能够出现的单词,平时是需要使用委婉语来代替的。而西方国家中关于“死亡”的委婉语也大多与宗教挂钩。例如英语中会将“死亡”说为“toanswerthefinalsummons,gotoheaven,seetheangels,tobecalledtoGod”等等。从这些短语的运用中,不难看出西方人认为“死亡”的终点是天堂,是响应上帝的召唤。中国人,与之相对应的,从古至今的信仰都一直在发生着变化,所以没有特别固定的源自于某种信仰的委婉语。但是我们也很容易找到一些汉语中和宗教有关的委婉语。由于道教对于中国的影响,很多表示“死亡”的委婉语都来自于道教的思想,例如“驾鹤西去、羽化登仙、仙逝”等等。而与之相对应的就是来自于佛教的“圆寂、坐化、转世”等等。他们分别体现了佛教和道教对于“死亡”不同看法,因为在委婉语的使用上也必然不同。

2.中西方委婉语中的价值观体现

除开宗教因素对于委婉语的影响之外,另一个不可忽略的因素就是中西方社会中的不同价值观。这些不同的价值观直接折射在了委婉语的不同表现中。这里谈一谈关于“老”的词汇。在西方社会中,因为其所存在的个人主义,大部分人都以变老为耻。老年人都会尽力展现自己的能力并尽可能的将自己打扮的年轻一些。年轻人也早早的就自立门户,对于赡养老人这一点也并不是很重视。因此,“老”在西方社会中可以说是一个不太好的单词。因此为了避免说出这个单词伤害到他人,在英语中不难见到一些委婉语来表示“老”。例如:seniorcitizen,elderly,mature等等。人们在交际的时候都会尽可能的避免提到“老”这个单词。但是相反的在中国,人们一直将“尊老爱幼”看做是中华民族的传统美德。在中国,整个社会都十分尊重老年人,年轻人也会尽力的担负起赡养老人的义务,而政府也会制定一些相应的福利政策以使老年人能够安享晚年。因为在中国人们并不会以“老”为耻,甚至大家都会认为老年人是“财富”。

二、结语