中西文化论文范例

中西文化论文

中西文化论文范文1

现代奥林匹克运动会是对古希腊奥运会的继承和发展,在欧洲三大思想文化运动产生之后,人们对古希腊奥运会的向往之情日益明显,终于,在各方人士的不断努力下,现代奥运会登上了历史的舞台。现代奥林匹克运动会起步于1894年国际奥委会的成立,到目前为止已有100多年的历史。以“更快、更高、更强”为口号的它越来越为人们所期待。

1.1体育文化的发展

随着世界全球化的不断发展,跨国交流的障碍也越来越小,体育文化作为人文精神的重要体现,也受到了世界人们的广泛关注,特别是随着信息全球化进程的不断加速,中西方的体育文化交流的深度和宽度也在不断的拉长。早期的体育更像是人的一种生活的本能,是人们为了与大自然、与野兽争夺生命权而产生的本能行为,然而,随着时间的流逝,人类独一无二的智慧使得人在自然界中的主导地位逐步确立,体育运动也逐步发展成为人与人之间、部落与部落之间的活动,体育运动的方式也逐渐增多,直至后来发展成为一种普遍的社会现象,成为人们强身健体、娱乐身心的重要方式,一代代的流传下来,从而成就了我们今天璀璨的体育文化。

1.2世界性的奥林匹克

现代奥运会是全球影响最大的国际体育盛会,它是人类在体育发展史上的得意作品,它充分发挥了体育运动的各项功能,为人们呈现了现代社会所具有的全方面的体育文化。奥运会就是体育文化的一个饕餮盛宴,它在促进人们身体健康的同时,更加激励了一代又一代人去追求、去实现、去超越自己的梦想,把体育的魅力展现的淋漓尽致。奥林匹克文化不仅仅是一项体育文化,更是包含了哲学、政治等文化的综合体,对促进人们的身心健康,促进世界的和谐发展,促进各民族的平定团结等发挥着不可替代的作用,可以说,它是世界人们共同的文化瑰宝。

2.中西文化相互交融下的湖湘文化

湖湘文化是一种较为独立的文化集合体,它是伟大的、玄妙的、独树一帜的,但同时也是封闭的、排外的,与外界文化格格不入的。作为一个不与海洋接壤的、深处大陆内地的省份,湖南打破这种封闭状态的过程是很艰难的,湖湘文化与西方文化的融合很是经历了一番一波三折的过程。自从鸦片战争发生以来,西方文化开始逐渐侵占中国文化市场,但是,却并没有得到湖湘地区人们的回应,湖湘人们对所谓的西方文明根本不为所动,普遍采取抵制、蔑视的态度。直到19世纪的60年代,情况开始发生变化,西方文化特别是西方体育文化开始大举入侵湖湘地区,湖湘体育文化与西方体育文化产生了强烈的冲击,湖湘体育文化受到了来自西方的压力,但也促进了湖湘体育与西方体育的第一次融合。到了1894年,甲午战败,湘军一败涂地,湖湘人们真正意识到抱残守缺带来的只能是落后和挨打,只有虚怀若谷,才能立于不败之地。从此之后,在湖南地区先进人物的带动下,湖湘文化开始了向西方文化学习的历程,湖湘体育文化更是通过不断地对比、学习西方体育文化的先进思想,不断为自身的发展注入新鲜血液,从而迅速实现了与西方体育文化的接壤。可以说,甲午战争打开了湖湘体育文化的大门,促进了湖湘体育文化的大改革、大进步。但是,这样的融合却并没有持续太久。1898年,保守派开始发难,夜郎自大的痼疾在他们的心中占据了上风,他们依然忘记了自身与西方世界之间的巨大差距,而转向了内斗,他们开始大力阻扰湖湘体育文化向西方体育文化学习。但是,希望的种子却并没有泯灭,它隐藏在湖湘人们的心中。所以,1901年,当国家政策略有宽松之时,就出现了一批奔赴西方学习的湖南留学生。特别是辛亥革命爆发,清王朝的腐败统治被推翻后,湖湘体育文化与西方体育文化相互融合的趋势愈演愈烈,并在等伟大人物的支持和带领下,最终实现了湖湘体育文化与西方体育文化的大融合,为湖湘体育文化傲立世界舞台奠定了良好的基础。

3.中西体育文化融合的意义

社会主义市场经济体制的不断完善,对社会环境的要求也越来越高。西方奥林匹克文化以体育运动为媒介,向湖湘地区源源不断的传送着经济、政治、文化等方面的精神,这种以体育形式传播的文化精神对市场经济的正常运转起着十分重要的作用。湖湘地区正是因为融合了西方体育文化的精髓,才保持了社会经济、政治、文化的不断发展进步,取得了一个又一个的骄人成绩。

3.1提升了湖湘地区人们的凝聚力

奥林匹克运动会不仅是一项世界级的体育运动,更代表了一个民族的实力。奥林匹克运动会开展以来,特别是申奥成功以来,湖湘地区的人们进一步意识到了体育文化是关乎整个湖湘地区集体荣誉的一项活动,激发了湖湘地区人们的集体荣誉感和使命感,使得湖湘人民更加紧密的团结在了一起。

3.2激发了湖湘地区人们的竞争意识

西方奥林匹克运动相对来说是很公平的,世界各地的人们都有权利参加,因而,要想在奥林匹克运动会中脱颖而出是很有难度的,这为湖湘地区的体育文化带来了很大的压力和挑战,推动着湖湘体育文化不断地向前发展,这种意识的培养对湖湘地区政治、经济的发展也是非常有利的。

3.3提高了湖湘地区人们的个人素养

奥林匹克运动会非常注重个人价值、个人素养,这种对个人的尊重,激发了一个又一个人不断地去追寻自己的梦想,鞭策了无数的人去不断的学习,不断的拼搏,不断的超越自我。这对于过分重视集体意识、轻视个人素养的湖湘体育文化起到了很好地纠正、推动作用,有利于湖湘文化的长远发展。

3.4拓宽了湖湘地区人们与外界的交流面

西方奥林匹克运动会的发展和湖湘体育文化的不断进步,使得湖湘体育文化与西方体育文化的交流日益频繁,使得湖湘文化接触到了西方更广阔的文化领域,使得湖湘体育文化有了更多进步的空间,这对湖湘体育文化解除桎梏、实现进一步的发展提供了一个更好地机会,促进了湖湘体育文化的多样化、全面化发展。

4.结语

中西文化论文范文2

1.文化的显著特征

(1)共享性。

它是各类带有普泛意义的概念、观念和行动标准的集合,是使得个体的行为被集体接纳的共同标准。文化与社会之间的关系密不可分,自人类社会产生,文化便相应存在,并为全体人类社会成员所共享。例如,中国古代的“四大发明”,西方近代以来的“声、光、化、电”,都是人类在社会实践中的智慧结晶,都具有共享性。

(2)传承性。

文化的关键在于历史继承。文化具有界限清楚的内在构成,有其自身发展规律。文化是一定历史时期的结果,每个历史阶段的人都处在一个特定的文化背景下,并顺其自然地从上一历史阶段那里传承传统文化,并适应新的历史要求,因此文化具有传承性。

(3)地域性。

人类的各种生产生活需要一定的空间条件方可开展,因此,文化具有地域性。就全球地理角度来讲,有东方文化、西方文化之分;就特定区域来讲,有大陆文化、海洋文化、山地文化、草原文化之分,有着宽泛的包容性。

2.中国传统文化

“中国文化”,是与“外国文化”相对举的概念,亦叫华夏文化、华夏文明,是中国56个民族文化的总称,流传年代久远,地域甚广,常被称为“汉文化圈”,特指社会意识形态,是社会政治和经济的反映。中国传统文化是中华民族博大精深、灿烂辉煌的富有民族特质、风貌的民族文化,形式丰富多彩、生动活泼,为世世代代的人们流传继承,是中华民族集体智慧的结晶。中华传统文化,从不同的角度进行分类,包括诗、词、曲、赋、民族戏剧、曲艺、国画、书法、民族音乐、儒家文化、佛教文化、道教文化、武术文化、饮食文化、中医文化等等。从大的外延来讲,可同时包括传统节日以及各种民俗等。中华传统文化还包括了除汉族以外的中华各少数民族的自有文化。中国传统文化在我们的生活中潜移默化地塑造着每一个中国人的精神和品德,支配着我们的行动。所以,每个中国人,尤其是成长中的青年,应该自觉地去了解和吸收传统文化中的精华,丰富自己的思想,使自己能够深深扎根于中华文化的肥沃土壤中,茁壮成长,并进一步创新与发展。例如,儒家文化是中国传统文化中的优秀代表,孔孟思想生生不息地滋养着后人,不论是在国内,还是在国外,《论语》《孟子》等经典都得到了相当大范围和深度的继承和发扬。同时,我们也要努力了解和学习世界其他文化的精华,以拓展视野,开阔发展空间。当前,在职业教育中的学生在文化养成上面临着较多困境:物质追求的扩大化,由此形成的精神家园的空虚与荒芜;追逐流行,忽视传统;青春期带来的种种困扰等。用文化来引领学生,既有利于传统文化的学习,还可以提升职业院校学生的道德素养和综合素质。根据中共济宁市委、市人民政府《关于打造弘扬优秀传统文化首善之区加快文化强市建设的意见》的精神,我们学院在积极开展“优秀传统文化进校园、进课堂、进教材、进师生头脑”工作。笔者作为一名教师,在教学过程中具体采用了以下方法。第一,阅读古典诗词和文学名著。以唐诗宋词、四大名著为主,在教学中合理运用,融汇其中,并在所在班级每年要求学生背诵古典诗词10首,懂得其中含义,学会合理运用。第二,诵读儒学经典。重点诵读《弟子规》和《论语》。在教学过程中,要求学生努力背诵,并学会其中含义。每到传统节日,就吟诵经典,让传统文化广泛传播。第三,学习传统艺术,如书法、绘画、音乐等。笔者出于对书法的热爱,在教学中鼓励学生从楷书练起,1~2年后再把行书练习好,让学生热爱祖国的文字,并努力传承。同时,建议学生在课余时间学习绘画、舞蹈、音乐、曲艺等,做到“艺多不压身”,综合提升传统文化素养。

二、学习西方文化,吸取文明精华

1.古希腊文化

作为古希腊文化的典型代表,古希腊神话是当地原始氏族社会的精神财富,是由古希腊人集体创作的,一般也被称为是西方最早的文学形式。古希腊神话汇集了英雄和神的传说,展示出当时当地的历史背景,特别是把实际生活和想象幻想紧密结合,绘制出一幅幅奇丽的五彩生活画卷。身处今天的时代回望,这些神话仍显得形象鲜明、意境深邃,无愧为世界上流传最广的艺术形式之一,具有相当高的欣赏价值。后世很多作家,都曾从古希腊神话中汲取过养分。古希腊代表作品有《荷马史诗》《伊利亚特》《奥德赛》等。其中,《荷马史诗》是西方文学史上最早的正式书面文学作品,相传作者是盲人诗人荷马(生活在约公元前10世纪至8世纪),全书的主题是颂扬希腊民族的光荣历史,对正直、无私、勤劳、勇敢、善良等优秀品质进行讴歌,宣传大无畏的乐观主义精神,突出人的价值以及生活的意义。

2.古罗马文化

希腊和中东地区的文化成果被罗马人幸运地保存下来,在世界文化史上被称为古罗马文化。古罗马文化独具特色,风格突出,在文化史上占据重要地位,主要从以下三方面体现:

(1)公共工程、建筑与艺术。

罗马的圆形剧场是建筑史上最值得称道的艺术形式之一,凯旋门、长方形教堂等风格的建筑令世人感叹。《斯巴达克》这部电影真切而又冷峻地向我们展示了角斗士在剧场中供当时统治者们观看相互掠杀的残酷场景,在最大规模时,有超过4万人的观众观看剧场内的“表演”。如今,仍屹立着的圆形剧场的残存部分,彰显了那段历史的存在,使得建筑和艺术价值并存。

(2)语言文化。

拉丁语的使用一直持续到18世纪,在欧洲作家中广为运用。罗马天主教会的唯一一种语言也是拉丁语。在欧洲,意大利语、法语、西班牙语等陆续从拉丁语中发展起来。在我们学习的英语单词中,有三分之一来源于拉丁语。

(3)科学研究。

这个时期最为著名的天文学家是托勒密,相传他出生在埃及,被誉为古希腊最重要的地理学家、天文学家,其《天文学大成》等三部科学著作对欧洲、伊斯兰世界有着不可磨灭的影响。3.阿拉伯文化(伊斯兰文化)7世纪初,穆罕默德创建伊斯兰教,并采取“宗教革命”的方式进行广泛的社会变革,最终实现了阿拉伯半岛的政治统一,使政教合一的穆斯林公社得以形成。阿拉伯文化一般指阿拉伯帝国各族人民集体创造的具有伊斯兰特点的新文化,融合了东西方文化的多样性,广泛使用阿拉伯语创作。《古兰经》是穆罕默德在长达20余年的传教过程中陆陆续续宣布的关于“安拉的启示”的汇总,是伊斯兰教的根本典籍。“古兰”是阿拉伯语Quran的音译,意为“宣读”“诵读”或“读物”。《古兰经》是宗教典籍,也是文学经典,其辞藻优美、行文端庄,典雅大方,具有很高的艺术价值和与语言魅力。《一千零一夜》(又译《阿拉伯之夜》《天方夜谭》)是享誉世界的古阿拉伯民间故事集,一共有243个民间故事,被誉为世界民间文学创作中的“最壮丽的一座纪念碑”。它虽然出身素朴(民间文学),但以其鲜活的生命力、广泛的受众和影响而成为最负盛名的世界古典名著之一。

三、结语

中西文化论文范文3

随着人们生活水平的提高和审美能力的增强,作为日常生活中用来盛饭盛菜的工具,如今也具备了除实用性功能以外的审美装饰功能。如此的转变促使设计师在进行现代餐具的设计时,不仅考虑产品的使用功能,更注重产品文化内涵方面的作用。“中西文化合璧”指的就是从中国文化和西方文化的历史发展中汲取精髓,并将两者相互融合,统一为一个整体。融合的可以是中西哲学思想、民族风俗,也可以是美学思想、艺术形式。本文研究的“中西文化合璧”主要指的是外国设计师将中国的绘画形式及传统文化符号融入西方的现代餐具设计中,这种融合不只是符号的借鉴与运用,更多的是中国民族精神的体现。

二、现代餐具设计中的“中西文化合璧”

中华民族在几千年发展过程中形成并流传下来的传统文化是伴随着我国民族的产生和发展而逐渐形成的。西方现代餐具大胆吸收我国传统文化精髓,将之精神与西方设计文化理念融会贯通,形成了独具特色的现代餐具设计。

1.中国绘画元素与西方现代餐具设计理念的合璧

意大利品牌Seletti的餐具设计大胆地将中国传统绘画元素和西方绘画元素相互并置在一起,如此的布局将中西方美学呈现出对比的效果,碰撞出创意的火花。在该系列餐具的设计中,无论是盘子、杯子还是碗,都是一个统一的整体,色彩绚丽,图案饱满。但是每一个物体却又分为左右两边,中间呈现明显的分界直线。左右两边装饰有不同的图案,代表了中西方在同时期的绘画发展变化。餐具上的分界线不仅反映了我国和西方瓷器生产历史的不同,而且加强了东方和西方的美学交流与融合。我国宋代绘画将全景式构图转向了折枝构图,成为了花鸟画的常用构图形式。绘画时不画整株的花卉,而是画树干上伸出的一枝花卉。设计师SamBaron为葡萄牙瓷器制造商VistaAlegre设计的餐具就采用了折枝构图形式,洁白透亮的瓷器上印着一株花草,简洁中不失淡雅,简单中透着灵动。

2.中国传统装饰纹样与西方现代餐具设计理念的合璧

(1)青花纹样

从12世纪元代开始我国的景德镇便开始大量生产青花瓷器,至今已有八百年历史,它不仅造型丰富,纹饰优美,而且是我国历史上最具有民族特色的瓷器,以其独特的东方魅力享誉中外。设计师JaimeHayón完成的第一套系列餐具,润白的底子上装饰有青色的图案,隐约展现着我国传统青花瓷器的影子。在采用青花图案颜色的同时,摒弃了我国传统青花图案的繁杂与精致,而是用简洁的几何图形去大胆装饰,圆点、直线、五边形等小图案在白色的瓷瓶上跳跃,清爽而又有趣,既呈现出古风的典雅,又拥有现代的机变。

(2)二方连续纹样

自从二方连续纹样出现以后,就因其具有的重复美感而被我国古代人民广泛应用于陶器的装饰上,随后,商周青铜器上也普遍出现了回纹、云纹、窃曲纹等横条带状分布的装饰纹样,变化多端,古朴厚重。无论采用何种图案作为基础图案,二方连续最终形成的都是带状分布的群线构图。群线的组合形式较多,如分散群线、交叉群线、循环群线等,无论是直群线还是弯曲线,都能给人以强烈的视觉刺激,带来视觉上的享受。Vassoioquadro品牌陶瓷方碟的外边就采用了二方连续的装饰构图手法,虽然装饰图案用欧式花纹替代了我国常用的回纹等吉祥纹样,但是仍能感受到图案重复排列带来的节奏美感,对方碟起到了装饰美化作用,凸显其典雅优美的气质。

3.中国传统艺术形式与西方现代餐具设计理念的合璧

(1)剪纸艺术

剪纸艺术是我国民族独有的艺术形式之一,蕴含了我国古代劳动人民的聪明才智和审美情趣。在历经了上千年的传承发展,在我国宗教艺术、民族习俗、发展历史等因素的影响下,逐渐成为我国独具特色的艺术形式和本土精神的文化象征。由于剪纸艺术主要是在纸上以剪和刻的手法完成的,因此必须采用镂空的形式,这就需要阳纹的作品要做到线线相连,阴纹的作品要做到线线相断,如此才能使图案整体具有连贯性,形成连绵不断的效果。FabricaFeatures的果盘就采用了剪纸形式中的镂空法,支离破碎得犹如碎裂的冰块。根据果盘的特性和功能,大胆进行镂空设计,使其呈现出实中有虚、虚中有实的对比效果,呈现一种浑然天成的节奏感和韵律感。用如此晶莹剔透的果盘来盛装水果,透明的质地更能衬托出水果的鲜美。

(2)书法

如果提到中国的文化瑰宝,书法艺术堪称其首。它不仅是我国独创的艺术表现形式,而且是我国最具代表性的精神符号,具有丰富的思想内涵。将书法艺术与现代餐具设计相融合,不仅有利于拓展现代餐具的设计空间,而且对于书法本身的发展而言也具有重要的现实意义。设计师Marc&Chantal设计的餐具借用了中国的书法艺术作为装饰,洋溢着浓厚的中国风。白色瓷盘上的墨色文字,呈竖排排列,古意十足。字体的一横一竖、一顿一挫,映衬在润白的瓷质上,呈现出质朴之美。

三、结语

中西文化论文范文4

一、中西方“合作原则”的违背体现在礼貌原则上的差异

1、“量的准则”的违背

英语是直线型思维模式,汉语言是螺旋型思维模式。因此中国人在向对方提出要求时,所提供的信息往往要大于对方所需要的信息。发话人在提要求之前,总要罗列许多理由,给对方留有考虑的余地,有时还做出保证以免对方顾虑。罗列这些理由和保证,其实在交际会话中不是非常必要的,违反了合作原则中的质的原则,但是礼貌原则中的同情原则却得倒了遵守。“说汉语的人却认为向他人提出要求前有必要先陈述与此相关的理由,尽量减少他人与自己感情上的对立,尽量增加听话者对说话者的同情,与遵守量的准则相比,说汉语的人更侧重于遵循同情准则。”(周雷,2006)相反,西方人在表达请求的时候往往,直接入题,简单明白,虽侧重对合作原则的遵守,但是,西方人会运用比较委婉,礼貌的表达方法来体现自己对合作原则的遵守。如“,Woulditbeposs-iblethatyoulendmeyourbike?”或者“Couldyoupleaselendyourbiketome?”.

2、“质的准则”的违背

“贬己尊人”是最富有中国文化特色的礼貌现象,中国人听到别人的赞扬,往往会自贬一番,以表谦虚有礼。比如说,中国人为了表示谦虚礼貌,总要声称自己的“看法不成熟”,“对问题研究的不够深刻”如此等等,实际上自己已经对研究的问题经过一番深刻的调查,甚至有真知灼见,这违反了质的原则,却是为了遵守礼貌原则中谦逊的原则。“这种对礼貌原则的遵守确实西方国家的人不能接受的,中国人这些“不实”之词将自身贬损夸大到了最大程度,常常造成西方人理解上的困惑,从而使得跨语言文化的交际不能顺利进行。”(李丽君,2005)因为同汉民族相反,当他们受到赞扬时,总会非常乐意地说一声Thankyou表示接受,从而避免伤害对方的面子,才是对礼貌原则的遵守。

3、“关系准则”的违背

在中国,言语交际中,尤其是在礼貌惯用语的问候中,也就表现出说话者对听话者的关心与爱护。熟人朋友见面时,常问“你去哪?”,如果是在吃饭前后的时间碰见,就会说“吃了吗?”。在汉文化中,诸如此类的话,并不是与己无关的话题,而是遵循了合作原则中的关系准则,因而不仅不是不礼貌的,相反是得体的,是友爱、亲切友好的表示。答话者有可能为了保证礼貌原则中的一致原则而违反合作原则中的质的原则,即回答者意识到发话者的意图只是简单地打个招呼,对方对结果并不关心,所以有可能无论自己吃过饭没,都会回答:“吃过了。”而英美文化中,与家庭相比,英美人更加看重个人,当遇见中国人这样向他们打招呼:“Haveyouhadthemeal?”(你吃过饭了吗?),常常把它理解为“询问”,而不会理解为一种友好的“问候”。而这种询问恰恰违反了会话原则:听话者认为说话者所说的与说话者无关,那只是听话者自己的事,有违合作原则中的关系准则,而且有违礼貌原则中的得体准则,认为说话者所说的是对其个人行为的干涉。

4、“方式的准则”的违背

中国人既讲究含蓄稳重,不轻易表态,又讲究人情,认为对方能站在自己的立场,从话语中推断出自己的会话含义,例如,一位中国客人到美国人家中做客,当他被问道:“来杯喝的怎么样?”(Wouldyoulikeadrink?)时,回答道:“谢谢。”(Thankyou.)而主人听后并不知道他的真正意图是要来一杯还是不要来一杯,因为在用英语回答此类问题时,或者说:“Yes,thankyou.”或者是:“No,thanks.”含糊其词的回答显然违背了合作原则中的方式准则,即表达要简洁,有条理,清楚明白,避免晦涩,避免歧义。“产生这种歧异回答的直接原因是因为在汉文化中面对对方使己获利的行为时,既要遵循礼貌原则中的慷慨准则,又要遵循礼貌原则中的得体原则,即既要减少言语表达中利己的观点,做到尽量少让自己受益,又要减少言语表达中有损于他人的观点,做到尽量少让别人吃亏。”而英美人“长于理智”,习惯明确具体,言语交际中希望说话者和听话者双方都积极遵守量的准则和方式准则。(周雷,2006)

二、结语

以上的分析,我们可以看出汉文化和英语文化之间存在着极大差异,汉民族和英语民族基于历史文化对礼貌形成了不同甚至相反的看法、标准和要求。“礼貌具有文化特性,汉英民族之间礼貌差异性的现象无所谓“好坏”和“对错”,只是礼貌表现形式不同而已。因此在汉英跨文化交际活动中出现的由礼貌表达方式的不同导致交际失败时不应轻率地得出“西方人骄傲、粗鲁”或“中国人虚伪、言不由衷”之类的结论来,这对双方都是不合实际、缺乏了解的片面判断。”(谢剑萍&付永钢,2005)所以在进行跨文化交际的时候,应尊重对方的礼貌原则,对其表示理解,才不会阻碍彼此间的交流。

作者:谭敏冬 单位:广西民族大学外国语学院

(二)

一、中西文化间手势动作的含义存在差异

“手势是非语言交际中很重要的一环,用手势传达的信息称为手势语”。③法国社会学家路先•列维•布留尔在他著名的《原始思维》一书中提出,在大多数原始社会中都并存着两种语言:一种是有声语言,一种是手势语言。“塔尖式”手势有两种形式,一种是塔尖向上,另一种是塔尖向下。据调查,大多数女性选择后者,而大多数男性喜欢前者。越有自信心的人“塔尖”堆得越高。这也是下属与上司间一种十分普遍的姿势。一些领导在做报告时,常常把双臂支在桌子上,双手不由自主地形成塔尖状。翘起大拇指在中国文化里是“好”、“鼓励”、“干得不错”、“赞许”等意思;在希腊翘大拇指表示“滚蛋”;日本人竖起大拇指表示极大的尊敬;英语国家的人翘大拇指一般也表示赞扬,甚至还可以双挑大拇指,以加强赞扬的程度,但是如果双拇指向下,则表示否定、不同意、或不喜欢等。伸出食指和中指,手心向外作V型,这一手势主要表达的是胜利的意思。根据“V”字型,可以联想到Victory(胜利)一词的“v”。因此,被视为“胜利”。但在一些国家里,手心向外的“V”这一手势被认为是下流的手势。例如,在二战期间,希腊皇家护卫队员向来访的英国首相邱吉尔作个手心向外的手势,这个手势实际上是在侮辱他。当一个人十指交叉时,常伴随着其它动作,像互绕小圈子,或拇指互相摩擦。这种姿势表明他还没有做出决定,有些事情他还不能确定,希望能从对方那里得到保证。但当一个人十指紧紧地绞在一起,则是一种沮丧、焦虑的信息。当一个人错失大好机会,损失大笔金钱,痛失亲人或极度焦虑常常做出这一手势。这个手势其实是防止他“紧张、沮丧、焦虑”情绪的外露。相握背手是指两手在身后相握,这样会使行胸脯挺出,自然会造成权威之势。巡逻的警察,阅兵的军官,视察的总裁常常会做出这一手势以示权威:“这儿由我负责,我说了算。”另外,这种手势还常见于人们不安、紧张时,用以舒缓紧张情绪,起“镇静”作用。被叫到讲台前背课文的学生,被迫进审讯室的犯罪嫌疑人,往往手背在身后以“壮胆”。

二、中西文化间体姿行为的含义存在差异

礼节的姿势也和有声语言一样,是文化的载体。有人认为,中国人是文人雅士,走路姿势羞羞答答、畏畏缩缩,好像怕出风头。而英语国家的人标准姿势是军人武士式,傲气十足,好像整个世界归其所有。以站和坐为例,在谈话中,如果一个人坐着,另一个人站着,表明这两个人的地位是不平等的,但在不同的文化中,对这种关系的理解却是不同的。在中国,往往是级别低的年纪轻的人,站着听级别高的年纪长的人说话;然而在西方社会,站着的人对谈话起支配作用,他要么地位高,要么年长。在我国,有人在坐着时常常无意识地抖动小腿或脚后跟,属一种悠闲自得的动作,但英语国家的人见到这种动作,有时会以为这位中国人烦躁不安、强压冲动、枯燥乏味、情绪沮丧或气恼发怒了。腿部的动作以站姿为主。相互谈话时采取什么姿势,是站立还是坐下,也会因文化而异。在日常交往中,中国人喜欢请客人坐下。他们认为站着的客人不好对答。因此,在请人时,会说“请到我家来坐坐”。而在很多场合,西方人对站有一种偏爱。在法国每年的国庆活动中,参加者有国家首脑、社会名流、多党派人士,而其中有不少年逾古稀者,但是却在总统府花园中找不到一把椅子,人们只是站在那儿对话。这些都说明非语言行为在不同文化视角中可能会大相径庭。

作者:张雷 单位:新疆师范大学国际文化交流学院

(三)

一、目前英美文学关于语言教学的特点

就我国而言,许多教师们只是在课堂上以一本书做为教材,以生词、词汇、课文及习题为主,整个课堂以教师讲解,这种教学方式方法只能是让学生机械地记忆语句和生词,用生硬的语法解答作业中的问题,使学生引入了题海战术,这样学生学起来感觉到枯燥无味,教师也失去了浓厚的教学兴趣。在教学过程中,由于师生之间的感情特别重要,不仅存在着“教”与“学”之间的关系,更重要的是存在着相辅相成、相互依赖的情感关系。学生们不仅具有相对思维能力和理解能力,更需要有发表自己的自由言论和互动的机会。如果教师失去了浓厚的教学热情,学生最终就失去了学习兴趣的积极性。语言是教师与学生之间一种最重要的交流工具,它是学生与周边人之间交往的最好纽带。过去传统而又死板生硬教学模式,必然会挫伤师生之间“教”与“学”的积极性和主动性。英美文学知识教学它有着自己的特征特点,在通过考试测定学生掌握知识的同时,在实际运用中对学生所学知识提出了新的要求,就是如何将所学的知识运用到实际工作中去。特别是在写作,演讲比赛等活动中,均能体现出学习者是否具备了听、说、译等各方面的能力。英美文学的学习完全是依靠两种文化的交融来完成,用创新型的教学模式提高英美文学语言教学水平,应该是我们值得深思而又探究的一个问题。

二、英美文学经典的特征及读者阅读的意义

文学主要是记录人类历史和人物言论的一种叙事性体材,它代表着人类精神文明的追求与向往,是人类生存具有重要意义的一种美好祝愿。一篇优秀、精良、哲理性极强的文学作品,能够集中地反映一个民族发展的整体形象、民族文化特点、风俗习性及社会生活的各个方面,是那些笔耕于文学田野中的作家们通过对生活的观察,进行思考、加以分析、得出结论、加以提炼出一种人类共同追求愿望,向读者展示一定社会时期思想意识形态的方方面面。优秀德国剧作家莱辛这样表述:“对于一个有才能的作家,无论他是选择哪种方式,他的作品都是反映国家最辉煌、最优秀的人,着重描述作家最喜欢而被人所感动的事迹,而不是仅仅为了炫耀自己的才智、学识而去写作”。文学具有内视艺术的作用,它是反映人类心灵及生命存在的价值观念,是所有艺术创作者表现自己观点的最好方式。凡是阅读大量优秀文学作品的人,他们都能够了解社会的历史现状,也能对当前和未来的发展预测提供参考价值。经典作品是文学的精髓,它更能彰显优秀的本色和特点,最终把经典文学的哲理和精髓展现给读者。首先,经典文学具有鲜明的时代性。善于抓住社会生活,拓展文化背景,通过人物事件,作者对其所处的环境进行观察思考得出结论。“文章记载千古事情,但是在后世就出了名”这正是中国古语所说的。经典文学具有时空的超越性,因为经典传承文学它不仅仅归属当下的时代,其更是属于所有社会历史的所有时代。其次经典文学具有特独的原创性。作家的作品,它能反映作家的独特思想,正如人们所说“世界上没有完全相同的两片树叶一样,世界上就不可能有一模一样的思维”,这就是文学具有特独的原创性,经典文学更是如此,具有独特原创性。再次经典文学具有典范性,经典文学是从普通文学中彰显出来的,它具有独树一面旗帜的典范作用,主要体现在经典文学内涵上。它所代表典范性具有重要的思想观念和丰富的人类生活结晶,这些被历代人们所传承接受。经典文学必须获得学术界和大众的共同认可,在传承文化中牢不可破,成为衡量其它文学的尺度和榜样,这就是说明经典文学必须具有权威性。说到底,文学是作者记录的一种工具,而经典文学是在创作过程中,作者通过深刻思考,反复研究而记载着典型人物或事件。由于经典文学具有典范性和权威性的特征,因此它使用的词汇必须具有很高的精确度,能够使用准确的词汇,精确的描述。同时文学具有记忆性功能,不仅成为经典,还必须具有传承的作用,穿越时空的特征,而这个特征,通过读者这个有效载体把经典文学传承下去。在文学阅读过程中,实际就是读者对作者经过文学词汇筛选的再思考过程。在这个过程中,阅读者能够获得许多知识,形成一个整体要素,经典文学就是在大量阅读过程中阅读者知识积淀与累加的过程。

三、运用经典文学阅读对创新型教学模式发挥的优势

在当今高校英美文学语言教学过程中,正确运用经典文学阅读,对于提高教学效果,增强师生感情会产生重要的影响。对不同层次的学生选择经典文学作为阅读材料,更要充分利用经典文学的原创性、时代性、超越时空性及典范性和权威性,能够更好地提高英语综合素质的目标。首先,经典文学阅读,能够使学生接触到很多没有接触到的词汇,了解其词汇在经典文学的应用价值。在语言学习过程中,词汇有着极其重要性的一面。然而经典文学具有其独特文化的精确记录,其选择的精确性不容怀疑。在阅读过程中学生通过阅读,无论是从上下文的结构上,还是写作背景上,或故事的拓展上,都要接触到很多的词汇,这样词汇要比单纯阅读材料时候多得多。有上下文做基础,学生们对词汇进行搭配,在词汇之间运用各种修辞手法,更加透彻地掌握了解词汇的内含和功能。在阅读经典文学过程中,由于经典文学作品较多,学生们在阅读的过程中所遇到的词汇重复出现的现象增多,再加上下文的提示,对学习词汇就自然加强了,原来学习词汇那种单纯记忆枯燥性就逐渐消失了,实际上记忆的过程就是一种享受的过程。其次,文学具有语言性的艺术,又是艺术性的语言,优秀的文学是通过美丽语言来表达的,而语言是被文学赋予无限表现力和深刻的内涵。因此,在阅读经典文学中,字里行间都透露出文化的气息,所表达的思想在其它任何艺术形式都是不可取代的。对于经典文学,基本文化精髓要传承下去,就必须具备典型性特征,因此阅读经典文学实际上就是体会文化精神的过程;理解能力和掌握文化信息的过程;大脑积极思维的过程,也是培养理解能力和思维能力的过程,从而提高读者的阅读能力。准确地把握人物性格、文化差异,对于运用语言的实际能力是非常有利的。所以在阅读经典文学的过程中,掌握和了解相应文化知识,做到知其然,更能知道其所以然,就能够把最适合的语言应用到最合适的场合和文化环境中。

四、结束语

综上所述,把经典文学阅读运用到语言教学中,引导学生在听、说、读、写等方面发挥作用,使学生们综合能力得到不断的提高,在这个过程中,需要教师和学生共同努力,才能够真正实现。通过这种形式,促进了教学创新型性发展。中西方文化只有在人类相互交流和沟通中实现传播和融合,因此,高校开设英美文学课程就是很好的文化融合通道,借助高校大量的学生进行文化交流,激发他们阅读文学作品的热情和兴趣,提高大学生跨语际应用能力和素质。

作者:姚琨 单位:河北北方学院

(四)

一、传统文化与中国画发展

(1)古典哲学对中国画的影响

道家的哲学思想提出了一阴一阳的关系,对中国绘画尤其是山水画影响最为深远。道家提出的“天人合一思想”,指出在相对对立的条件下,保持着一种自然的、谐和的统一与平衡的关系。中国历代画家在绘画的过程中将此思想加以体现,产生了中国画独到的艺术构思的方法。其次,中国文人画中的梅、兰、竹、菊各自寓意着一种精神,是对人的赞美,这与道家中“心”与“物”的认识相似。佛家思想源自古印度,对中国各个领域产生了深远的影响,其影响力甚至超过了儒学与道学。其对中国画艺术发展的影响主要是给中国历代画家带来了灵感和启示。佛家思想里美中有丑,丑中有美的审美意识正是中国画艺术表现理论。其次佛家中“心”、“空”、“寂”、“幻”等观念,皆对中国画家影响深远。在中国绘画思想的体系中,其中就以儒、道、释这三家哲学思想的争鸣为主线,丰富了中国美学的理论,这是西方美学无法达到的美学境界,可以说中国绘画思想的发展就在这三家思想不断争鸣与交替发展中前进着。

(2)古典文学对中国画的影响

傅抱石说:“中国绘画是中国民族精神的最大表白,也是中国哲学思想最亲民的某种样式。”因此,中国画传统与中国文化的传统精神是互为表里的。中国古典文学中的诗词歌赋与中国画相得益彰。中国画与中国诗历来有着千丝万缕的联系。苏东坡有云:“味摩洁之诗,诗中有画。观摩洁之画,画中有诗。”在诗的意境作画,以画的意境作诗,诗画在精神上相融合、相启发,实现了在意境层次上的融合。“诗中有画,画中有诗”的特点进一步提高了中国画的意境,使观者的想象力极大地丰富,绘画中的语言表达能力也逐步增强。此外,早在魏晋南北朝时期文人画的出现,以及之后的逐步发展、壮大,也是中国古典文学与中国画结合的一种表现形式。中国古典艺术中有“书画同源”一说,中国画的历史是同书法、诗文同辙的历史。中国画中的题跋集诗文、书法篆刻于绘画一身,使其成为世界美术史上的独特,增强了中国画的抽象韵味和丰富内涵,平衡出了文学性与绘画艺术性巧妙结合的审美特征和艺术价值。

(3)当代文化对中国画的影响

中国画在近二三十年经受了空前的挑战,当代中国人的思想观念、审美意识己经发生了很大的变化,旧有的遵循传统笔墨的模式影响了创造者的思维方式与创作意识,己经不适合时代的发展。现代中国画追求的是理性觉醒与批判精神,这种精神最直接的体现就是思维方式的改变。一些当代画家转变绘画思维,他们的中国画作品中虽然失去传统中国画的风范,但作为一种把握世界的艺术方式,这些作品的意义还是深远的。

二、西方文化与中国画发展

18世纪以来,中国画的发展逐步受到西方文化的影响。随着传教士进入我国,他们把西洋画也带到了国内,最著名的就是郎士宁。他尝试中西绘画技巧的融合,把西方的写实和中国的意象加以概括,把西方的焦点透视和中国的散点透视进行融合,把色调明暗对比与线条勾勒手法掺合运用等。然而,中国绘画与西方绘画互相融合是非常困难的,因为他们是两种截然不同的绘画体系,在内涵、指导思想与审美观念方面都存差异。如果生搬硬套,只是简单的移植和模仿,未从理性上达到理论上的结合,必然无法促进中国画的发展。“中西结合”的关键是从两种绘画的根本理论入手,实现真正的结合。总之中国文化源远流长,这其中包括了民族的智慧和人文精神,中国画的发展必须立足于对本民族传统文化的深入研究。抛开传统文化,就无法创造出独特艺术表现形式与艺术风格的中国画。近百年来,部分画家放弃了对博大精深的中国传统文化的深入研究,片面的、形式上的“中西结合气简单地将西画的素描、速写的线条与色彩充满中国画创作中。只有寻找到中西绘画在哲学、审美、艺术观念方面的结合点,才能寻找到切合自己的融贯中西的新的造型风格和模式。中国画不断发展的过程也是中国画具有很大包容性的具体表现,绘画艺术的发展过程也就是不断继承与创新的过程。将中西文化对中国画的影响进行分析,希望能理清发展思路,以使中国画能够沿着一条正确之路向前发展。

作者:张静 单位:新乡职业技术学院

(五)

一、商标词和文化

霍尔(E.T.Hall)曾在《无声的语言》一书中指出文化在人类社会生活中的重要性“:文化是人类生活的环境。人类生活的各个方面无不守着文化的影响,并随着文化的变化而变化,或者说,文化决定人的存在,包括自我表达的方式以及情感流露的方式、思维方式、行为方式、解决问题的方式等等。……正是这些在一般情况下十分明显,习以为常,然而很少加以研究的文化方面,以最深刻和最微妙的方式影响着人们的行为。”(胡文仲:1997,P18)商标词,作为文化中重要的一部分。就充分反映了其国家的文化内涵。例如:中国汽车商标:长城(GreatWall)。众所周知,长城是中国的文化象征,素有“世界第八大奇迹”之称,长城汽车采用了在世界人们心目中熟知的事物作为自己的商标名,更加有利于将自己的商品推广开来。

二、中西文化差异对汽车商标命名的影响

1、事物认识的文化差异

我国有不少商品是以人们喜欢的动物或者植物命名的,然而不同的民族文化和民族心理,往往对于同一种事物会产生截然相反的好恶感。如在中国,中国人被看做是龙的传人,在中国人眼中,龙是一种图腾,是智慧勇敢,充满灵性的动物,而在西方人的眼中,龙是一种凶猛的动物。所以吉利旗下的“中国龙”以及“东风雪铁龙”在外国汽车品牌中是万万不会出现的。再如,吉利旗下的熊猫,虽然在外国熊猫也被人看作是憨态可掬的一种形象,但与中国国宝级的珍品相比,“熊猫”二字在外国似乎体现不出其珍贵。还有在汉语里,海燕是勇敢、顽强的象征。长安铃木以海燕作为自己旗下的商标,希望自己的商品能够在经济发展的浪潮中搏击常胜。而在西方的一些国家里,海燕的联想意义是一个到处惹麻烦的人,如果把商标海燕译成Petrel其产品在英语国家的销售则可想而知。

2、地域环境的文化差异

中国与西方国家相隔几个大洋,地域环境有很大的差异。最为广知的一个例子就“东风”和“西风”的差异。两种风因为所处位置不同导致冷暖不同,导致中国人和西方人产生两种截然相反的联想。如英国位于大西洋东岸,来自大西洋的西风是温暖舒适的“,西风”一词代表温暖和友好,是生命的催生剂。而在中国,西风则是寒冷、凄凉的,东风才是温暖愉悦的象征。一汽集团则以“东风”作为他们的汽车品牌。但如果进入到西方国家的市场,就不能直译为“EastWind”。就如同英国有汽车商标词“西风”(Zephyr),这在中国看来也是不可思议的。

3、颜色认识的文化差异

颜色对人的视觉有直接影响。不同国家,不用性别、不同宗教信仰的人对颜色有着不同的认识。日本一轿车商标词Blue-bird,通常译为蓝鸟。Bluebird典出比利时作家MauriceMaeterlinck1911年的童话剧《Bluebird》。剧中Bluebird象征“未来幸福”,用作轿车的商标词,引申为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,其中“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”与“蓝”均可等同于英语的“Blue”,故“蓝鸟”二字不仅读起来朗朗上口,文化内涵也几近相似。但是,在英语国家中,蓝色则包含“忧郁”的意思,曾有“blueMonday”(蓝色星期一)之说,意思是性情忧郁的星期一。因此,在西方,人们避免用“blue”来为商标命名。再如,中国汽车的领头品牌“红旗“,中国自古以来,红色就是喜庆,热闹的象征,在人们办喜事的时候,红色是主色调,所以中国人庆贺新年是,红色的衣服也是传统的服饰。而在西方一些国家,红色被用作丧服,在他们看来,红色意味着暴力与血腥,所以,西方人也是很少以红色命名。

4、宗教信仰的文化差异

众所周知,语言是文化的载体,是文化的及时,没有语言就没有文化,但语言也受到文化的影响。汽车上表作为广告语言的一部分,必然会映射出特定的文化,承载各民族的历史传统、宗教信仰、风俗习惯、生活方式、价值标准等多种文化元素。例:Dyane(罗马文化狩猎女神),Venus(希腊神话的美神),Mazda(波斯神话中的善良女神,光明之神),Phaeton(希腊神话中原意是“闪闪发光的物体“,其音与太阳之子法厄同相同,即表示了车的靓丽,又代表其至高无上的品质)这些车名放映了不同的宗教文化。

5、历史背景的文化差异

德国的“Benz”(旧译“本茨”,今译“奔驰”)高级轿车,Benz是德国汽车工业先驱者之一,他的全名:CarlFriedrichBenz。1886年他发明并制造了第一辆一缸四冲程汽油发动机汽车,并成为当时世界上最大的汽车制造商。后来与另一位德国汽车发明人Daimle(r戴姆勒)的公司合并,成立了“戴姆勒—本茨汽车公司”。“Benz”仅是该公司名称的简称,当时还不是轿车的商标词,它的商标词是一个西班牙姑娘的名字“Mercedes”(梅赛德斯)命名的,意为“恩赐”。以“Mercedes”之名作车名还有一段故事。1899年奥地利的富商兼外交官埃米尔-耶利内克从德国姆勒汽车公司购买了一辆汽车,去法国参加尼斯汽车拉力赛,耶利内克在比赛中大获全胜,于是汽车制造商同意用他女儿的名字“Mer-cedesBenz”作为该汽车的商标词,简称“Benz”,简洁易记。林肯是以美国第12任总统名字命名的汽车,借助林肯总统的名字来树立公司的形象,显示该公司生产的是顶级轿车。其商标寓意林肯总统是美国联邦统一和废除奴隶制度的先驱,也暗喻林肯轿车光辉灿烂。

三、中西文化差异对汽车商标命名的启示

1、寻找寓意美好的事物形象

用各种风的名字给旗下的产品命名是大众汽车的一个悠久的传统,比如:Jetta取自于名词“AtlanticJetstream”(大西洋高空急流),因而第1代的捷达在墨西哥就叫Atlantic。从这个动机出发意译,Jetta的中文名就是“急流”。Passat:大西洋南部季风的名称,而桑塔纳(Santana)则是美洲峡谷地区飓风的名称,捷达第三代的命名文托(Vento)和第四代的命名宝来(Bora)也都是地中海沿岸对特定地区海风的命名,象征汽车的迅捷。捷达五代场频在中国的名字Sagitar,不属于风的系列,而属于神话系列,大众的顶级车叫Phaeton(辉腾)是希腊神话中太阳神赫利奥斯的儿子,而Sagitar则是希腊神话化中射手座的原型:人马族英雄Sagitariu(s中文译为“凯龙”或者“奇伦”)的名字。从中可以看到汽车商标词采用风的名字命名,寓意自己的汽车迅捷的特点。以神话人物形象命名,显示出汽车的高贵、典雅等特点。在中国的文化历史之中,马、豹、虎等动物通常是凶猛迅捷的象征,在中国,人们通常以这些动物为汽车商标词命名,以此显示出商品性能的卓越,例如:哈飞汽车:赛豹,赛马;奇瑞:瑞虎3,麒麟,悍虎;海马汽车等。

2、结合本国文化背景,给人积极向上的力量

如上所述,美国人用“林肯”来给汽车命名,让人一听便知这是汽车之中的顶尖品牌。中国,人们以“中华”给汽车命名,讲到“中华”两字,人们首先想到的就是有着上下五千年悠久历史文明的中国,中华汽车以“中华”二字给汽车命名,显示出其部级的卓越性能,代表了中国的超群质量。中国汽车莲同样符合中国的莲文化,周敦颐的“爱莲说”—出淤泥而不染,濯清涟而不妖,将中国的莲文化发扬光大,莲总是给人一种不与其余的同类事物同流合污的感觉,这样就直接衬托出莲花轿车的卓越性能,让人不禁眼前一亮。

3、采用美好寓意的词汇语言

东风:在中国,东风寓意着温暖祥和,因此,中国人采用东风为汽车命名,给人一种愉悦的感觉。苏州金龙:中国人一直把自己称作龙的传人,龙在中国人的心目中是神圣、帝王的象征。因此,跟龙有关的东西都会给人一种庄严的感觉。中国人素来讲究美好的寓意,因此,中国国产汽车从中国人的消费心理出发,将汽车商标命名为荣威:寓意荣耀、君威,给人一种大气磅礴,荣誉满载的感觉。中国人喜欢宝、瑞等吉祥的字眼因此汽车生产者以奇瑞、吉利给汽车命名。奇瑞:“瑞雪兆丰年”,“瑞”含有吉祥如意的意思,这表示汽车的奇特和祥瑞。吉利:有好运的意思,也是中国人喜爱的词汇。福美来:迎合了消费者的心理,福到、美来。本文从中西方文化的角度写出了中西方汽车商标命名不同的文化历史原因即汽车命名给我们的启示,我们要认识清楚中西方的文化差异,为我们今后的生活、学习和工作提供具体的指导。

作者:王晨阳 单位:中国矿业大学徐海学院

(六)

一、中西文化差异及其对文学作品翻译的影响

2.思维方式差异对翻译的影响

思维方式是一个民族或者一个区域在长期的历史发展中所形成的一种思维定势。思维方式差异,往往是不同文化类型的民族之间进行语意理解的主要障碍。比如汉语里的“红糖”,英语译为“brownsugar”,“红茶”译为“blacktea”。而英语中的“blackcoffee”,在汉语中却译为“浓咖啡或者不加糖或牛奶的咖啡”。思维方式的差异在句子理解中也有很大的影响,例如:“Nobodycouldbetoofoolishthisday”,应译成:“今天,无论你出洋相到什么程度,都不为过。”如果我们完全不懂西方人的思维方式,那么这句话就很难正确译出来。另外,中国人坚持“万物合一”,而西方人认为物质是和人分离开来的,都是单独的个体。换句话来说,汉语更注重意而英语更注重形。西方的价值观强调以个人为中心的理念,而在中国则强调的是群体文化,并且不允许个人利益高于集体利益。这些截然不同的思维方式和价值观念必然影响到东西方之间的文学作品翻译。例如,大卫•霍克斯在翻译白先勇《永远的尹雪燕》时将“Lyceum”(其本意是希腊人观看歌舞、戏剧以及开展学术交流的地方)翻译成“兰心剧院”,这主要是因为“兰”是我国传统的“梅兰竹菊”四君子之一,是富有中国文化底蕴的,更符合中国人的价值观。

3.宗教文化差异对翻译的影响

宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,在中国民众中有着深远的影响。在我国的传统文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”等。汉语中也有不少习语和佛教有关,如“五体投地”、“借花献佛”、“临时抱佛脚”等等,而这些概念在西方文化中并不存在。西方人认为《圣经》不只是基督教的经典著作,更是西方文化最重要的载体,西方人的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或愤怒时,就说“God!”或“MyGod”;表示祝福时会说“Godblessyou”等等。英美文学作品中,源于《圣经》的典故不计其数。例如,英国著名诗人弥尔顿的三部杰作《失乐园》、《复乐园》及《力士参孙》分别取材于《圣经•旧约》故事中的《创世记》、《士师记》和《圣经•新约》中的《路加福音》。同时,《圣经》中又有许多典故慢慢变成习语被广泛运用,例如“Judah’skiss(犹大之吻)”、“Solomon(所罗门)”等。因此,如果对《圣经》了解的深度不够,就无法理解并翻译出英美文学中带有此类语句的作品。

4.价值观的差异对翻译的影响

价值观指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰以及风俗人情等为人处世准则的观念。一般认为价值观是特定文化和生活方式的核心,会对语言理解和翻译造成很多障碍,需要引起翻译工作者的重视。同一客观事物,在不同文化里具有不同的文化象征。比如,在中国文化中“红色”是人们所崇尚的颜色,它象征着吉祥、喜庆。把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联;把热闹、兴旺叫做“红火”等等。而西方文化中的红色“red”则是一个很具贬义的词,是“残暴、流血”的象征,如“theredrulesoftoothandclaw”意为“残杀和暴力统治”等等。又如称谓词,英语里一般只用“uncle”和“aunt”表示对非直系长辈的称呼,对非直系小辈只用“nephew”和“niece”,而对同辈不分长幼用“brother”和“sister”,堂(表)兄弟姐妹概称“cousin”。这是因为英美人士认为亲属关系是非常私密的事情,无须让旁人知晓得太清楚,究竟是“叔”还是“舅”,是“侄儿”还是“外甥”,是“姐”还是“妹”,是“堂兄”还是“表兄”,说话人和听话者心知肚明。而在汉语中对此类称谓分得特别详细。因此在英译汉中,要找准汉语对应的词语,一定要弄清辈分和亲属关系。在汉译英中,这些复杂的称谓关系词可以适当简化。

二、文学作品翻译的策略

1.加强中西方之间的文化交流与融合

在全球一体化发展的今天,世界上各种文化思想相互交流、碰撞、融合、共生。作为各国文化交流与发展重要平台和媒介的文学翻译,应通过各种方式和渠道,积极融入各种外来的积极文化因素中。这就需要译者加强东西方之间的文化交流,熟悉和了解原作品所属国的历史背景、文化习俗等。只有紧密结合文化语境和文化氛围的翻译作品才能既从根本上消除文化差异障碍,又让读者感受到原作品所属国的文化底蕴,使读者感受到译作是一部富有灵魂和内涵的作品。

2.文学作品翻译中的文化适应性问题

文化适应性是翻译过程中的一个重要现象,文化观念的差异常常给翻译带来种种障碍。著名翻译理论家苏姗•巴思内特指出,“翻译工作不能冒险地将翻译的言语内容和文化分开来处理”。因此,笔者认为文学翻译应遵循文化适应性原则。例如:杨柳(wil-low)是一种常见的树木。由于它在初春发芽,在文学作品中,它常被用来比喻春光明媚,故有“杨柳岸,晓风残月”、“春风杨柳万千条”等优美诗句;而在西方,由于自古有佩戴柳叶来哀悼死者的习俗,故“wearthewillow”有“痛失亲人”的含义,这种联想在汉文化中是没有的,翻译时需要意译或直译加注。

3.恰当运用归化和异化翻译策略

在翻译过程中,译者如何处理源语和译入语的文化差异是一个亟待解决的难题。对这一问题通常有两种截然不同的观点:一种观点提倡“异化”,即以源语为导向;另一种观点提倡“归化”,即以译入语为导向。“归化”和“异化”是文学翻译过程中两种不同的翻译策略。

(1)何为“归化”和“异化”。归化策略指的是将文化内的异质成分转变成译文,将译入语文化作为根本的归宿,让广大的读者能够领会到不同的语言文化间异曲同工的妙处。比如英语中的“aspoorasachurchmouse”在汉语中一般将其翻译成“穷得像个叫花子”,从译文来看,两者在语用上面是完全相等的;汉语中强调的“龙”的形象是我国传统文化内虚构形象,“龙生龙、凤生凤”对英语读者来讲其很难找到相对应的词语,此时可采用归化的翻译策略,将其意译为“Likefather,likeson”(有其父必有其子)。异化策略是将源语文化作为目标,将源语的文化成分采用和原来相似的形式转变成译入语的形式,并且保存了源语文化的独有韵味。对带有文化特点的单词来说,为了能够保持原先的作品的形象与异域文化的基本特点,异化翻译策略应该作为是翻译的首选。比如:语音方面,“黑客”(Hacker);词语方面,“纸老虎”(papertiger);短语方面,“热身”(warmingup);成语方面,“武装到牙齿”(armedtotheteeth)。

(2)“归化”和“异化”的关系。就文学翻译的目的而言,一方面译者试图忠实地介绍原文,尽量给普通读者呈现异域文化;另一方面译者希望普通读者能够完全或更好地理解原文并从译文中获得美的享受。这两方面是互相对立的。但同时在文学翻译中,“归化”和“异化”均有其存在和应用的价值。实际上,两种翻译策略是并行不悖、相辅相成的。首先,没有一种译文是完全“归化”或完全“异化”的。只是由于译者的翻译观不同,在翻译中根据某种翻译目的,采用某种翻译方法,从而表现出某种翻译策略。我们可以通过下面的例子进行说明:例1真是天有不测风云,人有旦夕祸福(《红楼梦》第六回)。“Truly,‘Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight”(杨宪益)“Iknow‘theweatherandhumanlifearebothun-predictable’.”(Hawkes)例2万两黄金容易得,知心一个也难求(《红楼梦》第五十七回)Tenthousandtalesofgoldareeasiercomebythananunderstandingheart.(杨宪益)Easieragoldenhoardtowinthanfindoneunder-standingheart.(Hawkes)作为译者,杨宪益先生的目的是想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解中国文化的英美读者为对象的,所以采用了异化的方法;霍克斯采用了归化的方法,目的是为了取悦译文读者,是为一般的英美读者翻译的。对于学习汉语的英美读者来说,他们阅读杨宪益先生的译本将大有裨益。

三、结语

语言是文化的载体,文化是语言的土壤。翻译是中西文化之间交流的重要桥梁,其目的主要是为了促进中西方文化的交流和进步。然而中西文化之间又存在着很大的差异,只有深刻地了解中西两种语言在文化层面上的差别,才能够更好地理解这两种语言所承载的文化方面的内涵。在文学翻译中,虽然“归化”和“异化”有其对立的一面,但是从某种层面看“归化”和“异化”均有其存在和应用的价值。我们可以看到两种翻译策略服务于不同的翻译目的和不同类型的读者。科学合理地使用翻译中的归化策略或异化策略,让译文能够最大程度上与原文相一致,让译文在与原文相符的情况下,能够符合语言的表达习惯,实现原文与译文在语用层面上的等效。

作者:张艳丽 单位:湖北宜昌三峡大学外国语学院

(七)

一、中西方教学模式各自的特点

中西方各自的文化有着很大的不同,在教学方法方面有着很大的差异,形成了各自的教学模式。主要反映在选用教材和师生角色两个方面。

1、教材的选用

西方国家注重培养学生的民主的思维。教师在选用课堂的教材上拥有更广泛的自主权。例如,有的班级课堂气氛活跃,教师就会采用歌曲、影视作为教学资料。有的班级较为内敛,教师就会采用抒情的诗歌和散文作为资料。

2、师生的角色

在西方国家更注重学生的主体作用。教师只起学生学习的辅助作用,教师在课堂上一般仅仅讲授15分钟左右,大部分时候学生都是在自己讨论问题和自主学习知识,老师主要是起到引导的作用。课后作业的也形式多样,但是不多。但是我国的情况就有很大的差异。教师历来是教学活动的中心,教师往往高高在上的站在讲台上。教师完全控制课堂,教师讲课,学生听课和记笔记。不多的课堂问答,也是套路似的,学生完全跟着老师走。课后的作业往往是机械式的而且量比较大。

二、对当前英语教学模式的建议

由于当前的英语教学模式仍然有很多不足,从而制约了英语教学的效果。因而就必须针对这些问题和特点,对英语教学进行改革和创新,以满足提高英语教学效果的需要。

1、加强对英语文化的教学

《英语标准》中国讲到学习英语包括英语国家的历史、人文、地理等各种的综合性知识,所以我们的英语教学应当注重英语文化的教学。

(1)课前“3分钟英语”是一个非常有意义的教学活动,教师让学生在每节英语课前准备一个小的关于文化的演讲。让学生们更多的了解英语文化,同时学生们在准备演讲的过程中也锻炼了他们搜集资料,语言组织的能力。这样的活动不但可以调动课堂的学习气氛,还可以提高学生对英语学习的乐趣

(2)增加学生对英语文学和影视作品的了解。教师可以在完成教学任务的时候给学生播放一些英语的影视,一些经典的影视作品可以让学生在轻松愉悦的状态中学习到正宗、地道的英语。也可以推荐一些好的影视和文学作品让学生在课下观看和阅读。有时间可以再课堂上进行讨论。笔者调查发现那些爱好英语的同学很多都对英语的文学和影视作品充满兴趣,例如有的人天天看美剧“friends”等等。将英语学习的方法多元化,充分调动学生学习英语的积极性和主动性

2、注重课堂中的非语言交际

非语言交际是人类一种非常重要的交流手段,非语言交流包括两大类:一类是由身体产生的交流,如:眼神交流,身体触摸等等;另一类表现为自身同环境相融合的交流,如:空间和距离。我们的英语教师在教学中一定要注意采用合适的非语言交流手段。

(1)手势

手势是人们用来表达含义的各种姿势。教师的任何不合适的手势都会增加学生对教师的不认同。英语教师能够利用合适的手势同学生进行交流,可以大大的改进与学生之间的关系,进而改善师生关系。这些手势可以包括:提示、表扬、认同、理解等等。手势一定要得体,如不能用手指指点学生的鼻子等等。在教师在谈到自己的时候,应该用手掌按左胸,这样显得端庄和大方。手势语言有时候比说话更为重要,可以向学生传达更多的信息。

(2)眼神交流

眼神交流是非语言交流中非常重要的一部分。在课堂上教师一个凝重的眼神,只需几秒就会让学生的内心产生紧张和焦虑。教师一个和蔼的眼神就会对学生起到意想不到的作用,让学生感受到温暖,从而感到老师的关心,激发学习的信心。

3、采用互动的教学模式

传统的英语教学模式存在着很大的局限,它把英语这门学科割裂了出来。我们知道英语不仅仅是一门学科,更是一门实用的语言沟通工具。熟练的运用英语进行沟通和交流才是我们英语教学和英语学习最主要的目的。因此应该提倡互动的教学模式。

(1)师生之间的互动策略教师应该鼓励学生进行提问,这样才能保证学生的主体性地位。哪怕学生的提问怪也无所谓,应当鼓励学生大胆去问why,即使教师一时回答不了也没有关系,因为这本身就是课堂的一个闪光点。

(2)意义建构策略从建构主义和支架式的教学方法可以给我们的英语教学带来很多启示。学生在学习的时候需要我们的英语教师给予一定的知识支撑。但是我们想培养学生的自主学习能力就必须撤掉这些支撑。所以当我们进行英语教学的时候,可以先给学生一些知识的支撑,让学生在这些知识的帮助下去学习,随着学生对知识的掌握更加深入,就可以逐步逐步的撤掉他们,直到最终学生能够通过自己掌握的知识独立解决自己遇到的学习问题。下面就是利用这种支架式教学模式的实例。例如,一堂课的教学目标是让学生掌握句式“Whether…or…(无论…还是…)”的用法,教师可以将它组成一个句子,同时将关键点为学生指出来。

像:Shestudieshardinthedaytime.Shestudieshardatnight.Whetherinthedaytimeoratnight,shestud-ieshard.等学生明白了其中的关系后,就可以进入教学的第二个环节。英语教师可以写下面的内容:ItoftenrainsinShaanxiprovinceinsummer.ItoftenrainsinShaanxiprovinceinwinter.Whether()or(),().通过这种方式,教师一步步的去掉给学生的学习支撑,把学习的任务逐渐的交给学生自己去完成,一直到最后完全由学生自己来完成。最后让学生对自己本堂课的学习情况进行评价和反思,反思自己是不是真正掌握了所要学习的知识。文章通过中西方文化差异的视角,利用跨文化交际和教学法的相关理论为当前的英语教学模式提出了一些创新的措施。给目前中国英语教学中存在的一些问题提出了有效的策略,符合了新课改以学生为本的教学目标,关注学生全面发展的要求。

作者:管秀梅 单位:安徽马鞍山市师范高等专科学校教育系

(八)

一、外译文学的差异中的中西方文化

之所以会出现外译文学作品中的差异现象,其实是中西方两种文化之间相互碰撞的结果。因为中西方文化本身存在着巨大的差异,导致了译者在外译文学作品的过程中或多或少的加入或者参考了一些文化因素。所以,在理解外译文学差异的同时也就不难看出中西方文化的差别,而这些差别主要体现在以下几个方面:

(一)中西方文化互动中的差别

在中西方外译文学作品的过程中存在着数量和选择上的巨大差异,这些差异造成了当今社会中西方文化之间的不对等和更大的文化落差,相应地会使当代西方读书界对中国文化所知甚少。在西方发达国家,图书馆里和中国有关的图书更多的是有关“风水”“易经”“八卦”和“菜谱”方面的书籍,除此之外还有一些歪曲中国现实的图书,却很少有真正系统地介绍中国文化或者以正常的姿态来介绍当今中国的图书。在这种冲突的对比中,中西方在对彼此文化的需求、了解和认识上也存在着很大的差异,造成这种现象的原因是潜意识里西方普遍认识到古代中国灿烂的文明,而中国则在当代紧追赶着西方先进科技文化的脚步。

(二)文学作品与中西方文化

真正的翻译是与文学作品的体裁紧密相联的,不同体裁的文学翻译作品有着自己源头的语言特点。只有在对源语和目的语充分掌握和灵活运用的基础之下,译者才有可能展示出原语本质和丰富的意思。文学作品语言风格上的差异也会导致不一样的文化气息。在实际翻译中,不仅要准确地再现诗的主旨、感情和原文传递的思想,还要翻译出诗的内涵和文化特色。而诗歌是公认的能够传递最多文化内容的文学体裁,从形式和内容上都不难看出其展示出来的丰富的文化特性。不同的文学作品的翻译,有自己独特的语言功能。只有在控制源语言和目标语言两种语言的特点的情况下,可以熟练使用两种语言的翻译,以创造真实地反映了源语言翻译的风格。

(三)翻译方法与中西方文化

翻译中存在着众多的翻译技巧。由于中外文化的差异,导致在语言上,汉语语言侧重意合,而英语语言讲究形合。具体说来,汉语意合在语言中的体现就是较多的无主语句和不完整的句子,然而,在英语语法当中,主语是一个完整句子的必须成分。因此,在文学作品的外译中就应当采取适当的翻译方法,如增补、注释、回译和替代等来把握文学作品中中西方文化的差异。为处理文学作品的翻译中源语和目的语之间的中西方文化差异现象,产生了异化和归化两种翻译理论。所谓的异化是以原语文化作为归宿,采取接近原貌的形式来讲原语文化转变成目的语的形式。之所以采用异化的翻译策略,是因为它能够很好地传达原文的意象和文化内涵,能够将原作的面貌完整的反映出来。这样一来,就直接跨越了中西方文化交际中的差异,保留了原语中的文化特色。所谓的归化是把两种不同的文化中的异质成分进行相互的转化,以便读者更方便的接受,它是以目的语文化为归宿,使译文更加符合读者的习惯,进而方便地阅读、表达和欣赏。在文学作品翻译中,当原语和目的语的语言文化差异较大的时候,为了使译文更加符合目的语读者所处的差异中的中西方文化,译者可以根据相应的中西方文化习惯来使目的语读者进行良好的阅读。

(四)写作背景与中西方文化

文学作品往往存在着丰富的背景,包括国家地理、民族风情、历史文化、宗教、生活方式、政治、价值观等,在对其进行翻译的过程中往往也在以上背景中存在着差异,而这些中西方文化的差异也会体现在这些语言之中。首先,中西方国家本身所处的地理位置有差异,造成了地理环境、生活风俗和气候上的差异,往往外译文学中或多或少的会受这些差异的影响。其次,中国历史博大精深,中华文明上下五千年,更是有着举世瞩目的“四大发明”;中国古代战争四起,在文学中留下了许多军事术语。中国劳苦大众长期处于封建制度的压迫和剥削之下,于是有了“苛政猛于虎“”八字衙门两边开,有理无钱莫进来”等民谚。同样,在英国历史上,人们饱受教皇和国王桎梏统治和残酷压迫,于是有了“Thekingandpeople,thelionandthewolf”和“Kingsgomad,andthepeoplesufferfromit”的说法。再次,宗教文化对西方国家而言,是社会生活和思想文化中相当重要的一部分,它与社会生活、风俗习惯和文学氛围等都有着紧密的联系,例如:代表性的《圣经》,英语中就有很多语言出自这里;在中国,儒道佛三教在历史中扮演着重要的角色,共同对中国文化起了推动作用,同时他们也对中国文化影响颇深,在文学作品的翻译中可见一斑。其实,不同国家的语言在表达情感上都不一样,但是都饱含着丰富的感情,那么也很自然的造成了不同的语言对同一个客观事物有着不一样的认知和价值观。

二、小结

外译文学作品的差异不是孤立的存在的,它不仅是翻译故事、传达信息,还要了解不同的文化背景,再现语言之美,特别是翻译经典文学作品,更是如此。总之,由外译文学的差异可以窥知中西方文化之间的差别,同样的因为中西方文化的差异而导致了译者在外译文学作品的过程中遇到了各种各样的困难,两者之间是互相影响的。那么,译者本身,在进行文学外译的时候,就需要兼顾翻译技巧和中西方文化差异两个因素,在保证文章本身不失真翻译的同时,又能够满足翻译之后读者理解的需要。只有这样,才能创造出良好的外译文学作品,进而加强中西方文化的交流。

作者:王磊单位:郑州旅游职业学院

(九)

一、对于西方艺术作品的赏析

《大卫》是米开朗基罗耗费了三年的时间与心力创作的一件雕塑作品,在赏析这件作品时,笔者很清晰地向学生介绍作品的相关创作背景。在那个时代最杰出的雕塑家之一的米开朗基罗看来,完美的生命艺术体往往早已经存在于一块块顽石中,雕塑家的使命就是将它们从顽石中解救出来,这也正是作者在自家后院看到一块闲置了很久的大理石后欣喜若狂的原因。在看到这块大理石时,米开朗基罗仿佛看到了《大卫》的雏形,于是打造出了这件完美的作品。这些相关知识的介绍能够很好地让学生了解这件作品的创作时代和创作背景。同时,笔者还引导学生对作品的细节部分展开赏析,使他们能发现这件雕塑的和谐与美。

二、对于中国艺术作品的赏析

中国古典艺术作品的典型代表是中国水墨画。水墨画是一种极具审美价值的艺术作品形式,其涵盖了很多中国古典文化意蕴。水墨画往往比较清冷,画面上只有黑白两色,用墨迹勾勒出种种形象,画面很素雅,有很多留白的地方,整个画面意境深远、耐人寻味。欣赏水墨画对于高中生而言可能还有难度,高中阶段的学生往往更喜欢活泼、明快的画面,对于简单、直接的作品更能够产生共鸣。水墨画正好与之相反,它看上去并不热闹,色彩较为单一,然而它的意境很深远,教师的任务就是要让学生领会水墨画的意境与内涵。在给学生讲解中国水墨画时,笔者会介绍水墨画相关的知识背景,如很多水墨画都是根据诗词创作的,画面是对文学作品的一种视觉诠释。如果是这样的情况,笔者通常会先和学生一道学习与感受这首诗词,领会字里行间传达的意蕴,等学生在头脑中能够充分构筑画面后,笔者再向学生展示根据诗词创作的水墨画,让学生比较自己构想的画面和作者描绘的画面是否一致。学生看了画面后往往很受触动,因为画面的朦胧和诗词文字的隽永十分契合,两者通过不同的艺术形式传递着一种共通的美。而让学生能够领略到这种美,便是赏析画作的意义所在。

三、中西方文化的比较

中西文化论文范文5

中国文化的模糊时间边界意识表现在生活的各方面。最直接的表现是中国人少有明确的时间安排表,很少有和别人见面需要预约的时间意识,多数中国人觉得自己有事需要和他人见面时随时可以和他人见面,不会觉得自己时间和他人时间有边界。此外,模糊的时间边界意识使中国人的上班和下班时间很少截然分开,下班后接到领导电话为一点小事加班很平常。中国文化的模糊时间边界意识和中国文化的思维方式密切相关。中国文化的思维方式是典型的整体思维,中国人喜欢从整体角度思考,中国人没有发展出严密的逻辑工具和严密的逻辑思维。中国文化的这种思维方式注重从整体看问题,有巨大思维优势。但中国文化思维方式的缺陷也是很明显,最大缺陷就是思维的模糊性。思维的模糊性体现在时间意识上就是缺乏明确的时间边界意识。中国文化的模糊时间边界意识和中国几千年来粗放式的深厚农业文化传统密切相关。自从秦始皇统一中国以来,中国就变成巨大的农业国家。从秦朝到新中国,农业文明持续了两千多年。农业文明对中国文化产生巨大影响,这种影响深入到中国文化的骨髓里。农业文化是粗放式的文化。农民日出而作,日落而归,可以自由安排自己的时间,不需要精确安排时间。粗放式的农业文化传统对中国人的时间意识影响很深。这种文明使中国人在时间上意识模糊,缺乏时间的边界意识。

二、西方文化的强烈的时间边界意识及其原因

西方人的时间边界意识使西方人在生活方面体现强烈的边界意识。直接表现就是西方人通常有明确的时间表,和别人见面通常有需要预约的时间意识,多数西方人觉得自己的时间和他人的时间有明确边界。此外,强烈的时间边界意识使西方人的上班和下班时间通常截然分开,下班后领导很少会打电话叫下属加班。如果领导打电话叫下属为小事加班,西方人很可能直接拒绝领导要求。西方人强烈的时间边界意识和西方文化的精确思维方式密切相关。西方人很早就有强烈的二元对立思维方式,二元对立的思维方式使西方人喜欢把事物分裂开来看待,因此西方人不同于中国人的整体思维,当然他们也有整体思维,但是西方人更偏爱把事物分成部分来加以认识,这种认识往往是从局部到整体,而且看问题很细致。因此这种思维方式主要表现为精细思维。精细思维使西方人很早就发展出精密的思维工具,在古希腊时代,亚里斯多德就发展出严密的三段论,亚里斯多德的三段论为西方文化的精密思维首次提供了严密的思维工具。亚里斯多德之后,西方文化的思维方式继续沿着精密的思维方式发展。精密的思维方式对西方人的时间意识影响巨大,精密的思维方式使西方人把时间分成细小的部分,这种对待时间的范式使西方人有严密的时间意识,时间的边界意识强烈。西方人强烈的时间边界意识和西方文化的西方工业文化的效率意识密切相关。自从英国工业革命以来,西方的工业文化已经持续了几百年,工业文化对西方人影响深。工业文化不同于农业文化,工人上班有严格的时间安排,工人需要严密的时间意识。因此。工业文化使西方人有强烈的时间边界意识。

三、结束语

中西文化论文范文6

1.1从风俗文化看中西文化差异

风俗文化是通过各民族在长时间的社会生活中逐渐形成的。全世界民族繁多,每个民族都具有其独特的风俗文化,而不同的风俗文化使文学作品的翻译之间造成了较大的差异。例如,“红”在汉语中有着吉祥庆祝、幸福美好的意义,而在西方文学中,“红”只是一种颜色,没有其他特别的意义;而“老”这个词在汉语中不仅表示“陈旧”“落后”,还可以表示对人的敬意,在英文中老仅仅是落后的代名词。因此,由于中西之间这种中西文化的差异,同样的文字代表的意义却不尽相同,使中西作品在翻译时造成了一定的阻碍,翻译人员在对文学作品进行翻译的过程中,对文字词语进行单纯的翻译,容易使文章出现歧义,影响作品的翻译水平。

1.2从思维方式中看中西文化差异

思维方式主要体现在行为、精神、物质等方面,是文学作品的重要表现依据。中西方之间存在着巨大的思维差异,从而导致了中西文化间的差异。在文化领域中,思维方式所引起的差异是极为重要的,细微的思维差异很可能造成很大程度的文化差异,因此,思维方式的差异造成的文化影响不容忽视。西方文化大多注重逻辑思维,着重于对事物的分析和研究,从而得出自己的结论,并对其进行反复验证强调。然后中国文化却注重于理论与实际相结合,体现出中庸之道,提倡万物皆有可取之处,属于一种中性的共性优化决策的方法论。无论是西方文化还是中国文化,都已经深入到民族的骨子里,影响着该民族人们的思维方式,使其创作的文学作品带着浓浓的民族色彩。因此,中西文化差异对文学作品翻译有着重要的影响,是造成中西文学作品差异的重要影响因素。

1.3从价值观看中西文化差异

价值观即代表个人对某种事物及其特点的整体认知,并作出心理评价。中国与西方国家不但在文化风俗和思维方式上存在着较大的差异,在对事物的价值观方面也有着不同的认识。文化风俗和思维方式对价值观有着非常重要的影响,它们的巨大差异都会引起价值观的不同。除此之外,中西方不同的历史文化也是造成价值观出现差异的重要因素。西方文化中十分推崇个个人英雄主义精神,认为个人主义是实现个人价值,体现个人奋斗的重要依据。然而,在中国的传统文化中,个人主义代表的是自私自利,不顾大局,个人逞英雄的唯我主义,是受到人们摒弃和排斥的。这是由于中国的传统文化造成的,中国人普遍认为,应该具有大局意识,个体必须服从集体,只有团结才可以取得成功,推崇集体主义精神。由于这种文化传统,中国人极其抵制个人主义思想,提倡集体创造价值。因此,个人主义在中西文化中有着不同的含义,褒贬寓意不同。由此可以看出来,在价值观存在差异的不同国家中,同一个词语的含义有着截然不同的含义,使中西文化在交流的过程中存在着很大的障碍,从而造成文学作品在翻译的过程中出现部分歧义。为此,在对文学作品进行翻译之前,应该深入了解文学作品中的内涵和背景,在翻译时还原作品的真实意境,增进中西文化的交流与沟通,促进文化的融合,进而提高中西文化发展。

2西方文化影响下的英美文学作品赏析

除了基督教思想的影响,作为西方历史的发源地,古希腊和古罗马同样对西方文化有着很大的影响。古希腊和古罗马的文化文化历史悠久,并且在不断的发展之中,对西方文化的影响较为深远。在西方国家多数人都信仰基督教,基督思想影响着人们的价值观,所以基督教思想作为一种宗教信仰、哲学同样影响着西方的文化。

2.1古希腊罗马神话对英美文学作品的影响

为了更好地了解西方的文化就要了解西方的文学作品,在文学作品中可以反映出其所包含的文化内涵。由于西方文化受到古希腊和古罗马的影响,所以翻译人员需要对西方的文化背景有一定的了解才能感受到文学作品中要表达的情感。许多古罗马古希腊的传说中或是表达了人们对美好事物的向往或是说明了善恶终有报的道理,有很深的内涵。受这些文化的影响,在英美文学中应用了这些美丽的神话故事,充分体现了西方的传统文化,同时使文学作品中包含了深厚的情感,增加了作品的内涵,使读者在阅读的过程中能够充分体会到作者所要表达的情感,还能引发一系列的联想,增加读者的审美兴趣。在许多我们熟知的英美文学作品不乏古希腊罗马的神话故事,例如著名剧作家莎士比亚的长诗《维纳斯与阿多尼斯》就是以古希腊罗马题材进行创作的,还有《特洛伊罗斯与克瑞西达》等,雪莱的《潘之歌》以及《阿波罗颂》表达了对希腊神话中的人物的赞美之情,此外慈济、尤金奥尼尔等作家、诗人、戏剧家都通过借助神话作为题材或从中寻找自身的创作灵感。可见古希腊罗马文化渗透在了英美文学作品当中,如果对这些神话没有了解,就很难理解那些与之相关的作品,在翻译的过程中就不能准确地表达出其内涵和思想,翻译也就难以实现文化交流的目的。只有深刻了解西方的文化,才能实现从作者的角度去品味书中的情感,充分感受原文中的美,在翻译的过程中展现其文化价值。例如在翻译西方的俚语“ShynessisherAchilles’heel”,如果不知道它所包含的希腊神话很难将它正确地翻译出来。在一个希腊神话中,Achilles是一个受人尊敬的大英雄,在他出生之后,他母亲抓着他的脚踝让他在冥河中浸洗以使他变得强大,果然他被浸洗过的地方可以禁得住任何兵器的防御,唯独被母亲抓着的脚踝没有被浸洗到,自然也就不能防御兵器,在被对手知道他的脚踝就是他的弱点之后,敌人将箭射在了他的脚踝处,使他丢掉了性命。所以在俚语中Achilles’heel指的是一个人的弱点,如果不知道这个神话故事是很难正确地理解他的意思的,所以原句的意思是:害羞是她的一个致命弱点。所以要想了解西方文化中的内涵,就要对其文化背景有一定的了解。

2.2《圣经》对英美文学作品的影响

《圣经》是基督教的巨著,对西方人的道德准则有深远的影响,同样也影响着西方文化的发展。它包含了历史、文化、政治、经济等多方面内容,题材来自多个方面,内容中蕴含的丰富的情感,有戏曲、诗歌等多种题材,抒发了人们对美好事物的向往与内心的虔诚,是西方人的一笔精神财富。许多文学著作都从《圣经》中取材,来表达作者自己内心的真实情感。在许多文学作品当中,作者借鉴了《圣经》中的情节,再加上自己的构思,使作品在语言上较为丰富,结构清晰,提高读者的审美兴趣。在应用《圣经》的同时展现了古老文化的美,更有利于实现文化的交流与融合,展现经久不衰的文化之美。英籍诗人弥尔顿以及浪漫诗人拜伦在他们优秀的作品中都引用了《圣经》中的内容,弥尔顿的作品《失乐园》、拜伦的作品《该隐》都取自《圣经》中《创世纪》。《圣经》中的犹大之吻、撒旦、所罗门等在英语中广泛使用,如果没有一定的了解是很难把握这些具有宗教色彩的词语的。所以《圣经》对西方文化有重要的影响,在英美文学作品中应用广泛,翻译者应对其有一定的了解,确保能够翻译出作者想要表达的真实情感。

3中西文化差异下的英美文学作品翻译

作为世界语言,英语在语言中具有举足轻重的重要地位。英美文学也随之成为世界文学中的重要组成部分。英美文学的作品具有个性鲜明的民族文化特点,是西方文化领域的代表。对英美文学作品进行翻译,实质上是表现出一种文化的传递,对文学作品翻译的重要目的是反映出作品中要表达的内涵,使读者可以理解到作者想要传达出来的意境,使读者产生置身其中的感觉。在翻译英美文学作品的过程中,由于许多因素的影响,翻译人员对英美文学作品的内在含义不能充分的理解,对西方文化的特点没有重视,造成翻译时不能选择合适的语言来表现出文学的内在含义。大部分翻译人员只是对单个字或词语进行简单翻译,没有对词语进行详细的意境描述,使读者不能体会到作者写作时的意境,导致文章没有生气,文字枯燥,没有将文章中带有的感情色彩表现出来,从而使翻译的质量大幅下降,使文章缺失了文学气息,严重影响了作品的文学价值,也使读者降低了对文章的认识。英美文学作品主要包括异化和归化两种翻译方式。分别代表了翻译中的意译和直译,它们之间具有一定的关系,在一定条件下共同发展和进步。随着中西文化的融合程度越来越高,意译和直译之间的联系也愈加紧密,翻译人员应该充分了解中西文化之间的异同,合理运用意译和直译的方式,从而不断提高自身的翻译水平,力求将英美文学作品中的内在含义真实地呈现出来,使读者可以通过译文了解到文学作品本身的意境,将文学作品中的西方文化真切地展现出来,从而提高作品的文学价值。因此,只有深刻地了解中西文化之间的差异,才能翻译出高质量的英美文学作品,避免作品在经过翻译后降低其本身的价值和意义。

4结语

中西文化论文范文7

中西方所处的地域、地理环境和自然条件的不同,所形成的文化也不相同。语言的产生与人们的劳作和生活是息息相关的。英国作为一个岛国,通过航海认识了世界,因而生活中有许多习语源自于航海业。如To keep one's head above water(奋力图存)中国自古就是农业大国,以耕田为主,常有“像老黄牛一样干活”、“气壮如牛”等词;与中国文化不同,马在英美国家文化中则是吃苦耐劳的象征“work like a horse,as strongas a horse”。中国属于典型的大陆性气候,中国人认为“东风”是美好和希望的象征。与此相反,英国人对“西风”有好感“东风”在他们看来是凛冽刺骨的寒风。

2.历史文化差异与翻译

历史文化指由特定的历史发展进程中沉淀形成的文化,其中一个重要文化就是习语。习语包括成语、谚语、格言、典故、俗语、和俚语。比如英语中的“to kill two birds with onestone”直译为“一块石头打死两只鸟”,而汉语却说成“一箭双雕”或“一举两得”,德语说成是“一个拍子打死两只苍蝇”。我们汉语中的春夏秋冬,英语俚语是根据景物,候鸟表示季节,cuckooing(布谷催耕)意谓春、swallow(燕子)意谓夏、wildgoose(大雁)意谓秋、plum alone(梅花独放)意谓冬。

3.风俗文化差异与翻译

风俗文化是在日常生活中和交际活动中,各民族的风俗习惯形成的文化。比如在待人接物,打招呼时,中国人习惯说“你吃了吗?”“上哪去?”“干嘛去?”表示一种亲切感和关心,但是西方人会很尴尬,觉得是在打听他的隐私。在西方,打招呼通常只是说“hello”“Morning”比较简单的打招呼。再比如说对于颜色的认知,西方比较注重科学理性的教育和科学态度。常用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。例如,西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”从而产生了一种颜色禁忌。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,意识到red可能会使英语读者联想到“流血”,所以采用小说原用的书名《石头记》,译为The story of the stone。中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的。中国文化中的红色源于太阳,如烈日如火,其色赤红。所以喜庆的日子会常用红色。

4.宗教文化差异与翻译

宗教信仰是每个名族文化的重要组成部分。欧美人信教的居多,认为上帝(god)是万能的可以创造一切,因而会说God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人)。而中国人则信仰佛教、道教,相信佛祖之说,因而会有一些词语,如“借花献佛”,“闲时不烧香急来抱佛脚”等。再比如中国有谚语“两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”,要形象地译成汉语不太容易,因为在与信仰的英语国家对于“和尚”这个概念比较陌生。所以只能传意,“one boy's boy;two boys arehalf a boy;three boys are no boy.”

5.思维方式的差异与翻译

中西方在思维方式上有很大差异。西方思维比较开放,崇尚个人主义。因而西方人会在思维方式上同中求异,反映在语言上即重形合。相反的,中国人受到儒家等思想的影响,思维方式上追求人与自然的和谐统一,注重合,在语言上比较注重意合。。汉语比较注重语言形式的正气,意境强。所以四字成语应用较多,英语则喜欢严密的结构和丰富的表现力。如The west lake is like a mirror,embllished all around withgreen hills and deep caves of enchanting beauty.这句话翻译成汉语为“西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光迤逦。”由此可以看出英语着重对于事物的客观描写,而汉语则更注重对于食物的主观描写。

6.结语

中西文化论文范文8

一、翻译误译问题   误译,即错误的翻译。误译不仅在文字上,而且在思想意义上背离了原文,在翻译上是不可取的。不同的民族孕育着不同的文化,这些文化之间有着普遍的相通性,又存在着不同的个性。在语言研究中,我们可以发现正是上述的相通性为不同文化语言交流提供了可融的翻译基础。然而,其具有的个性或特性却阻碍了文化交流,引起文化的变异。例如:王维《终南别业》中的两句诗“行到水穷处,坐看云起时”,被译成“Walktotheplacewherethewaterhasitssource;and,seated,awaitthebirthoftheclouds.”译文没有体现出人与自然界完美的融合,和自然界之动与止、时间与空间、行为与沉思等阴阳结构的关系模式,只是触及到了诗句运作层面的线性运动,即行为———目的之间的运动。这种译文使原文立体感消失,因为,英译句法层面的逻辑性、线性结构性导致了原诗语义蕴涵丰富性的失落。因此,在文学翻译中研究者们除了要关注文学的同源性,也要关注原语言在转变目标语言时的语言和文化等层面上的变异性,探究文学变异内在的规律性。   著名翻译家奈达说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”文化的复杂的内容(风俗、信仰、道德、法律等)体现为主体(原文)与客体(译文)的文化差异,差异导致翻译的变异,进而加大了翻译的难度。如李白的《长干行》中描写了女主人对经商在外的丈夫的思念,诗篇在景物相衬下通过人物的自白,把写景、叙事、抒情巧妙地融为一体。其中“十四”两句细致刻画了初嫁时的羞涩;“十五”四句显出了婚后的如胶似漆,又表达了妻子坚贞不渝的心愿;“十六”四句为丈夫远行而日夜思念;“门前”八句,看到苔深叶落,蝴蝶双飞,不禁感触自己的青春,盼望丈夫早日归来。而美国诗人庞德将“郎骑竹马来”译为“Youcamebyonbamboostilts,playinghorse”,把“竹马”误译为“高跷”。把“五月不可触”译为“Andyouhavebeengonefivemonths”,误把令人思春伤感的季节“五月”,误译为“你已离开五个月”。究其原因,庞德译诗中的错误在于不懂中文句法,更不了解中国历史文化,忽略了中国特有的文化意象,这就导致了在语言转换中对诗文含义理解的歪曲,并导致了诗文翻译的误译问题。   二、文化变异中的翻译处理方法   翻译是一种过滤。在目标语言中译者如何传达要依据其对于原语的理解,同时须受到目标语文化背景的限制。1.直译法按照源语言字面上的意思直接翻译成目的语,要保留原语言的文化意象。例如下列短语:crocodiletears(鳄鱼的眼泪),alaughingstock(笑柄)。2.直译加意译法是指直译和意译相结合法,对原文本稍作改变,既可保留原文本的形象,又易于理解。例如:Hecameoutwithhispoliticalsmileonhisface.(他走出来的时候,脸上带着一个政客惯有的笑容。)这句译文准确地表达了原文的文化特色,但是读者也许无法体会它所要表达的寓意。3.解释性翻译法解释法可以使译文保持原语的原汁和原味,也可使读者更易于理解原文的精神含义。有人把“忠言逆耳,良药苦口”翻译为“Faithfulwordsarecontrarytotheears;goodmedicinetastesbittertothemouth.”西方人对此可能会含义模糊,一知半解。倒不如直接译成:Honestadvicemaybedistastefultotherecipient.Honestadviceishardtoaccept.Truthisahardpilltoswallow.对原文寓意的解释翻译更鲜明形象和富有文化色彩。4.加注翻译法直译加注释可以保留原文的文化意象,又便于不同文化的交流,使读者领会其特殊的文化蕴涵。例如:“theheelofAchilles”(阿喀琉斯的脚踵),在翻译中,译者要考虑国人的跨文化能力,如果不了解西方神话,很难理解深层含义。若加上注释,读者理解文本含义的同时又了解了相应的西方文化,做到了一举两得。   三、综述   纵观翻译史,误译是很难避免、客观存在的。韦努蒂在《对翻译的重新思考》的前言里指出:“译文是永远不可能‘忠实’于原文的,多少总是有点‘自由’发挥。它的本体从来不确定,总是存在对原文的增减。它也从来不可能是透明的表述,而只能是一种诠释的转化,把外语文本里的多义与歧义显露出来,又带入同样多面、同样分歧的意义。”翻译研究不再将翻译的准确性作为自己要关注的问题,不再以忠实为标准对译本进行价值判断,不再沿袭“作者中心”与“原文中心”的传统思路,而是转向以译者、译文为中心,将翻译问题语境化,探讨充满误读、误译的翻译如何影响目标文化,产生种种误译的社会历史、文化的机制。   作者:梁爽 单位:辽宁对外经贸学院