中西文化论文范例

前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小编精选了8篇中西文化论文范例,供您参考,期待您的阅读。

中西文化论文

体育文化中的中西文化论文

1.现代奥林匹克精神

现代奥林匹克运动会是对古希腊奥运会的继承和发展,在欧洲三大思想文化运动产生之后,人们对古希腊奥运会的向往之情日益明显,终于,在各方人士的不断努力下,现代奥运会登上了历史的舞台。现代奥林匹克运动会起步于1894年国际奥委会的成立,到目前为止已有100多年的历史。以“更快、更高、更强”为口号的它越来越为人们所期待。

1.1体育文化的发展

随着世界全球化的不断发展,跨国交流的障碍也越来越小,体育文化作为人文精神的重要体现,也受到了世界人们的广泛关注,特别是随着信息全球化进程的不断加速,中西方的体育文化交流的深度和宽度也在不断的拉长。早期的体育更像是人的一种生活的本能,是人们为了与大自然、与野兽争夺生命权而产生的本能行为,然而,随着时间的流逝,人类独一无二的智慧使得人在自然界中的主导地位逐步确立,体育运动也逐步发展成为人与人之间、部落与部落之间的活动,体育运动的方式也逐渐增多,直至后来发展成为一种普遍的社会现象,成为人们强身健体、娱乐身心的重要方式,一代代的流传下来,从而成就了我们今天璀璨的体育文化。

1.2世界性的奥林匹克

现代奥运会是全球影响最大的国际体育盛会,它是人类在体育发展史上的得意作品,它充分发挥了体育运动的各项功能,为人们呈现了现代社会所具有的全方面的体育文化。奥运会就是体育文化的一个饕餮盛宴,它在促进人们身体健康的同时,更加激励了一代又一代人去追求、去实现、去超越自己的梦想,把体育的魅力展现的淋漓尽致。奥林匹克文化不仅仅是一项体育文化,更是包含了哲学、政治等文化的综合体,对促进人们的身心健康,促进世界的和谐发展,促进各民族的平定团结等发挥着不可替代的作用,可以说,它是世界人们共同的文化瑰宝。

2.中西文化相互交融下的湖湘文化

阅读全文

学习传统文化中西文化论文

一、文化及中国传统文化对世界的影响

1.文化的显著特征

(1)共享性。

它是各类带有普泛意义的概念、观念和行动标准的集合,是使得个体的行为被集体接纳的共同标准。文化与社会之间的关系密不可分,自人类社会产生,文化便相应存在,并为全体人类社会成员所共享。例如,中国古代的“四大发明”,西方近代以来的“声、光、化、电”,都是人类在社会实践中的智慧结晶,都具有共享性。

(2)传承性。

文化的关键在于历史继承。文化具有界限清楚的内在构成,有其自身发展规律。文化是一定历史时期的结果,每个历史阶段的人都处在一个特定的文化背景下,并顺其自然地从上一历史阶段那里传承传统文化,并适应新的历史要求,因此文化具有传承性。

(3)地域性。

阅读全文

误译现象下的中西文化论文

一、翻译误译问题   误译,即错误的翻译。误译不仅在文字上,而且在思想意义上背离了原文,在翻译上是不可取的。不同的民族孕育着不同的文化,这些文化之间有着普遍的相通性,又存在着不同的个性。在语言研究中,我们可以发现正是上述的相通性为不同文化语言交流提供了可融的翻译基础。然而,其具有的个性或特性却阻碍了文化交流,引起文化的变异。例如:王维《终南别业》中的两句诗“行到水穷处,坐看云起时”,被译成“Walktotheplacewherethewaterhasitssource;and,seated,awaitthebirthoftheclouds.”译文没有体现出人与自然界完美的融合,和自然界之动与止、时间与空间、行为与沉思等阴阳结构的关系模式,只是触及到了诗句运作层面的线性运动,即行为———目的之间的运动。这种译文使原文立体感消失,因为,英译句法层面的逻辑性、线性结构性导致了原诗语义蕴涵丰富性的失落。因此,在文学翻译中研究者们除了要关注文学的同源性,也要关注原语言在转变目标语言时的语言和文化等层面上的变异性,探究文学变异内在的规律性。   著名翻译家奈达说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”文化的复杂的内容(风俗、信仰、道德、法律等)体现为主体(原文)与客体(译文)的文化差异,差异导致翻译的变异,进而加大了翻译的难度。如李白的《长干行》中描写了女主人对经商在外的丈夫的思念,诗篇在景物相衬下通过人物的自白,把写景、叙事、抒情巧妙地融为一体。其中“十四”两句细致刻画了初嫁时的羞涩;“十五”四句显出了婚后的如胶似漆,又表达了妻子坚贞不渝的心愿;“十六”四句为丈夫远行而日夜思念;“门前”八句,看到苔深叶落,蝴蝶双飞,不禁感触自己的青春,盼望丈夫早日归来。而美国诗人庞德将“郎骑竹马来”译为“Youcamebyonbamboostilts,playinghorse”,把“竹马”误译为“高跷”。把“五月不可触”译为“Andyouhavebeengonefivemonths”,误把令人思春伤感的季节“五月”,误译为“你已离开五个月”。究其原因,庞德译诗中的错误在于不懂中文句法,更不了解中国历史文化,忽略了中国特有的文化意象,这就导致了在语言转换中对诗文含义理解的歪曲,并导致了诗文翻译的误译问题。   二、文化变异中的翻译处理方法   翻译是一种过滤。在目标语言中译者如何传达要依据其对于原语的理解,同时须受到目标语文化背景的限制。1.直译法按照源语言字面上的意思直接翻译成目的语,要保留原语言的文化意象。例如下列短语:crocodiletears(鳄鱼的眼泪),alaughingstock(笑柄)。2.直译加意译法是指直译和意译相结合法,对原文本稍作改变,既可保留原文本的形象,又易于理解。例如:Hecameoutwithhispoliticalsmileonhisface.(他走出来的时候,脸上带着一个政客惯有的笑容。)这句译文准确地表达了原文的文化特色,但是读者也许无法体会它所要表达的寓意。3.解释性翻译法解释法可以使译文保持原语的原汁和原味,也可使读者更易于理解原文的精神含义。有人把“忠言逆耳,良药苦口”翻译为“Faithfulwordsarecontrarytotheears;goodmedicinetastesbittertothemouth.”西方人对此可能会含义模糊,一知半解。倒不如直接译成:Honestadvicemaybedistastefultotherecipient.Honestadviceishardtoaccept.Truthisahardpilltoswallow.对原文寓意的解释翻译更鲜明形象和富有文化色彩。4.加注翻译法直译加注释可以保留原文的文化意象,又便于不同文化的交流,使读者领会其特殊的文化蕴涵。例如:“theheelofAchilles”(阿喀琉斯的脚踵),在翻译中,译者要考虑国人的跨文化能力,如果不了解西方神话,很难理解深层含义。若加上注释,读者理解文本含义的同时又了解了相应的西方文化,做到了一举两得。   三、综述   纵观翻译史,误译是很难避免、客观存在的。韦努蒂在《对翻译的重新思考》的前言里指出:“译文是永远不可能‘忠实’于原文的,多少总是有点‘自由’发挥。它的本体从来不确定,总是存在对原文的增减。它也从来不可能是透明的表述,而只能是一种诠释的转化,把外语文本里的多义与歧义显露出来,又带入同样多面、同样分歧的意义。”翻译研究不再将翻译的准确性作为自己要关注的问题,不再以忠实为标准对译本进行价值判断,不再沿袭“作者中心”与“原文中心”的传统思路,而是转向以译者、译文为中心,将翻译问题语境化,探讨充满误读、误译的翻译如何影响目标文化,产生种种误译的社会历史、文化的机制。   作者:梁爽 单位:辽宁对外经贸学院

阅读全文

文学作品视域下中西文化论文

1中西文化存在的差异

1.1从风俗文化看中西文化差异

风俗文化是通过各民族在长时间的社会生活中逐渐形成的。全世界民族繁多,每个民族都具有其独特的风俗文化,而不同的风俗文化使文学作品的翻译之间造成了较大的差异。例如,“红”在汉语中有着吉祥庆祝、幸福美好的意义,而在西方文学中,“红”只是一种颜色,没有其他特别的意义;而“老”这个词在汉语中不仅表示“陈旧”“落后”,还可以表示对人的敬意,在英文中老仅仅是落后的代名词。因此,由于中西之间这种中西文化的差异,同样的文字代表的意义却不尽相同,使中西作品在翻译时造成了一定的阻碍,翻译人员在对文学作品进行翻译的过程中,对文字词语进行单纯的翻译,容易使文章出现歧义,影响作品的翻译水平。

1.2从思维方式中看中西文化差异

思维方式主要体现在行为、精神、物质等方面,是文学作品的重要表现依据。中西方之间存在着巨大的思维差异,从而导致了中西文化间的差异。在文化领域中,思维方式所引起的差异是极为重要的,细微的思维差异很可能造成很大程度的文化差异,因此,思维方式的差异造成的文化影响不容忽视。西方文化大多注重逻辑思维,着重于对事物的分析和研究,从而得出自己的结论,并对其进行反复验证强调。然后中国文化却注重于理论与实际相结合,体现出中庸之道,提倡万物皆有可取之处,属于一种中性的共性优化决策的方法论。无论是西方文化还是中国文化,都已经深入到民族的骨子里,影响着该民族人们的思维方式,使其创作的文学作品带着浓浓的民族色彩。因此,中西文化差异对文学作品翻译有着重要的影响,是造成中西文学作品差异的重要影响因素。

1.3从价值观看中西文化差异

价值观即代表个人对某种事物及其特点的整体认知,并作出心理评价。中国与西方国家不但在文化风俗和思维方式上存在着较大的差异,在对事物的价值观方面也有着不同的认识。文化风俗和思维方式对价值观有着非常重要的影响,它们的巨大差异都会引起价值观的不同。除此之外,中西方不同的历史文化也是造成价值观出现差异的重要因素。西方文化中十分推崇个个人英雄主义精神,认为个人主义是实现个人价值,体现个人奋斗的重要依据。然而,在中国的传统文化中,个人主义代表的是自私自利,不顾大局,个人逞英雄的唯我主义,是受到人们摒弃和排斥的。这是由于中国的传统文化造成的,中国人普遍认为,应该具有大局意识,个体必须服从集体,只有团结才可以取得成功,推崇集体主义精神。由于这种文化传统,中国人极其抵制个人主义思想,提倡集体创造价值。因此,个人主义在中西文化中有着不同的含义,褒贬寓意不同。由此可以看出来,在价值观存在差异的不同国家中,同一个词语的含义有着截然不同的含义,使中西文化在交流的过程中存在着很大的障碍,从而造成文学作品在翻译的过程中出现部分歧义。为此,在对文学作品进行翻译之前,应该深入了解文学作品中的内涵和背景,在翻译时还原作品的真实意境,增进中西文化的交流与沟通,促进文化的融合,进而提高中西文化发展。

阅读全文

翻译理论下中西文化论文

1.地理环境的差异与翻译

中西方所处的地域、地理环境和自然条件的不同,所形成的文化也不相同。语言的产生与人们的劳作和生活是息息相关的。英国作为一个岛国,通过航海认识了世界,因而生活中有许多习语源自于航海业。如To keep one's head above water(奋力图存)中国自古就是农业大国,以耕田为主,常有“像老黄牛一样干活”、“气壮如牛”等词;与中国文化不同,马在英美国家文化中则是吃苦耐劳的象征“work like a horse,as strongas a horse”。中国属于典型的大陆性气候,中国人认为“东风”是美好和希望的象征。与此相反,英国人对“西风”有好感“东风”在他们看来是凛冽刺骨的寒风。

2.历史文化差异与翻译

历史文化指由特定的历史发展进程中沉淀形成的文化,其中一个重要文化就是习语。习语包括成语、谚语、格言、典故、俗语、和俚语。比如英语中的“to kill two birds with onestone”直译为“一块石头打死两只鸟”,而汉语却说成“一箭双雕”或“一举两得”,德语说成是“一个拍子打死两只苍蝇”。我们汉语中的春夏秋冬,英语俚语是根据景物,候鸟表示季节,cuckooing(布谷催耕)意谓春、swallow(燕子)意谓夏、wildgoose(大雁)意谓秋、plum alone(梅花独放)意谓冬。

3.风俗文化差异与翻译

风俗文化是在日常生活中和交际活动中,各民族的风俗习惯形成的文化。比如在待人接物,打招呼时,中国人习惯说“你吃了吗?”“上哪去?”“干嘛去?”表示一种亲切感和关心,但是西方人会很尴尬,觉得是在打听他的隐私。在西方,打招呼通常只是说“hello”“Morning”比较简单的打招呼。再比如说对于颜色的认知,西方比较注重科学理性的教育和科学态度。常用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。例如,西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”从而产生了一种颜色禁忌。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,意识到red可能会使英语读者联想到“流血”,所以采用小说原用的书名《石头记》,译为The story of the stone。中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的。中国文化中的红色源于太阳,如烈日如火,其色赤红。所以喜庆的日子会常用红色。

4.宗教文化差异与翻译

阅读全文

饮食差异下中西文化论文

一、中西饮食文化差异的变现

(一)中餐体现和谐的饮食观念

人们常说“民以食为天,食以味为先”。兰州牛肉拉面是兰州的著名风味小吃,有着悠久的历史的兰州牛肉拉面就好像绵延万里的古丝绸之路一样。始于清朝嘉庆年间(1799年)的兰州牛肉拉面,从河南省怀庆府清化陈维精处学成的系东乡族马七六带入兰州的,后经后人陈和声、马宝仔等人以“一清(汤)、二白(萝卜)、三绿(香菜蒜苗)、四红(辣子)、五黄(面条黄亮)”统一了兰州牛肉面的标准。在其后两百多年的漫长岁月中,以面质精细、肉烂汤鲜的一碗面享誉天下,蜚声中外,让全国各地的人民了解了兰州牛肉拉面,赢得了国内乃至全世界范围内食客的好评和荣誉,被誉为“中华第一面”,成为餐饮业的一束奇葩。中国哲学作为东方哲学的代表,最主要的体现是宏观、直观、模糊以及不可捉摸,而前面讲的这种饮食观与中国的传统哲学思想是不谋而合的。调和是中国菜肴的主要制作方法,而调和出一种美味使人们在用餐时所向往的,这种调和所讲究的就是适度、分寸,就是菜肴中所有的物料以及配料的配合,这也就是说明了中国哲学的唯物主义辩证法思想。

(二)西方是一种理性饮食观念

不管食物的色、香、味、形如何,而西方人讲究的是一天要摄取多少热量、蛋白质以及维生素等等其他的营养品,最重要的是营养一定要得到保证。西方哲学的特点是形而上学,而西方的这一哲学体系同他们的饮食观念是相适应,食物之理味西方哲学所研究的对象,食物之理常为形上学理,他们之间相互连贯,便结成形而上学哲学。肯德基炸鸡,全世界的肯德基炸鸡几乎都是一个味,包括他们的产品包装、用餐环境的装修以及服务员的穿衣几乎都是一样的。肯德基炸鸡油的温度、时间以及每次放置几块,这些都是机器设置好以及严格要求的,我们只需要严格遵守以规范行事,这是为什么全世界的肯德基都是一个味道的原因。另外,配料的预备、调料的添加精确到克、烹调时间精确到秒这些都是规范化的烹调的基本要求。

二、中西饮食差异的原因

中国人一向以“和”与“合”为最美妙的境界。中国文化的精髓之一的体现就是和谐,同样在中国的饮食文化中也渗透着和谐。在烹饪中“,和合”的思想体现为“五味调和”,就是说,烹制食物时,“五味调和”的基础是保留原味的自然之味,而指导这一调和就要阴阳五行的基本规律。“共享”的方式是中国人请客吃饭所采取的,大家喜欢围聚一席,共享良辰美景,共品桌上佳肴,这种集体主义思想大概源于“饮食所以合欢也”,强调一个“合”字。强调个人主义为英、美等西方国家的个人价值观,个人价值观与尊严对西方国家的人来说尤为重要,个体的特征与差异极其注重,这种与中国截然不同的价值观取向也必然体现在西方饮食上。西餐中除少数汤菜,如肯德基里面的蔬菜鲜蔬芙蓉汤,是一碗里面是多种素菜原料集中在一起熬制而成之外,正餐中各种原料互不相干,鱼就是鱼,鸡就是鸡,牛排就是牛排,及时有搭配也是在盘中进行。例如,肯德基里面的“黄金咖喱猪扒饭”,就是一个盒子里面下面放一勺米饭,米饭上面的一边是猪扒,而另一边则是煮青豆,加两片番茄即可。色彩上对比鲜明,但在味道上各种原料互不调和,泾渭分明。“西方重分别”的社会文化都在以上体现出来。另外,西方人请客吃饭一分餐制奉行。首先是根据自己的喜好想吃什么就点什么,各点各的菜,按照自己的用餐习惯随意添加调料,彼此互不影响,连极小的孩子都有专门的高凳子,自己的一份菜,一套餐具,这也表现了西方对个性得尊重。

阅读全文

委婉语中的中西文化论文

一、委婉语所体现的中西方文化差异

语言可以说是人类交流所需的最重要的工具。任何国家任何地区的语言都不能够脱离了文化而单独存在。这也直接导致了语言具有一定的文化性。中国是一个历史源远流长的国家。在其漫长的发展过程中,不同时代的文化背景差异也造就了现今汉语中委婉语的多样性和其独特性。相对而言,西方国家的历史虽然不如中国这样悠长,但是它们在发展过程中的不同经历以及其国家的本质等因素也成就了其不同于中国的委婉语的出现。

1.中西方委婉语中的宗教因素

众所周知,西方国家大部分都是信奉天主教和基督教的国家,自然宗教在其文化中书写了浓墨重彩的一笔。在西方国家的宗教中上帝是至高无上的存在,所有人都应当尊重并敬畏他。因此,在西方国家的很多委婉语中都不难发现宗教对此的影响。西方宗教最重要的《圣经》一书中就有明确的提出;“不可妄称耶和华上帝的名字,妄称上帝者,耶和华并以为他有罪。”所以在西方的语言中有很多委婉语来指代上帝的名字,例如人们会将上帝耶和华称呼为“主、全能者、至高者”等。而在英语中也经常有一些表达来委婉的称呼上帝,比如KingofKings,OurFa⁃ther,TheCreator,HolyOne,TheLightoftheWorld等。英语中对于上帝的委婉语数不胜数,甚至有时候还会看到用Dog的拼写方式来代指上帝的情况。但对于上帝的委婉称呼并不是唯一的一种常见的受宗教影响的委婉语。在西方国家中,地狱(hell)、魔鬼(demon)等词语也是只能在特别正式的场合才能够出现的单词,平时是需要使用委婉语来代替的。而西方国家中关于“死亡”的委婉语也大多与宗教挂钩。例如英语中会将“死亡”说为“toanswerthefinalsummons,gotoheaven,seetheangels,tobecalledtoGod”等等。从这些短语的运用中,不难看出西方人认为“死亡”的终点是天堂,是响应上帝的召唤。中国人,与之相对应的,从古至今的信仰都一直在发生着变化,所以没有特别固定的源自于某种信仰的委婉语。但是我们也很容易找到一些汉语中和宗教有关的委婉语。由于道教对于中国的影响,很多表示“死亡”的委婉语都来自于道教的思想,例如“驾鹤西去、羽化登仙、仙逝”等等。而与之相对应的就是来自于佛教的“圆寂、坐化、转世”等等。他们分别体现了佛教和道教对于“死亡”不同看法,因为在委婉语的使用上也必然不同。

2.中西方委婉语中的价值观体现

除开宗教因素对于委婉语的影响之外,另一个不可忽略的因素就是中西方社会中的不同价值观。这些不同的价值观直接折射在了委婉语的不同表现中。这里谈一谈关于“老”的词汇。在西方社会中,因为其所存在的个人主义,大部分人都以变老为耻。老年人都会尽力展现自己的能力并尽可能的将自己打扮的年轻一些。年轻人也早早的就自立门户,对于赡养老人这一点也并不是很重视。因此,“老”在西方社会中可以说是一个不太好的单词。因此为了避免说出这个单词伤害到他人,在英语中不难见到一些委婉语来表示“老”。例如:seniorcitizen,elderly,mature等等。人们在交际的时候都会尽可能的避免提到“老”这个单词。但是相反的在中国,人们一直将“尊老爱幼”看做是中华民族的传统美德。在中国,整个社会都十分尊重老年人,年轻人也会尽力的担负起赡养老人的义务,而政府也会制定一些相应的福利政策以使老年人能够安享晚年。因为在中国人们并不会以“老”为耻,甚至大家都会认为老年人是“财富”。

二、结语

阅读全文

穿越剧作视角下的中西文化论文

一、不同形式体现不同民族性格

中国式的穿越多是被动的、无意的。例如较早的《穿越时空的爱恋》中,女主角小玩子是在文物展览会上企图盗取明朝宝物“游梦仙枕”时与警官张楚发生冲突。正争夺“游梦仙枕”的二人,恰好遇上十三颗行星连成一线的天文奇象,于是二人被一股神奇的力量带到了明朝。在近几年的电视剧中,如《神话》中的易小川和高要无意间打开宝盒而穿越到秦朝;《宫》中的晴川也是因为追一幅画而失足跌入时空隧道才穿越到清朝的;《步步惊心》中的现代白领张晓,因车祸而穿越到了清朝,成为满族少女马尔泰•若曦。虽然港剧《寻秦记》中的项少龙是主动接受科学实验穿越到战国的,但这样的情况毕竟太少。相比之下,西式穿越显得主动得多。在穿越电影《回到未来》系列中,布朗博士研发出时光穿梭机,自由穿越于过去、现在与未来。同样,在《雷霆万钧》中,借助于穿越时空计算机,人们可以乘坐时空飞船穿越时空到达从前只能在自然和历史课上提到的神秘的白垩纪时代。《十二猴子》中的主人公从未来回到过去寻找末世病毒的来源,故事情节很巧妙,伤感而又让人深思。从这些较为著名的影视作品中可以发现,中式穿越剧更加喜欢采取“被动穿越”的形式,这种无意的、意外的“被穿越”显得更浪漫、更神秘、更传奇,它也反映了中国人追求美好奇遇的无限渴望。而相较于浪漫传奇的中国人的被动穿越,注重合理性、逻辑性和可行性的西方人更加青睐于利用已有条件,有准备地主动地穿越。这种穿越形式上的差异究其原因是与民族性格有关的,而民族性格的形成又离不开地理环境的影响。中国的地理环境是三面陆地,一面临海。北面的沙漠,西面的高原,东面和南面的大海,将中国与西亚隔开,形成一种与外部世界相对隔离的状态。这样的地理环境也造就了躬耕这种生产方式。正是稳定的地理环境和生产方式,使之形成了大陆性文化,其主要特征是安土重迁,保守,不求创新和想象,自给自足,独立稳定。古时的中国就是在这样一个几乎完全封闭的空间环境中发展自己,“好在……中原一带土地肥沃,适合农耕,农业于是很发达。农业是向自然要粮食的……只要土地不流失,气候不恶劣,就可以长出庄稼,就可以提供较好的生存条件。只要不存在意外的天灾人祸……就可以安居乐业。环境把人安定在了那里,久而久之,中国人深层心理结构中的那种流动的感觉就不强烈,……他们渴望安宁,期望天下太平”。如此这般,在中国人心中就形成了安于天命、顺应天理的思想,形成一种内敛的性格。反观西方,西方文化源泉的主要诞生地是地中海一带。那里因为土壤贫瘠,气候多变,不适于农耕,但却适于长草,因而游牧业发达。并且地中海是一个风平浪静的内海,便于航行,使地中海周边多国交往更方便,产生了贸易,出现了商业。“商业和游牧二者的流动性都是很强的,是开放性的,而且他们都面向大海;大海作为一种博大狂放的自然力,也激起他们一种挑战心理和启示:必须与大自然搏斗,征服大自然。”因而,西方人认为勇敢是最珍贵的东西,他们总是渴望挑战自然,向外探索,了解未知,具有外向的性格。一个内敛且求稳,一个外向而求新,这样不同的民族特征使得人们对生活有了不同的习惯与态度,自然地,也就有了被动与主动之区别。

二、不同穿越媒介体现不同文化特征

在历史资源丰富、文化底蕴深厚的中国,人们对带有神话色彩的、古老的、神秘的古代文物特别钟爱。无论是《穿越时空的爱恋》里的“游梦仙枕”、《神话》中的“宝盒”和虎形吊坠、《古今大战秦俑情》中的“不死仙丹”,还是《大话西游》里的“月光宝盒”,以及《女娲之灵珠》中的“九星轮”,都属于神器,是它们帮助主角穿梭时空。总的说来,中国式的穿越方法基本钟情于“神器+时机”。相比带有神话传奇色彩的中式穿越,西方的穿越模式更显得崇尚理性和讲求科学与逻辑一些。《回到未来》系列里的布朗博士先后利用核原料铀、闪电等高强能量来启动安装在车里的时间机器,从而自由穿梭在时空里。在《雷霆万钧》里,穿越时空计算机可以让人穿越时空到白垩纪时代。美剧Lost的穿越则是利用“鲁索基因镜像理论”。在这些剧作中,西方人的时空穿越通常是借助先进的科学技术和理论,这样使得穿越更具有逻辑性、合理性和可行性。他们始终相信穿越是可实施的、有意义和价值的科学行为。在穿越剧作中,穿越媒介很有创新空间,它不需要符合常理,可以任意想象。但中国大多数采取神器加时机的穿越媒介,外国则大多借助看似合理的科学仪器,这种“大多数”的情况不是偶然,而是由中西文化特征所致。中国是一个有着五千多年历史积淀的文明古国,天然的地理屏障使中国文化得以较完整地保存,丰富的神话传说和史书资料,为穿越剧提供了丰厚的素材。在中国,人们一直对于神话传说情有独钟。从盘古开天地、女娲补天、夸父逐日、嫦娥奔月这类创世神话,到牛郎织女、天仙配、孟姜女、白蛇传以及梁祝这些爱情传说,无一不体现着劳动人民对生活的热爱和理解。它的神奇和瑰丽使人们更加向往和追求美好的生活。它们一直活跃在中国的文化舞台上,在民间口口相传,反映了劳动人民对生活的热爱,体现出中国这个五千多年文明古国的厚重,并且天然的地理屏障使这些文化得以较完整地保存。不仅如此,通常这些神话传说还被认为是中华文学的宝贵财富,是值得继承和弘扬的文化,应该得到宣传。于是,丰富的神话传说成为了穿越剧的丰厚素材。而在西方,虽然也有不少神话,但古巴比伦、古埃及、古希腊、古罗马、印度、波斯、日耳曼等都曾被彻底征服甚至完全毁灭,导致文化形成期断断续续,西方文明多次被中断,没能像中华文明一样延续千年。并且17世纪以来的科技发展为人类天马行空的想象插上了翅膀,人们更崇尚科学和理性。爱因斯坦提出时空倒流理论,科学地将时间与空间结合起来,引起人们对时空穿越的无限遐想。后来著名科学家霍金又提出虫洞理论,认为穿越时空不是不可能的,这些都是中国不曾有的。类似这样的科学理论体系使科学和理论深入人心,使得西方人重视穿越媒介的是否符合逻辑,是否合理,是否具有可行性。加上各种科学理论不断产生、论证、批判、完善,对未知领域的深入研究,对未来大胆又超前的想象,都为“科学的”穿越提供了基础。

三、不同剧情和价值观体现不同的政治社会环境

中式穿越剧为了迎合大多数观众的娱乐需求,在剧中融入了言情、神话或历史因素,这也成为了中式穿越剧作的一大特色。在《穿越时空的爱恋》中,故事从洪武二十五年(1393)讲到著名的“靖难之役”。被穿越到明朝的女主角小玩子和张楚楚,前者落在了皇宫,后者流落在民间。她们不约而同地遇上了自己爱情生命中的男人———一个是朱元璋的孙子朱允文,一个是朱元璋的四儿子朱棣。《寻秦记》中项少龙一边带领我们游走在诸侯争霸、嬴政登基等历史事件之中,一边与几个美女谈起了恋爱,最终和琴清、乌廷芳长相厮守。电视剧《神话》中的易小川穿越到秦朝遇到了自己的爱情。他遇见了玉洁冰清的玉漱公主,然而两人却因为种种原因不能相守。成为大将蒙毅之后,一向玩世不恭的小川在2000年前的古老王朝中不断成长起来,并且开始体会到责任和爱的真谛,也见证秦朝的衰落、楚汉相争历史事件等等。在中国穿越剧作中几乎都既有爱情的美丽动人,又有历史的惊心动魄。穿越剧作等于言情加历史,这个公式在中国似乎是不变的。这些中式穿越剧作大同小异,而主角则多是穿越到古代宫廷或者江湖中展开情爱、斗争或者政治生涯。这些穿越剧只是披着穿越、宫廷斗争、戏说历史的外衣,吸引观众、娱乐观众罢了。除了一次又一次地验证“天命难违,历史不可改”之外,无非也只是从另一个角度去看历史,给予一些历史另一种解释罢了。所以除了爱情和搞笑外,也找不出什么太深刻的意义,彰显出的思想层面不高。西方人一贯爱好探险,他们将勇敢视为最珍贵的品质。探险、改变、拯救世界常常是西方穿越作品的主题,他们希望通过时空穿越来改变现在和未来,掌控命运。所以,在西方穿越类影视作品中不难发现那些穿越者往往肩负使命,忍辱负重,不达目的不罢休,最终完成使命。《蝴蝶效应》系列中的主角为了挽回曾经的错误,改变未来,每次穿越都不得不回忆痛苦的过往,头痛又流鼻血,最后甚至以自我牺牲来换取错误的消除、世界和平。在《雷霆万钧》中,前往白垩纪旅行队中的猎人无意间踩死了一只蝴蝶。然而它恰是生物进化的关键,它的死亡会改变生物的进化发展过程,甚至会影响整个人类。然后,穿越者及时发现了事故的原因,进行了一场惊心动魄、危在旦夕的拯救全人类的伟大行动。这些主角们,一般会带着忧国为民的责任感、思考时空的哲学感、时空迷失的无力感、非我不能的使命感以及“科学兴穿”的技术感。现代西方人虽然创造了巨大的科学成就,但是他们在内心深处却时常产生一种忧郁的情绪。从《回到未来》《十二猴子》《终结者》系列,到《蝴蝶效应》《源代码》,那些主角们不是在实验新的科技成品,就是在时空穿梭中忙着拯救地球和爱情。在这些作品中,穿越者往往是被无法抗拒的命运或使命所迫,踏上危机四伏的时空旅程。在《雷霆万钧》中,无意被踩死的白垩纪蝴蝶差点毁了人类文明。这类穿越剧作,很明确地警告世人慎用时空穿越技术。现象学大师胡塞尔在晚年深深意识到科学专制和人性危机的严重性,他提倡用“人的生活世界”来取代“物的科学世界”,以拯救人的生存危机。同时,这些穿越剧还揭示了其可能带来的危险并给观众以震撼,启发他们思考未来,探索世界。剧情和价值观的差异与政治和社会的接受能力密不可分。在中国,影视作品受到国家广电总局的严格审查。由于中国没有电影分级制度,国家广电总局对影视作品的主题、思想、内容、情节、画面、语言等按照检查条例进行审核,涉及政治导向、政治敏感题材、社会道德价值的电影审查更加严格,有些剧作甚至会因为政治原因被限制播出或封杀。这使得当代编剧、作家无法在现实题材中尽情发挥,只能借助历史的庇护,用戏说历史、宫廷斗争、言情戏来满足和转移人们对现实的不满,这样既能降低被限制或封杀的几率,也能吸引观众,获取商业利益;另一方面,应试教育体制或多或少地扼杀了想象力,缺乏探知未来的渴望。所以,绝大多数的穿越剧选择了在现成的、已成定局的历史中找素材,避免敏感话题,在历史的荫蔽下吸引注意。在西方,比如美国,却是按照电影分级制度审核影视作品。而美国电影分级并不是强制执行的制度,决定电影是否要被分级是电影制片方的独立选择。美国电影的分级是由美国电影协会负责组织的由家长们组成的委员会完成。其目的只是提前给家长提供电影的相关信息帮助判断影视作品是否适合孩子们观看。评级与电影内容的好坏并无关联,一般与政治导向关系也不大。此外,西方人对民主和自由的权利十分看重,认为这是不可侵犯的,社会环境相对自由,公民可以自由表达自己的观点。因而,西方人各种自由的想法和不羁的想象力在穿越剧中发挥得十分充分,他们往往传达出救世的价值观。

四、不同的穿越方向体现不同的生存原则和哲学观念

阅读全文