水利工程专业英语教学模式思考

水利工程专业英语教学模式思考

培养具有较高水利工程专业英语水平的应用型人才既是相关院校人才培养的目标,也是我国水利水电行业发展的需求。专门用途英语的英语表达为EnglishforSpecialScienceandTechnology(ESP),即结合各种专业的一门实用型英语,与一般用途英语存在一定的差别。从词汇方面讲,专业英语词汇学科属性更强,用派生法构成的新词数量大,词形较长;从语法方面讲,专业英语语法中被动语态与长句较多;从修辞方面讲,专业英语没有冗余和过度的修辞;从内容来讲,专业英语更加专注于阐述介绍某一门学科或专业相关知识。这就表明一般用途英语教学模式并不适合专业英语教学。因此,想要培养出高水平水利工程专业英语人才,相关院校不仅要理清水利工程专业英语教学目的、教学方法、教学内容,还需要探索制定出一套系统科学的教学模式。由王兆印、梅尔钦、易雨君、王睿禹著写,清华大学出版社于2017年8月出版的《水利工程专业英语》一书,包含了流域水文、水环境及生态、水利科学、水利工程等方面的专业词汇及其用法,阐述了中国作者写作科技英文文章时常见的错误,以及科技论文的写作方法,从侧面指明了我国水利工程专业英语教学模式存在的问题,如教学不注重中西文化差异、不注重知识扩展与补充等。通读全书,发现该书具有以下两大特色:

一、注重知识扩展,对ESP教学模式改革具有启发性

虽然学生在进入大学之前,在高中已经掌握了一定的词汇量和语法知识,也能进行一些简单的英语日常交流,但是高中生学到的语言知识毕竟有限,高中生的英语能力要应对专业领域的交流还是不足,而专门用途英语对学生学习语言能力的要求较高,学生不仅要具备良好的听、说、读能力,还需储备丰富的词汇量,掌握良好的文献阅读技能、写作技能和翻译技能。因此,在进行专门用途英语教学时,不能照搬一般用途英语教学方法,教学者要注重扩展课堂知识,帮助学生积累专业词汇量,提高语言应用功能。《水利工程专业英语》在编写时明显考虑到专门用途英语的教学目标,不仅罗列出文献中的出现的专业词汇,还会对相关词汇进行展开说明。例如,在“HYDROLOGICALCTCLE”这一篇文献的名词注释中,作者指明osmosis和infiltration的含义都是渗透,但是指向完全不同,osmosis指水透过膜从高浓度向低浓度的渗透,如osmosisforce意为“渗透力”,infiltration指水由表及里渗入土里,主要在重力和毛细管作用下从下往上渗透;如infiltrationcapacity意为“渗透率”,同时还表示与infiltration意思相近的词还有soakinto渗进、seepage渗漏、leakage淋滤、sink渗下等。在“DRAINAGENETWORK”这一篇文献中的名词注释中,作者指明Horton-Strahlerstreamorderingsystem是霍顿河流分级系统的同时,还阐明霍顿河流分级系统的定义,即去流域内最上游的支流为一级河,两个一级河相遇形成二级河,两个二级河相遇形成三级河,以此类推,而一级河与一级或二级河相遇,仍是三级河。这种编写方式不仅有利帮助学生积累专业词汇,激发学生的学习兴趣,还契合了当前专门用途英语教学的需求,且在某种意义上革新了我国一般用途英语教学与专门用途英语教学方法、内容、目标。

二、注重中英文化差异,对革新ESP教学目的具有借鉴意义

英语与中文本就是在两个不同文化体系中产生与形成的,不管是两者之间的用语习惯、语言认知,还是两者所体现的文化背景、风俗习惯、本土规则,都存在较大的差异,因而在进行英语教学时,关注语言表达方面的文化规则、习俗及其所体现的文化背景尤为重要。这也意味着专门用途英语教学必须重新审视教学目标,加强对跨文化理解的重要性的认识,而《水利工程专业英语》一书正视中西文化差异,作者指出国际期刊发表学术论文的方法与步骤的同时,还指出了中国作者写作科技英文时的常见错误。科技论文作为水利工程专业学生了解国际前沿信息、进行学术交流的重要载体,尽力避免因文化差异、用语习惯等因素引起的科技论文阅读、翻译、写作误差,对水利工程专业文献资料的丰富、科学技术的传播具有重要作用,正如该书在“COMMONHABITSOFCHINESEWRITERS”这篇文献中所论述的那样,“中文作者常把主要概念放后面,把非主要概念的论述放在前面,而英文表达一般将主要思想放在前面。这是因为中西方存在用语习惯、表达方法差异,因此学习水利工程专业英语要克服必要的文化差异,以求在最大程度上理解国际学术用语。”总而言之,该书注重中西文化差异、注重知识扩展,在专业英语教材中具有很高的辨识度,是一本编排撰写较为科学合理的专业英语教学用书。

作者:赵琰 单位:湖南生物机电职业技术学院