民族特色旅游翻译前景

民族特色旅游翻译前景

本文作者:彭明英 单位:湘西民族职业技术学院

湘西特色旅游英语翻译的规范性

景点名(或地名)是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,其在政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版及社会生活等方面都起着举足轻重的作用。所以它的翻译得遵循一定的规则:用汉语拼音来拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,还是国际上的统一标准。专名是单音节的,通名也是单音节的,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译。如:TuojiangRiver(凤凰沱江),HengshanMountain(衡山);将通名专名化,与专名连写,构成专名主体。如:XiaoxiNatureReserve(小溪自然保护区),FenghuangAn-cientCity(凤凰古城);ScenicSpotsofFurongCity(芙蓉镇景区);通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同的译法,在大多数情况下,不能相互代换。如:MountEmei(四川峨眉),WxutaiMountain(五台山),TheElephantHill(象鼻山);以人名命名的地点,人名的姓和名连写,人名前置,通名后置。如:Shencongwen’sFormerResidence(沈从文故居),CuicuiIs-land(翠翠岛);以蒙古语、维吾尔语、藏语、土家语、苗语等少数民族语景点名称的翻译一般音译转写成汉语拼音,一般拼写成无符字母。

如:RebalaTouristSpots(土家语:“惹巴拉风景区”意为非常好看的风景区),TimaPark(梯玛公园:土家人旧时信仰鬼神,一般来说,他们以为神会保佑平安、鬼是带来灾祸的,因而他们对待鬼神的态度也不一样,对神敬祭,对鬼则用巫术驱赶、捉杀。从事祭神驱鬼巫术的人常是土老司,土家语称他叫“梯玛”。);DehangMiaoVillage(德夯苗寨,“德夯”在苗语中意为美丽的大峡谷。即便在各种资料上显示有相当多的翻译规则,但是在湘西特色旅游英语翻译中仍然出现不统一的翻译。湘西的风景点很多,也是我国重要的旅游胜地之一,但是很多景点的译名不是很统一。例如,沱江,有的译作TuojiangRiver,也有译成TuoRiver,还有的就直接翻译成TuoJiang;南方长城,有的译成theSouthGreatWall,有的译成theGreatWalloftheSouth;猛洞河,有的翻译成MengDongHe,有的翻译成MengdongRiver;对于湘西景区一无所知的外国人,看到这些翻译资料,必然会产生困惑,甚至会怀疑这些不同的翻译是否所指同一个地方。故景点名称的翻译,即便没有做出统一的规定,但笔者认为,旅游景点名称属于单名最好照顾韵节和外国人的习惯读法,把“湖”、“山”、“园”等也同音译出。如theTuo-jiangRiver(沱江),人民画报英语版就采用这种译法,把漓江译为LijiangRiver,同理,猛洞河也应该译成MengdongheRiver.里耶古城(秦简)博物馆译为TheAncientTownLiye(Qinjian)Museum;且译名最好在一个地区是统一的,以避免误解。另外,旅游景点名称的比较可取的译法通常采用音译与意译相结合的方法,如在湘西非常流行的“农家乐”可以音译为Nongjiale,还可以意译为HappyFarmhouse,可作两种处理,一是汉语拼音名用斜体,意译名放在括弧里,即Nongjiale(Happyfarm-house);二是在音译与意译名之间加一个or,例如NongjialeorHappyfarmhouse,这样的话,相信外国人不但不会产生误解,反而会有助于他们对景点的了解和兴趣。

湘西特色旅游英语翻译的差异性

由于湘西具有独特的山水风光、悠久的历史文化、浓郁的民俗风情,具有较强的独特性,与中国大部分地方的旅游相比有着较大的差异性。与国外相比,各自历史发展进程不一,中外文化差异更大,外国游客往往对中国老百姓人人皆知的情况都还不一定很了解,对少数民族地区的湘西来讲,了解更少。在翻译过程中对翻译材料作一些适当的解释是有必的,提供一些人文历史、风土人情等方面背景知识。一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣。例如,在谈及四个现代化时,如果仅将之译为thefourmodernizations,除了少数中国通外,外国朋友对这个带有中国特定文化的英译不一定了解,做一些解释是必要的———aneconomicprogramfocusingonagriculture,in-dustry,nationaldefense,andscienceandtechnology。例如:在翻译水车时,我们除了将此译为“waterwheel”之外,还有必要将其做适当的解释———anancienttoolusedinliftingwater.又如土司王,我们不但在特定的环境下将其翻译成chieftain,还有必要对其进行适当的解释theToprulerofTujiaMinority;又如,谈到经济发展时,常常提到“三资企业”,如果仅仅译为thethreetypesofenterprises,外国人不一定理解,在其后面补充说明:foreignsolely-fundedenterprises,Sino-foreignjointventuresandcooperativeenterpris-es,anddomesticcooperativeenterpris-es,这样外国朋友就了解“三资企业”所指的情况了。又比如,把苗族的“赶秋节”翻译成GanQiuFestival还不够,应该加上适当的解释:Thetraditionalfestivalusuallytakesplacewhenau-tumnbeginswherethepeopleespeciallyminoritypeoplecanseeswinging,dragonandlionDancing,climbingtheLadderofBladestocelebratetheharvesttimeorfortheyounggettingtogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother.外国人对景点名称不一定感兴趣,但想了解取名的来由。所以有些译名适当加上一些解释,可以引起游客的注意和兴趣。例如,骆驼山LuoTuoHill可作些解释:Itsshapeslikeacamel,hencetheCamelHill.

湘西特色旅游英语翻译的灵活性

翻译中有许多技巧,在旅游翻译中除了必须具备的翻译的基本技巧之外,还具有相当强的灵活性,有:改写/归化(Adaptation/Domestication),约定俗成(Adoptingtheestablishedpopulartranslatednames),异化(Alienation/Foreignization),增译(Amplification),补偿(Compensation),浓缩(Condensation),措辞(Diction),断句(Division),省略(Omission)等几十种翻译技巧。汉语描写景色的词汇十分丰富,且多用对偶、排比,翻译起来很困难,如果勉强逐字逐句照译,就可能伤害原意,让人十分费解。如湘西土家族苗族自治州府吉首市精神为:信若山(Credibility);怀若谷(Openness);气若桂(Tenacity);品若兰(Elegance);这样的翻译简洁明快、流畅地道,通俗易懂。没必要翻译成BeingCredibilityasMountains;BeingOpennessasValleys;BeingTenacityasOsmanthus;BeingEleganceasOr-chids.这样的翻译显得累赘,繁杂,且没给以足够的想象空间。再如在湘西龙山旅游区———惹巴拉旅游景区,有人就将“田园风光带”直译为“RuralSceneryWith”(应为PastoralScenicBand),还有人想当然地将“(安全)出口”翻译为“Export”(应为Exit);还有人将标在惹巴拉公共场所的标识语“讲究卫生”翻译成“Payattentiontohealth”,笔者认为翻译成“KeepClean”更贴切些。当然不合时宜地漏译也会让人产生歧义,如在一座古老的木桥上有条标识语“严禁烟火”译为“Nosmoking”,笔者认为在意义上有疏漏,在此古老的木桥上禁烟不禁火是坚决不行的,这样翻译漏掉了标志者一个很重要的用意,故笔者认为应翻译为“NoSmokingandLightingFires”。#p#分页标题#e#

曲径通幽译为awindingpathleadingtoasecluded便可形容商品的“琳琅满目”,asuperbcollectionofbeautifulthings当然可以,但也可缩译为awidechoice。湘西的美,美在它有绮丽的山水风光,湘西的神秘,神秘在它有很厚重的历史文化,湘西的奇特,奇特在它具有很多“第一”,因此在介绍湘西旅游景点时,我们常常会见到“天下第一”的说法,如“天下第一漂”、“天下第一石桥”“天下第一关”、“天下第一山”、“天下第一泉”,还有“天下第一绝”,“……甲天下”等。这一类名称在很大程度上反映了古人对世界的认识和当地人们对于风景地的自豪感。外国人不易理解,这是因为公元前到唐、宋期间,一直把“天下”视为“国”。因此,“天下”不一定就是theworld,而应看做是China或似更有趣味和富历史感,如“桂林山水甲天下”,我们可以看到多种译法,如:Guilin'sceneryranksfirstintheworld;Guilin'slandscapeisthemostbeautifulintheworld.可能许多外国人对此不会认同,因为世界上跟桂林一样美或比桂林更美的地方还很多。根据上述解释,“天下”应作“国家”解释,所以intheworld改为inChina才确切。比如湘西的蜡染、刺绣堪称“世界一绝”很多人会将其翻译成为“theNoOnewonderoftheworld”这里用“oftheworld”有些夸大,改为“inChina”可能会贴切些。“天下第一石桥”应译为“theNoOneStoneBridgeinChina”,“天下第一漂”可译为“ThefirstfloatinginChina”。

而湘西的矮寨大桥不一样,因其创下了四个世界第一,即大桥主跨1176米,跨峡谷悬索桥创世界第一;首次采用塔、梁完全分离的结构设计方案,创世界第一;首次采用岩锚吊索结构,并用碳纤维作为预应力筋材,创世界第一;首次采用“轨索滑移法”架设钢桁梁,创世界第一;故我们在翻译时应该可以理直气壮地译为“theNoOneBridgeintheWorld—AizhaiBrigde”。在湘西土家族苗族自治州府吉首市迎来30华诞之际,将桂花树确定为吉首市的市树,于是在吉首的大街小巷都能感受到桂花飘香,特别在高速下线路口,首先就能让游客感受桂花香味的浓郁,那么对桂花的描写便成了必然。如“满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫沙桂;花色似银的四季桂;竞相开放,争艳比美。走进谷韵吉首进入神秘湘西,阵阵桂香扑鼻而来。”把该段译成如下,外国人比较容易理解:Orangeosmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindif-ferentcolorsareinfullbloomwhichpervadeACanyonCultureofJishou,evenADiscoveryofMysteriousXiangxi,withthefra-granceoftheirblossoms.当然,在翻译实践中,如果汉语原件材料出现错误,译者就不能一味强调忠于原文照译,而应本着实事求是的态度加以改正。在翻译过程中,应考虑外国客人的特点和中外文化差异,灵活地使用翻译技巧,在达意的基础上,务求语言的华丽。

总之,翻译时要考虑中外文化差异,依据情况意译,尽可能让外国人理解。有些汉语文字十分华丽,但可能文字重复、辞藻堆砌,我们不能字字照翻,应加以变通灵活处理。笔者曾看到一段文字描写景区内“绿草成茵,青山绿水,苍松翠竹,山花烂漫”。其实主要是说该景点树林覆盖,风景优美,环境没受到污染。笔者认为,如果没有把握把这四个“四字词”译好,倒不如只要把这个意思传达出来就可以了,可以译成Thescenicspotisabeautifulplacecoveredwithforest,hardlyspoiled,此译未见华丽辞藻,却见准确涵义。湘西作为湖南省唯一进入西部开发地区和武陵山片区区域发展与扶贫攻坚试点地区。湘西特色旅游英语翻译工作者应不断地提高翻译技能和水平,更好地传播湘西悠久的历史文化,介绍雄伟壮丽的风景名胜,为中外文化交流做出应有的贡献。