跨文化下英汉翻译策略与技巧

跨文化下英汉翻译策略与技巧

摘要:语言是生活习惯与文化沉淀的产物,其背后所蕴含的文化十分丰富,从中可以窥探出一个民族与地区的风俗习惯,英语也不例外。在英汉翻译过程中,翻译人员只有真正深入理解源语与译语背后的文化内涵,才能够有效提升翻译质量和效率,从而有效促进英汉转换。本文从跨文化视角来分析了英汉翻译策略与技巧,以期对提升英汉翻译质量有所裨益。

关键词:英语翻译;跨文化视角转换;翻译技巧

1引言

语言作为社会不断发展的产物,它的存在不仅能够有效实现人与人之间的沟通与交流,同时也能从不同角度体现出他人的生活习惯以及地区特色。语言诞生于文化,而文化也在一定程度上制约着语言。英语与汉语表达形式差异显著,再加上文化与背景的不同,翻译人员需要从跨文化视角来进行翻译。为此,跨文化视角是英汉翻译工作者必备的素质之一。只有真正学会从跨文化视角来展开翻译,才能有效保障翻译效率与质量,促进翻译准确率得以提升。

2跨文化视角理论及其对英汉翻译的指导意义

跨文化视角理论是指在英汉翻译期间,翻译人员需要按照译语地居民生活习惯、目标语形式与特点,来对源语进行信息重组,这样才能真正保证译文是符合读者阅读习惯的[1]。跨文化视角下英汉翻译过程中,翻译人员一方面要对源语进行有效转化,具体而言就是不能直接改变源语本来含义;另一方面则是要融入自己的思维方式,及时将源语转换成为符合读者习惯与认知的译文。因此,译者需要准确把握各个地区的文化差异性,形成良好的跨文化交际意识,从跨文化视角准确地展开英汉转换。

3英语翻译中跨文化视角转换的策略

3.1归化策略

3.1.1人与人、物与物之间的视角转换

在英汉翻译期间,大多数人之所以会出现翻译错误,主要还是因为中西方语言表达方式与思维习惯存在差异,所以在翻译的时候自然会不自觉地带入汉语的思维习惯与表达方式。例如,在汉语中,“人”通常都是被放在首位的,所以句子与表达上也大多是以“人”作为主语,而英语通常是以“物”或者是“事”作为主语,如“Aten-minutewalkbroughtustotherestaurant.”等等。所以,翻译人员在进行英汉翻译的时候,需要结合具体的语言环境来对主语及时进行转换,要在基于不会破坏英语原意的前提下让译文更加符合汉语表达习惯,从而有效提升英汉翻译效率与合理性[2]。如以上例句按照原来语序直接译成“一个十分钟的路程将我们带到这家餐馆”,显然不符合汉语的思维习惯与表达习惯。这时我们需要转换视角,把源句主语转换成人,译成“我们走了十分钟的路程,到了这家餐馆”,则符合汉语的思维习惯和表达习惯。

3.1.2跨文化视角下不同词类的转换

在英汉翻译期间,很多时候都需要进行跨文化视角转换,同时还需要综合多方面考虑之后再进行翻译。在这种情况下,若遇到的英汉翻译情况较为特殊,就可以直接将原文进行相悖式的翻译,借由这一手段来让其更加符合中文表达方式。如,英语中有些句子并不适合直接从正面来进行翻译,这个时候翻译人员即可从反面进行翻译;若是不宜使用否定表达语境的翻译句子,则可以使用肯定句式来调整语义。例如“Campuslifeissimpleandbeautiful”之中存在的“simple”其表达的含义是“简单”,而“beautiful”则是表达“漂亮”,可是直接翻译成“大学生生活简单而漂亮”,明显不符合汉语表达语境,整个语句流畅性也明显不足。所以,我们可以考虑转换词类,将其翻译成“大学生活单纯且美好”,这样就能有效实现跨文化视角的有效转换。

3.1.3跨文化视角下句式转换

在英汉翻译期间,句式翻译同样也是翻译期间较为重要的一个环节。在英汉翻译的时候,一些较为特殊的英语句式,如倒装句、祈使句、省略句等相较于普通句式而言,翻译难度更大。为了能够让这一类型的句式翻译变得更加的合理,需要从跨文化视角来合理挑选恰当的翻译方式,提升翻译合理性。如,“WhatcouldIdothanexcepttoletthebabycry?”这一句源文是疑问句,但在实际翻译的时候最好是将其翻译成为陈述句或者是祈使句,译成“我没办法让那孩子安静下来”,才能将作者的情感更好地体现出来,从而真正有效实现跨文化视角下的英汉翻译[3]。

3.2异化策略

3.2.1正反词的转换翻译

跨文化视角下的英汉翻译活动在实施过程中,翻译人员还可以应用词性的灵活性来将原本源语不通顺的地方翻译出来,这能起到良好的翻译效果。如,“Thisisnoeasytask.”句中带有否定词“no”,属于否定句式,体现出来的是一种委婉、谨慎的语气,但在翻译的时候,我们可以采取正反词的策略,将其直接翻译为肯定句“这可真是个困难的任务”,从而使整个语气变得更加的强烈,从而起到良好的翻译效果。

3.2.2英汉语态的转换相悖翻译

在进行英汉翻译的时候,翻译人员经常会遇到各式各样的语态变化。英语与汉语因为表达习惯存在差异,在句式之中,主语与谓语的放置通常也会存在着一些差异。在表达相同语义的时候,英语中通常习惯应用被动语态,而汉语则习惯使用主动语态,所以翻译的时候,需要结合具体的语境以及各自的语言表达习惯来进行翻译,才能让译文更加准确。如,“Now,theboxwasusedtocatchmouse.”源文属于被动语态,但在翻译的时候,若能使用主动语态,则能将源语言表达的意义更好地呈现出来,即“现在那个盒子用于捕捉老鼠”[4]。

4英汉翻译中跨文化视角转换的技巧

4.1词汇转换

通常情况下,在英汉翻译中,词类转换大多是发生在副词、名词、动词与形容词等英语词汇上。分析英语语法表达方式以及形式我们就能发现,英语中每一个句子谓语动词通常都只能有一个,所以也常见到动名词、动词名词化。而动词在我国汉语环境之中则不会出现这样的问题,汉语中名词出现的次数较多,像地位、形状等等,而且均能够从英语表达之中得到相应的词形。为此,在英汉翻译期间要注意词汇转换。如,短语“makenomentionof”中的“mention”,“havearest”中的“rest”,“payattentionto”中的“attention”,虽然本身词形均为名词,但是表现出来的含义却是动词。英汉翻译中这类现象是十分常见的,翻译人员一定要从跨文化视角来进行分析、转换,有效优化翻译手段、提升翻译效果。

4.2形象转换

英汉翻译合理性与准确性受到影响的因素较多,像文化背景、风俗习惯、历史演变等等,所以在进行翻译的时候,翻译人员一定要从整体来分析前后文内容,综合整理出具有色彩的形象体系,将完整的内容有效表达出来。通常情况下,翻译人员要想有效翻译一段文字,需要分析源文作者风格以及背景,才能有效提升翻译准确性,将源文中的形象及时有效的呈现出来,避免出现似是而非的现象。如,在翻译“green-eyed”这一短语时,就应该综合考虑各方面因素,将其翻译为“嫉妒”,这才能称之为一种较为有效的形象转换方式,从而提升翻译效率和质量[5]。

4.3虚实转换

中国人在思维方式上与英语国家的人存在较大差异,所以汉语与英语表达方式上的差异也十分显著。翻译人员在翻译的时候,需要把握好“虚与实”之间的有效转换,确保英汉翻译的合理性与准确性。需要注意的是,“虚实转化”并不是要求翻译人员对译文进行逐字逐句翻译,反而是需要翻译人员在理解文章大意的基础上,确保其表达内容与真正意义上的文章对等,避免因为中英两国文化与语言差异而造成的英汉翻译问题,从而真正有效实现跨文化视角下的英汉翻译。如,“Thematterwasfinallysolvedun-derthetable”我们一般将其翻译为“这件事终于在私底下解决了”,虽然源文中的“table”本是指一件具体的事件,但在翻译时我们一般选择将“underthetable”虚化,将其翻译为“私下解决、处理”的意义。因此,在英汉翻译的时候,一定要注意虚实转换,提升翻译效果。

5结语

综上所述,翻译不仅是一门技巧,更是一门艺术。在英汉翻译的时候,我们不能只是简单地进行英语到汉语的词义转换,还需要结合两种语言文化背景、生活习惯等多方面进行理解,并且合理使用跨文化视角转换手法来进行英汉翻译,确保译文更加符合受众语言表达习惯,有效提高英汉翻译准确率。

参考文献

[1]张丽媛.跨文化视角下的英汉广告翻译原则及策略[J].时代文学:下半月,2014(5):157-158.

[2]梁歆歆.跨文化视角下的英汉委婉语对比及翻译策略分析[J].2012(2):93-94.

[3]董成.跨文化交际视角下的汉英文化意象与翻译策略[J].东北师大学报:哲学社会科学版,2014(6):153-157.

[4]王腾腾,何大顺.跨文化视角下中英谚语的互译策略探讨[J].译苑新谭,2012:331-337.

[5]冯春.跨文化视角下的隐喻翻译策略———异化与归化[D].长沙:长沙理工大学,2008.

作者:陈剑波 严红美 单位:福建农业职业技术学院