海洋类论文摘要机辅翻译错误

海洋类论文摘要机辅翻译错误

摘要:本文以海洋类论文英文摘要为例,分析了人工译文和机器译文术语的异同,指出术语机器翻译产生问题的成因多源于海洋学研究的综合性、复杂性及前沿性。鉴此,为使计算机辅助海洋学论文摘要的术语翻译更加规范,达到各个国际检索机构的收录标准,作者需仔细核查机译的术语是否符合所属学科的概念,是否精确严谨,是否符合目的语的规范。

关键词:术语;海洋学;英文摘要;计算机辅助翻译(CAT);对比分析

引言

近年来,很多作者在撰写论文时习惯借助计算机辅助翻译(Comput-er-AssistedTranslation,CAT)等手段,将论文的中文摘要直接翻译成英语,这种方式虽然便利,但是也存在很多术语翻译的问题。术语集中反映了学术论文的前沿概念和主要内容,是科技信息的主要载体,也是科学论述的必要条件。准确无误地翻译术语是正确理解和再现原文内容的前提和科技翻译的基础。研究显示,术语在学术论文英语摘要各语步的覆盖率均超过10%[3],使用频率较高。然而在学术论文摘要的翻译中,术语翻译错误却成了最常见的错误类型[4]。相较于医学、语言学、材料学等传统学科,海洋学研究领域更广泛、近年来在研究广度和深度上一直不断拓展,其在计算机辅助论文摘要翻译中的术语错误更为突出,也更具代表性。

1研究内容

1.1语料来源

目前,国内约有55种海洋学类期刊(含渔业、石油、工程等涉海类刊物),其中中文期刊46种,如《太平洋学报》、《海洋渔业》、《海洋地质》等。为使语料选取更加客观准确,笔者检索了这46种期刊2000-2018年发表的所有论文摘要,在专家的帮助下,按照Nwogu提出的代表性、权威性、可获性三原则[5]选取了其中的5篇论文,涉及到水文学、海洋地质、海洋生物等基础研究,也包含了渔业水产、军事海洋学等应用研究。将这5篇论文的英文摘要作为本次研究的人工撰文语料库(ArtificialTranslationCorpus,ATC)。我们借助目前较为常用的谷歌翻译软件,将上述论文的中文摘要译成英语,作为本研究的机器翻译语料库(MachineTranslationCorpus,MTC)。应指出的是,本文所列举的机译错误截止于完稿时,由于谷歌团队后续的工作,某些错误可能已得到修正。

1.2研究方法

根据国际知名检索机构对英文摘要中术语的撰写要求,以及海洋学论文摘要的语言特征,本文将会对两个语料库中同一摘要术语进行对比分析,并针对有错句,建立一个包含摘要原文、人工撰文、机器译文、错误剖析等四个部分组成的分析模板。

2结果分析

例1原文:黄海冷水团獉獉獉獉獉是出现在黄海的一种独特的水文现象。剖析:“黄海冷水团”业内公认的表达方式为HuanghaiSeaColdWaterMass,而不是theYellowSeacoldwaterregime。“黄海冷水团”指的是夏秋季节,位于黄海中部洼地季节温跃层下面的一海盆尺度的低温水体。根据英语词典的解释,mass指的是abodyofmatterwithoutdefiniteshape,即没有确定形状的一团物体,用来形容“冷水团”正合适;而机器翻译所用的regime指的是thecharacteristicconditionsunderwhichanatural,scientific,orindustrialprocessoccurs,即某自然科学现象发生所需的条件或环境,与“黄海冷水团”中“一海盆尺度的低温水体”意思不符。例2原文:研究远洋渔业獉獉獉獉的发展现状及存在的问题,并在此基础上提出解决策略。剖析:“远洋渔业”指在远离本国海岸或渔业基地的海域,利用公海或他国资源的渔业生产活动。根据牛津词典对这个词的解释:connectedwith,orlivingin,thepartsoftheseathatarefarfromland,即指公海的或远洋的,且在水产科学中,也一般习惯使用pelagic一词;而机器翻译中的offshore一词,牛津词典解释为happen-ingorexistinginthesea,notfarfromtheland,即海上的或近海的,并不符合“远洋渔业”的含义。例3原文:分析了目前海战场环境的保障獉獉需求与建设现状。例4原文:紧追权是指沿海国对违反其法律、规章并从其管辖海域獉獉獉獉獉逃向公海的外国船舶进行追逐以拿捕的权利。剖析:摘要原文中“其管辖海域”这一短语的中心词是“海域”,“管辖”是修饰中心词的定语。人工译文将这个定语翻译成了短语underitsjurisdiction,并置于中心词theseaareas之后;而机器译文错误地将“其管辖”(itsjurisdiction)与“海域”(thesea)的位置颠倒,使中心词变为了itsjurisdiction,修饰中心词的定语变为了overthesea,“其管辖海域”变成了“对海域的管辖”。例5原文:南海北部铁锰结核獉獉獉獉成因及元素的赋存状态。

3错误原因

首先,海洋学的研究领域十分广泛,其主要内容既包括对海洋的物理、化学、生物和地质过程的基础研究,又包括对海洋资源开发利用,以及海上军事活动等的应用研究,是一门综合性很强的科学。[13]这在一定程度上增加了其摘要术语翻译的难度。然而,某些术语的机器翻译无法把握其内涵的科学概念和内容。如例1将“黄海冷水团”中的“团”错误地翻译成了regime(条件或环境)。例2将“远洋渔业”中的“远洋”错误地翻译成了offshore(近海的)。例3将“保障”翻译成了protec-tion(保护)。其次,术语翻译的错误率与句子长度和复杂程度有一定关系。海洋学论文摘要往往具有较高的专业词汇密度,容易造成机器翻译的混乱,如例4将“其管辖海域”翻译成了“对海域的管辖”;例5中的“铁锰结核”,在机译中被翻译成iron-manganesenodules,但是,如果我们用谷歌单独翻译这个词,会发现其翻译结果是正确的,即“铁锰结核”译成ferro-manganesenodules,与人工译文一致。最后,随着近年来海洋学研究的发展,很多旧有术语的翻译发生了变化,如例6的Crassostreahongkongensis,由于近代学者对巨蛎属(Crassostrea)与牡蛎属(Ostrea)的区分,而不再使用oyster这个词。

4解决方法

译者在进行摘要的译前编辑和译后编辑时,应特别注意逐一核查各个术语及专业词汇的翻译,检查其是否符合所属学科的概念,是否精确严谨,是否符合目的语和科技语体的规范:为此,首先要在学科的概念体系中弄清术语所表达的概念、概念范畴和概念关系,然后进行两种语言的术语概念的对比和翻译。这是确定术语译名的正确途径。在翻译术语词汇时,译者可以充分利用电子手段,如CNKI翻译助手和美国杨百翰大学的网上语料库COCA,对目标词语进行系统自动的以及人工的定量、定性分析,从而获得准确、自然的术语译文。[14]必要时还可以咨询专家;最后,在吸收国外新事物、新概念的术语时,通常是根据外文术语所表达的概念,利用目的语的构词材料,按照目的语构词法和用词习惯,参照国际统一的《命名原则》,创造出内容与形式统一的新术语。这种意译过来的术语,其语音外壳已被有固定意义的目的语术语所代替,只保留了原文术语所表达的概念,保持了目的语构词特点,符合目的语的规范,纳入了目的语语言体系,容易为大家所理解、使用和流传。

作者:孙逸群 单位:中国海洋大学外国语学院