跨文化下民俗茶文化词语汉英翻译

跨文化下民俗茶文化词语汉英翻译

摘要:中国茶文化是中国优秀的传统文化,作为民俗文化的一种,其凝结着中华民族的智慧与文化。目前,在经济全球化的发展背景下,中国的文化再次走向了国际,但是中国民俗茶文化的国际化发展面临一些壁垒,其主要原因是翻译问题,因为文化背景和语言体制的不同,加上又处于跨文化的视角下,翻译过程中词义的空缺以及文化背景信息的繁杂等多种因素共同制约着中国民俗茶文化的国际化发展,针对当前语言文化和翻译的关系展开分析,发现翻译存在的问题并提出相关策略,以供相关专业人员参考。

关键词:跨文化视角;民俗茶文化;词语翻译

由于东西方文化背景的差异性,语言体系的差别性,在跨文化的视角下,如何落实翻译工作,取得最终的翻译效果,这对翻译人员来说是一个急需解决的问题。同时,中国民俗茶文化的汉英翻译逐渐受到越来越多人的关注,逐渐成为社会热点,茶文化要想得到顺利的发展,就要从跨文化的角度出发,以语言文化和翻译的关系为切入点,茶文化的发展为支撑点,对翻译存在的问题进行研究,在此基础上,才能利用优化措施改善现状。

1跨文化视角下语言文化和翻译关系

1.1语言与文化之间的关系

语言是文化的一种表达方法,文化又是语言背后的价值内涵,这二者之间的关系是翻译的基础。语言从本质上来说是一种符号,其作用就是传达信息、思想情感以及价值内涵。文化的发展离不开语言,每一次的文化变革都能够推动语言的内容和形式的变化。从宏观的角度上来说,文化和语言可以看作一个整体,语言和文化相互联系、相互作用。微观的角度来说,语言是文化的重要组成部分,不同的语言代表了不同群体的思想内涵。每个群体独特的文化底蕴都需要用相对应的语句表达出来,如果缺少语言进行传播,那么该群体的文化底蕴就会走向消失。

1.2语言文化和翻译之间的关系

文化和语言之间具有密切的联系,而翻译又是多种语言之间相互转化的中介,目的是能够让文化无语言限制交流。翻译并不是将语言单一直白地解释出来,仅停留在字面意思上,而是在进行语言翻译时,能够精准把握背后的文化价值,再进行重新组织润色传达交流。因此,在跨文化视角下,翻译人员在进行语言翻译时,要了解语言背后所蕴含的思想文化内容,在转化语言时能够突破壁垒,进行有效地交流,让最终的翻译目标能够得到实现。

1.3汉语和英语之间的区别

汉语和英语是两种不同的语言体系,两者的表达形式和价值内涵也大相庭径。首先,汉语词汇延伸度高,范围更加广阔,一个词汇能够涵盖多种词性和多种意思。同时,一个词汇也拥有多个近义词,而英语则是句式变化多。其次,汉语表达多为详细和补充,表述非常具体,而英语多为抽象和省略。最后,汉语的表达重心在后,而英语的表达重心多在前。翻译是一座桥梁,连载着不同的语言,想要准确地翻译就需要翻译人员理解语言背后的思想文化,汉英翻译也是同样如此。

2民俗茶文化发展

2.1民俗茶文化

我国的民俗文化有着古老悠久的历史,而茶文化作为我国民俗文化的一种也拥有着悠久的历史,从起源到现在,茶文化在我国存在了四千多年,茶是中国文化的代表性文化。在国际上,茶文化也是我国著名的一张对外文化名片。茶文化作为我国民俗文化的一种,其原因是因为茶文化与人们的日常生活息息相关,茶文化从民众中来,由民众继承发展了起来,成为了一种非物质文化。茶文化是中华民族在饮茶和品茶过程中形成的文化价值特征,范围包含了茶道、茶艺、茶含、茶精神等,通过沏茶、饮茶、赏茶、品茶等习惯与礼仪和文化相结合发展,成为了一种具有我国鲜明的文化特征和价值内涵的文化现象。我国茶文化蕴含了哲理、道德、伦理等多方面内容,人们通过饮茶品茶思想得到升华,能够陶冶情操,修炼心性,这是其他国家的任何饮品都不能替代的作用。

2.2国际化发展

我国的茶文化早在几百年前通过丝绸之路得到了传播,我国的茶文化是日本茶文化的源头。在经济全球化的大背景下,国际贸易的不断发展,我国的茶文化迈向了更大的平台,走向了国际,我国茶文化在英国也得到了发展,与英国文化密切结合在一起,成为了现在独具特色的英国茶文化。现今,茶文化成为我国与各个国家进行文化交流的重要内容,对各个国家的思想方式、风俗习惯、精神内涵都产生了重大影响。

3跨文化视角下民俗茶文化英汉翻译存在的问题

3.1词义空缺

目前,茶文化对外传播的最大的壁垒就是翻译问题,翻译直接关系到茶文化的正确价值内涵,以及茶文化在国际市场上是否能够顺利通畅地传播。作为中国民俗文化之一的茶文化,其自身具有鲜明的民族文化特征,而外国群众无法直接了解茶文化背后蕴含的文化特征,也无法切身体会茶文化的价值内涵。在翻译时,由于茶文化本身具有的文化特征,缺乏专业的翻译词汇,导致翻译人员很难找到对应的词汇,进行精准翻译,代替缺乏相应对等的专业词汇,翻译人员自然不能将茶文化的鲜明文化特征和民族特色传达出来,导致茶文化的传播达不到预期效果。

3.2文化背景信息繁杂

翻译从某种程度上来说,也制约了双方文化的交流、融合、互动。追其原因,是因为不同的国家拥有不同的文化背景,这些文化背景聚集到一起时,就拥有了差异性,不同语言的表达,都体现出不同的文化特征,这给翻译提出了更高的要求,也增加了翻译的难度。翻译人员不仅要拥有专业知识,还需要拥有强大的知识储备量,能够在文化背景大融合的环境下,抽丝剥茧、去繁从简,把握最核心的文化特征,将其用另一种语言准确翻译,不破坏语言中含有的文化原创性。

4优化民俗文化词语汉英翻译水平的措施

只有对民俗文化词语的汉英水平进行优化,才能解决跨文化视角下民俗茶文化翻译存在的问题,从多个层面出发,提高汉英翻译专业水平,让茶文化突破语言限制,与其他国家进行文化交流和文化互动,扩大中国民俗茶文化的发展范围。

4.1语言层面:直译优先追求文本自足

4.1.1直译的优点。直译是一种重要的翻译方法,能够大致传达出原文意思,将原文的风格体现出来。进行民事文化翻译时,翻译人员可以先将原文的内容,直白翻译出来,紧跟原文的表达形式,将原文和形式相统一。根据数据统计,一篇原文大约70%的句子需要用直译的方式来翻译,原文大致翻译出的基础上进行润色,这二者之间具有先主后次的关系。直译方法能够展现具有特色的人名、地名,准确表达其意思。尤其对于茶文化来说,更是如此。茶文化中具有大量含有民族文化特色的专业名称,用直译的翻译方法,能够准确表达茶文化的意思。如:茶文化——Teaculture,铁观音——TieGuanyin,黑茶——Darktea,绿茶——Greentea,这种翻译方法能够快速将原文大致意思表达出来,为后续整体优化打下基础。

4.1.2直译的局限性。翻译具有一定的局限性,因为英语和汉语是完全不同的两种语言体系,对于一些句型的翻译要特别注意。比如:Alltheanswersarenotright.的汉语翻译为:答案并非全对,而不是:所有的答案都不对。这句翻译是同汉语的思维方式区分开来的,在汉语的逻辑思维体系中,这句话的否定是表示整体否定。但是,在英语的逻辑思维体系中,这句话的否定是对个体的否定。那么,翻译人员对这句话进行翻译时,就不能采用直译的方式了,直译会造成误译。还有,在进行较长的句子翻译时,因为长句一般会存在较多逻辑关系。直译的方法很难将句子的原则顺序准确表达出来,需要综合处理,修辞句型中的误区,可以采用直译和意译相结合的翻译方法。

4.2文化层面:归化异化并用互补

归化就是翻译人员将言语进行本土化,目标群众为最终归宿,采用信息接受者所习惯的表达方法来传递原文的内容,归化的特点就是以信息的接受者为重心,让信息者与信息接受者能够进行交流对话,帮助接受者更好地理解者所传递的内容。异化则是,翻译人员在翻译时,以外来文化的语言特点为翻译重心,充分吸收其表达方式进行相应同源的表达方式,进行传递翻译内容。异化翻译法的目的在于能够保存和反映特色的文化元素和语言风格。在跨文化的大背景下,归化和异化是融合发展、相辅相成的,在对我国民俗文化中的茶文化进行翻译时,可以根据茶文化的民族文化、语言特点和接受者的语言特点,用归化异化相结合的翻译方式,达到翻译内容的具体、动态的统一。

如:中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。但凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合适客人口味的茶叶和最佳茶具待客。英文翻译可以归化异化互补并用:

Chinaisacountywithatimehonoredcivilizationandalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancyandservethemtheteainthemostappropriateteacups.

4.3语用层面:译文读者友好性提升

在语用层面,需要提升译文读者的友好性。在翻译过程中,无论是信息的接受者、信息的者、还是信息的翻译者,在进行各自的文字表述工作时,都会不经意间反映出各自对文化特色、语言特点的感受。不同的认知角度会反映出不同的文化内涵,所以在翻译过程中,翻译人员要调动译文读者的友好性,尊重各方的生活习惯和文化内涵,以求达到理想的信息传播效果。茶文化的翻译需要翻译人员提前了解我国茶文化的发展历史及现状,在尊重各方文化的前提下,进行翻译,让其了解茶文化的真正价值内涵。首先,要对其翻译的信息理解准确,切忌将个人的主观认知加入进去,翻译人员要了解翻译的信息在自己国家的代表意义,避免误译而造成信息交流错误的情况出现。其次,翻译人员要有最基本的职业道德,翻译保证客观准确,不能够擅自改动或曲解原意,避免造成误译现象的出现。最后,翻译人员要小心谨慎,注意在不同文化背景下,同一事物所蕴含的不同意义。尤其是民俗文化的翻译,更要注意。比如,颜色、动物、图腾所具有的指代意义,容易理解错误,翻译人员要格外注意这些事物,在不同文化背景下是积极还是消极、吉祥还是凶兆、善良还是邪恶。只有对翻译信息的正确理解、保证翻译内容的客观准确、注重不同文化背景下,同一事物不同的含义,才能从整体上把握翻译流程的顺畅度,提升译文读者的友好性。如:茶之为用,味至寒,为饮最宜。TeatreesarethefinetreesnativetothesouthernChina.Theheightofthetreesvariesfromoneortwofeettotensoffeet.这句英文翻译就充分考虑到了两国的文化背景。

4.4美学层面:形神皆似,明白晓畅

翻译的本质就是将一种语言转变成另一种语言、将一种相对模式的表达方式转换为一种相对熟悉的表达方式。而在跨文化的视角下,翻译对中国民俗茶文化的发展有着重大意义,不仅是促进我国茶文化走向国际的重要信息渠道,也是我国文化被其他国家准确认识的重要方式。所以,翻译在某种程度上来说,也是一种美学,需要翻译人员强大的知识储备量和过硬的专业技能以及过高的审美水平,翻译内容上才能够做到整体形神皆似,让读者能够通畅了解翻译内容。要想做到形神皆似,首先,不能忽视原文形式,要以原文的结构形式为翻译的大体结构,该翻译结构包括其原文形式的临摹和原形式附加效果的保留。其次,从翻译美学的角度出发,不仅要传达出原文语言形式上的美感,也就是原文的美学要素,还要传达出原文的韵味,即原文的非表象要素。最后,不能忽略原文意义的价值,翻译需要以内容价值为翻译主体,原文形式和原文美学是翻译的次主体,在把握好主体内容的基础上进行形式附加和美学润色,同时注意对翻译内容的准确性、结构性把握,形成层次分明、通俗易懂却不失翻译美感的结果,最后达到“形神相似,明白晓畅”的翻译效果。所以,茶文化的翻译一定要带有中国美学的影子。如:陆羽《茶经》的英文版本,就很好地诠释了这一点。茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至数十尺.英文翻译为:TeatreesarethefinetreesnativetothesouthernChina.Theheightofthetreesvariesfromoneortwofeettotensoffeet.

5结语

总而言之,中国民俗茶文化翻译面临的壁垒,追其根本原因是文化背景和语言体系的不同。在文化视角下,让中国民俗茶文化突破这道壁垒,得到国际化的蓬勃发展。首先,需要翻译人员了解中国民俗茶文化的发展,能够正确把握语言文化和翻译的关系。其次,翻译人员要优化民俗文化词语汉英翻译水平,从语言、文化、语用和美学多个层面出发,综合把握翻译技巧。最后,翻译人员还要增加自己的文化知识,提高自身的专业水平,保证翻译内容的完整、准确和客观,才能获取实际效果,推动茶文化的国际化发展。

作者:白玲玲 单位:晋中信息学院