概念隐喻下的商务英语翻译教学

概念隐喻下的商务英语翻译教学

[摘要]认知语言学中的概念隐喻理论自诞生以来,广受关注,产生深远的影响。在商务英语翻译教学中引入概念隐喻理论,隐喻的认知性、系统性、连贯性和民族文化性可以用来指导教学。本文基于概念隐喻理论,探索该理论在商务英语翻译教学中的具体应用,借以开辟商务英语翻译教学的新的路径。

[关键词]概念隐喻理论;商务英语;翻译教学

1980年Lakoff和Johnson出版了合著“MetaphorsWeLiveBy”,该书的出版标志着概念隐喻理论的诞生。随后,Lakoff&Johnson所著的论文和作品中不断地完善了此理论。该理论认为:“隐喻在日常生活中无处不在,不仅存在语言中,而且存在我们的思维和行动中。”该理论是人类语言研究和认知理论上一次重大突破。苏立昌认为:“将概念隐喻理论作为一种语言理论引入外语教学,如同当年将结构主义语言学理论和功能语言学理论引入语言教学一样,会对外语教学理念的认识和教学方法的改革产生深远影响,会给我们的外语教学带来新的气息,促进外语教学方法的改革和语言教学质量的提高”。本文秉承概念隐喻的理论观点,辅以商务英语翻译教学实践,探索此理论在翻译教学中的实际应用问题。

一、概念隐喻理论以及对商务英语翻译教学的深远影响

隐喻研究在西方由来已久,但长期桎梏于修辞学和文学领域。直至20世纪70年代,隐喻研究才打破这种桎梏,上升到认知科学领域。20世纪80年代,“MetaphorsWeLiveby”一书的问世激发了学界隐喻研究的热潮。概念隐喻的主要论点是:①隐喻在日常生活中无所不在,不仅在语言中,而且存在于我们的思维和行动中。②隐喻映射(metaphoricalprojection)不是随意产生的,而是根植于我们的身体经验。隐喻映射一旦建立起来、为大多数使用者所接受,就会反过来将自身的结构强加于真实生活之上,从而以各种各样的方式实现。语言隐喻是概念隐喻在语言中的现实化。因此,①隐喻具有普遍性。商务英语同日常语言和文学语言一样存在着隐喻。②隐喻具有认知性。隐喻是一种思维模式的语言表征。③隐喻具有系统性和连贯性。④隐喻兼具民族文化性。英语和汉语的隐喻呈现风格迥异的文化特色是由于不同的民族文化和认知差异造成的。翻译教学多以理论为指导,王寅指出:“运用认知语言学的核心原则来对比两种语言之间的异同,并发现其背后的认知机制,有利于人们从认知的角度进行语言对比,从而更深刻地认识翻译过程。”因此,概念隐喻理论在翻译和翻译教学中的应用研究呈迅猛发展的势头。陈振东、杨会军、肖家燕和李恒威、叶子南、唐淑云和田翠芸、王明树、谭琦、王天枝等从概念隐喻的各个层面就隐喻翻译的过程和翻译技巧进行了探讨。刘彦仕、陶志平、周敏和田叶提出翻译教学模式来培养提高学生的隐喻能力。迄今,概念隐喻理论应用于专门用途英语翻译教学方面的研究寥若晨星,笔者拟在此尝试初步研究。

二、在商务词汇翻译教学中,隐喻是普通词汇向专业词汇衍变的动因

商务英语词汇是商务英语学习和商务英语翻译的基石。而长期以来困扰商务英语学习者和翻译者的难点是商务英语的专业词汇。由于欠缺对商务英语专业词汇的认知理据的知识,学生机械记忆这些词汇的语义,学习效率低下。李明认为,在商务文本中,借助隐喻由普通词汇转化而来的专业词汇为数众多,它们已经变为商务人士或金融人士的术语,原有的隐喻含义已淡化。Charteris-Black详述了在经济文本中隐喻的重要性。但是经济文本中,依然有源源不断的新奇隐喻(novelmetaphor)涌入。根据概念隐喻的观点,普通词汇嬗变为商务英语词汇是有动因的,是从核心义项借助隐喻或者转喻的认知机制逐渐向外辐射的。Littlemore通过研究证实在词汇教学中学习者先通过隐喻机制理解词语含义是尤其重要的。源域与目的域之间的相似性是隐喻跨域投射的基础,是词义得以演变的基石。相似性包括物理层面的和心理层面的相似性。物理层面的可以是物理结构上的或物理功能上的一种相似,是客观相似。心理层面指施喻者由于个人的认知或心理因素认为两种事物之间存在一定的相似性,是主观相似。例如,“invisiblehand”中的“hand”本义指人体的器官手,但在经济学的语境中用来隐喻潜在的经济规则。这里的隐喻的产生源于心理相似性,经济规则影响经济活动的特性恰如手制约着全身的行动一样。又如,“humancapital”中的“capital”本义是资本,包括机器、厂房等。而术语“humancapital”可以译为“人力资本”或“人力资源”,将人的知识和技能与机器进行类比,源于二者对于投资者的功能相似性。再如“creditcrunch”中的“crunch”的基本含义是受到破坏时发出碎裂的声音,由于信贷资金短缺和建筑物受到破坏会带来相似性的毁灭性的后果,“creditcrunch”的隐喻含义由此获得,可以译为“信贷危机”或者“信贷紧缩”。在商务英语词汇翻译教学中,教师可以借助隐喻机制,结合商务语境来讲解词义的演变,帮助学生理解商务英语词汇的含义,从而可以恰如其分地翻译词汇。

三、在商务语篇翻译教学中,隐喻具有建构语篇的功能

Beaugrande认为:“翻译的基本单位不是单词,也不是句子,而是语篇。王寅主张译者必须深入体会和综合思考语篇中语句、段落、章节所反映出的各类意义,反映出语篇的整体性,前后连贯性,风格的一致性。”因此,在商务英语的翻译教学中,仅仅掌握商务词汇的含义还远远无法实现教学目标。教师需要引导学生以语篇为翻译单位进行翻译练习,体现出语篇的整体性和连贯性。隐喻普遍地存在我们的生活之中,语篇中也充斥着隐喻,隐喻是语篇组建的至关重要的方式。概念隐喻凭借其自身的系统性和衔接力来组建语篇:系统性完美地保障语篇在概念层面的一致,衔接力确保了语篇在语言层面的连贯性。作者借助隐喻解说读者不太了解的事物,运用贯穿语篇始终的核心隐喻统领整个语篇,由衍生出的若干子隐喻构成的网状结构来组织语篇。在商务英语翻译教学中,教师可以在学生识别、理解隐喻时进行适当点拨,帮助学生提纲挈领,把握语篇的核心隐喻,通过分析核心隐喻和子隐喻之间的关系,进一步界定语篇内的层次关系。在得到翻译文本初稿时,教师可以在文稿的润色上指点学生,帮助学生分析译文文本上下文是否连贯得当。此后,比较原文和译文,使译文尽量还原原文隐喻的语篇生成模式。由此可见,翻译不只是浅层的语言之间的转换,而是译者在理解隐喻、领悟原文作者意图的基础上,在译文中传达作者意图和原文含义的过程。在这一过程中,译者受原文隐喻的制约。在语篇分析后,得到如下参考译文:我们的经济刚刚遭受了一次大面积的心肌梗塞,价值上万亿的财产在过去两周内被毁掉。由于出现一次致命性复发的风险很高,再盼望繁荣是不可能了。短期而论,我们需要采取紧要措施,以安抚市场。然后我们可以利用危机,使我们走上更为健康的道路。只有愚者才会无视或否认这样的经历,智者会吸取教训,丢掉不良习惯。通过译文和原文的比对,译文也是以ECONOMYISAPATIENT为中心展开,用“心机梗塞”“致命性复发”“紧要措施”“走上健康的道路”这些子隐喻来描述这一现象,显现与原文近似的文章组织方式。

四、隐喻展现旗帜鲜明的文化特色

文化包罗万象,语言文字记录、承载文化。作为人类认知方式的隐喻同样受到文化的影响,不可避免地带有民族文化性。从概念隐喻理论来看,概念隐喻源于我们的身体经验。它促成了意象图式的生成。意象图式独有的逻辑或者结构在源域到目的域的映射中扮演关键角色,促使概念隐喻的生成。由于人类的身体经验和物理经验大致相同,由此得出的概念隐喻也较相似,如“Moreisup”和“Argumentiswar”等等。但是,概念隐喻也深深浸淫于民族文化中,并受其深刻影响。鉴于人们生活的生态环境、民俗文化和意识形态不同,由此给人们的认知体验带来了差异。商务文本中隐喻所负荷的文化信息错综复杂,如何得体地翻译隐喻成为翻译教学中的棘手问题。Dobrzyska指出:“按照同一概念隐喻的跨域相似程度,总结了隐喻翻译的三种处理方法:使用完全等效的隐喻表达式;选择可以表达相似概念的隐喻表达式;对不具有可译性的隐喻表达式进行直译或意译。”同样,笔者认为商务文本中的隐喻翻译如果要达到功能对等的目的,可以采取分类处理的策略。第一种隐喻的源域在源语文化和译入语文化中具有相同的文化内涵和联想意义,可以采取直译的方法。如中美贸易摩擦中的“tradewar”可直译为“贸易战”,用势如水火的战争作为源域来映射争执不断的贸易摩擦。又如金融术语中的“liquidassets”可直译为“流动资产”,基于概念隐喻MONEYISWA-TER,将不断周转的那部分资产比作奔腾不息的水。第二种隐喻的源域带有鲜明的文化特征,只存在于源语文化中,在译入语文化中是缺省的,可以采取直译或者直译加注的方法。例如,“blackMonday”可直译为“黑色星期一”。“黑色星期一”指的是美国金融史上最黑暗的一天(1987年10月19日)。道琼斯指数下跌508点,大约达22%,是纽约股票交易所史上跌幅最大的一天。“blackMonday”源于体验的概念隐喻PESSIMISMISDARK。这种概念隐喻在汉语文化中是不存在的。又如“whiteknight”中的“白武士(向遭到对方恶意收购的公司提出善意收购建议的公司)”在汉语文化中也是不存在的,采用直译加注的方法,既可以保留该词的异域风情,也可以忠实地传递该词在商务文本的信息。第三种隐喻的源域在源语文化和目的语文化中具有截然相反的内涵和联想意义。此时,可以借用与源语文化中具有相似含义的隐喻来翻译。譬如,在20世纪经济得以突飞猛进发展的“亚洲四小龙”的翻译不可直译为“FourAsianDragons”。这是由于龙在中英两种文化中的不同内涵意义造成的。龙是中华民族的图腾,是中华民族自强不息的象征;但是,在英美文化中,龙是邪恶的猛兽。在这种情况下,直译无法实现功能对等,可以借助具有相似含义的隐喻来翻译,可以译为“FourAsi-anTigers”。虎在英美文化中的寓意与龙在中国文化中的龙的含义比较接近。只有精通中西文化,才能妥当地做好商务英语翻译。所以,教师可以有意识地引入有关英美商务方面的文化背景知识,有助于学生更好地了解英汉两种文化差异以及这种差异在概念隐喻上的表征,从而更好地实现隐喻翻译的功能对等。

五、结语

概念隐喻理论便于学习者更好地理解词汇的语用意义,领悟语篇的构建模式,深谙文化差异。概念隐喻理论为商务隐喻翻译教学提供了一个切实可行的新视角和新方法。鉴于本文的语料多局限于经济文本,此后的研究可以扩展到会计文本、营销文本和管理学文本。

作者:李丹丹 单位:广东外语外贸大学南国商学院大学英语教学部