法制标语范例6篇

法制标语

法制标语范文1

1.普法教育你我他法治建设靠大家

2.法治**人人爱,人人参与更精彩

3.学法让人生更美好,守法使社会更和谐

4.法是铁,律是轨,不循法律要出轨

5.人生行万里,法律记心里

6.法以民为本,民以法为天

7.知法守法你我他,幸福平安千万家

8.人人守法,法守人人

9.知法守法用法,和平和美和谐

10.同谱法治文明曲,共唱**和谐歌

11.智者以法护身,愚人以身试法

12.弘扬法治精神,服务科学发展!

13.守护人生绿灯,不闯法律红灯

14.人人都是**形象,处处都是法律考场

15.开启法律明灯,照亮人生前程

16.百行德为首,万事法为先

17.情动人,理服人,法育人

18.和谐与文明同在,法治与发展共存

19.读书明理,普法医愚,守法律己,和谐添彩!

20.播下法治的种子,收获和谐的果实!

21.法律是灯,照亮征程;法治是桨,迈向希望

22.没有规矩不成方圆,不守法律举步维艰

23.人人都是弘扬法制的宣传员,处处都是和谐**的风景线

24.诚信是生活的通行证,法治是社会的安全网

25.学法知法懂法事事讲法;守法用法护法人人普法

26.违法,法如一把利剑;守法,法似一盏明灯

27.法治**人人参与,和谐**人人受益

28.金贵银贵平安最贵,千好万好守法最好

29.守法,法有情有义;违法,法铁面无私

30.做人以和为贵,做事以法为本

31.诚是做人之道,法乃治国之本

32.一言一行遵纪守法,一生一世清正做人!

33.学法护法者智,违法乱法者愚

34.人生道路千万条,学法用法第一条

35.以人为本营造和谐,以法为准彰显公正

36.手牵手建设法治**,心连心构筑和谐社会

37.送子孙高楼大厦,不如教其守法用法

38.普法情系千万家 平安惠及你我他

39.手拉手践行法治,心连心共建和谐

40.为人守法,为事依法,为公护法,为国弘法。

41.学法以正,普法以诚,明法以精,尚法以恒。

42.学法懂法,心明眼亮;不学不懂,迷失方向。

43.日忙夜忙,学法不忘。

44.学法以明道,用法以立身。

45.立身德为首,处事法是先。

46.大事小事依法办事,大节小节守廉为节。

47.学法懂法源自一点一滴,守法用法始于一言一行。

48.知法明礼,用法维善,护法除恶,守法心安。

49.学法辨是非,知法明荣辱,用法处纷争。

1、诚信是生活的通行证,法治是社会的安全网

2、知法守法你我他,幸福平安千万家

3、知法守法用法,和平和美和谐

4、做人以和为贵,做事以法为本

5、百行德为首,万事法为先

6、智者以法护身,愚人以身试法

7、读书明理,普法医愚,守法律己,和谐添彩!

8、学法懂法,心明眼亮;不学不懂,迷失方向。

9、法治**人人爱,人人参与更精彩

10、人生道路千万条,学法用法第一条

11、学法知法懂法事事讲法;守法用法护法人人普法

12、同谱法治文明曲,共唱**和谐歌

13、播下法治的种子,收获和谐的果实!

14、学法护法者智,违法乱法者愚

15、知法明礼,用法维善,护法除恶,守法心安。

16、情动人,理服人,法育人

17、法治**人人参与,和谐**人人受益

18、和谐与文明同在,法治与发展共存

19、法律是灯,照亮征程;法治是桨,迈向希望

20、学法以正,普法以诚,明法以精,尚法以恒。

21、日忙夜忙,学法不忘。

22、一言一行遵纪守法,一生一世清正做人!

23、守护人生绿灯,不闯法律红灯

24、学法辨是非,知法明荣辱,用法处纷争。

25、法以民为本,民以法为天

26、送子孙高楼大厦,不如教其守法用法

27、金贵银贵平安最贵,千好万好守法最好

28、法是铁,律是轨,不循法律要出轨

29、手牵手建设法治**,心连心构筑和谐社会

30、为人守法,为事依法,为公护法,为国弘法。

31、学法让人生更美好,守法使社会更和谐

32、人生行万里,法律记心里

33、普法教育你我他法治建设靠大家

34、守法,法有情有义;违法,法铁面无私

35、人人都是**形象,处处都是法律考场

36、开启法律明灯,照亮人生前程

37、手拉手践行法治,心连心共建和谐

38、以人为本营造和谐,以法为准彰显公正

39、弘扬法治精神,服务科学发展!

40、学法以明道,用法以立身。

41、诚是做人之道,法乃治国之本

42、违法,法如一把利剑;守法,法似一盏明灯

43、立身德为首,处事法是先。

44、人人都是弘扬法制的宣传员,处处都是和谐**的风景线

45、没有规矩不成方圆,不守法律举步维艰

46、大事小事依法办事,大节小节守廉为节。

47、人人守法,法守人人

48、学法懂法源自一点一滴,守法用法始于一言一行。

49、普法情系千万家平安惠及你我他

50、忽视法制吃苦头,依法经营有甜头!

51、学法辨是非,知法明荣辱,用法止纷争

52、法以民为本,民以法为天

53、学法用法,做遵纪守法好少年!

54、学法、知法、守法、护法,为你为我为大家

55、以诚待人,人人敬;依法办事,事事成。

56、维权有保障,法律来护航。

57、围绕中心,服务大局,全面开展“六五”普法教育

58、知法铭心智,懂法正言行,守法创和谐。

59、法律与文明时时相伴,和谐与发展息息相关

60、依法行使权利,自觉履行义务

61、开展法制宣传教育,落实“六五”普法规划

62、全面落实科学发展观,推动法制宣传教育工作深入开展

63、依法办事,依法维权;民主参与,民主监督;

64、健康发展,依法经营,与时俱进,步步为赢。

65、传播法律知识,培养法制观念,弘扬法治精神

66、法律红绿灯,心中亮晶晶,时刻牢记它,幸福乐陶陶

67、有法可依,有法必依,执法必严,违法必究

68、学法知法,守法用法,共创文明和谐家园

69、加强法制宣传教育,服务经济社会发展,全面推进法治新会建设;

70、弘扬法治精神,树立法制观念,坚持依法办事,维护法治环境;

71、法制**重在行,和谐家园我先行

72、赚金山,赚银山,法律法规是靠山;你有理,他有理,学法守法是真理。

73、依法生产,守法经营,合法发展。

74、弘扬法治精神,服务科学发展;

75、安全是增产的细胞,隐患是事故的胚胎。

76、传播法律知识,弘扬法治精神

77、弘扬宪法精神,构建和谐社会

78、依法行政,建设法治政府

79、深入开展法制宣传教育,推进经济社会协调发展

80、祖国在我心中,法律伴我成长。

81、守法走遍天下,违法寸步难行。

82、法制意识心中有,和谐生活更长久

83、经营似行船,守法似船桨;只有撑好桨,才会不翻船。

84、学法用法、依法办事,提高全社会法治化水平;

85、普及法律知识,弘扬法治精神,推进法治建设;

86、天天学法明是非,时时想法强观念,处处守法树文明,事事用法维权益

87、学法,是人生的必修课;用法,是平安的护身符。

88、崇尚法律权威,维护法律尊严,培养守法习惯,强化用法意识

89、积极学法,自觉守法,主动用法,诚心护法;

90、加强法制宣传教育,提高全民法律素质

91、您的权益需要法律保护,法律权威需要您的维护;

92、以法为准以理说话理性维权

93、学法铭于心,守法践于行

94、弘扬民主精神,加强法治观念,坚持依法办事,维护法治环境

95、正确行使公民权利自觉履行公民义务

96、普法教育你我他,法治建设靠大家

97、树立宪法意识,维护宪法权威;

98、学好法律明是非,依法维权不吃亏

99、以宪为尊,以法为本,依法办事,依法维权;

100、深入开展法制宣传教育,提高全民法律素质;

101、围绕中心,服务大局,全面开展“六五”普法教育

102、法治建设无止境,和谐**伴终生

103、公民依法享有权利和履行义务相统一;

104、与法同行,成长有保障。

105、人生规划千万条,遵纪守法头一条。

106、遵章守法事事顺,违法犯规时时难。

107、风雨同舟建设法治**,并肩携手打造魅力都市

108、学法、用法、守法、护法,努力提高全民法律素质

109、加强法制宣传,服务经济建设,坚持科学发展。

110、开展普法教育,营造发展环境

111、净化青少年成长环境,保护青少年健康成长!

112、实践科学发展观,法制**天地宽

113、弘扬宪法精神,构建和谐社会

114、加强法制宣传,服务经济建设,坚持科学发展

115、加强法治文化建设,弘扬法治精神

116、依法治校,法育未来!

117、开展法制宣传教育是全社会的共同责任

118、弘扬法治精神,推进依法治国;

119、深入开展法制宣传教育,全力服务发展大局

120、深入开展法制宣传教育,全面推进法治**建设进程

121、法律是生产建设的有力保证。

122、贯彻落实科学发展观,构建社会主义和谐社会

123、法律和人生相伴,平安与和谐同在

法制标语范文2

1、弘扬法治精神,服务科学发展

2、普及法律知识,构建和谐社会

3、学法律讲权利讲义务讲责任

4、深入开展普法教育,不断提高法律素质

5、开展普法教育,增强法制观念

6、法律援助在您身边,公平正义与您牵手

7、让法律与我们相伴,让文明与我们相依

8、坚持学法用法,提高法律素质

9、学法用法守法提高全民法律素质

10、同筑法制长城,共享法治阳光

11、依法行使民利,依法履行法定义务

12、法律素质高一分,全村形象高十分

13、弘扬宪法精神,增强法制观念

14、退一步海阔天空,让三分心平气和

15、树立宪法意识,维护宪法权威

16、学法人人受益,守法处处和谐

17、全面实施普法规划,努力构建平安柯桥

18、弘扬法治精神,构建和谐社会

19、遵纪守法,利人利己

20、发扬社会主义民主,促进社会主义法治

21、与法同法,社会和谐

22、弘扬法治精神,推进依法治国

23、自觉履行公民义务依法维护合法权益

24、加强基层民主,实行村民自治

25、加强农村普法教育,推进农村法制建设

26、扩大基础民主, 搞好村民自治

27、弘扬民主精神,加强法治观念,坚持依法行事,维护法治环境

28、加强法制宣传教育, 提高全民法律素质

29、加强法治文化建设,弘扬法治精神

30、事事有法可依,人人知法守法,各方依法办事

31、弘扬宪法精神,增强法治观念

32、贯彻落实突发事件应对法 ,营造安全祥和的生存环境

33、围绕中心,服务大局,深入开展“六五”法制宣传教育

34、有法可依,有法必依,执法必严,违法必究

35、加强法制宣传,传播法治理念,弘扬法治精神

36、公正及时解决劳动争议, 促进劳动关系和谐稳定

37、加强农民法制宣传教育 ,服务社会主义新农村建设

38、营造良好法治环境,促进经济健康发展

39、弘扬宪法精神 ,构建和谐社会

40、您的权益需要法律保护,法律权威需要您的维护

41、开展普法教育,营造发展环境

42、传播法律知识,培养法制观念,弘扬法治精神

43、尊重宪法,崇尚法治

44、深入开展法制宣传教育,不断提高全民法律意识和法律素质

45、开展普法教育, 确保公民依法行使当家作主的权利

46、学法辨是非,知法明荣辱,用法止纷争

47、深入开展法制宣传教育,全力服务发展大局

48、弘扬法治精神, 推进依法治国

49、天天学法明是非,时时想法强观念,处处守法树文明,事事用法维权益

50、人人学法用法,个个依法办事

51、假日出游 ,依法维权

52、依法保障食品安全, 营造放心饮食环境

53、落实“六五”普法规划 促进和谐社会建设

54、切实加强监管, 依法保护环境

55、深入开展“六五”普法,全面提高公民法律素质

56、加强法制宣传,服务经济建设,坚持科学发展

57、深入开展“六五”普法,全面落实科学发展观

58、学法、守法、知法、护法,为你为我为大家

59、普及法律知识,弘扬法治精神,推进法治建设

60、积极学法,自觉守法,主动用法,诚心护法

61、深入开展住房保障工作, 解决困难家庭住房难题

62、加强法制宣传教育 ,提高全社会法治化管理水平

63、正确行使公民权利 自觉履行公民义务

64、坚持依法行政,努力建设法治政府

65、开展法制宣传教育,提高农民法制观念和法律素质

66、尊重和保护消费者合法权益 营造安全放心消费环境

67、弘扬民主精神,加强法制观念,坚持依法行事,维护法治环境

68、关注交通, 保护生命

69、传播法治理念,弘扬法治精神,建设法治文化

70、普及法律知识,弘扬法治精神

71、正确行使宪法权利, 依法履行公民义务

72、学好法律明是非,依法维权不吃亏

73、完善残疾人保障机制 落实平等参与共享精神

74、依法治国,建设社会主义法治国家。

75、严厉打击知识产权侵权行为 增强全社会知识产权保护意识

76、深入开展法制宣传教育,全面推进法治建设进程

77、认真实施“六五”普法规划,扎实开展法制宣传教育

78、深入开展法制宣传教育,推进经济社会协调发展

79、开展法制宣传教育是全社会的共同责任

80、弘扬法治精神, 促进科学发展

81、崇尚法律权威,维护法律尊严,培养守法习惯,强化用法意识

82、爱祖国、学法律、创和谐

83、一切有接受教育能力的公民都应当接受法制宣传教育

84、心中遵法,自主学法,办事依法,维权用法,诚信守法,和谐有法

法制标语范文3

2.认真开展“法治进机关”活动,增强公职人员的法制观念和依法办事能力。

3.法律被抹杀便产生专制独裁。

4.与法同行,成长有保障。

5.加强青少年法制教育,关心下一代健康成长。

6.维护国家安全是全党全国人民的共同任务!

7.自由是一种必须有其自己的权威、纪律以及制约性的生活方式。——李普曼

8.学法懂法,心明眼亮;不学不懂,迷失方向。

9.学法用法,做遵纪守法好少年!

10.深入开展法制宣传教育,弘扬法治精神,形成自觉学法守法用法的社会氛围!

11.正确加正确是加法,正确减错误是减法,幸福乘时间是乘法,疲惫除时间是除法,加减乘除都是律法,希望你用正确的法律观指导正确的人生观,希望你用正确的法律观改正错误的价值观,希望你用法律的积极保护你幸福的定义,希望你用法律的积极消除你疲惫的不易。

12.法律一旦成为人们的需要,人们就不再配享受自由了。——毕达哥拉斯

13.深入宣传与群众生产、生活密切相关的法律法规,提高学法守法意识和维权能力!

14.法治走进千万家,长宁盛开和谐花。

15.用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。

16.学法律 讲权利 讲责任 讲义务

17.程序是法治和恣意而治的分水岭。

18.法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特

法制标语范文4

(东北师范大学出版社,吉林长春130117)

摘要:本文总结了现代汉语语法研究中关于时制问题的纷争,认为这种争论既源于对“时制”概念理解的不同,又源于研究视角的不同。笔者认为,汉语中存在广义的时制范畴——“时态”,但是不存在语法化水平较高的狭义时制范畴。

关键词 :时制;时态;句法;语义;形态

DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.04.061

中图分类号:H146文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)04—0129—02

收稿日期:2014—11—20

作者简介:陈国良(1979— ),男,吉林白城人。东北师范大学出版社,编辑,研究方向:现代汉语语法。

现代语言学认为,时制指事态时间与参考时间之间的相互关系,反映事态的时间位置特征,是一个指示性的语法范畴。时制以某一参照时间(一般为说话时间)为基准确定事态所处的时间位置,即处于说话时间之前为过去时,与说话时间同时为现在时,处于说话时间之后为将来时。

在西方语言学对时制的研究中,J.Lyons和B.Comrie的观点很具有代表性。J.Lyons认为:“时是时间参照的指称框架部分。它语法化了所描述的情景的时间与指称语境中时间零点之间持有的关系。无论我们是在谈论句子还是在谈论命题,关于‘时’的一个重要事实是,它是一个指示范畴。” B.Comrie认为:“时将所指称的情景的时间与某其他时间,通常是言语时间,相联系。”[1]B.Comrie进一步指出:“时是时间中位置的语法化表达。”[2]J.Lyons的定义比较严格,但仅以言语时间作为唯一的参照点,不太符合语言事实。B.Comrie的观点比较客观,所以,为大多数学者所接受。尽管二人的观点不太相同,但都指出了“时”的特点,即“时”是一种“语法范畴”,是一种“指示范畴”。西方语言学中的“时制”是以动词为基点对“时间”进行研究的一个概念。它是对动词语法概念的一个描写,并把范围限制在词类(即动词)的层次上,例如:英语的时制系统是以动词的屈折变化为核心建立起来的。

在笔者看来,现代汉语时制研究中的诸多争论都与各家对时制概念理解的不同有密切关系。如果借用西方语言学中的时制概念标准来直接分析汉语,至少存在以下两种研究倾向:

一种观点认为汉语无时制。西方语言学中的时制概念是动词语法范畴的一个描写功能,这是语言学的一个基本事实。原因很简单,英语的形态变化极其丰富,采取屈折形式能够用不同的时制形式完整地表达出不同的时制概念;而汉语的时制表达绝不局限在动词的范围内,它所关涉的范围应该是整个句子甚至是篇章。把西方语言学中的时制概念等同于汉语里的时制概念来直接分析汉语,难免会出现削足适履的情况。因此,西方语言学中的时制概念和时制分析方法并不符合汉语的实际,而以此对汉语进行时制研究就自然得出了汉语里没有时制的结论。

另一种观点认为汉语虽然有时制,但不具备独立的语法地位。一些学者的处理方法是把汉语的时间表达方式都归结到体的范畴内,把时制的表达功能归结为体的表达功能之一,取消时制的独立性。这种观点存在一定的问题,例如:把汉语中大量存在的时间名词、时间副词等归结到体或其他范畴之内显然是不合适的。

在我们看来,世界上任何一种语言都具有时间范畴,都具有表达时间概念的方法和手段,这是我们对于人类语言系统的一个基本预设。语言学中的时制范畴可以做广义和狭义两种理解。广义的时制范畴属于功能—语义平面的概念,我们称之为时态(temporality)。temporality范畴既包含语法手段,又包含词汇手段和语用手段;狭义的时制指传统术语tense。tense是一个典型的形态—句法范畴。在区分开这两个研究范畴的前提下,我们认为所有语言都具有功能—语义范畴的temporality,但从语法角度看,并不是所有语言都具有形态—句法范畴的tense。

就英语来说,其时制已形成了一种对称性的体系,体现出了严格的形式配合和变化特征。英语表达不同时制意义的时制形式在使用时具有强制性。例如:

(1)I met her yesterday.

在例(1)中,met的使用具有强制性,yesterday是一个羡余成分,去掉yesterday,原句由met表达的“过去时”的时制意义不变。

可见,英语中的时制是一种典型的语法范畴。反观汉语,汉语中显然没有形成类似英语的对称性的时制体系,并且一些比较典型的时制标记的使用也具有非强制性。而就现有的研究来看,“汉语无时制”的观点为大多数学者所接受。

狭义的时制属于形态—句法范畴,一般指对时间进行定位的语法手段,如英语的“-ing”这种形态化的进行时标记等。而汉语中没有专职的进行时间定位的形态—句法手段。对比下列英语和汉语的例句:

(2)a.She is running.

b.她在奔跑。

(3)a.She was running.

b.她在奔跑。

例(2)中的a句以及例(3)中的a句,因为有时制标记,可以确定为现在时和过去时。而例(2)中的b句和例(3)中的b句则难以表达出这种差别。“她在奔跑”可以发生在说话时间的当时,也可以发生在说话时间之前,因此,如果没有明确的时制标记,就难以对事件发生的时间进行准确定位。

从汉语的交际过程来看,汉语并没有因为缺乏时制这个形态—句法范畴而出现交际上的障碍,因为运用词汇手段和语用手段同样可以进行时间定位。先看运用词汇手段的例子:

(4) 前天她去市场买菜了。

(5) 他曾给我带来过不少麻烦。

例(4)~(5)分别用时间名词、时间副词清晰地对句子进行了时间定位。再看语用手段的例子:

(6) 竹棚扎了起来,这就是灵堂了。我跪在那里烧了九斤三两纸钱,把灰用布袋装了,给父亲做枕头。守夜的那天晚上,马二虎下山请来了响器帮,买了两只花圈,还有鞭炮和冥币。

在例(6)中,根据前两句很难判断事件发生在现在还是过去。只有结合上下文语境,由关键信息“守夜的那天晚上”可以明确事件发生在过去。再看下面的例子:

(7) 前天我待在奶奶家里。

(8) 他后天去看一位大学时候的老师。

例(7)这样表示过去时的句子并不需要强制出现“了”等标记,而例(8)这样表示将来时的句子也不用强制出现“会”等标记。也就是说,在表达时间概念上,汉语中的某个词或某些表达方式并不具有使用上的强制性。

正是由于在具体分析过程中没有区分功能—语义范畴的temporality和形态—句法范畴的tense,导致一些学者对汉语时制的理解存在很大的差异。“汉语无时制”的观点其实是把研究视角定位在形态的层面上,从这个层面出发反观汉语自然得出了“汉语无时制”的观点。我们一般所理解的“时制”是指将所指称事件的时间与其他参照时间相对比而确定的时间系统状态,而这种时间系统的语法表达在汉语中不是通过词的屈折形式来实现,显然不能将其分析为狭义的形态—句法范畴。我们认为,对汉语时制的研究应该把视角定位在语义范畴的层面上。也就是说,对汉语时制的理解主要是语义上的理解,我们可称之为“时态”。

综上所述,严格来讲,汉语中有“时态”,而无“时制”。“了”、“过”、“会”等词承担了一定的时间标记功能,但还不能说它们就是时制标记,可以把它们看作一种时态标记。汉语中存在广义的时制范畴——“时态”,但不存在语法化水平较高的狭义时制范畴tense。

参考文献]

[1]Cmorie,Bernd.Aspect,Cambridge Textbooks in Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1976.

[2]Cmorie,Bernd.Tense,Cambridge Textbooks in Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985.

[3]石毓智.论现代汉语的“体”范畴[J].中国社会科学,1992(6).

法制标语范文5

关键词:公示语;英文译法;北美规范;国内公示语错误

中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2013)04-0076-0005

公示语作为展现国家形象的窗口,体现了一个国家人文环境的建设情况。随着中国的国际影响日益扩大,国际交往日益频繁,公示语在全国各地的翻译与运用直接向世界展示了中国的对外交流水平以及现代化城市的建设面貌。然而,各地以公示语为主体的语言环境一直以来乱象不止,谬误丛生,引起了各级政府和社会大众的高度重视。整顿与治理公示语翻译,实现标准化与规范化已经成为翻译界、外语界乃至文化界面临的一大严峻课题。2012年11月,由杨永林教授编制、商务印书馆出版的《常用标志英文译法手册》就是在这一背景下在公示语翻译研究领域中取得的一项重要成果。这本书参照英美国家公示语标准,结合中国国情和行业语境,制定了科学合理、切实可行的双语标志规范,引领并编订了国内今后公示语翻译的依据和原则,并在此基础上,深入研究都市语言的内涵和外延,为现代化城市创建了国际化、科学化、统一化的语言风貌。

1 理论研究与应用研究相结合,展开系统全面的研制和编译

《常用标志英文译法手册》以社会语言学“语言风貌”(Linguistic landscape)学说为研究的理论基础,结合目前我国双语公共标志研制的现状、问题与北美公共标志领域的标准、规范,从内到外,由点及面,考察中国语境下双语公示语编译的本质、要求、过程、功能、应用对象、影响因素和涉及矛盾,研制出具规范性、文化性、功能性的双语公共标志标准。作者以动态的研究视野和开放的研究态度,既对公示语译制做了整体思考和系统梳理,又对各个板块进行了严谨、细致的分类和探讨,展开了围绕着双语公示语的全方位思考。

第一部分“总体介绍”开宗明义地总述了双语公示语编译的各项要旨以及全书的设计编排。分为“前言概述”、“总体设计”、“分类指南”及“结语展望”四个章节板块。公示语构建了广义上“都市语言”的概念,通过信息和符号这两大层面来传递功能性资讯。作者在谈及研制理论时称:“瞄准前沿,海量搜索;语用为本,功能优先;强调语境,言之有物;注重译写,避免直译”(杨永林,2012:8)。这既是这本书的编制立场,也是双语公示语在国际化的语境中构建与践行的基石。

第二部分“分类文本”是全书的主体部分,分门别类地阐明了双语公示语在这些领域的译写原则和具体运用。依据“功能视角,需求驱动;类别开放,动态添加;词表内容,随时更新”(杨永林,2012:9)的原则,这一主干部分包括4 000余条常用公共标志,由“概述”和十一个相互独立的功能板块构成,分别包含11个类别的双语词表,分别为通用类、指示类、街名类、交通类、消防类、安全类、通告类、提示类、警示类、危险类、体育旅游类。每一板块内部均有“类别定义”、“用法讨论”、“双语词表”、“分类附录”四小节;此外,根据词条内容多寡,板块又设定了20个二级分类双语词表。在这一部分的末尾,编者还附上了“参考文献”、“网站信息”、“汉语词目索引”和“全书附录”四板块,罗列了主要参考书目和公共标志网站信息,将收录词条按照汉语拼音顺序排列,并提供了北美英文标志在字体、字形、色彩、缩略语等方面的具体要求和应用。

这一主体部分内容繁多,共计546页的篇幅涉及多个公共领域与行业知识。编者构建了整体呈树状、层层向下延展的组织结构,使得双语公示语的梳理与认知显得块垒分明,条理清晰,在尽可能全面覆盖的同时做到系统化、通用化、专业化。而最后的附录部分给所有词条的意义分类、双语对比和具体运用提供了事实理据和技术路径。在面对双语公示语的译写这个外延宽泛、内涵丰富的宏大主题时,编者妥善处理了文本内容、适用标准与语用功能之间的相互关系,同时将公示语的编译研究置身于开放式的社会、文化大背景,使得各项词条组建的语言应用体系易于遴选、编撰和查询,同时也使得词条的动态增补成为可能,为将来的公示语翻译研究提供了具有开阔视野的多层思路。

综观全书,这本《常用标志英文译法手册》将公示语翻译扩展到了人类交流的各个方面,本乎内又出乎外,在理论层面和应用层面对其本质、过程、结果等均作了较为全面、系统地探讨。这种全方位的研制与编译有助于现代都市的建设进一步实现国际化、信息化、规范化,使得都市的面貌更为文明而有序。

2 针对片面、无序的既有认知,制定普适标准

《常用标志英文译法手册》的一大意义在于编者在多元文化的语境下,打破混乱无序、标准缺失的既有现实,树立了公示语翻译的理论框架、技术路线及执行圭臬。编者通过承担国家语委重点课题“窗口服务业外语应用规范研制”,从功能界定、类属区分、术语表达、信息传递等多个层面人手,探讨双语公共标志译制所涉及的操作性、实用性、文体性、文化性、多元化、语境化等多重要素。经过历时五年多的调查研究,编者以北美发达国家公共标志的标准为参照,全面审视和重新修订了离散各异的译则和译见,建立了具有典范意义的标准文本。

在全书的开篇,作者就指出当前在全国各地——北京、青岛、成都、南京、上海、广州、深圳等各大城市都正在制订英汉双语公共标志的标准。众多地方城市的这些举措对于规范公示语的现状固然有积极的推动作用,但是,由于缺乏具有普适意义的国家标准,各地的研制难免流于片面化和局限性。北京第二外国语学院公示语翻译研究中心也曾就此特别指出,各种地方标准“缺乏足够的前瞻性和系统性”(2007:66)。再者,公示语的规划化建立于现代化都市动态发展的基础之上,是一个“综合的、长期的、系统的、制度性的、逐步完善的机构化工程”(杨永林,2011),并非只经过语言转换的层面,依靠单一性的翻译工作就可以确定。编者依靠多年研究的心得,提出要制定出具有科学性、合理性、通用性、切合国情的双语标志规范标准,就必须处理好十组矛盾关系。而《常用标志英文译法手册》的编制也正是建立在对这十大矛盾关系的解决和落实之上:

(1)国际化与本土化关系指的是既要有国际化的视野,了解英语国家公示语的制订流程、原则和概念,又要关注本土化的具体语境与现实。编者一方面拓展研究视角,广泛查阅国际惯例,主要以北美地区为主流标准,另一方面以北京为本土研究中心,向国内其他大中城市辐射,对比分析,解决国内双语标志的突出问题。

(2)标准化与多元化关系指的是要兼顾国家标准的一元性和地方标准的多元化。编者提出了“两步走,重普及”的原则,先制订《常用标志英文译法手册》这一总纲,规范公示语的整体应用和推广,之后在此基础上,结合各地各异的具体现实,完成对于地方标准的细节化和语境化。

(3)规范化与多样性关系 指的是要关注双语公示语标准在中国的多样及特殊需求,避免一刀切的现象。编者在北美公共标志标准的框架下,结合我国的实际情况,提供了双语公示语的多样性选择。

(4)指令性与服务性关系指的是既要指出现存公示语的错误,又要提出实际的解决方案。编者针对国内大中城市双语标志中存在的普遍弊病,展开了对症下药的分析,并提供了有效的改进资讯,解决了众多常见的实际问题。

(5)通用性与专用性关系指的是必须兼顾公共标志在通用层面和专业层面的社会需求。编者采用了动态平衡的视角,解决好标志译写过程中的分类问题,既收录了一般通用性标志,也包括了一些专业性较强,对于规范民生安全和和谐环境建设有指导意义的标志。

(6)通适化与语境化关系指的是标志文本的译制既要注意到标志文本的通识含义,同时也要了解标志文本在具体语境下的意义、功能与需求。编者在编译过程中,充分掌握了每一条英文标志在源文化语境中的使用情况,避免了对公示语运用中语法准确、语用错误的现象。

(7)信息化与人文化关系

指的是公示语既要简洁明了,也要注意表达效果的通达优美。编者在制定双语公示语标准时,既避免了信息的冗余表达,也同时努力保持了标志文本的信达雅,使之同时具备了准确性、专业性和人文性。

(8)文本化与图标化关系指的是关注到公共标志的通用化趋势,把文字文本和符号图标结合起来。编者积极适应读图时代的发展走向,把简明规范的理性文字配合上国内外的常见图片,使得图文相得益彰,使读者能较为直观地理解并习得双语标志的内涵和要求。

(9)充分性与简明性关系

指的是要区分公共标志标准制定中结构性与必要性、文本性与语用性之间的关系。编者有效地控制并协调了各个公示语所传递的语言信息和语用信息,多层级地分析了国内常见的双语标志,满足了充分性和简明性的要求。

(10)同一性与选择性关系

指的是双语标志语编译在保证主流表述同一性的前提下,也要提供多样性的选择。编者分析了海量的相关信息,对于不同标志文本的英文译写,在保证主流表述形式同一性的前提下,根据具体情况,尽可能地提供了标准化的多样化选择,满足不同层面的社会需求。

这十大矛盾关系聚集了公示语编译过程中所有的必要元素、主要原则和难点问题。编者凭借自己的学术功底,对这些层面上纷繁层出的观点和关系进行了综述和审视,在不断深入的分析和归纳之中,将国际化、现代化、信息化、都市化、社会化的多种功能与要求和谐地糅合在公示语编译的大主题之下,给学习者制定了涵义广博而视野宽阔的公示语双语标准。

3 立足国情,参照规范,建立整洁语言环境

《常用标志英文译法手册》的一大亮点在于从现实中取材,立足中国国情,参照国际规范,使得学习者得以直观、深刻地反思当前国内公示语编译的种种错误。编者调研了国内各地的双语公共标志,同时参照“原生态”的国外公共标志图片,从采集的7 000多张照片信息中,总结了公示语编译的典型性错误,从而为创造整洁、规范的语言环境提供了极为重要的借鉴和指导。

在分类文本十三个板块的“分类附录”部分,编者分别设置了“国外英文标志图标集锦”和“国内双语标志常见错误”这两个环节,以近两年在全国各地拍摄的海量照片为语料,系统、完整地探讨目前国内常见的公示语翻译错误。编者针对问题图片,一方面深入分析了错误原因及错误类型,另一方面,由于公示语翻译要以“目的语接受者为导向,侧重传递原文的完整内容”(刘迎春、王海燕,2012:90),因此编者根据英语国家的习惯及正确表达,给出了相应的整改意见。每一板块对实地问题图片的收集、分析和解决方案均深入全面而且一目了然。以第一板块“通用标志”为例,各部分涉及的问题类型大致可以总结为以下几种:

(1)指令不清如公示语“投诉中心”,书中图片采自洛阳龙门石窟景区,其英语译文相应为“For YourFeedback”。该译法指令不清,“feedback”指“反馈”,无法涵盖“投诉”的意思,无法让外籍人士达到语用交流的目的,因此编者提供了正确译法“Complaints Center”。

(2)文化歧义如公示语“谢绝推销”,书中图片采自北京首航超市,其英语译文为“No Promotion”。该条公示语含义令人困惑,译者缺乏对各国之间文化差异的了解,仅仅通过字面死译,造成了文化歧义。英语中“promotion”意为“升迁,促进”,多带有褒义;而“so-licit”意为“恳求,拉拢”,多带有贬义;因此编者根据英文表达习惯,改为“No Soliciting”、“No Solicitation”或“Solicitation Prohibited”。

(3)意义误导

如公示语“禁止往便器内扔杂物”,书中图片采自北京至南昌Z67次列车,其英语译文为“No Sundries”。编者认为该条公示语出现了明显了意义误导。英文中的“sundries”指的是“各种各样的物体或东西”,没有“垃圾”或“废弃物”的意义。该条英译是出于望文生义般的硬译,参照英文习惯表达,编者改为“Do Not Throw Any Rubbish or Waste in Toilet”或“Do Not Throw Trash or Paper Towels in Toilet”。

(4)欠缺规范如公示语“卫生间/洗手间”,书中图片采自北京故宫博物院,其英语译文为“WashRoom”。编者认为该条公示语虽然可以为外籍人士所理解,但并非规范标准的译法。鉴于公示语的指令功能必须清晰明了,因此参照了北美最为广泛的英文说法,改为“Restroom”。

(5)语用失误如公示语“顾客止步”,书中图片,采自北京一商厦,其英语译文为“A Customer isStopped”。编者认为该条公示语存在严重的语用问题,英美人士在这个语境中绝不会如此表达,会令人读后心中十分不快,应采用英文的正确表达“Staff Only”或“Employees Only”。

(6)术语失配如公示语“检票口/检票处”,书中图片分别采自北京故宫博物院、北京八达岭长城、北京九龙游乐园,其英语译文相应为“Punch Place”和“Ticket Examiner”。编者认为上述译法在英语中均无法实现预期的指令和指导功能,还特意解释了“punch”一词虽然的确有“检票”的意思,但是更常用的意思是“用拳头打人”,所以外国人看了,多半会误以为是排队挨打的地方。编者提供了正确术语:“Ticket Check”、“Entrance”。

(7)语气失当如公示语“吸烟区”,书中图片采自遵义至北京1218次列车,其英语译文为“Smoking”。编者认为该译文信息度太弱,乘客无法确认其中的指令,因此采用了英文的规范表达“Smoking Area”。

这七大类型的错误基本涵盖了当前公示语编译所涉及的种种问题。全书所有的分类板块都把这七类问题的采集、解析、应对作为研讨的重点。从国内外实地采集而来的照片不仅为全书的编制提供了坚实的理据,而且通过错误和规范的对比与分析使学习者得到直观的深刻认知,得以更为充分地了解公示语翻译的内涵、特征和要求,从而形成客观、开放的研究视角和系统性、科学性的研究方法,来提高这一项研究任务的准确性、实用性、文化性和专业性。

4 培养学习者的英语语感,帮助提高双语文化素养

国内公示语译写之所以存在种种错误和问题是因为公示语的翻译和普及与当前中国现代化的飞速发展仍然十分脱节。对公示语进行译写的各级相关人士不了解国际化环境下的语言、思维及文化习惯,不能较好地满足国外受众对中国信息全方位、动态化的需求。而这些归根到底都体现为语言及翻译层面上的不足与误差。因此,《常用标志英文译法手册》的应运而生使之在成为公示语编译的标准和规范之际,同时也成为一本在英汉互译方面不可或缺的教科书,可以有效培养学习者的英语语感,帮助提高学习者的双语文化素养。

编者在全书的后记中称,编制这本书“是一个感悟英语的过程”(杨永林,2012:567),因为公示语的翻译要求参与者应该具有较为全面、综合、立体化的双语素质,兼备非常严谨缜密的英语语法知识、广博的双语文化经验和深厚的翻译实际操作能力,所以这本书就成为了适用于公示语翻译的基础性教材,可以引导学生全面地认识并理解公示语翻译,逐步树立正确的翻译观念、翻译原则和翻译策略。如全书在表示“禁止”这个概念时,就用了至少五种表达方法:①No+名词:No Checks(不收支票);②N0+现在分词:No Entering(禁止入内);③No+名词+介词短语:No Entry ForVehicles(禁止车辆入内);④No+名词+过去分词:No Drink Allowed(禁止携带饮料);⑤Do Not+动词原形:Do Not Use Elevators(勿乘电梯)。诸如此类的例子比比皆是。中国外文局局长黄友义曾指出,“不论是翻译教育界,还是翻译实务界,大家都比以往任何时候更加关注翻译教育与应用的结合”(2011:1)。《常用标志英文译法手册》对于公示语用法的分析和探讨正是将翻译教育与应用有效地联系起来,这将有助于学习者更好地理解公示语翻译活动的本质,认清自己所从事职业的性质,养成良好的职业道德素养,从而更好地为国际交流服务。

相比于其他公示语翻译的研究著作,《常用标志英文译法手册》更关注培养学习者对公示语翻译的动态化、社会性和文化性的认识,这些既是双语公示语的本质性特征,也是从事公示语翻译的基本构成,对于学习者真正理解翻译,具有积极的启示意义。这本著作也注重双语公示语研究的系统性和实用性,知识的传授与问题的思考相结合,一步步循着清晰的理论线索,引领、指导学习者从现象到本质,展开思考和讨论,渐渐培养其具体的翻译技能和翻译素质。此外,《常用标志英文译法手册》一书着力引导学习者思考在多元文化的语境之下公示语翻译的精神和使命。全书采用了参照式的技术路线,为学习者开启自我的翻译思考和翻译实践提供了重要的学术线索,并更为有效地为公示语翻译的发展提供整体性的思考和导向性的建议,也使对公示语翻译和翻译活动的思考真正做到了多角度、多层次,帮助学习者建立动态的发展观和文化观,为提高他们的翻译实践能力起到了宏观的指导作用。

法制标语范文6

关键词:公示语 规范 翻译 城市

Abstract:The public signs of urban must be standardized on the basis of international pictography.The translating methods on China-only public signs and advices to translators,companies and presses were put forward so as to promote the linguistic environment and the international progress.

Key words:Public signs; standardizing; translation; urban

城市公示语翻译要具备①简洁明了;②语气得当;③翻译规范;④适度幽默的原则,以变通表达方式、提高读者接受性为重点,尽可能采用对应的表达方式。

一、采用国际化语言和标识规范城市公示语翻译

1.地名翻译以单一罗马字母拼写为规范。用汉语拼音字母拼写中国地名作为国内国际的统一标准,涉及到我国政府和联合国对外文件的法律效力,也直接关系到我国的政治、经济、文化、军事和外交工作。联合国第三届地名标准化会议作出“采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准”使得中国地名用汉语拼音字母拼写既是国家标准也是国际标准。我国颁布的《汉语拼音方案》明确规定了中国地名采用汉语拼音字母拼写规则。地名翻译统一使用汉语拼音(汉语的罗马字母拼写法),正确运用汉语拼写规则,符合国际国家标准。

2.以国际通行的标识规范城市公示语翻译。国际通行的公示语以纯文字型、文字和图形并用和单一图形标识为主,城市公示语翻译同样可以借用国际通行办法。⑴纯文字型标识采用“汉语+英语翻译”的方法。这是国际通行的方法,英语翻译采用有效对等的原则。建议采用英式英语的表达方式。如:指示性公示语“公共厕所+Toilet”、“问询服务+Information”,提示性公示语“预留席位+Reserved”、“八折优惠+20% Off”,告示性公示语“闲人免进+ Crew Only”、“限速60公里/小时+60 km/h”,警示性公示语“严禁吸烟+No Smoking”、“禁止通行+Don’t Walk”。⑵文字与图标组合按照“图标+汉语+英语翻译”的方法。文字与标志组合也是比较常用而且也是行之有效的公示方法,广泛应用于各个公共场所。采用“图标+汉语+英语”的公示方法,能够达到一目了然的目的,也能达到不同受众人的辨识要求。如:“请勿吸烟”可以采用“禁烟标志+汉语‘请勿吸烟’+英语‘No Smoking’”。

3.中国特有公示语采用“适译”、“试译”和“不译”等方法。中西方文化、思维和语言的差异使得汉语公示语翻译成英语时语义出现空白、句法难以耦合和语境不同等非对称的情形。中国特有的公示语建议采用“适译”、“试译”和“不译”等翻译方法。

适译。汉语和英语之间语义空白制约着两种语言的相互转换。适译主要是针对部分汉语语言与英语语言表达方面存在一定的相关和相连性,从英语中找到一定合适的表达形式,如单位部门、商品名称等。

试译。汉语中部分公示语在英语中无法找到合适的转换方式,不妨试译,如中国菜、中医术语等。这类词汇的采用汉语拼音法翻译成英语,以等到英语使用者的最后认可。

不译。中西方文化差异尤其是价值观念、人际关系、社会道德准则等方面,在语言表达上存在很大的不同。强制性翻译会导致语言的误解,引起争议或者歧视。汉语公示语中许多警示、限制性等语言,主要是针对国内人而言,因此就没必要全部翻译成英语,采用不译的办法处理。

二、提高翻译人员的素质和水平,建立专业化翻译和印刷公司

我国相继颁布了《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范》。翻译标准的出台,对翻译服务行业的规范化经营提供了可遵循的技术指标。城市公示语翻译,不仅要符合国家的翻译标准,更重要的是要提高翻译人员的职业素质和专业水平,建立健全专业化的翻译和印刷的机构。

1.提高翻译人员业务素质和水平。翻译人员是城市公示语翻译的中坚力量,其素质和水平的高低会直接影响到翻译的质量。因此,建议建立专家人才库,聘请国内外知名的公示语翻译专家和学者,指导和审核城市公示语的翻译;组建专业公示语翻译人员队伍,遴选出熟知公示语翻译又充分了解地方特色的专业人员;加强专业翻译人员学习和培训,使之胜任所承担的各项翻译工作。

2.建立规范化公示语翻译机构。建立健全城市公示语翻译的机构,也是规范城市公示语翻译的重要举措。翻译机构在政府监督和管理下,提供准确、周到的翻译服务。翻译机构得准入条件应符合《翻译规范》和《翻译服务译文质量要求》的要求。

3.加强印制机构的管理和业务监督。印刷制作机构是翻译文稿最后成型的关键部门,无论美工设计、制版印刷,其中一个重要环节就是审核成型文稿,检查拼写、开头字母、断句断行等是否符合英语印刷规范,做到准确无误。为此,印制机构应该聘请具有英语等语种的专业人员审校印刷文稿,最终使成型的翻译文稿符合英语等语种的正确表达形式。

三、健全管理监督机制,加强公示语的认知度

1.成立专门公示语翻译审核机构。机构的设置是以“规范”为目的,由市级领导挂帅,聘请权威专家,以提高翻译的权威性和可信度。专家应该由中文和外文的权威人士担当,以此把关,核实语言的正确性和翻译的准确性。

2.加大处罚力度,减少错误使用率。建议各个部门的英语公示语必须由审核机构把关,不得自行。擅自英语公示语的要严肃处理,以此净化公示语的生存空间。处罚不是挣钱的工具,应该成为规范城市公示语的一种手段。

3.普及英语知识,提高市民对英文公示语的认知度。英语公示语是提高城市国际化形象的非常重要的手段,也是提供外国人在观光旅游、生活娱乐的便捷工具。市民普及英语知识,会说一些基本英语,识别基本的英语错误,就能够有效制止公示语翻译的错误,同时为外国人提供旅游、生活、学习等方便。

总之,城市公示语翻译是依据海外旅游者认知习惯特点和消费行为需求而设置的便捷识别工具,翻译的准确与否、可接受程度高低,直接影响到国家间的经济交流与文化沟通。采用合适的翻译方法,运用正确的翻译标准,避免中式英语,是当前规范城市公示语翻译的重中之重,应该引起有关单位的重视。

参考文献:

[1]倪 晶:《浅论标示语的翻译》,《河南社会科学》,2005。

[2]卞正东:《论标示语的翻译》,《上海翻译》,2005.1。

上一篇医院标语

下一篇锦旗标语