前言:中文期刊网精心挑选了旅游文化差异范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

旅游文化差异范文1
一、旅游文化的重要性
旅游的核心之处在于文化感受,壮丽山河、秀美风景不仅让外国游客陶醉其中,满足了感官上的愉悦享受,更重要的是亲临体验了异国他乡的历史文化和地方风情,了解了其中独特的文化气息。旅游宣传资料成为推介这些自然景观和人文景观的重要媒介,浓郁的民族气息自然而然地渗透其中,体现着深厚的文化底蕴。旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游,在游览中陶冶情操,丰富知识,体验文化。旅游语篇是文化的载体。吸引游客、唤起他们参观景点的兴致,并激发其参与游览的乐趣,这是旅游英语翻译的目的所在。与此同时,还要增加游客对地域历史风俗习惯的了解,传播中国文化精髓。文化内涵的翻译传递就成为旅游资料语篇翻译成功与否的关键,因为汉英两种语言和中西方文化存在差异,而种种不同必然要反映到旅游资料的翻译中。自然山水风景和历史文化、风土人情相结合形成了中国独特的旅游文化特点,我们要利用旅游英语弘扬民族精神。在翻译时,不仅要进行两种语言的转化和对比,还要考虑不同文化之间的差异,要注重文化的准确传达,使旅游英语成为不同文化背景下游客之间的精神纽带和交流桥梁。
二、旅游英语中的跨文化交际意识
跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者是对文化的一种敏感性,跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源———编码———信息传递———解码———反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。旅游本身就是一种大规模的文化交流,这种文化沟通是旅游活动的基础和依托,旅游资料中都包含着丰富的文化内涵。外国游客在感受理解游览地独特文化的同时,也把自己国家的文化习俗带到景区所在地,使地区间的文化差别日益缩小,让不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。为外国读者和游客提供实用的游览信息,包括历史文化信息,这是旅游资料翻译的根本目的,在旅游服务中有举足轻重的作用。宣传资料翻译实际上是代表源语文化的译者与代表译语文化的外国读者之间的跨文化交际。由于不同文化在诸多方面存在差异,例如文化取向、生活方式、价值观念、思维模式、认知行为、社会规范等,因而有可能造成生活在不同文化背景下的人们相互沟通受阻,交流合作不畅。从跨文化交际的视角看待旅游翻译可有效减少由于不了解文化差异和文化特性而引起的语用失误和交际误解。旅游资料翻译作为一种专门用途英语的翻译同样离不开跨文化交际意识的渗透,因此了解和研究文化差异有助于追求多元文化的协调兼容,洞察交际障碍与文化冲突的原因,同时探讨有效的解决方法。
三、文化差异对比分析
1.历史文化
历史文化是在历史发展进程中积淀下来的或是社会遗产的沉淀所形成的文化。不同的历史文化、不同的地域自然环境会使生活在特定区域的人们养成特有的思维方式和生活方式,中华文化有着悠久的历史,文化底蕴深厚,西方文化也有着自己鲜明的特点。同一词在东西文化中有不同褒贬义、联想义及象征义。如“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门,而英语指傻子,比喻话匣子,叽叽喳喳的人;“狗”汉语多贬义,而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友;“龙”在中国是权力吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。另外,这一差异还表现在以不同事物表达相同语用意义,如兽中之王在中国人心目中为虎,而西方则指狮子;富贵牡丹是中国人眼中的花魁,而浪漫玫瑰则是西方的代表。
2.民风民俗
文化的渊源不同,词汇所承载的民族文化涵义也必然不同。由于两国的民风习俗差异造成的词汇空缺而导致不同程度的翻译困难是合理的。附加上必要的注释成为译者在处理译文文化转换时常用的方法,以促进交流顺畅,加强不同民族间的沟通。如为了纪念伟大的爱国诗人屈原,我们会在农历五月初五当天赛龙舟,吃粽子。因为“端午节”是汉语有的词汇,在英语中找不出与之相对应的词语。那我们如何让外国人在吃到粽子时怀有这种感情,我们肯定要加上必要的说明和解释。又如SpringFestival,对外国人而言,因为西方文化中没有“春节”所隐含的包饺子、贴春联、放鞭炮、拜年给红包等信息,所以他们自然而然地把它认为是春天的一个节日,是中国人一年中最隆重的传统节日而已。而西方的传统节日,如感恩节、复活节、圣诞节,西方人也有不同的庆祝方式和民俗活动。另外,在民族风俗习惯的影响下,词语表层的指称意义与深层的言内意义不一致。在英国人的印象中,“西风”为英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说,而中国诗句中的“古道西风瘦马”则道出了苍凉之感。汉语中的“东风”象征“春天,温暖”,东风报春,万物复苏大地回暖,而英国的“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,寒冷凛冽,给人萧条凄冷之感。对于不同生活习俗差异所带来的不同影响力,译者必须要仔细领会并融会贯通。
3.思维心理
中国人注重整体上的感观认识,直觉思维占主导地位;而西方人关注逻辑思维,严谨缜密,理性心理占主要成分。例如,汉语旅游语篇先从不同角度广泛描写记述,言辞华丽文笔优美,主观感受强,最后归纳总结出段落的重点,呈螺旋上升式。而英语旅游景介则注重客观写实,语言简约而流畅,段落的开头先有一个传递信息出发点的主题句,简明扼要告诉读者段落的主线和范围,便于其理解和接受,呈直线式。汉语无论修饰语长短、繁简,都放在中心语前面;而西方人则喜欢将介词短语、动词不定式、分词、定语从句等诸如此类的修饰语放在中心语的后面,句式严密。中国人在待人接物上强调谦虚和褒扬,这是长期受儒家思想影响的结果,这样的文化心理导致中国产生了很多敬辞与谦辞,如恭候、令尊、贵国、拙作、高见等,可是英语里的toawaitrespectfully,yourfather,yourcountry,youropinion,my(poor)writing等并不是这些敬辞的完全语用等效翻译。因此要译者要熟悉西方人思维习惯和心理特征,牢牢树立起跨文化交际意识,使得译文符合目的语的思维表达方式,使译入语读者能够准确理解。
4.语言特征
语言是文化的重要组成部分也是文化的载体,汉英旅游文体独特的语言风格也是民族不同文化背景发展的结果,形成了中西方读者各自喜闻乐见的形式。英语和汉语是这个世界上发展非常成熟的语种,英汉互译有相当的难度,这一点尤其体现在词汇选择和句式运用上。例如,有的译文把“精品游览线”中的“精品”译成essence,这里的“精品”应理解为“精选”而不是“精华、精粹”,最好译成choice或well-selected。再如小吃“藕粉”不应译成“lotusrootstarch”,这会让西方游客想到吃多淀粉食物带来肥胖的后果,所以应译成“lotusrootpaste,powder或pudding”,让外国游客一目了然更容易接受。中国的古典文学一贯强调神韵、格调以及心境意绪的传达,喜欢借景抒情,主观色彩极浓。在语言上注重意合,语言形式零散,语法呈隐性。汉语讲究中庸,推崇“不偏不倚”,喜欢大量使用四字成语,比如莺歌燕舞、雕梁画栋、桨声灯影等。在介绍旅游景点时,大多使用描述性语言,托物言志,倾向神似,语篇优美华丽,用词凝练含蓄,行文工整,声律对仗,达到音、形、意皆美的效果。相比之下,西方传统哲学强调分析型的抽象理性思维,英语重形式、重写实、重理性,其句式框架严整,表达思维缜密、用词强调简洁自然、行文注重逻辑理性、描述突出直观可感,在主观与客观的物象关系上更多地强调的是摹仿和再现。
旅游文化差异范文2
漳州市地处福建省东南部,气候温和,地理位置优越,素有“花果之乡”之美誉。随着对旅游资源的重视与开发,漳州的美被多层次、多角度的演绎着,其中之一就是传统的茶文化。漳州是历史文化名城,其传统茶文化积淀深厚。漳州人饮茶成风,发展茶文化旅游的地域条件非常好。漳州的大街小巷的家门、店口都随处可见漳州人的品茶之风,说明漳州的茶文化已经根深蒂固在漳州人民的日常生活中。游客可到这些茶文化地感受其历史的风韵,同时亲身体验集采茶、做茶、品茶、购茶及观、学茶艺为一体的“漳州茶文化之旅”。漳州产茶饮茶历史悠久,根据史料记载,早在唐高宗显庆四年,长泰县的天竺岩就盛产天竺茶。唐朝武后垂拱二年(686年)陈元光经奏准在泉、潮二州之间设置漳州。陈元光率领的军队,又把中原种茶饮茶之风带到了这里。此外有《华安县志》记载“:据传唐代开始仙都、华丰已有产茶。”其县城华丰镇古称“茶烘”,即取茶乡之意。宋代以来有关漳州茶叶的文字记载日渐丰富。宋朝《太平寰宇记》载:“漳州土产腊茶。”此外,宋淳熙五年的《临漳志序》提及漳州物产时就有“其所以衣食给用者则入有粮、棉……茗之类”。另有,时任漳州通判的王炜在《清州十咏》中记述:“麦收正月尽,茶摘上元前”。这些记载有力地证明了宋朝时期,漳州地区种茶饮茶之风十分普及。明朝以来,漳州茶商首先创制了乌龙茶,明末清初阮文锡的《安溪茶歌》中有“迩来武夷漳人制”的说法。乌龙茶的生产技艺很快地被武夷山,安溪等茶区仿效,成为福建茶区的主要制茶工艺,并随着漳人的入台传入台湾。当时,武夷山茶叶作坊中,有不少是来自漳州的制茶师傅,他们不但制茶有功夫,喝茶也很讲究。他们把岩茶及冲泡的方法带回漳州,成为漳州的饮茶风尚。当时漳州生产的茶叶不仅民间自饮,而且被列为贡品。《长泰县志》、《南靖县志》、《龙溪县志》等均有进贡茶叶的记载。
明代中期,月港作为东南沿海最大的港口,极大地促进了漳州茶叶的生产,每年都有数以百吨的茶叶,从这里运销东南亚地区。明末清初,漳州已经成了福建东南沿海重要的茶叶集散地,吸引了来自海内外的客商。清代以来,漳州地区的品茗之风日甚,其烹泡方式———工夫茶艺闻名遐迩。清初,永安知县彭光斗路过漳州时,就亲身享用了漳州的工夫茶。他还在《闽琐记》中记载道:“罢后去省,道过龙溪,邂逅竹园中,遇一野叟,延入旁室。地炉活火,烹沁透心脾。叩之乃真武夷也。客闽三载,只领略一次,殊愧此叟也”。众多的文物资料证实,漳州一带是功夫茶的主要发祥地。一些茶学专家认为,紫砂壶进入漳州地区后与乌龙茶相得益彰,漳州爱茶人为之如醉如痴,每日玩赏研究泡茶方法。为促进了功夫茶形式的发展起到了重要的作用。清末,漳州茶叶贸易居全省之冠。光绪年间,漳州市里有号称“百年老铺”的奇苑、瑞苑等茶庄,他们不仅在漳州开业,而且在厦门设立分庄,茶叶出口东南亚等国。随着茶叶生产和贸易的发展,漳州人饮茶成为社会风尚,从而逐步形成了独具特色的漳州茶文化。曾任清朝宰相的漳浦人蔡新,告老还乡定居后,夏季常到平和三平寺避暑,留下了“食武夷(茶),观金鱼”的佳话,以此表达其淡泊功利、以俭朴为乐的高尚志趣。道、佛的思想理念,对漳州茶道也有一定的影响。清代的漳州秀才陈常夏在日记中写道:“康熙十年(1671年)....值僧闻复往沧桑亭,松窗竹榻,别作岩栖调度,代余为茶水主人,果聪佐之。”这说明漳州茶人崇尚在大自然的环境中饮茶,或与江流明月为伴,或与松涛竹韵为友,从中领略道家“避世无为”和佛家“无求即乐”的精神境界。在漳州也形成了与茶相关联的民间礼俗。漳州民间习俗以“茶礼”为大礼,在男女订婚之时,男方家要向女方家送“茶礼”。结婚时,新娘要奉茶敬公婆等,以此表达对长辈的尊敬。在祭祀祖先或烧香敬神时,也要供三杯清茶,以表虔诚。此外由于许多人成为紫砂壶最忠实的使用者,以至漳州民间形成了以紫砂壶或茶具随葬的习俗。这些风俗都体现了人伦有序、家族和睦、尊敬长上的传统道德观念。经过几百年的不断积淀,在漳州,茶文化已经成为日常生活中不可分割的一部分。从古至今,漳州茶文化的发展在漳州留下了丰富的物质与精神财富,可见漳州地区茶文化氛围浓厚,在漳州发展茶文化旅游具有独特的资源优势。
2漳州茶文化旅游资源分布概况
漳州茶叶的生产规模较大,乌龙茶的种植区遍布漳州市的每个县区,华安的仙都,新圩,湖林,平和县的崎岭、九峰、芦溪,南靖的书洋、梅林,漳浦的盘陀,南山,诏安的秀篆、白洋等乡镇都有种植。全市的种植面积十八万亩,年产量1.9万吨。其中铁观音、奇兰、黄旦、单枞水仙、肉桂等在海内外亨有很高的声誉。漳州乌龙茶以她独特的魅力,加入了紫砂壶,若琛杯,风炉等一系列妙趣天成的茶具,融合了文学和书画等艺术,从单纯的饮料中走了出来成为一种独特的文化。漳州的茶文化旅游,经过当地政府、茶业企业集团和相关文化团体的努力探索,正朝着体验化、文学化、生态化的方向发展。体验化就是要让游客参与其中,设计的体验活动要带给游客视觉、听觉、嗅觉、味觉以及触觉等多方位的刺激,使游客充分融入到旅游活动当中。如,位于漳浦县的漳州科技学院的茶文化及茶叶生产加工专业培养熟知中国茶文化,熟练掌握茶叶品鉴、泡茶技艺、品茗环境设计等技能的高级茶艺文化专业人才,雄厚的师资与专业队伍成为吸引旅游者前来体验的一项重要资源。漳州科技学院的观光茶园中种植了海峡两岸具有代表性的茶叶品种及新优品种。许多旅游者在观光的同时近距离认识了茶叶,了解了茶艺,丰富了茶学知识。还可来到茶园田间,自己可以动手采摘茶叶,在茶农的指导下采茶,最后他们将自己采摘的茶叶交给师傅进行炒青,在他们临走时,就可以带上自己亲自做的茶叶,对于游客来说是一种非常值得体验的项目。
文学化是指推进茶文学创作与交流。所谓茶文学,是指以茶为主题而创作的文学作品。茶文学的题材多样。当茶成为漳州人生活中不可或缺的部分,关于茶的种种描述也就成为漳州文人创作的重要题材,茶文学也就成为漳州地方文学的重要部分。漳州的文人墨客们在品味好茶时,也不忘抒发感悟。漳浦天福茶博物院每年三月举办曲水流觞茶会,聚集许多文学爱好者聚坐于溪流两旁,一边饮茶一边吟诵创作茶诗、茶文,成为漳州地区茶文化的一件盛事。茶文学的频繁交流,为茶文化旅游的推广开设更多的平台,使更多的人参与到茶文化茶文学的创作、传播中来。随着更多茶文学作品的出现,漳州茶文化更加深入人心。良好的生态环境是茶文化旅游发展的基础,所以在发展茶文化旅游的餐饮、住宿以及娱乐设施的同时,要兼顾维护生态环境的重责,这是未来茶文化旅游良性发展的根本保证。位于福建省漳州市华安县沙建镇岱山上的雷龙、林芳夫妇开发建设的有机茶园,茶树环绕、梯田层层、鸟语花香。茶园边上,有鱼塘、菜地,养着鸡鸭。他们把‘有机’的理念运用到种养中,让游客能吃上有机鱼、有机菜、有机肉。营造特有的简单淳朴的社会气息,使游客完全沉浸在健康的环境中,以达到放松身心的目的。这些在摸索中得到的经验和成就都为以后茶文化旅游的发展打下了很好的基础。
3促进茶文化旅游发展的建议
3.1强化品牌建设,加强宣传推广
茶文化旅游要想得到广泛的关注,就一定要打造强有力的品牌。唯有特别的具有实力品牌才能更加具有吸引力。茶文化旅游让人们更多地了解茶文化,体验茶文化,从而更好地促进茶叶品牌的建立,同时也促进茶产品的销售。通过互联网、杂志、电视等多渠道进行宣传,可多方面呈现出当地茶文化的精神,触动都市人的内心返真归扑的心灵,吸引都市人的眼球。
3.2促进闽台交流,学习先进经验
闽台两岸茶文化一脉相承,闽台茶叶同根生渊源深厚。漳州和台湾都是乌龙茶的总要产地,加强海峡两岸的茶文化交流,与台湾地区的成功合作对漳州茶文化旅游的发展起到了举足轻重的作用。近年来海峡两岸茶文化节、海峡茶艺电视公开赛等的相继举办为漳州地区茶文化旅游的发展带来了商机和动力。此外,当前台湾地区的休闲观光茶园成为人们了解茶和茶文化的好去处。漳州可以学习台湾地区的先进经验建立观光休闲茶园,设计适合大陆的茶文化旅游。
3.3结合独特资源,发展特色茶旅
旅游文化差异范文3
语言具有深刻的文化内涵,由于中西方在历史背景、风俗习惯、、价值观念、思维模式等方面存在着巨大的文化差异,因此,在给各自的语言打上深深烙印的同时,也给这两种语言间的互译造成了障碍,给旅游资料的翻译带来了重重困难。
1.词汇空缺和词汇冲突造成的障碍
由于文化上的显著差异,使得两种语言出现大量的不对应现象,造成了词汇空缺或词汇冲突等障碍。如“粽子”一词是汉语所特有的词汇,蕴含一定的文化内涵,与中国传统的端午节有着深厚的渊源。按照中国人的传统,人们在农历五月初五这天为纪念伟大的爱国主义诗人屈原,常有赛龙舟、吃粽子的习俗。而在英语中却难以找到与之相对应的词语,因此,在译成英语时,如何成功地传达该词的文化涵义是值得译者细细考量的。此外,汉英两种语言中有时同一物质蕴含的意义也不尽相同。如“白色”一词在中西文化中有着不同的文化内涵。在西方文化中,白色常常是积极、褒义的。如:whiteman(有教养的人);whiteknight(正义的骑士);whiteday(吉日);whitehands(援手),即使是“白旗”也表示请求和平、磋商的积极涵义。而在中国文化中,该词并没有什么积极、美好的意思,多数情况下都含有消极的意思,如“白忙”“白字”“白条”“”等。可见,词汇空缺或词汇冲突给翻译带来许多不便,常常需要特殊的处理方法才能达到良好的翻译效果。
2.语篇及修辞方面的差异导致的障碍
由于中西方人的思维方式及价值观念大不相同,反映在语言上就是谋篇布局、修辞手法的差异。在介绍旅游景点时,汉民族一贯主张神韵、境界,习惯借景抒情、托物言志,强调神似重于形似,因此大多使用言辞华丽、文笔优美的翻译手法,同时多使用排比和对偶等平行结构,以求行文工整、声律对仗,达到音形意皆美、情景交融的效果。与此相反,西方哲学一贯主张理性及抽象思维,这就决定了英语重写实、重理性的特点,反映在语篇上常常是句式结构严整,行文注重逻辑性,措辞简洁明晰、自然流畅,重视对旅游资源信息的传递,而对风光景色等的描述却着笔不多。无疑,这些差异要求译者在翻译旅游资料时,采用灵活、具体的翻译策略以求既能符合西方人的审美标准,又能很好地展示我国的文化特色。
二、旅游资料英译的原则及策略
针对以上重重障碍,我们在翻译时应遵循一定的原则,采取适当的策略以取得最佳翻译效果。
1.旅游资料英译应遵循的原则
(1)目的性原则
目的决定策略,旅游资料英译的一条重要原则就是要坚持以中国文化为取向。外国游客来华旅游不单单是为了欣赏我国的大好河山,更是为了领略神秘的东方文化,更多地了解我国的风土人情、文化习俗等。因此,传播和发扬我国的优秀传统文化是译者的重要使命。在进行翻译时,应坚持以中国文化为出发点,尽可能保留我国特有的文化特色,更好地促进文化交流。
(2)连贯性原
则连贯性原则就是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接收者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。因此,在翻译过程中,译者不仅要坚持翻译目的,还要充分考虑目的语接收者的因素,追求译文在译语环境中的被接受程度。
(3)忠实性原则
忠实性原则是指原文与译文之间应语际连贯一致,即译文应忠实于原文。但忠实的程度和形式则由译者的目的及译者对原文的理解所决定。因此,在旅游资料的英译过程中,译者应坚持以上三项原则,既要在尽可能忠实的前提下以传播中国文化为宗旨,又要达到让外国游客读懂、看懂、能接受的目的,从而激发其兴趣,对其产生感染和影响。
2.旅游资料英译中文化处理的方法和策略
旅游宣传资料的目的就是要扩大中国文化的影响,吸引更多的外国游客,促进中国旅游业的发展。因此,旅游资料翻译的意图就是要让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的地理、文化、风俗等方面的信息。因而,翻译时掌握一定的翻译策略和方法是十分必要的。只有把握翻译的基本原则,采取多种翻译方法相结合的方式,对译文进行必要的调整、变通和处理,才能使译文达到最佳效果。在翻译时,可以遵循以下几种翻译方法和策略:
(1)音译、意译或音译意译结合法
景点地名可以说是游客接触的第一道风景线,其翻译的好坏将直接影响游客的兴趣。一般而言,由于景点地名涉及的文化内容较少,不会给游客在理解上带来障碍,因此可采用音译法,完全用汉语拼音来翻译,如北京(Beijing)、西安(Xi’an)、南京(Nanjing)等。然而,中国许多名胜古迹的名称都蕴含了深厚的文化信息,仅采用单纯的音译法,无法反映其真正的含义和其中的文化内涵,此时可采用意译法,如寒山寺(ColdMountainTemple)、三潭映月(ThreePoolsMirroringtheMoon)、拙政园(GardenofHumbleAdministrator)等,这种译法不仅能使外国游客获得直观、形象的感受,还能体会其中的文化内涵。此外,在对景点和景区名称的翻译中,音译与意译相结合的方法也较为常用,如把“中山陵”译为“DrSunYat-sen’smausoleum”,不仅能使游客更好地把眼前的景色和历史人物结合起来,而且能更好地增进游客对中国文化的了解。
(2)增添法和删减法
对于历史悠久的中国来说,其对外宣传资料中势必会有许多独具中国特色的内容,如介绍文物古迹或文化景点时,常会涉及许多历史人物、事件、地名、朝代或典故等,如果仅将其名称简单地翻译出来,不做任何解释说明,那么游客根本无法真正领略其中的文化内涵。这就要求译者采用增添法对资料中的有关信息补充一定的背景知识,使外国游客能够充分了解和感受我国丰富的历史文化。如在翻译著名的少林武术的发源地———少林寺时,就可适当增添些背景信息,译作“ShaolinTemple,thetemplefamousforChinesemartialarts”;又如在翻译“昭君出塞”这一景区名称时,有必要对这一地名的由来及所包含的历史信息做简要的说明,可将其译作“WangZhaojun’sMarriagetotheKingoftheXiongnu”。与增添法相对应,删减法就是只抓景点实质、具体的内容,摒弃描写景物时的华丽词藻,使译文符合目的语表达习惯的一种翻译方法。众所周知,中国人在介绍旅游景点时常常喜欢有感而发,加入一些主观的情感及思想,这种方法虽然较符合中国人的审美意识,但在西方人眼中往往显得过于拖沓冗长,让人不得要领,从而影响游客的观赏兴致。因此,在翻译时应注重删减法的作用,采取符合外国游客的表达习惯,删减掉汉语里不必要的行文形式,保留能够直接传达源语意图的内容,使译文达到功能最大化。如大观园里的“太虚幻境”就可删除外国游客无法理解的信息,直接译作“theLandofIllusion”,这样既省去了游客理解上的麻烦,又保留了景点名称的内涵。
(3)文化类比法
文化类比法也可理解为文化借用,即在翻译时可借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。如在译文“JiGong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor”中,译者将济公比作外国游客非常熟悉的罗宾汉,不费笔墨就可让外国游客清楚地了解济公这一人物的形象。又如,把梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,把中国“四大美女”之一的西施比作埃及艳后,把中国的鱼米之乡苏州比作意大利的威尼斯等。由上述例子不难看出,通过类比法,在遇到有关中国历史事件和民间传说的翻译时,不需要长篇大论就可把难以表达的概念或道理清楚地传达给外国游客,且这种译法不仅有助于外国游客克服文化之间的差异;相反,还能拉近彼此之间的距离,让游客在自己文化的基础上理解异国文化,从而加强文化的传播与交流。
三、结语
旅游文化差异范文4
关键词:功能翻译理论;茶文化旅游景点;翻译策略
1引言
自20世纪90年代中后期开始,作为一种产业创新、产业融合的新形式,“茶旅融合”或者说广义上的“茶文化旅游”成为受消费者青睐、受茶农重视、受政策制定者关注的新型业态。无论基于何种理论、追寻何种出路,茶叶产业的转型升级最为重要的一个要素就是推进茶叶产业的发展转型,从依靠劳动力密集型产业发展到依靠科技进步、有机生态的产业;从纯粹物质生产类产业发展到文化创意产业,终极的目的就是促进茶叶产业附加值的快速增长。在关于茶叶产业的转型升级方面,我国《茶叶产业十三五规划》提出了要拓展茶叶产业链的延伸、促进茶叶产业与其它产业的融合发展、着力打造茶文化品牌、构建产业集群等,对于我们深入认识和把握“茶旅融合”提供了全新的指导理念。作为茶文化旅游的一种营销策略,在当前国际化茶文化旅游的背景下创新旅游景点简介的翻译是一种吸引国外受众、拓展茶文化旅游附加值、提升茶文化旅游档次和文化软实力的重要手段。“功能翻译理论”作为一种实用性极强的翻译规范,对于改善当前我国大多数茶文化旅游景点简介翻译不得体的现状具有极强的指导意义,值得我们系统研究和应用。
2功能翻译理论关于翻译实践的主要倡导
翻译理论是在翻译实践中对于翻译本身、翻译文本、翻译者、翻译方法、翻译的过程等起到基础性指导作用的原则、规范、立场等的综合。在中西方翻译理论界,较为知名的翻译理论有“信达雅理论”、“功能对等理论”、“功能翻译理论”、“互文性翻译理论”等。茶文化旅游景点简介的翻译属于偏向于“专门用途英语”的一种翻译实践,更多地从属于商务英语的范畴,将文本翻译的“功能”放在首位,具体来看包括这样几点内涵:
2.1实用主义原则是翻译的主要指导轴心“功能翻译理论”
于20世纪70年代被德国学者HansVermeer等学者提出,他们提出这种翻译理论的主要着眼点是改变传统翻译界遵循的那种“一味忠实于原文”的翻译模式,认为随着现代翻译领域和分支的逐步细化、延伸等,不同的翻译文本有不同的性质属性、不同的语境、不同的受众、不同的文本功能,因此翻译理论也应当是多元化的。就偏向于商务交际语境中的文本翻译来讲,由于这种交际带有明显的逐利性、世俗性、现实性和实用性的特点,因此,翻译的着眼点应当将文本功能放在第一位,而不是一味地逐字逐句与原文对照。
2.2强调翻译的具体目的导向
在外语翻译的理论体系中,主要是存在着两种主要的流派:其一是偏向于通用外语翻译理论翻译的流派,主要是尊重译文的形式、本意,确保翻译过程不偏离作者的文本表达原样;其二是偏向于专门用途外语翻译的理论流派,倡导根据不同文本的性质、功能和交际目的开展翻译,比如说商务交际目的、市场营销目的、学术交流目的、技术性能目的等。功能翻译理论整体上不倡导刻意“直译”相关的理论语言表达方式,“强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳处理方法”。因此,如果说对于茶文化旅游这种明显的讲究市场营销和宣传推广的翻译实践来讲,如何吸引消费者前来体验茶文化就是一种首要的翻译目的和原则。
2.3强调翻译过程中的创造性叛逆
学术界公认功能翻译理论的主要原则包括忠实性原则、目的性原则、连贯性原则等,是一种翻译中遵循诺德讲的那种“功能加忠诚”的模式,或者说是一种“创造性叛逆”的翻译理论。一方面,功能翻译理论并不否认、不偏离文本的核心内涵和中心主旨等,另一方面在把握这个核心的翻译目的的基础上又会进行一定程度的“创新”和“求变”,主要的思路就是“译者根据某种明确目的并通过积极发挥和运用主观能动性来完成的创造性翻译行为”。因此,在这种翻译理念下,任何对原始文本进行增减、删除或者补充的翻译行为都是合理的———当然前提是不能对原始文本的核心目的偏离。
3当前茶文化旅游景点简介翻译中存在的主要问题
在茶文化旅游快速地走向国际化交际的过程以后,我国茶文化旅游产业面临着全新的发展机遇和产业周期,这种国际化背后蕴藏的资本运作、品牌运作、文化创意运作、会展经济运作、分享经济运作等都是亟待发掘的重要产业资源。当前我国茶文化旅游还处于一个初级阶段,体现在茶文化旅游的文本宣传方面还存在着这些突出的问题:
3.1直译法泛滥影响了中华茶文化的魅力
茶文化旅游产业归根到底是一种通过人的现场体验来感受茶文化(无论是物质的还是精神的)的一种产业形式,渗透着美学、文化消费的基因,不是一种纯粹的旅游产业。由于历史的原因,我国茶文化可谓博大精深,其背后蕴藏的儒家思想、道家思想、禅宗思想等体系深厚、理念多维,给国外消费者短时间内彻底了解中华茶文化带来了一定的难度。例如,当前茶文化旅游景点简介中在关于地名、茶叶名称(如金骏眉、大红袍)等方面还存在直译法泛滥的问题,文宣资料中直接将“金骏眉”翻译为“JinJunmei”;将“大红袍”直接翻译为“DaHongpaoTea”等,虽然这种翻译方法保留了拼音读法的汉字音调,但是,却十分不利于国外受众对这些饱含典故的茶文化产生深层次的审美。另外在翻译中一些低级词汇的应用错误也广泛存在着。
3.2句法翻译上中式英语思维严重
基于一定的文化差异和语言表达上的差异,我国在翻译相关的文宣资料时往往会采取“中式英语”的思维开展翻译,而不是用地地道道的英语进行翻译。比如说,汉字表达中的一些语言成分在中文语境中省略是可行的,但是在翻译为英语的时候基于一种跨文化交际的视角,要综合性地把这些缺席的内容补齐,在语法结构上形成“主谓宾定状补”相结合的完整表达,但是,受长期的中式英语思维的局限,我国茶文化旅游的文本翻译广泛地存在着这种问题。
3.3忽视了茶文化旅游景点简介翻译的本质目的
上文提到,作为一种商务交际、市场营销、整合营销传播行为,统一性地将景点的简介翻译为英文是一种市场行为,而不是纯粹的语言行为。需要指出的是,国内一些译者在翻译茶文化旅游景点简介时一味地追求语言上的逐字逐句对等、只注重表达上的文雅得体而忽视了吸引国外受众能否从景点简介中产生深厚的旅游兴趣,很显然这就违背了功能翻译理论的基本立场。
4功能翻译理论视角下茶文化旅游景点简介翻译的解决方案
在把握功能翻译理论的基础上,我们可以尝试多样化的翻译策略来创新茶文化旅游景点简介这种商务广告的翻译,在此笔者尝试提出这样两种解决方案:
4.1注释法翻译策略
茶文化旅游是一种高级形态的消费产业,人们追求的不仅仅是物质享受,还在于追求文化层面的消费感受。对此,为了体现出中华传统茶文化中一些具有重要借鉴意义的审美享受,可以尝试“注释法”翻译策略,即在尊重原文短小精悍、言简意赅的基础上,采取注释法增加补充一些西方受众青睐的文化典故(例如大红袍茶叶的由来、神农尝百草的典故等),增加吸引国外受众的概率。另外,基于一种跨文化交际、互文性翻译的策略,在用注释法、增译法等方法翻译文宣资料时,为了增加西方消费者的共鸣,可以将中西方茶文化的一些精华的对比等添加进去,使它们成为一种跨文化交际、促进文化对话的良好机制,而不是一种纯粹的广告。
4.2标准化翻译策略
目前在我国茶文化旅游业的范畴内还没有关于一些基本性、基础性旅游用语标准化的实践,这也是导致我国茶文化旅游文宣材料混乱的一个重要原因。基于西方人认识中华茶文化的复杂性,如果在基本的用词、短语组合等方面都存在着不同的翻译方法,会增加跨文化交际的难度。因此,我们建议可以由茶文化协会、地方旅游协会、高校教师、标准化委员会等组成联席会议组织,对涉外文宣中常见的基础词汇等进行标准化统一,成立专门的平行语料库以供西方受众和专业的翻译人员进行借鉴。
参考文献
[1]张耀武,龚永新,黄啟亮.“茶旅融合”助推茶产业转型升级探研———以湖北邓村绿茶集团为例[J].茶叶科学技术,2013(3):32-36.
[2]朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004(3):35-36.
[3]林华.德国功能翻译理论及其在实用文体翻译中的应用[J].江汉大学学报(人文科学版),2006(3):110-112.
[4]胡芳毅.功能翻译理论对译者创造性叛逆的阐释[J].吉首大学学报(社会科学版),2010(3):172.
旅游文化差异范文5
关键词:旅游英语;翻译;对策;文化差异
一、引言
针对当今的经济形势发展需要,国家已把旅游业作为新型产业和新的经济增长点。辽宁省作为中国重要的老工业基地之一,具有悠久的历史文化特色,有9处国家重点风景名胜区,1处国家历史文化名城,35处全国重点文物保护单位。近年来,随着辽宁旅游业的国际化发展,来辽宁的外国游客日益增多,国际间沟通交流的机会越来越多。
旅游实际上属于一种跨文化的沟通方式,旅游英语的译者必须从跨文化的角度来对待翻译工作。因为外国友人来此旅游的目的,不只是体验这里的独特气候,最重要的就是领略到辽宁壮丽的自然景观、闻名遐迩的名胜古迹和独特的风土人情。国度之间存在着文化和习俗的差异,所以国际旅游就是一种跨越文化和地域的交际活动。旅游资料的错误翻译不仅会给交流制造障碍,还会造成误解,必定会耽误旅游业的进步。欲把辽宁打造成“世界知名的旅游胜地”,涉外旅游工作者不仅要具备旅游翻译能力,还要知晓异国间文化的差异,敢于承担发扬本土文化的重担,使语言、文化与旅游三者紧密结合,把辽宁文化和现代辽宁的基本情况介绍给外国游客。
二、尊重和理解文化差异
中西文化是两种不同的文化体系,基督教文化构成了西方文化的一条主脉,儒家的伦理文化构成了中国文化的一条主脉。如dragon(龙),在中国古代,龙是皇帝的象征,是权力、吉祥的表现,是中华民族的化身,炎黄子孙骄傲地自称为“龙的传人”。而在西方文化中,dragon是贬义词,在西方神话中,它是使人恐惧的妖魔、怪兽,在《圣经》故事里,它是罪恶的化身。著名的翻译家尤金・奈达(Eugene A.Nida)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”如果单单是传达语言而不考虑双方文化差异,那就失去了交际活动的意义。要想发展国际旅游业,必须把握好跨文化交际的方式,而精准的旅游英语翻译举足轻重,所涉及内容极其丰富,包括历史、地理、道德、政治、法律、、礼仪、社会关系、民俗风尚及文学艺术等。
语境分为三个层次:①语言语境, 指语言活动赖以进行的时间、场合、地点等因素,也包括表达、领会的前言后语和上下文;②情景语境,指的是语篇所涉及的参与者双方、场合(时间、地点)、说话的正式程度、交际媒介、话题或语域;③文化语境,即与言语交际相关的社会文化背景。其中,文化语境是旅游资料翻译的重要参考点。优秀的旅游英语翻译会考虑中西文化差异,有效地避开局部文化碰撞和矛盾。
三、旅游英语翻译的对策建议
为了让辽宁走向世界,努力发展国际旅游业是前期重要手段之一,必须通过旅游英语翻译将辽宁的文化内涵和基本面貌发扬出去,把具有传统文化和历史的旅游胜地介绍给国际友人。翻译家尤金・奈达认为:“翻译是一种不同文化间的交流,在这一过程中要看人们在听、说、读译文时获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义,语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。”从著名翻译家严复的“信、达、雅”到现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,介绍了翻译知识和技巧,介绍了诸多的翻译方法,如直译(音译)、意译、择词译法、引申和褒贬法、词类转移译法、增词法、重复法、文化类比法、省略法(减译和改译)等,每种翻译方法都必须考虑中西文化差异,必须对双方文化理解和尊重才行。课题组通过工作实践积累和多年对翻译的了解,认为以下几种方法通俗易懂,具有良好的实用性。
1. 适度增添
由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免读者的误解甚至不解,做到内外有别。例如,沈阳故宫内一段介绍“清代乾隆年间”可以翻译为:During the reign of Emperor Qianlong(1736―1795))of the Qing Dynasty(1644―1911)。这种补充公元年份的翻译方法可以让外籍游客熟悉中国的历史朝代及人物等。
在旅游翻译中,传统节日也经常需要类似的解释性翻译。特别是当游客对传统节日、风土民俗很有兴趣时,节日的来历和习俗就成了十分重要的补充内容。比如“端午节”可以译作:Dragon Boat Festival―a festival to memorize
Quyua―a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 。
从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代、生卒时间、人物身份及其历史贡献、地理位置、音译名称在原文语言中的含意,等等。但是在实际工作中,翻译的侧重点、游客兴趣、必要性以及时间等因素却往往限制了增添的内容和详略程度。
2. 适度删减
初学翻译者一个常见的毛病就是把翻译对等词误以为是词的定义,从而把翻译对等词看作是完全对等。由于中西方旅游文体风格上的差异,一些汉语特色文化信息如果进行逐字的翻译难免会显得唆而累赘,不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,翻译时应在忠实原文的基础上适当地删减,突出主题信息,以便外国游客的理解。
比如文字介绍中有这样一段话:这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂。各种桂花竞相开放、争妍媲美。最终翻译文本为:The Park is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中对各种桂花的名称和特点作了详细介绍,语言华丽,句式整齐,读起来让人身临其境,沁人心脾。但对现场翻译来说,费尽心思去翻译这些词句显然是得不偿失。试想一下,在那繁花似锦的公园里,还有什么溢美之词可以比得上那桂香宜人的自然之美?这里的译文就将四种桂花的名称全部略去不提,描述语言也高度概括,虽然在修辞效果上有一定的损失,但在口译实践中却不失为一种较好的方法。
3. 适度改写
在旅游翻译中,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法。
如沈阳故宫中的一段介绍:皇太极于崇德八年(1643年)病逝于盛京,十月葬于昭陵。在这段介绍中出现了“崇德八年”“盛京”“昭陵”三个历史专业术语,如果直译,枯燥乏味,外国游客理解和记忆起来会遇到障碍,反之,在翻译的时候,如果把时间术语改写为公元纪年,即“in 1643”,再把所处时代的地名“盛京”改写为今天的 “Shenyang”,那么这段英文介绍通俗易懂,准确流畅,外国客人接受起来也相对容易一些。译文可作:Hong Taiji died of illness in 1643 at present day Shenyang, Liaoning Province, and he was buried here in the same year。
4. 巧用文化类比
所谓“文化类比”是指在翻译过程中,当我们不能在目标语中找到和原文本对等的表达方式时,可以把译语读者对原文不了解熟悉的事物替换成目标语语境下意思表达相近的事物来帮助理解的翻译策略。跨文化交际过程中,巧妙运用类比方法来翻译辽宁的旅游资料,尤其是历史人物、历史朝代,将会达到更好的效果。国外游客可以借助其自身背景文化来深切感受中国的独特文化风味,例如,有“北方明珠”之称的“大连”可以替换翻译为“Switzerland of Orient”,“观音菩萨”可以翻译为“Goddes of Mercy”,“清明节”则被译为“Chinese Easter”等,使外国游客将两国文化联系起来,这种译文的生动表达可帮助外国游客深刻记忆。
采用文化类比方法,可使游客“以彼知此”而缩短在旅游目的地的人文差距,消除文化陌生感,以迅速、有效地实现交际和文化传播的目的,同时也能使游客在自身背景文化的基础之上深切感受异国的文化风味,会给外国游客留下深刻印象,推动跨文化交际的顺利进行,使游客产生认同感,达到宾至如归的效果。
四、结语
旅游英语翻译是一种跨文化交际活动,不同语言的转换必须服从一定文化的习惯。这就要求我们对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能力,增强对文化共同之处的掌握度,提高对文化差异的敏感性,避免或减少文化差异对翻译的影响。健康积极的多国文化关系需建立在相互理解和尊重的基础之上,而高质量的旅游英语翻译资料是使“辽宁国际旅游项目”走向国际化的助手。在旅游英语翻译过程中,只要重视、理解和尊重不同国度、不同民族历史文化的差异,找到准确可行的翻译对策,在的基础上巧妙避开文化冲突和矛盾,建立积极乐观的多国文化交流关系,促进“辽宁国际旅游项目”的和谐发展。把有着深远意义的传统历史和文化准确流畅地展现给全世界,把辽宁打造具有国际竞争力的旅游胜地,使辽宁成为中国北方特色,传统文化独特、社会文明蒸蒸日上的国际旅游胜地。
参考文献:
[1]赵世开.汉英对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]陆国强.英汉概念结构对比[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[3]尤金・奈达.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.
[4]杨 华,王志永.基于文化内涵的辽宁旅游景点英语翻译策略[J].现代交际(下半月),2014(02).
旅游文化差异范文6
【关键词】文化差异 旅游外语 创新 教学
【中图分类号】G【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2012)07C-0114-02
随着现代化旅游业的发展,对高素质旅游外语人才的需求日益迫切,在旅游外语教学中,渗透中外文化差异的内容,对培养高素质的旅游外语人才有着重要意义。如何推进中外文化差异的内容进旅游外语教学课堂,是旅游外语教学改革的重要内容和方法。本文从旅游外语教师的文化意识、旅游外语教学内容、教学模式和方法、教材改革等方面作初步探讨。
一、切实增强旅游外语教师的文化意识和文化理论知识
涉外旅游业,不仅是经济领域中的朝阳产业,也是对外文化交流的一个重要载体,这对旅游外语教学提出了新的、更高的要求,也为旅游外语教师综合素质的提升明确了方向和内容。旅游外语教学传递给学生的不再是单一的语言知识,更是语言中蕴涵的文化要素,所以旅游外语教师在教学中,不仅要注意语言的形式,更要注意语言使用的文化环境。形式的变化,客观上要求教师在旅游外语教学过程中渗透中外文化差异的内容。
在旅游外语教学中渗透中外文化差异的内容,也是提高旅游外语教学质量的要求。旅游外语教学不是纯粹的语言教学,不是为学语言而教语言,其目的是为了促进涉外旅游业的发展,所以,旅游外语教学不能只关注语言本身,更重要的是了解与语言密切相关的文化因素。教师不应将语言教学当做是旅游外语教学的全部内容,还应当重视学生文化意识和文化交际能力的培养,在教会学生语言的同时,更需要让学生了解中外文化之间的差异。要实现这一目标,需要旅游外语教师切实增强文化意识,充分认识到文化对语言教学的影响,文化对语言应用的影响,并提高应对语言文化冲突的敏感性。旅游外语教师只有增强了文化意识,才能够自觉引导学生养成对中外文化差异的认识和处理文化冲突的能力。
旅游外语教师增强了文化意识后,还应了解和掌握丰富的中外文化方面的理论知识,如基于中国传统文化和外国传统文化中的世界观、人生观和价值观的文化差异理论知识;基于生存环境和生活环境不同而带来的中外文化习俗差异的理论知识;基于不同而形成的宗教文化差异的理论知识;基于不同民族性格而形成的非语言方面的文化差异的理论知识等。当然,这些理论知识中,有的是与教材上的内容有直接的联系,也有些看似无关实际相关,但教学实践证明,教师掌握的中外文化理论知识越丰富,在教学过程中才能得心应手、信手拈来,及时向学生传授中外文化差异的知识,使文化贯穿于整个教学过程。
二、创新旅游外语教学的内容
语言与文化不可分离,这是毫无疑问的,语言结构、语言使用在一定程度上受制于文化,语言与文化互相影响,互相作用。理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。语言是人类社会发展的一种产物,是人类交往交流的一种工具,但同时,每一种语言都代表着一种文化,包含丰富的文化内涵。因此,旅游外语教师在教学中,应该用综合的“语言文化观”取代纯粹的“语言工具观”,创新旅游外语教学的内容。
综合的“语言文化观”进入旅游外语教学课堂,旅游外语教学的内容发生了变化,讲授的内容从单一的语言知识转变为综合的语言、文化知识,实现了教学内容的创新。中外文化差异的内容进入课堂后,旅游外语教学内容的构成主要包括:语言要素(含词汇、语音、语调、语法、语段等)、非语言要素(含体态、表情、眼神等)、礼仪与习俗要素(含称谓、称赞、打招呼、做客与送礼等)、要素和价值观念要素,极大地丰富了旅游外语教学的内容。
旅游外语教学内容的创新,一个重要特点在于传授语言的同时把语言中的文化知识和交际内容传授给学生,体现了坚持以人为本,着力提升学生的综合素质的教学理念。这需要旅游外语教师在培养学生的语言能力的同时,还注重培养学生的文化交往能力,使学生语言知识与文化能力同步提升。通过教学,培养学生不仅学会使用正确的语言,更重要的是能够用恰当的语言在适当情境中进行涉外交际,准确地获得信息,最大限度减少交际中的误会,提高交往的质量。
推进旅游外语教学内容的创新,还需要求教师以社会语言学的观点指导旅游外语教学工作。社会语言学的研究重心从语言结构转向语言功能,从孤立的语言形式转向在社会环境中使用的语言形式,重视语言的社会环境、社会制约。社会语言学的任务之一就是要研究语言形式和社会制约(社会环境)的关系,所以,在教学过程中,教师需要注意旅游外语教学与各学科的关系,增设社会语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学等课程,帮助学生认识和了解不同语言文化的背景、社会关系、风俗习惯、等方面的知识和信息,积极开展中外语言、文化比较研究,并将研究成果融会贯通于教学过程,提高教育的吸引力和感染力。
三、创新旅游外语教学的模式和方法