有关时间的名言范例6篇

有关时间的名言

有关时间的名言范文1

2、一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

3、少年易学老难成,一寸光阴不可轻。——朱熹

4、吾生也有涯,而知也无涯。——庄子

5、少壮不努力,老大徒伤悲。——《长歌行》

6、时间的步伐有三种:未来姗姗来迟,现在像箭一样飞逝,过往永远静立不动。——席勒

7、谁对时间最吝啬,时间对谁越慷慨。要时间不辜负你,首先你要不辜负时间。放弃时间的人,时间也放弃他。

8、人生有一道困难,那就是如何使一寸光阴即是一寸生命。

9、时间就是生命,时间就是速度,时间就是气力。——郭沫若

10、最严重的浪费就是时间的浪费。——布封

11、时间,天天得到的都是二十四小时,可是一天的时间给勤勉的人带来聪明和气力,给懒散的人只留下一片悔恨。——鲁迅

12、世界上最快而又最慢,最长而又最短,最平凡而又最珍贵,最轻易被人忽视,而又最令人后悔的就是时间。关于生命的名言警句。——高尔基

有关时间的名言范文2

时间是世界上一切成就的土壤,时间给空想者痛苦,给创造者幸福。

不饱食以终日,不弃功于寸阴。

集腋成裘,聚沙成塔,几秒钟虽然不长,却构成永恒长河中的伟大时代。

少壮不努力,老大徒伤悲。

(来源:文章屋网 )

有关时间的名言范文3

关键词:自然语言理解;名词短语;语义分析;领域

自然语言理解研究是当前最热门的研究课题之一。目前国内对汉语理解的研究虽然比较多,但相对成熟的却比较少。这主要是由于汉语语句经过词法分析、语法分析以后还存在很多歧义。汉语与印欧语不同,关于成分间的搭配,其句法制约因素少一些,相应地,语义制约因素更复杂一些。因而语法分析以后进行详细地语义分析,计算机就可以更准确地理解汉语了。而又由于自然语言本身的模糊性和非精确性,以及计算机语言知识的贫乏,使得对语言的语义分析理解很困难。鉴于目前自然语言理解的需求,同时为了有效解决这个问题,本文将自然语言理解的范围限制到某个领域内进行研究。本文重点介绍汉语中名词短语的语义分析过程。

1 基于领域的自然语言理解特点

基于领域的自然语言理解把自然语言进行领域划分,在较小的范围内进行语言处理有其自身的优势:

(1) 缩小自然语言理解的研究范围有利于系统研究与实现。计算机要达到能够象人类一样游刃有余地理解自然语言,不仅需要将全部的自然语言知识输入进去,而且还需要将足够的经验输入进去,这将是一个相当大的挑战。将自然语言限制在领域内理解,其涉及的方面比较窄,词汇量比较少,语义比较确定,故分词、词法分析就变得相当简单,语义推理相也对比较简单,歧义处理的复杂性也会降低。这样系统开发就容易实现。

(2) 人们在分析处理复杂事物时,最常用的办法是把复杂事物进行分解,由局部到全部逐步处理。对自然语言理解这一庞大的工程来说,把自然语言按不同领域进行划分,不仅符合人类的思维习惯,而且降低了语言处理的难度。

2 名词短语的语义分析

计算机对名词短语的理解主要是对其组成成分间关系的识别。而在名词短语的组成成分中,名词与名词之间关系的最为复杂,可以形成定心结构、联合结构等等。同时,名词间关系的理解又是短语语义结构分析的重点,因此下面讨论一下名词间的关系。

第一种关系为一般特殊关系,这种关系不仅揭示了事物之间特有规律的联系,而且还可以简化概念的描述。采用面向对象中继承的方法,可以使下层概念自动具有上层概念的可继承的属性,因而也就可以集中考虑下层概念的特有属性。第二种关系是整体部分关系,又称组装关系,用于描述概念与其他概念之间的组成关系。通过他可以看出某个概念是以另外一些概念为其组成部分的。客观世界中,整体和部分关系广泛存在于事物之间,如:物理上的整体事物和他的一个部分,如汽车与发动机;团体(组织)与成员,如班级与学生;空间上的包容关系,如教室与桌椅;抽象事物的整体与部分,如法律与法律条文;具体事物和他的某个抽象方面,如人员与人员的身份。第三种为实例关系。概念间的实例关系也叫类概念的实例化,他是连接类概念和对象概念的桥梁和纽带,他主要是把类概念的属性值适当取值而得到的。例如,对于概念“三角形”当其属性“边”取值为“AB、BC、AC”,顶点取值为“A、B、C”时,就得到概念“三角形”的实例化概念“三角形ABC”。

3 名词短语语义分析的实现

3.1 语义分析总流程

名词短语理解的总流程图如图1所示。

3.2 句中名词语义识别的实现

简单句中名词识别是分析名词短语的基础,名词所描述的概念内涵、外延等语义直接影响名词短语的划分及识别。

本系统对名词语义分析实质上是概念的实例化过程,实例化就是对概念的属性值进行填充。我们用动态名词及名词属性模板记录实例概念及其属性。因此,这里只需通过语义规则来填充动态名词模板和名词属性模板就可完成概念的实例化,实现对具体概念的理解。

3.3 名词短语划分的实现

名词短语的界定一直是理解名词短语的难点。我们认为组成句子的基底结构是动核结构,任何一个动核结构都是由动核和动元(动核所联系的强制性语义成分)组成,而充当动核和动元的正是动词和名词,所以可认为名词与动词的理解是句子识别的核心。此外,结合汉语名词短语的语法结构特征,即大多数的名词短语都是以名词结尾,我们提出先对简单句中的名词短语做模糊划分,将句子分为作动元的名词块与作动核的动词块两部分。而对名词短语的进一步准确界定,仍需更多的语义知识才能处理。 转贴于

名词短语识别的详细流程如图3所示。

3.4 名词短语识别的实现

名词短语的识别模块是整个名词短语理解的核心,他不仅实现名词短语各组成成分及其语义关系的识别,而且通过语义分析的方法,可进一步界定名词短语。

名词短语识别模块的流程如图4所示。

4 结 语

把自然语言理解限定在领域范围内,显著降低了语言理解的难度,有助于自然语言理解系统的开发。本文将自然语言中的名词短语限制在特定的领域,大大降低了语义分析处理的难度,也提高了其实现的可能性。将自然语言理解的语义分析应用于中学几何网络智能辅导的专家系统的接口,对其中的名词短语进行理解,经过初步调试,取得一定的成果,结果比较令人满意。不过,由于自然语言理解是一个十分庞大的系统工程,对名词短语的语义分析处理涉及面很广,以及时间、条件和作者个人认识的限制,我们的工作还需要进一步深入,我们的系统还需要进一步的完善和改进。

参考文献

[1]姚天顺.自然语言理解——一种让机器懂得人类语言的研究[M].北京:清华大学出版社,2002.

[2]石纯一.人工智能原理[M].北京:清华大学出版社,1993.

[3]黄曾阳.HNC(概念层次网络)理论[M].北京:清华大学出版社,1998.

[4]赖朝安,孙延明,齐德昱,等.基于自然语言理解的专家系统研究[J].计算机工程,2003,29(1):20-22.

[5]张亚非,范建华.自然语言处理:方法与技术[J].计算机应用与软件,1998,15(6):1-15,34.

有关时间的名言范文4

【关键词】名词化语法隐喻商务合同

1. 名词化及语法隐喻

《现代语言学词典》中对名词化的定义是“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”(戴维?克里斯特尔,2000:240)Trauth&Kazzazi (2000.327-8) 认为名词化是指名词从其他词类的派生,例如动词派生的名词(marketing, construction, and revolution),或形容词派生的名词(cleverness, whiteness, and possibility)。总之,名词化可以被理解为一个派生转化的过程,结果是名词或名词词组的产生。

系统功能语言学派认为语言是由语义层,词汇层和音系层等构成的多层系统,其中语义层体现复杂多变的现实语境,同时又由词汇层体现出来。词汇和语义之间的体现和被体现的关系又大致分为两种:一致关系体现和非一致关系体现。一致关系体现即词汇和语义之间的直接自然体现,也就是动词,名词,形容词和连词分别体现过程,参加者,特征,时间或结果等逻辑关系;非一致关系指的是词汇和语义之间的非自然体现,即名词或名词词组也可以体现过程和特征,逻辑关系等,学者们把词汇和语义之间的非一致体现称为隐喻体现,把由名词词组隐喻体现语义的非一致体现称为名词化隐喻。

2. 英语商务合同的语言特点

商务合同是有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式 订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。随着世界经济的发展,现代商务合同一般会使用国际语言英语签订,本文只讨论英语商务合同中的语言使用特点。由于商务合同是一种具有法律效力的正式文书,其所使用的语言也应该体现其法律严肃感,因此要求用词正式;一份商务合同必须全面规定合同各方在进行经济活动过程中的具体义务和权利,因此合同中所使用的语言必须用词简洁严密;另外,近现代合同观念可以追溯到17世纪,现代商务合同在长期具体经济实践过程中形成了特有的格式化结构和表达方式。

3. 名词化隐喻在英语商务合同中的作用

3.1名词化形式在形成过程中,经常会省略和放弃与动词相关的语气或情态词,使整个语言形式趋向客观,符合商务合同对语言用词客观正式的要求。

1a) We can improve its performance when we use superheated steam.

1b) The use of superheated steam enables an improvement of its performance.

1a 中的主语是“我们”,谓语部分使用了情态动词“能”,整个句子呈现出一种主观能动性,更多的是表达参与者的一种意愿;1b 中的句子使用了名词化,略去了参与者和主观情态意义,整个句子呈现的是对客观事实的陈述,没有任何主观因素的影响。商务合同是一种合作各方共同商定的协议文件,需要照顾到合作各方的权利和义务,因此在陈述非强制性因素的时候,应该尽量使用客观陈述句,而名词化正好符合了这个要求。

3.2一些学者(Bloor,1995; Thompson,1996)认为,名词化的“过程”被确立为一种业已存在的和共同接受的“事物”,具有很大的“包容性”,使整个语言形式趋向简洁,符合商务合同对语言用词简洁严密的要求。

2a)The contract can be amended only under the condition that the two parties have signed agreement in writing.

2b)Any amendment to the contract will come into force with the written agreement conducted and signed by the two parties.

2a中表示过程的amended 通过名词化变成了3b 中的amendment;其形式主语变成了amendment的后置修饰语;2a 中用一个句子表达的意义在2b 中变成了一个名词短语,在形式上变得更加简洁。商务合同中包含的信息量很大,对信息内容的逻辑关系要求也比较高,因此需要所使用的语言尽可能简洁严密,名词化隐喻在语法上体现参加者和过程两种语义,在形式上确实简单的名词或名词词组,正好符合合同语言所要求的简洁严密。

4. 结语

Halliday(1994:353)认为“名词化可能最早是在科学或技术类语域中形成的。”,在谈论语法隐喻的时候,提到“隐喻表达方式是所有成人语篇的特点。”(1985: 321)名词化隐喻在商务合同中的使用,使其语言成为意义更加明确和概括全面的陈述。总之,英语名词化隐喻英语语言使用的高级阶段,广大的英语学习者应该理解并熟练掌握这种表达方式,并且能够应用到具体的社会实践(例如商务合同签订)中。

参考文献

[1]Bloor, Thomas and Merial Bloor. The functional Analysis of English: A Hallidayan Approach [M]. London: Arnold, 1995.

[2]Halliday, M.A.K. (1985/1994) An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

[3] Thompson, Geoff. Introducing Functional Grammar [M]. Arnold: London, 1996.

[4] Trauth, G. P. & K. Kazzazi, Routledge Dictionary of Language and Linguistics [ M] . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

有关时间的名言范文5

关键词 第二语言,图片命名,命名一致性,概念一致性,H值。

分类号 RR42.1

1 引言

语言产生能力是人类区别于动物的重要标志之一。在实验室条件下研究语言产生的机制,实验任务必须尽可能地保留它所包含的过程。有关语言产生的实验研究大都采用图片命名任务来探讨单词产生过程中发音以前的加工。图片命名任务虽然非常简单,但它包含了语言产生的大部分过程。

研究表明,对图片名称所进行的不同语言的控制,如命名一致性、熟悉性和视觉复杂性,有助于控制图片名称的语言特定性,这种做法有利于不同语言产生的实验结果的比较,因此,图片的标准化很重要。

目前国际上用得比较多的标准化图片库是Snodgrass和Vanderwart收集的,主要包括影响图片命名的4个重要指标:命名一致性、熟悉性、表象一致性和视觉复杂性。目前国内常用的图片库是舒华等修订Snodgrass和Vanderwart研究中的260幅图片。由于图片名称可能会随时间变化而改变,张清芳和杨玉芳又重新修订了Snodgrass和Vanderwart的图片库,并增加了部分图片,制订了最新的大学生群体用中文命名图片的一致性常模。上述研究对于探讨汉语产生的机制有着非常重要的意义。随着语言研究的不断深入,最近几年,国内的很多研究者开始探讨中一英双语者第二语言(英语)产生的机制。

在开展双语的研究过程中,可能由于中一英双语者与英语母语者学习英语的文化背景和要求不一样,同一张网片(如,“裤子”的图片),在Snod-grass和Vanderwart图片库的英语名称是“pants”,但是大部分中一英双语者都会命名成“trousers”,这就会给国内的研究者在判断被试反应的正确与否时造成困难,也会给实验结果带来偏差。另外,由于母语和第二语言的熟练程度和学习环境不尽相同,同一张图片所获得的命名一致性常模可能也会有所不同。但是,英语是大多数中国人的第二语言,国内目前却没有相应的关于英语作为第二语言的标准化图片库。

因此,本研究从Snodgrass和Vanderwart图片库中选用224张图片,建立中一英双语者用英语命名图片的一致性常模,并考查用英语(第二语言)命名图片的影响因素。由于张清芳和杨玉芳已经对上述所有图片的熟悉性、表象一致性、视觉复杂性等建立了常模,本研究假设,对于中国的大学生群体来说,这些指标在3年中不会有太大的变化,所以本研究不打算重新收集这些图片的这些指标。

2 方法

2.1 被试

北京师范大学学生50人,视力或矫正视力正常。由于程序运行故障,有两名被试的反应时数据未收集到,得有效数据48份。在分析命名一致性的过程中,删除了错误率超过25%的被试的数据,剩下26位被试,其中女生15名,男生11名,平均年龄为22±2.5岁,从11岁左右开始学习英语,所有被试都认为自己的英语比较熟练。

2.2 实验材料

正式实验材料是从Snodgrass和Vanderwart标准图片库中选取的图片224张。练习所用实验材料为从张清芳和杨玉芳研究中选取出来的另外4张图片。

2.3 实验程序

整个实验在安静的实验室中进行,包含练习和正式实验两个阶段。

练习开始前,向每个被试呈现指导语,被试明白指导语后才开始练习实验。练习程序结束后,指被试在练习过程中所出现的错误(命名声音太小,或发出的其它的声音等),要求其改正,若被试练习效果不好,进行多次练习。

当被试明白实验要求后进入正式实验。正式实验分成4个部分,被试完成一部分之后可以休息一会,每次休息时间由被试自己控制,休息完毕后,就按键盘上的任意键继续下面的实验。刺激呈现方式如下:首先在屏幕中央呈现注视点500ms,注视点消失后在屏幕中央出现图片,要求被试在保证正确的前提下,尽快地大声说出图片的英语名称,如果不知道图片名称,就大声说“no”。当麦克风收集到被试的声音时,图片自动消失。实验对被试进行单个施测,被试的反应时由计算机自动记录,主试在记录纸上记录被试对图片的命名情况。整个实验大约需要半个小时左右。

3 实验结果分析说明

参考张清芳和杨玉芳及Cycowicz等研究中数据分析的方法,本研究按如下步骤进行了数据统计。

3.1 数据分析的标准

(1)正确命名的标准:A.准确地说出了图片的名称,如把“duck”的图片命名为“duck”;B.命名为与图片意思相同的名称或与图片描述的物体相似的名称,且大多数被试都这样做,如大多数被试都把“airplane”的图片命名为“plane”或“bread”命名为“cake”;C.命名为图片名称的复数形式,如把“goose”的图片命名为“geese”。

(2)删除图片的标准:由于要求被试用第二语言命名图片,所以有些图片的名称被试不知道:如果有超过50%的被试不知道某张图片的名称,就把这张图片删掉;对于一些被试不能加以区分的图片也删掉,比如:对于shirt,blouse等这样一些都表示衣服的图片,被试不能很好地区分,倾向于都命名为“clothes”。经处理后只剩下131张图片。

(3)删除被试的标准:在余下的131张图片中,统计每一位被试答对与答错的个数。其中答错的个数包括被试说“no”的个数、命名错误的个数以及表述不清的个数。把平均错误率超过25%的被试删除,这样剩下26位被试。

(4)删除反应时的标准:删除重复命名的反应时,即被试在命名时,把同一张图片的名字说了两次以上;删除极端值,先把收集到的反应时中低于100ms或超过10000ms的反应时删掉;统计余下反应时的平均数与标准差,把超过平均数±2.5个标准差的数据删除。

3.2 计算图片命名一致性

(1)H值的计算:计算H值使用的公式是:

K表示对同一张图片命名的不同名称的个数,Pi表示每个名称所占比例。错误命名的情况不包括在H值的计算之内。H值是名称个数的函数,随着图片名称个数的增加,H值就增高,当图片有且只有一

个名称时,H值为0。

(2)命名一致性百分数:指出现次数最多的那个名称所占的比例,计算时包括命名失败与错误命名的情况。

(3)概念一致性百分数:不论名称同与不同,只要概念相同,都作为概念一致,如“帽子”这一图片,有人命名为“cap”,也有人命名为“hat”,但“cap”与“hat”属同一概念。

4 实验结果

4.1 图片各指标的描述统计

最终统计了26位被试对131张图片进行命名的平均反应时、错误率、图片命名一致性百分数概念一致性百分数及H值等数据,结果见表1。

表1可以看出,H值的平均值较低,这说明这131张图片的命名一致性较高,并且没有出现较多的不确定性的情况。命名一致性百分数与概念一致性百分数都较高,表明对于每一张图片来说,有一个大多数被试认同的名称。图片命名的反应时跨度比较大,但大多数仍分布在1080~2098ms这个范围内。

4.2 相关分析

表2列出了131张图片各项指标间的Spear-man相关系数。

从表2可以发现,反应时与H值呈现显著的正相关,这说明图片的命名一致性越高,对图片命名的反应时就越短。但是反应时与命名一致性百分数,概念一致性百分数呈现显著的负相关。平均错误率与反应时及H值之间呈现显著的正相关,与命名一致性百分数、概念一致百分数之间呈现的负相关。

5 讨论

研究发现,131张图片的英语命名一致性较高,H值的平均值为0.57。其中H值为0的图片有52张,大于1.5的图片只有11张。为了对比汉语命名和英语命名的一致性是否存在差异,分别计算了这131张图片在Snodgrass和Vanderwart及张清芳和杨玉芳的研究中的H值。发现用英语命名的H值的平均值为0.54,与本研究中的H值的平均值相差不大,这说明用同一种语言对图片进行命名时差异不是很大;而用汉语命名图片的H值的平均值为1.03,几乎为本研究中用英语命名图片H值的平均值的两倍。这种差异可能是由生存在母语环境中的被试的母语熟练程度及灵活运用程度比第二语言更高导致的,或者由语言的差异性导致的。另外,命名一致性百分数与概念一致百分数也较高,二者均大于70%,这说明对于每张图片来说,都有一个为大多数人所认同的名称。同时,命名一致性百分数与概念一致性百分数在某种程度上也表示了对每张图片命名的正确率,图片命名的正确率应该大于或等于图片概念一致百分数。用英语对图片进行命名的反应时比张清芳和杨玉芳研究中用汉语对图片命名的反应时长,表明本研究中所选双语者的英语(第二语言)不如汉语(母语)熟练。

另外,本研究也发现反应时与H值呈现显著的正相关,r=0.39(p<0.01),说明图片命名一致性越高,图片命名的反应时就越短,这与Cycowicz等人及张清芳和杨玉芳的研究结果一致。这也说明在用H值预测图片命名反应时方面,母语命名与第二语言命名之间不存在差异。本研究还发现,反应时与命名一致性百分数,概念一致性百分数呈现显著的负相关,这其实是H值与反应时之间呈现正相关的另一种表现。因为命名一致性百分数或概念一致性百分数越高,说明被试对图片命名的名称大多集中在一个名称上,其H值就越小,对图片命名的反应时也会越短。同时,命名反应时与命名一致性百分数、概念一致性百分数之间的相关系数大于其与H值的相关系数,这说明命名一致性百分数与概念一致性百分数在预测图片命名反应时的作用更大。图片命名错误率与H值、反应时之间呈现显著的正相关,说明H值越小,图片命名错误率也就越低,反应时也就越短。这是因为,H值越小,图片名称越集中,图片命名任务也就越简单,相应的错误率与反应时也会越低,由此也能很好解释为什么错误率与命名一致性百分数、概念一致性百分数之间呈现显著的负相关。其中图片命名的错误率与概念一致性百分数的相关系数最大,说明在预测图片命名错误率上,概念一致性百分数的作用最大。

有关时间的名言范文6

关键词:称谓语;语言权势与同等;社会文化;称谓比较

中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)23-0185-02

一、引言

著名语言学家哈德森(Hudson)说过:每一种语言都似乎包括着反映说话人、听话人及两者相互关系的社会特征的语言项。不可否认的是,语言是使用者的社会标记之一,使用语言方式的不同反映了使用者的职业、受教育程度、年龄、社会地位等社会特征差异。与此同时,人们日常交际使用的语言会反映他们之间的人际关系性质和距离远近等特征。称呼语便是这其中的语言项之一。

称呼语和人们的社会关系引起了社会语言学广泛的研究兴趣。布郎(Brown)和吉尔曼(Gilman)研究了欧洲语言的称呼语并提出“权势”和“同等”来代表人们通过语言行为来建立和维持人际关系时关注的两项主要的社会关系原则。称呼语的形成和发展同样与社会文化有着密不可分的联系。语言的形成从一定程度上来讲与社会文化密不可分,政治、经济、宗教、科学和哲学文化必然会对人与人之间的称谓语产生影响。

中国是一个多民族国家,有许多少数民族既有自己的语言又有自己文字。维吾尔族就是其中之一。本文从称谓语的角度出发,浅析权势与同等,社会文化对两种语言称谓语的影响,并比较两者不同之处。

二、语言权势与同等对称谓的影响

(一)权势影响

布朗和吉尔曼提出“权势”和“等同”两个概念用来代表支配人们称呼语使用的两个隐性社会关系原则。关于“权势”,法索尔德(Fasold)将其解释为,“一个人对别人拥有一定程度的权势以至于能够控制那个人的行为”。祝畹瑾在《社会语言学概论》中指出“如果一个人能够控制另一个人的行为,他对这个人便拥有权势”。

两个谈话人,如若其中一人在某些方面如年龄、财富、教育程度上有一定的优势地位,那么这个人便能够对另一个人产生控制性影响,使听话人在多数情况下不得不注意自己的言语行为。从这个意义上讲,权势关系否定了语言使用者之间绝对平等的可能。除此此外,这种关系也是非相互的,因为两个人不可能在同一领域同时对对方拥有权势。好比学生和老师,在年龄,教育程度,人生经验,社会地位等方面来说,老师比学生来讲要占优势,那么学生在和老师说话时就必须要尊敬有礼貌,无论说话人身处哪个国家,讲什么语言,尊师重道都是应该注意的。

维吾尔族人信奉伊斯兰教,等级权势对穆斯林来讲尤为重要。在家里,男性长者的发言通常被视为家中的权威;在清真寺里,主持日常事宜的阿訇必会受到大家的尊崇。在维吾尔语和汉语中,谈话人之间若是上下级的关系,当面称呼对方的职务,职称,要在前面加对方的名字以示尊敬。例如:王刚校长,买买提主任,等等。汉语里有时在职务前只加姓,如:王校长。维吾尔语中,如若要用敬称称谓他人,不管对方职务,官衔有多高,都要在名字后面加“哥哥”,“姐姐”来称呼以示尊敬。但近些年来受汉语影响,在称呼上也出现了一些简缩现象。如:麦主任,艾书记等。需要注意的是,在汉语中我们可以只留姓省略名,譬如说“王校长”,但是维语人名的第一个字不是姓,所以要避免出现不正确的称谓,最好是不要省略全名,如:艾尔肯书记。

(二)同等影响

“同等”是另一个重要的关系原则,它暗示着人们之间的共有的和一定程度的亲近。同等关系通常是建立在人们有一些共有的经历和社会特征,如兴趣、年龄、宗教、职业等方面的相近。因此,同等关系是是相互的,除了各种客观上的共有,同等是可以建立和刻意增强的。交谈的双方,经常会下意识地向着对方调整自己的言语行为,以期增加彼此的亲近感。

称呼语一般指的是人们交谈时用以指代对方的词语。称呼语一般可分为两类:第二人称代词称呼和姓名称呼。第二人称代词例如:她,他,你,你们,她们,他们,等等。无论关系亲疏,在谈话使用到第二人称代词都是必不可少的。谈话人之间的关系越是亲密,称呼语也越为亲密,例如:王晓刚和李志军,两个人刚认识时,可能会直呼对方名讳或是“小王”,“小李”来代替,但是当两人成为好朋友,就可能以“晓刚”,“志军”来称呼对方,甚至于起一些无伤大雅的绰号,以示亲密。

同样在英语中,初次见面的男女在称呼对方时,都会加上“先生”,“小姐”以示尊敬,但如若两人发展为爱侣关系,那称谓方式可谓五花八门,像“sweetheart”,“honey”等等。中国人不若外国人那样热烈奔放,年轻情侣之间尚能接受“宝贝”字样的称呼,稍年长的夫妻之间可能就无法接受。通过仔细观察,老年夫妇之间的称谓其实更能体现同等性。不少老爷爷老奶奶在称呼自己的老伴时一般都省略名字,而在姓的前面加“老”字,如“老周”,等;当他们和小一辈的人谈论自己的老伴时,通常都会说“你爷爷如何……”,“奶奶如何……”,等;有时候在家里甚至直接称呼老伴“喂”,“哎”。老夫妇在一起生活了几十年,其熟悉程度和亲密程度自然不言而喻,其实这时候称谓方式已然变得不是那么重要了。

由于维吾尔族的人名,都是由两部分组成,他们一般来说没有姓,父亲的名字就是他们的姓,例如:帕丽萨・迪里夏提,帕丽萨是自己的名字,迪里夏提是父亲的名字,也就是姓。维族人在称呼对方时,很少会叫全名,一般都将父亲的名字省略掉,直接称呼为“帕丽萨”,但在书写中,必须写全名,因为维吾尔族里重复的人名太多了。在称呼对方时,如果两人关系比较亲近,那么名字也可以简化省略,例如“依帕尔汗”可以简称为“依帕”,“古丽努尔”简称为“古丽”。但如果是不熟悉的人或是初次见面的人,就不可以省略。

三、亲属称谓比较

(一)汉族亲属称谓

亲属称谓语是指互相有直接或间接的血缘、婚姻、法律等关系的亲戚和亲属名称。例如父亲、母亲、儿子、女儿、丈夫、妻子、祖父、祖母、外祖父、外祖母、伯父、伯母、舅父、舅母、姑夫、姑母、姨夫、姨母、堂兄、表妹、侄子、外甥女、继父、继母、继子、养女等。亲属称谓语一般围绕家庭展开,它与家庭的关系可以分为两个方面。第一,核心称谓语,如父母、子女、兄弟、姊妹等完全产生于家庭内部的称谓语;第二,一般称谓语,完全是家庭和家庭之间的产物,当然,这些家庭必须是有血缘、婚姻、法律联系的。

汉族亲属称谓语的构成有三种,第一种称为“血亲”,是指同祖同宗的亲属,也分为直系宗亲和旁系宗亲。直系宗亲包括:高祖父母、曾祖父母、祖父母、父母、兄弟、姐妹、儿女、孙子孙女,等等。旁系宗亲包括:伯父,叔叔、姑姑、堂兄弟、堂姐妹、侄儿、侄女、侄孙、侄孙女。第二种称之为外亲,指的是女系血统的亲属。包括母之血亲、祖母之血亲、姑之血亲、姐妹之血亲、女儿之血亲、侄女或孙女之血亲。如外祖父母,舅舅、姨、表兄弟姐妹、外甥(女),在、侄子(女),等等。第三种称之为姻亲,指的是原本无血缘关系而由婚姻构成的亲戚关系:以女方来讲,包括丈夫、公婆、大(小)姑子、大伯子、小叔子、妯娌、儿媳、孙媳等;以男方来讲,包括妻子、岳父母、内兄弟、大(小)姨子、嫂子、弟妹、姐夫、妹夫等。

汉语亲属称谓语系统不但繁复且讲求颇多,但亲属之间的称谓语规则比较简单,称呼方式基本上是对上和对下两种,对上辈用亲属称谓语称呼,对下辈称名字或小名。出于礼貌和尊重,下辈不能用名或小名来称呼上辈亲属,上辈对下辈一般也不用“儿子”、“孙子”、“外孙女”之类称呼。如果一个上辈亲属称谓语有几个对象,如:“舅舅”有好几个,“姑姑”有好几个,则通常按长幼分别冠以“大”、“二”、“三”、“小”之类,称呼“大舅”、“二舅”等等。同辈称呼,对年长者一般称之为:“哥哥”、“姐姐”,对年幼者多用名字或小名,但也有用“弟弟”、“妹妹”之类亲属称谓语的。对嫂子、姐夫、弟媳、妹夫的称呼情况与对兄弟姐妹的相类似,一般对嫂子、姐夫用亲属称谓语,对弟媳、妹夫称名字。对堂表兄、姐称呼现在一般也不加“堂”、“表”等字眼,而直呼“哥哥”、“姐姐”,一来比较方便,二来更显亲密,尤其是现在中国实行计划生育,一家只有一个小孩,那么无论堂兄还是表兄,都算得上是比较亲近的哥哥了。

(二)维族亲属称谓

维吾尔语亲属称谓,除了叫法与汉语不同,区分大致相同。维吾尔语亲属称谓语一般无书面语口头语之分,有书面语与口语之分的仅限于个别的称谓词,例如,At‘A(父)、AnA(母)多用于书面语,dada(爸爸)、apa(妈妈)为口语;t‘A;A(叔叔),hAmmA(姨姨)是书面语(这两个词书面语的使用频率也不高),口语为Ak‘A和hodoo。

维吾尔语亲属称谓有直称、间称和描述式三种。基本称谓词都为直称,有bowA(爸爸)、momA(妈妈)、At‘A(dAdA)爸爸、AnA(Ap‘A)妈妈,等。对姻亲的间称是在上述所举的直称称谓词前加上■。对堂、表兄弟姊妹的间称是在■的前面加上■。对具有亲属关系而又不明确称谓的远亲,则以■统称之。由于维吾尔语亲属称谓不分父系与母系,又多以年龄为区分点,故描述式使用频率极高,随时都可使用,比如:■(丈夫的哥哥),■(妈妈的妹妹)。

按辈分称呼对维吾尔族来说并不是十分严格的,但有一定的年龄层次。为便于叙述,可分五个层次。以我为中心点,我的祖父母辈及其兄弟姊妹,男性称为■,女性称为■;我的父母及其兄弟姊妹,面称为■,对父母的兄,姐及其配偶,男性用“名字+■”,女性用“名字+■”;父母的弟,妹及其配偶,男性叫做■,女性叫做■,对岳父母或公婆,面称为■,背称为■。

兄弟姊妹称之为■、表兄弟姊妹面称一样,背称的话要在前面加■;对于下一辈,儿子称为■,女儿称为■,侄、甥儿女等面称背称都一样是■;我的孙儿女、孙侄等,面称为■,背称为■。

相比之下,汉族在宗法等级制的社会中,使用了复杂的亲属制,父系―母系―直系―旁系―姻亲―血亲分别异称,造成了基本亲属称谓非常丰富,例如:伯伯、叔叔、大叔、大爷,阿姨、大婶、大娘、大哥、大姐等等,而它们在维语中仅仅用“■”,“■”这两个亲属称呼词就可完全表达出来。

四、结语

通过对语言中权势和同等的分析,说明这两个因素对称谓有着很深刻的影响,而对于新疆地区来说,宗教和地域因素同样也是影响两族称谓的重要原因。在对比了亲属称谓之后,发现汉族的亲属称谓相较维吾尔族来说都要繁复得多,汉语里许多不同的叫法,其实要表达的意思都一样,在维语里可能就只有一个称谓语来表达,这不但说明了汉语的博大精深,同时也揭示了汉语与维语之间,不仅有发音和字形的差别,表达方式也存在一定的差异。

参考文献:

[1]RonaldWardhaugh.AnIntroductiontoSociolinguistics[M].Beijing:Foreign

LanguageTeachingandResearchPress,2007.

[2]陈晓娟.亲属称谓语对比分析.新疆教育学院学报,2007(9).

[3]李君文.关于中国称呼语的改变.开放时代――随笔・札记,1998(3).

[4]古丽扎尔・吾守尔.交际呼语对比.语言与翻译,2004(3).

[5]王泽民,刘江涛.维吾尔语爱称称谓及其文化意义初探.语言与翻译,2004(3).