英文单词翻译范例6篇

英文单词翻译

英文单词翻译范文1

(一)语用性翻译失误

语用性翻译失误主要表现为翻译者在翻译的过程中没有将译文词语翻译精确,因为,词语的使用过于累赘导致读者不能很好地抓住阅读的重点,不能让读者在阅读的过程中了解重要的信息,这样的状况不符合商务英语翻译的要求。例如,在这句话中:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhe-jiangProvince”。这一句话显然是一个企业的简介,一般企业的介绍在于让人们可以通过介绍了解企业的特点,了解企业的产品,从而吸引外商来进行投资和合作。对于这句话中的“GreenValleyofZhejiangProvince”来说,意为浙江省的绿色之谷。因为这个短语的出现,很容易将人们的注意力吸引到上面来。但是企业进行英语简介的时候,目的在于吸引外商,而不是介绍企业的所在地如何,不是让外商来旅游的,这样的翻译在一定程度上偏离了商务英语的翻译要求。因为,为了能够让企业的介绍变得更加明了,应当将这一部分去掉。少了这一个短语,人们在阅读的过程中则会对企业的大概状况一目了然。

(二)文化性翻译失误

要想让商务英语翻译得更加准确,在翻译的过程中需要注重文化之间的差异,如果翻译者不能很好地了解语言所在的环境及当地的文化氛围,那么则会让翻译的句子变得不能被人所接受和理解,甚至闹出笑话,让商务文本难以对人起到号召的作用。例如,ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk.这句话,如果只是字面翻译,那么就是星期六到了,他们马上就会喝得大醉。当不了解的人看到这个句子翻译的时候就会不了解,为什么到了周六他们就会喝醉了。这就是翻译者在翻译的过程中没有注意其中的隐性信息,这句话的意思应该是“周六发薪水日到了,他们会马上喝得酩酊大醉”。这样让人们再来看则容易理解,如果翻译的时候不注意这方面,那么就会让读者读不懂意思。再比如,在经常用到的红茶和绿茶的翻译中,绿茶的英语翻译是greentea,利用惯性思维,如果作为国人来说,对于红茶的翻译就觉得理所当然就是redtea了,然而在商务英语中红茶却翻译成blacktea。这虽然符合中国人的认知,但是却不符合外国人所表达的意思。

(三)语言性翻译失误

如果翻译者的英语基础不够好,那么在进行商务英语的翻译过程中则会出现语言性翻译失误。在商务英语翻译的过程中,单词的变化随着语境和商务场景的变化而变化,如果没有牢靠的英语知识,在翻译的过程中除了会让词语的意思变得不准确,那么全文的翻译流畅度也会受到影响,单词、句子、结构等方面都会出现失误,影响人们阅读的过程。如果按照死记硬背的单词的词义来解释,那就变成了典型的“Chinglish”。例如average这个单词,在平常英语翻译的过程中,作为形容词有平常的、平均的、典型的意思,作为名词来说有平均水平、平均率、平均估价的意思,作为动词则翻译成维持、分摊、调和等。然而在商务英语的翻译过程中,却有别的意思。如:Theproductsareabovequality.这句话的意思是这批产品的品质是中上等。符合平常英语翻译的特点。对于particularaverage这个词组来说,如果用平常英语的翻译方法来进行翻译,怎么都是不通顺的,在商务英语中,这个词组翻译成单独海损,即海上保险。如果翻译者不能很好地掌握商务英语的翻译特点,那么对于这个词组的翻译就会出现错误。

二、商务英语翻译的注意点

普通英语的翻译往往来自于人们平常的生活之中,没有专业性的术语,在翻译的时候只需要根据具体的对话内容和文章情节就能够准确的翻译出来。然而在商务英语翻译的过程中,往往有一定的专业性。进行商务英语翻译的人除了需要有良好的英语翻译基础,还需要对商务情景有一定的了解,在熟悉两国文化差异的背景下,结合具体的工作内容再来进行翻译,翻译的内容需要具有一定的简洁性,能够让人一目了然。

(一)注意翻译词句准确性

要想让商务英语的翻译变得准确,需要翻译的人在翻译的过程中能够对单词意思进行正确地选择,并且对句子结构进行准确地把握。商务英语中的词语往往有很多种意思,因此,在翻译的过程中就需要翻译者能够根据具体的工作情况和环境(通常所说的语境),利用自己所学的英语知识和工作经验来进行词义的选择。为了能够让翻译的句子变得更加流畅,则需要翻译者能够对句式进行一定的调整。对句子的翻译不代表越长就越好,有的时候为了能够让句子表达的主题更加明确,则需要翻译者对句中的部分单词进行适当删减,让人在阅读的过程中能够抓住句子中的重点,从而达到商务英语翻译的目的。

(二)注意文体翻译得体性

商务的文体分为很多类型,不同的类型具有不同的翻译特征,如广告类型、契约类型、公文类型等。这些文体的类型往往决定了翻译的风格和大方向,要想让商务英语在翻译的过程中能够更加得体,则需要翻译者对不同的文体类型有一定的了解,在了解不同文体类型的基础上,结合文体类型的具体特点再来进行语言的翻译。比如契约文体,契约的语言大多比较正式,且比较文艺,在进行契约文体翻译的过程中,比较多地会使来自于法语或者拉丁语范围比较明确的词语,词语的选择相对于其他文体来说要严谨很多。在进行翻译的过程中,避免使用一些弹性大的常用“小词”,如bonafide(真诚的、真正的)、quorum(法定人数)、advalorem(按值、从价)等。而对公文文体的翻译来说,通常比较形式化,语言的风格比较庄重,在翻译的过程中会使用很多的专业术语,如CIF(到岸价)、L/C(信用证)、FOB(离岸价)等。在对于这类文体翻译的过程中,要求翻译者能够翻译得简洁明了,让人能够一目了然,不需要过多的词语修饰。不同于这两种文体,广告文体在翻译的过程中大多数会使用较多的形容词和形容词最高级来进行描述,如NeverLate,onFather’sDay(礼品广告)。广告的目的在于吸引人们来消费,打响企业知名度,因此在翻译的过程中多具有一定的吸引力和说服力,让人们能够根据广告了解企业产品的用途并且让人们能有消费的欲望。因此,在进行商务英语翻译的过程中应当根据文体种类的不同来确定翻译的大方向,从而让翻译的内容变得更加得体。如果不了解翻译的文体,往往会张冠李戴,闹出一些笑话来。

(三)注重国家文化差异性

在进行商务英语翻译的过程中,由于国家之间的经济文化背景不同,在翻译的过程中,词语和句子的选择也会受一定程度的影响。翻译者来翻译的时候应当注意国家之间的文化差异,如果在翻译的过程中没有注意到这一点,那么很容易触犯文化的。在与外商进行交涉的过程中,如果没有注意国家文化的差异性,商务英语翻译的再好也会让人变得不舒服,最后导致企业之间的谈话变得不欢而散,导致企业蒙受不必要的损失。就拿dragon这个词来说,在中国人的认知里,dragon是一种吉祥物,是一种图腾崇拜,在古代则代表了皇帝的权力和象征。然而在西方的文化中,这却是个能吞云吐雾、喷火喷水的邪恶代表。要是在翻译的过程中不注重文化的差异,严重了则会让企业之间丧失合作的机会。因此,在进行商务英语翻译的过程中,应当多了解不同国家之间的文化背景差异,不求国家之间的文化信息能够完全对等,但是要尽量符合两国之间的共同文化认知,从而让商务英语的翻译能够让人接受,让交流的过程变得融洽。很多外国品牌的广告词翻译成中文都会变得非常的优美,如“Adiamondlastsforever.”这句广告词,如果直译的话则是钻石能够持续到永远。这样的广告词翻译过来往往不能吸引人们的注意力,更不会去购买相关的商品。经过商务英语翻译的处理,可以翻译为“钻石恒久远,一颗永流传”。作为情侣来说,这样的广告词往往暗示着爱情的忠贞不渝,能够让钻石成为爱情的永恒见证。通过这样的翻译方法能够吸引人们来消费。

三、商务英语翻译的对策

(一)培养文化差异翻译的意识

从文中所总结的常见失误和注意点来看,在商务英语翻译过程中,国家之间的文化差异需要翻译者予以足够的重视。为了避免因为不了解文化差异所引起尴尬情况的发生,则需要翻译者在翻译之前对不同国家的文化进行一定的了解,在翻译的过程中能够根据文化的差异再结合具体的语境进行翻译。这种过程并不是一蹴而就的,需要翻译者利用平时的时间对不同国家的文化进行主动的探索和积累,通过不断积累的过程来为商务英语的翻译打下一个良好的基础。除了需要了解不同国家的文化背景之外,翻译者在翻译的过程中还应当对其他国家敏感的话题采用谨慎的态度来面对甚至回避,尽量让翻译的信息能够对等,让双方的交涉变得轻松,让交谈的内容让双方都容易接受和理解。

(二)遵循商务英语翻译的原则

在进行商务英语翻译的过程中,虽然能够对一些词语进行省略,但是这不代表翻译者就可以根据自己的理解来将原文进行篡改,翻译者要在不改变原文大意的情况下对文章的翻译进行微调。在翻译的过程中,要遵循商务英语翻译的原则,根据不同的文体来选择合适的词语来表达,如注意点里面所说,契约文体要比较正式,选词要严谨,对于广告文体则需要翻译者能够发挥想象,学会抓住关键词来进行翻译,从而吸引人们的注意力等。不管是哪个文体,翻译者都要在商务英语翻译的原则引导下进行翻译,保证翻译的内容能够符合商务英语的语言规范,保证格式得体,对于一些语气词、单词的把握和选择也要慎重。

(三)丰富自身的英语翻译素养

英文单词翻译范文2

[关键词]生态翻译学 旅游英语 翻译 对策

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2016)01-0306-01

在时展、科技进步的同时,生态翻译学作为一门新兴的学科已经获得越来越多的关注。生态翻译学为翻译学科的发展提供了新的视角,对于旅游英语的翻译也有很大的借鉴作用。旅游英语翻译在生态翻译学视角下,在很大程度上能够提升翻译策略的应用能力,进一步提高翻译水平,更好地为游客服务 ,推动旅游地区文化事业的发展。可以说,翻译生态系统是整体翻译管理系统的核心,在整体上对于旅游翻译具有较高的指导意义。

一、生态翻译学和旅游翻译的基本概况

(一)生态翻译学

我国学者指出,生态翻译学是一门从生态学的角度来研究翻译理论的学科,其理论来源是基于生物进化论。翻译,可以说是一种语言的转换,语言是文化的重要标志,文化是人类物质文明和精神文明的总和。也可以说,翻译就是一个不断适应生态环境和选择相应的动态转换的过程。具体地说,翻译就是以原文为对照以适应生态环境译文的选择 ,是个主要以语言、文字翻译原文所呈现出来的世界。在翻译的过程中,译者需要进行多维度的思考,进行最优化地选择,结合诸多因素进行选择。成功的翻译则是译者进行多角度思考和最优化选择的结果。整合度和适应选择度越高 的翻译,其翻译的理论水平和应用价值就会越高。生态翻译学从整体角度对翻译的方法、策略进行了相应的概括和总结 。因此 ,在很大程度上 ,从生态 翻译学视角 出发 ,旅游英语翻译具有重要的指导作用。

(二)旅游翻译

随着人类文明的不断进步,国际交流不断加深,在旅游业不断蓬勃发展的同时,旅游翻译也逐渐成为一种跨国际的文化交流方式。旅游业能够让国际游客享受到别样的自然或人文景观,旅游英语的翻译能够进一步促进国际文化的交流,将本国的历史文化、人文精神通过视觉、听觉更好地传递给外国游客。目前,我国越来越多的景区已经采用双语标识了。当然,要提升景区旅游的质量 ,还有赖于优质的旅游英语翻译。可以说 ,旅游英语翻译对于旅游业的可持续发展和对文化交流与传播发挥着重要作用,它也是体现和衡量一个地区文化软实力高低的重要标志。

二、旅游英语翻译中存在的不足

(一)翻译 中语法、句法错误 明显

旅游英语翻译面对的对象就是外国游客,然而,许多地区在旅游景点英语翻译上出现明显的语法和句法错误。许多时候,大部分的外国游客需要经过分析和猜测才能推断出翻译者最初要表达的意思。在旅游英语翻译中,不够注重句法和语法的翻译 ,在一定程度上增加了游客的理解难度。其中,语法、句法错误比较突出地表现在词性的选择、单复数的应用、句式结构不准确等方面。

(二)选词不当现 象较 明显

旅游英语翻译主要就是要选对词语,因为英语和汉语一样讲究语法结构,并且在翻译过程中存在许多同义词 ,但在翻译中需要准确辨别词语的用法,正确选取符合外国人常用的英语表达习惯的词语来宣传我国旅游景区的文化。然而,在许多旅游景点,旅游英语翻译还存在明显的漏洞 ,许多译者不太注重每个英语单词的专业性,意思相近就拿来用,忽略了旅游译文的语境 ,这样常常使得译文出现明显错误 ,使我国的旅游翻译受到嘲笑。例如 :一句标语写着“高高兴兴上学”被译为 “Get to school happy and gay”“干货类”被翻译成 “Fuck goods”,横幅上的字在外国人看来算不上具有负面意义,但是如此翻译意义却截然不同,外国友人看着 就觉得 不 自在 。因此 ,在进行 词语选 择时应该注意词语的搭配和语境。

(三)汉语式译文太明显

中国历史文化悠久 ,旅游景点也渗透着浓厚的文化意蕴。旅游英语翻译往往受到中国文化的影响,中国式的翻译尤为明显。长期以来 ,译者习惯性的汉语表达被应用到英语译文的翻译中,尤其是词语的排列顺序上采用中国式的句式排序,使得译文比较难懂、语气也比较僵硬,无法体现出英语表达的圆润和流畅。这体现出译者缺乏跨国际交际的意识 ,在翻译过程忽略了旅游英语标识的作用,在翻译 中过多地考虑汉语语法 ,忽略了东西方文化的差异,并不利于外国人理解。如一些英语标语 “禁止打手机”,被翻译为 “N o dashouji”;“禁止拍照”被翻译成 “N o paizhao”,这样中国式的英语翻译往往会使得外国游客感到一头雾水。

(四)单词拼 写漏洞百 出

许多旅游景区在公共标识牌上写的英语翻译有着各种各样的单词拼写的错误,突出地表现为字母大小写不分、单词中字母漏写、相似的字母混用、一个单词被拆开或是两个单词被缩成一个 ,这种马虎做事或是基本功不扎实的翻译往往导致外国游客对此感到困惑,曲解原意。在许多旅游景点单词拼写错误的例子很多。例如:写 “Chain”往往写成 “Chaian”;写 “游客 中心”写成 “V ISIR O R CE NT ER ”把两单词变成一个,让游客无法辨清是何含义 ;在某景点一办公室门上写着 “办公室、维权部”,被翻译成 “Office,w ei pow er departm ent”。这些现象往往会引起外 国友人的困惑,也反映出译者的粗心大意。

(五)忽视 了中西方文化差异

中国源远流长的历史文化与西方文化在很大程度上存在着巨大的差异,可以说 中国文化是东方文化的代表。东西方文化一个主静 ,一个主动;一个属于含蓄委婉派,一个属于开放派 (胡庚申,2004 )。在世界观、人生观以及价值观上由于长期受到不同文化的影响,中西方也存在着很大的区别。然而,在进行旅游英语翻译的过程中,许多译者长期局限于本国文化以及本国语言文字的束缚 ,往往采用中国式的思维方式进行翻译和表达。例如:西方文化对于地点和日期的用法与中国截然不同,英语语言表达习惯于将 日期或地名按由小到大的顺序进行排列,中国人的语言习惯则是从大到小,按年、月、 顷序进行排列的。在翻译过程中,许多译者忽略了国外语言表达的思维形式,采用中国式的方式进行表达,往往造成了外国友人的困惑和误解。

中国作为一个具有悠久文化历史的国家,其中旅游业是弘扬中国悠久文化历史的重要 内容之一 ,旅游英语则是表达我国文化并弘扬中华 民族传统精 神的重要媒介。因此,对旅游资源、旅游景区进行正确地翻译 ,是我 国文化进行对外宣传 的重要通道 ,可以说旅游英语翻译是跨 国际文化交流的重要部分 ,也是实现生态翻译的重要途径。

参考文献:

[1] 贾立平,李小霞.生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析[J].昆明理工大学学报(社会科学版). 2010(01).

[2] 赵春丽.河北省旅游外译的生态翻译学阐释[J].海外英语.2014(04).

英文单词翻译范文3

摘 要:由于商务英语具有专业性强、用语正式的特点,所以在国际贸易商务英语的翻译中普遍存在着用词不当、专业知识模糊的误区。为了更加准确的开展翻译工作,要求翻译员能够全面掌握不同国家的文化特点,采用一定的翻译技巧,尽量保证翻译的完整性与准确性。本文首先对国际贸易中商务英语的翻译特点进行了简单的介绍,然后分析了目前在商务英语翻译中常见的误区并给出了改进策略。

关键词:国际贸易;商务英语;翻译;误区;改进

随着世界经济一体化的不断向前推进,企业发展所面临的市场环境更加多样,为了谋求更加长远的发展,适应社会发展的潮流,不少企业实行了跨国交易,国际贸易成为现代商业主要的模式。英语作为国际通用语言,是国际贸易中不同国家进行交流与合作的主要用语,相较于普通的英语场景,商务英语在翻译的时候具有独特的要求,但是目前在国际贸易的商务英语翻译中存在一定的误区,需要进一步加强改进。

一、国际贸易中商务英语翻译的特点

1.语言专业化强

在国际贸易中所涉及的内容较广,商务英语的翻译与实际交易中的理论联系较为密切,导致在翻译时经常出现专有性名词,这就要求翻译人员能够掌握商务贸易的基本内容,熟记商务英语翻译中经常使用的专业术语。另外,在商务英语中,还会出现一些复合词和缩略词,如果翻译人员不具有一定的商业学习背景,则很难了解其真正的含义,而且在商务英语中经常会出现相同单词不同含义的情况,这就需要翻译员根据实际的情况进行理解。

2.使用的词汇和句式较为正规、严谨

由于商务贸易直接与企业的经济效益相关,对于某些重要的国际合作将会直接关系到企业的生死存亡,而且国际贸易代表的是不同国家之间的经济往来,需要秉承公平公正、相互尊重的原则,这就要求商务英语翻译具有一定的严谨性和正规性,尽量使用国际通用的词汇和语法,做到简洁明了。同时,英语翻译是合作双方了解彼此、增强信任的主要途径,所以在翻译时需要具有较为清晰的逻辑,能清楚的表达合作双方的意愿。

3.词汇在不断发展和变化

科技的进步推动着社会的飞速发展,各国的政治、文化也在逐渐发生改变,从而导致商务英语在词汇上的不断更新和发展,这就要求英语翻译能够紧随时展的步伐,及时了解变化的市场环境对英语词汇的影响,从而在实际翻译中准确的开展工作,避免翻译错误现象的发生。

4.与文化、习俗联系较为密切

各国商业发展的特点受当地文化的影响较大,东西方国家在文化、习俗等方面的不同导致在进行商业活动时的心理活动和采取的措施有所区别,所以在国际贸易中,交易合作双方要尊重彼此的文化和习俗。而在英语翻译中,相同的单词在不同的文化背景下可能呈现不同的含义,所以在进行英语翻译时要能够结合不同国家的习俗和文化特点,采用科学合理的翻译方法,避免因翻译不当而导致的纠纷和误解。

二、国际贸易中商务英语翻译中常见的误区

1.语法理解错误产生的误区

要做到准确的英语翻译,不仅要弄清单词的含义,还要理解句式、语法的用途,在国际贸易中,由于不同国家人们的行为习惯和思维方式的不同,对同一问题的理解可能会出现偏差,相较于东方国家,西方国家更加注重对逻辑和抽象思维的培养,而东方人则偏重形象思维,所以在进行表达时,西方商人对客观事物的叙述较为重视,往往具有缜密的逻辑思维,而对于东方国家的商人而言,更注重对“意”的表达,从而导致在英语翻译的过程中经常出现语法理解错误的误区。另外,在商务英语的表达上,同一单词的单复数可能表达完全不同的含义,例如:shipment是动词,指的是装船的动作,而shipments则是名词,指的是装运的货物。

2.词意理解不当产生的误区

商务英语的词在不同的语境下可以将其翻译成不同的含义,如果不能根据实际的情况进行及时的调整,则很容易出现表达不当的现象。而且同一个单词放在不同的文化背景下会被理解成不同的含义,例如:对单词zephyr的理解,中国人和西方人就会出现不同的情况,该词本意是“西风”,在中国人看来,西风一般指的是较为凛冽的风,给人较为萧瑟的感觉,而对于大西洋附近的西方人来说,西风则带给他们温暖、和煦的感觉。在实际翻译的过程中,细微的差异可能就会带给人完全不同的感觉,甚至出现翻译错误,所以翻译员应充分了解不同单词所具体表达的实际含义,从而使翻译内容更加符合实际的情形,避免对表达内容的扭曲。

3.专业知识模糊产生的翻译误区

商务英语最重要的特点之一就是其具备较强的专业性,专有名词数量较多,而且省略词的用处较多,这就会给翻译增添一定的难度。而且对于有些单词而言,在实际的生活中所体现的含义并不完全适用于商业英语的翻译,例如:bankapplication在生活中的含义是“银行申请”,而在商务英语翻译则是指“向银行申请”。所以翻译员应充分了解商业英语中常用的专业术语,在实际工作中不断总结经验。

4.英语与美语的差异引起的误区

英语虽然是通用的语言,但是却存在美语与英语之分,在这两种语言环境下,人们的表达方式和行为习惯会有少许的差别,在进行商务英语的翻译时经常会产生误区。例如:裤子在英语中的表达是pants,而在美语中的表达则是trousers。另外,在发音方面,也分为英音和美音两种,要求翻译员在进行口译的时候注意场合,根据实际的情况区分不同贸易环境下的翻译要求。

三、国际贸易中商务英语翻译的改进策略

在国际贸易中,商务英语的翻译质量将直接影响合作的效果,所以要求翻译员能够准确、合理的对交易内容和要求进行翻译,不断改进翻译策略。

1.忠于原文的完整性

由于商务英语翻译对专业性要求较高,所以为了更好的表达合作双方的意愿,翻译人员在进行翻译工作的时候尽量忠实于原文所表达的意思,尽量减少意译。而且在国际贸易中会涉及政治、经济、文化等多个方面的内容,商务合同、文件都具有一定的严谨性,所以在进行翻译的时候尽量采用确定的表达,在进行概念性或者专业术语的翻译时采取直译的方法,尤其对于数字、单位等内容的翻译要格外准确,避免因翻译不当而导致的理解错误,引起商业纠纷。

2.语言规范、语体恰当

因为国际贸易的合作双方一般来自于不同的国家,在行为习惯和逻辑思维能力方面存在一定的差异,所以在进行英语翻译的时候要采用统一、通用的单词或语法,从而使交易双方都能清楚的了解合作的内容和要求。在进行书面翻译的时候,表达要符合商务文书的规范,对于涉及到的专有名词采用标准的词语,在用词或表达不太确定的情况下,一定要多查阅相关资料,切不可模棱两可。另外,在商务英语的翻译中要注意译文的语体要恰当,措辞、语气等要尽量符合原文的特色,能够用最合适的方式表达合作双方的意愿,在翻译的时候还要注意对礼貌用语的使用,说话语气尽量委婉、温和,从而形成和谐的合作氛围,增加合作成功的机率。

3.增强跨文化意识

文化是影响人们思维方式和行为习惯的主要因素,所以在进行跨国交易时,文化对合作成功率的影响较大,在进行英语翻译时,要求翻译员对不同国家的文化进行详细的了解,增强对文化的敏感性,培养跨文化意识。可以从以下三个方面进行着重培养:首先,出国旅游是最能体会异国风情的方式,通过深入当地来了解风俗习惯,所以在条件允许的情况下,翻译员在接到翻译任务时尽量到合作双方的故乡进行深入的探索,了解他们的行为习惯,避免在翻译的时候出现差异;第二,加入国际化团队。要想加强对不同国家文化的了解,最简单的方式就是加入国际化团队,在团队里积极向他人学习不同国家的文化,以备不时之需;第三,可以邀请外国友人共进晚餐。一个国家所具有的文化,在很大程度上能够通过餐桌上的礼仪来体现,所以可以邀请外国友人共进晚餐的方式来了解他们国家的文化。另外,还可以通过参加聚会的方式来了解外国人的偏好与习惯。

4.全面掌握相关的专业术语

商务英语不仅具有较多的专业词汇,而且在使用的时候专业性较强,单词的变化性较大,可能相同的单词在不同的场景和背景下会翻译成完全不同的含义,所以要求翻译员能够对商务英语中所涉及的专业术语进行全面把握,了解商务英语语言上的特点和对单词的具体用法。另外,作为一名合格的翻译员,还要对政治、文化的变化具有较强的灵敏性,掌握各国的发展态势,从而在翻译时做到准确、合理。

四、结论

在国际贸易上,商务英语的翻译质量将直接影响合作的效果,但是由于文化差异等因素的影响,目前在商务英语的翻译中存在着较多的误区,需要翻译员在翻译的时候掌握一定的技巧和方法,增强跨文化意识,全面掌握与商务英语相关的专业词汇,努力实现语义信息、文化信息与风格信息的统一。

参考文献:

[1]金黎明.商务英语翻译在当前国际贸易中的应用探析[J].商务必读,2011(10):216-217.

[2]马苏鄂.国际贸易中商务英语翻译存在的问题及策略[J].商务必读,2014(4):161-162.

[3]陈怡,廖丽蓉等.对外贸易中商务英语的特点和翻译策略[J].商务必读,2012(2):239-240.

英文单词翻译范文4

【关键词】古英语单词 翻译策略

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)30-0074-01

一 引言

在现代英语中很少会用到古英语单词,但在商务英语或合同文件等正式文件中会用到古英语的一些单词,以使句子更加简练和精准。在古英语单词的翻译策略中,理解古英语字母的含义和单词的构词规律是非常必要的,要了解古英语单词中的借字现象。

二 古英语字母含义及单词构词规律

在古英语的翻译中,最基本也是最难的部分莫过于理解古英语字母的含义及单词的构词规律。由于这些字母符号与原来的图画没有丝毫相似的地方,所以没有人能确定这些象形字母符号最初代表的含义。一般来讲,我们认为希腊字母是字母语言的始祖,而究其根源,希腊字母又是从腓尼基人传承过来的。正是因为A来自于牛头,所以与A有关的词根自然与牛头的一些特征有关,如首、头部的概念,牛角、尖锐的概念,最终还会引申到针刺、酸痛等抽象含义。与A有关的词根有acid,这些字母的起源在学术界还有各种争论,有的比较确凿,有的还不太确定,有的有多种起源说。如Q,除了表示人头的含义外,还可表示与带尾动物之腹部。和U、Y一样,W亦由V派生而来,其实W系双V连写而成,本应读作double V。W之所以读作double U是因为在19世纪以前的几个世纪U和V一直不分,可以互换。V既是V,又是U的符号,即使发U也常成V,如upon往往拼作vpon。法语的字母就读如double V。在翻译古英语的过程中,译者要注意在译文中适当地体现古英语字母原本的含义,且要恰当地融入到译文整体的含义中,在翻译词组及个别单词时也要充分地考虑古英语构词规律。

三 了解古英语单词中的借字现象

了解古英语单词中的借字现象可以解决翻译中的一些难题,了解了外来单词的出处以及原始含义对翻译大有帮助。借字的现象有以下三种:第一是凯尔特借字。由于凯尔特人对西方历史影响非常小,因此他们所能流传下来的语言也非常少,仅仅存在于一些古英语的地名中,如古英语中的伦敦Lunden(London,伦敦)。另外,比较重要的一类就是宗教类的词汇,如ancor(hermit,隐士),clugge(bell,钟),cursian(curse,诅咒)。第二是拉丁语借字。如,古英语中的cease,即现代英语中的cheese,来源于拉丁语中的caseus(干酪)等。最后一种借字现象就是斯堪的维亚语借字,也存在于地名中,如词尾-by、-thorp、-thwaite、-toft“城镇、村庄、定居区”。译者在翻译古英语的过程中遇到生僻字和外来语,都要充分考虑到借字现象,且要根据这一现象来做出正确的翻译。

四 区分不同的介词后缀在古英语翻译中的含义

与现代英语一样,古英语的很多单词加上不同的后缀就有不同的含义。第三个重要的古英语单词翻译策略就是要区分不同的古英语单词在加上不同后缀后的涵义。从表达的意义来看,绝大部分古英语单词表达的是空间概念,here开头的词,表示距离较近或心理距离较近,there开头的词,表示距离较远或心理距离较远。Thereafter、hereon/upon,thereinbefore表达的是时间概念;hereby、thereby、whereby表达的是方式;hereof、thereof与whereof表达的是所属概念;herewith、therewith表达的是伴随意义。这些词表达的概念和意义,与后面的介词或复合介词意义密切相关,如单词by本身就是表达方式,所以hereby等单词表达的也是方式;介词of本身表达所属概念,因此hereof等单词表达的也是所属概念。

另外,不同的词缀往往也代表了单词词性的转化,在翻译的过程中译者要根据不同的后缀来判断这个单词在语境中到底属于什么词,从而得到更好、更精准的翻译。

五 结束语

古英语的单词翻译策略研究对现代英语的翻译也有着重大的意义,古英语不仅代表了现代英语的起源和历史,更代表了盎格鲁撒克逊时期的英语文化。对翻译而言,最根源的莫过于追寻这种语言的文化背景,在了解古英语单词的构词规律及借字现象等翻译策略之后,相信研究者能更好地翻译古英语的单词及文字。

参考文献

英文单词翻译范文5

一、翻译对学习英语词汇的帮助

词汇是构成语言的基本单位,翻译的过程就是对词汇的理解。相反,练习翻译也能够帮助英语词汇的学习。

(1)翻译能使我们加深对词汇的理解。英语学习的第一步就是词汇的学习,而很多英语词汇的含义有很多个,我们在使用的时候往往都不能确定。通过翻译英语文章, 我们就能理解词汇在语句中的确切含义,对词汇有更深入的理解和认识,并且能够加强对词汇的记忆,对于今后词汇的运用也有很大的帮助。

(2)翻译能够帮助我们灵活运用词汇。词汇的恰当运用在英语的学习中是很重要的,但是脱离了语言环境,我们就无法把握词汇的具体用法。当我们在翻译的时候,词汇都有了自己特定的位置,我们就能更好地确定它的具体含义和使用的场合,在利用英语进行交流的时候不会出错。

(3)翻译能为词汇的学习提供一个语言环境。独立词汇的记忆对英语学习的帮助并不大,联系上下文进行词汇的学习才是最有效的。这样做,一方面能够使我们弄清楚词汇在具体语境中的含义,另一方面可以让我们学会词语的运用方法。

二、翻译对学习英语阅读的帮助

阅读是英语学习的一个重要的部分,阅读能力的高低决定了英语考试成绩的好坏。翻译水平是一个英语学习者综合能力的体现,翻译对阅读能力的提高有着很大的帮助。

(1)将英语翻译成汉语,能够帮助我们准确地理解文章语句的含义。我们在阅读英语文章的时候,往往会出现这么一种情况,即所有的单词都认识,但是组成语句之后却不能够准确地理解含义。这是因为对词汇的运用还不熟练,对语法还不熟悉。通过对阅读材料的翻译,可以仔细地斟酌词汇与语法,然后用汉语精准地表达出来。

(2)将英语翻译成汉语,能帮助我们提高对英语文章意境的体会。在进行英语阅读的时候,我们或许能生涩地解释短文的字面意思,但大部分时候很难领会作者的写作意图和隐藏在字面之下的意境。通过翻译,我们不仅能够逐句理解文章的字面含义,还能够用母语和我们已知的外国文化去领会短文的意境和作者的写作意图,从而提高同学们的阅读能力。

三、翻译对学习英语写作的帮助

我们在练习翻译的时候,通常是将英语翻译成中文,其实,我们还可以将中文翻译成英语。在练习双语互译的过程中,不仅加深了对英语的理解,还提高了灵活运用英语的能力。

练习将英语翻译成汉语,首先要将英语短文里的逻辑关系梳理清楚,然后再理解短文的字面含义、感彩以及作者的写作意图。所有的表达都是建立在理解的基础上的,理解好了表达才能好。翻译的过程也是一个学习别人表达方式的过程,是一个将别人的表达方式融入到自己的表达之中的一种过程。在英译汉的过程中一定要遵循一个原则——严格按照时间顺序进行,否则会让译文读起来很别扭。

在练习将汉语翻译成英语的时候,有时候会出现对汉语的某一些习惯用法能够领会却无法用语言表达的情况,此时就需要我们静下心,仔细阅读上下文以领会作者的意图,将作者的意思用简单明了的话表达出来,然后再将中文翻译成英文。在翻译的过程中,一定要注意时态和语法。在考试的时候,如果不会用复杂句型,就用有把握的简单句代替,这样做不会因语法的问题扣分。在平时的练习过程中,我们可以尝试着使用各种不同的句型,例如定语从句、状语从句、倒装句或强调句,等等。这样做不仅有利于语法的掌握,还能在写作的时候,让英语文章看上去更有档次。

英文单词翻译范文6

关键词:三本院校 非英语专业 词汇现状 翻译

中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)06-0011-02

翻译能力是非英语专业学生要求掌握的语言运用能力之一,而且从2013年12月份起大学英语四六级考试将以段落汉译英的形式考查学生的语篇翻译能力。翻译的基础是语言能力,经验告诉我们翻译的速度和质量与翻译者词汇的广度和深度呈密切的正相关关系,词汇量越大、对词义把握越准确全面,则越能顺利完成翻译任务。本论文通过实证研究和文献研究的方法,对三本院校非英语专业学生的英语词汇情况进行了调查研究,并且分析了词汇对学生翻译活动造成的影响,目的是为非英语专业大学英语翻译教学和词汇教学改革提供参考依据。

1 词汇现状

笔者于2012年春季对所在学校的大学一年级部分非英语专业学生进行了一次词汇现状调查,调查由测试、问卷调查和访谈组成,目的是考察学生大学入学前英语词汇基础和词汇学习特征。词汇测试范围是高中英语考试大纲词汇(3500),题型为选择题。试卷由五部分组成:选择所给英语单词的中文释义、选择所给中文的英语单词、一词多义、补全短语、选择正确的单词完成句子。调查问卷是自编五级量表,问题覆盖词法知识、学习习惯、策略等方面。调查结果表明三本院校学生的词汇情况很不乐观。

1.1词汇量小

测试结果发现学生词汇基础薄弱,词汇量很小,平均成绩只有53.3分,及格率44%,优秀率(80分以上为优秀)仅为2.3%,6%的学生成绩在30分以下。该结果与问卷调查结果基本一致,58%认为“大学英语课文里的单词认识的比不认识的稍多,文章看不太懂;28%的学生认为“大学英语课文里的单词不认识的比认识的多,文章看不懂。”

1.2单词知识维度少

词汇知识包括单词的语音知识、句法知识、词法知识、语义知识等。调查发现,学生不仅词汇量小,而且词汇知识维度极少,除了与之对应的中文释义外,很少知道一个词汇的其他知识。

音形义是词汇的三个要素,但是很多学生词汇语音知识非常缺乏,根据词形可以识别意义但不能语音表征该词的现象十分普遍。不同成绩的学生都存在这个问题。

句法知识是指单词的句法范畴或所属词类。“选择正确的词汇完成句子”的测试结果反映了学生词性知识匮乏,为第二多失分题型(44%),可见学生没有将词性作为词汇意义的一部分进行识记。

词法知识即构词法知识,很多学生不知道常见的词缀形式和功能,由于学生没有足够的派生语素知识,没有尝试根据词法知识学习词汇的策略。

语义知识极不全面。无论是哪种语言,词汇的语义知识都非常丰富,但是很多学生一直认为字典或词汇表提供的中文释义等同于单词的全部意义,不知道,因此也不理会单词的其他意义,如语法意义、搭配意义、联想意义、情感意义等其他意义。

1.3多义词和语块问题大

一词多义题失分率最高(53%),说明学生忽视词汇的衍生意义和多义现象。对于多义词,学生通常只能识记和运用它的一个意义,即使在语境中,很多学生也不能意识到该词的其他意义。以course为例,绝大部分学生只掌握“课程”这一意义,不知道该词的其他常用意义,如“路线”、“一道菜”等。

学生预制语块储备低,熟练度不高,不知道语块对表达和翻译的作用。

1.4词汇学习认知策略不够

学生英语词汇学习行为的主要特征是:死记硬背词汇的中文释义,忽视在语境中学习词汇。造成以上问题的原因之一是英语教师对词汇理论和词汇教学的研究不够,另一方面是学生不善于运用认知策略学习词汇。调查发现50%的学生在词汇学习中主要采取机械记忆单词拼写和中文释义的方式。50%以上的人不使用词典,不依靠例句学习单词。这说明学生忽略通过语境掌握词汇意义的方法。 45%的人不常利用同义词、反义词、词族和词汇等手段学习词汇。46%的人不经常利用听觉型词汇学习法。

2 词汇对翻译活动的影响

2.1终止翻译活动

由于词汇量小,学生不认识的生词太多,在英汉互译中,很多时候由于生词造成翻译不能继续进行,或者产生不完全的译文。

2.2不根据语境选择词义

(1) She told me that her 18-year-od son was her baby.(尹汝昭,2004)

学生翻译:她告诉我她的18岁的儿子是婴儿。

正确译文:她告诉我她那18岁的儿子是她最小的一个孩子。

(2) Her life was devoted to the cause of justice.

学生译文:她奉献一生的原因是正义。

正确译文:她把生命献给了正义的事业。

这两个翻译失败都是多义词惹的祸。Baby是一个多义词,除了“婴儿”的意义外,还有“一个家庭或团体中年龄最小的人”(新英汉词典:79)。Cause 也是多义词,除了“原因”的意义外,还有“目标,事业”之义。但是学生以为baby只有“婴儿”的词义、cause 只有“原因”的词义,造成译文不合逻辑或语义错误。

大部分英语单词都是多义词,在翻译时,一定要根据语境判断和选择词义。“只有在语境中词汇才有意义。”透过学生译文可以发现一词多义已成为翻译陷进,是影响翻译的主要问题之一。

2.3词汇层面语法错误多

学生的英语译文中语法错误叠出,经常出现词汇语法意义与实体不一致,使译文准确性不够或信息不对等。

(3) He often go(goes)to school at seven o’clock.

(4) The house was build (built) last year.

(5) My father was 46 years old. He often took me to my school by bike.

孤立地看,句5没有语法错误。但是在篇章中时态用错,以致评阅老师误以为作者的父亲已不在人世。本句中的谓语动词be和take应用一般现在时第三人称单数(is, takes)。

学生翻译容易出现缺乏表示语法的曲折变化和区别词性的后缀变化,交际教学法和二语习得理论认为由于这种错误不影响理解,不必严格纠正,以免影响语言活动的流畅性和学习者情感因素。

在英译汉的翻译中,留心词汇的语法意义和其他意义,可以更准确地传达源语信息。

(6) The police arrived and asked the witnesses a few questions.

学生译文:这个警察来了,问了目击者几个问题。

正确翻译:警察来了,问了目击者几个问题。

由于译者不知道(或者一时疏忽)police的复数意义,而误译为单数,使译文没有忠实于原文,如果译语读者没有及时根据上下文信息修正译者的表达,阅读可能会产生语篇理解障碍。

2.4 搭配错误严重

词汇有搭配意义,英汉两种语言在搭配上存在大量区别,不懂搭配知识的译者经常根据母语构建短语,造成表达错误。搭配错误的危害程度可分为两个级别:一级是译文死板生硬、别扭拗口,不符合母语表达习惯,二级是不可理解,交际失败,属于严重错误。

(7)我们最好天天锻炼身体。

学生翻译:We’d better train our body every day.

正确翻译: We’d better take/do exercise every day.

句7属于二级错误,因为这样的表达不能被英语本族语者理解。笔者在一次批阅学生作文时,被“study college”弄得啼笑皆非。刚开始我不明白学生要表达什么,连续遇见三次之后,才发现是洋泾浜英语,是汉语“读大学”的直译,英语搭配是“go to college”。

搭配错误不胜枚举,作者记录学生译文中典型的错误搭配有study (acquire) knowledge, study the computer(major the computer science),do(commit) a crime等等。在英译汉的译文中,这类错误同样存在。

(8)He put on a warm coat and went out.

学生译文:他穿了一件温暖的衣服出去了。

正确译文: 他穿了一件厚厚的衣服出去了。

3 关于大学英语教学的思考

3.1加强有效词汇教学,构建词汇语义网络

词汇是是组成句子的基本单位,是进行交际活动的前提,三本院校非英语专业学生较小的词汇量和不全面的词汇知识制约了英语理解和产出能力, 所以独立学院大学英语教学要加强有效词汇教学,传授词汇知识和学习策略。英语教师必须教授学生一些关于词汇学习的元语言以及与之相关的词汇学习方法,帮助学生更好地建构词汇网络(崔艳嫣,刘振前,2010)。常用的关于词汇的元语言有:词形、词义、重读音节、词族、语块、上义词、下义词、语义场、核心意义、外延意义、心理词库、长时记忆等。

Scott (2008:41)的词汇策略教学值得借鉴:

帮助学习者建立尽可能多的词汇关联网络,从而组织心理词库。

在典型语境中学习词汇,体会词汇的意思、语域、搭配和句法环境。

尽快构建基础词汇。

要在不同场景中学习词汇,并反复从记忆中记起词汇。

用词汇表达与个人相关的意思,从而强化新词汇。

学习者需要大量接触语篇,培养自学能力。

语义网络属于心理词库的一部分,对理解有重要帮助。

(9)People killed the buffalo and sold its meat, hide and horn.

学生译文:人们杀了这条水牛,把它的肉()和角都卖了。

由于不知道hide的词义只好产生不完全的翻译,流失了原文一部分信息。学生译文暴露学生信息处理时缺乏认知策略,没有运用语义网络模型扩散激活相关词汇(Carorll,,2004)。buffalo, meat, hide ,horn, kill and sell 构成一个语义场,通过储存在心理词典中的信息可以推断出hide的词义是“动物的皮”。

3.2鼓励语块储备

语块对翻译有很大帮助,语块储备和语块知识,不仅可以帮助翻译者进行无标记翻译,实现翻译的流利性和准确性,而且可以为译者提供更大的处理有标记翻译所需的大脑信息处理空间(袁卓喜,2009)。学习者如果能将词组、小句和句子这样较小的语言单位作为整体保存和提取,翻译时能减少大量搭配错误和语法错误,提高翻译速度。

(10)剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(2013年12月大学英语四级样卷)

笔者发现,翻译这段文字时,较快较流利的学生都运用了语块手段,使用越多,效果越好。翻译这段文字可使用的语块有:one of +n.pl, has a history of N years, beautify+n., the Spring Festival, wedding celebrations, in particular, be used to do…, around the world , given as a present.

所有被观察的学生都知道history一词的拼写和读音,但是没有习得have a history of N years的学生则犯表达错误,如:The history is 1,500 years. 或者采取替换策略It appeared I,500 years ago. 增加大脑信息处理时间,翻译速度慢。

4 结语

翻译能力是语言综合运用能力之一,翻译在大学英语教学中的作用和地位已得到充分肯定,教学中应有意识地培养学生的专业翻译能力。三本院校非英语专业学生的翻译能力受词汇量和词汇知识的约束较多,所以在三本院校中英语教师不能根据二本或一本的标准安排教学内容和教学速度,而应该从更基础的方面入手,注重词汇教学,从翻译运用的角度大力培养学生的语言能力。

参考文献:

[1]Carorll, D.W., Psychology of Language[M].N.Y. Thomson Learning, Inc. 2004:102-105.

[2]Thornbury,S., How to Teach Vocabulary[M]. N.Y. Person Education, Inc. 2008:41.

[3]崔艳嫣,刘振前.二语心理词库组织模式发展实证研究[J].外语教学,2010,2.

[4]尹汝昭.大学英语翻译教学之我见[J],山东外语教学,2004,6:96-97