含有数字的成语范例6篇

含有数字的成语

含有数字的成语范文1

2、万古长青。可以指黄山千秋万代都象松柏一样永远苍翠。意思是比喻崇高的精神或深厚的友谊永远不会消失。

3、千姿百态。形容姿态多种多样,可以指黄山上面的松树的形态多,并且好看。

4、千奇百怪。形容各种各样奇怪的事物。也可以指黄山上面山崖的陡峭险峻。

含有数字的成语范文2

    作为构成商标的文字,可以是汉字(简体或繁体汉字,异体汉字不能使用),汉语拼音,少数民族文字,英文及其他国家的文字或字母,数字,不同文字之间可以组合使用。

    作为构成商标的字母,是指拼音文字或注音符号的最小书写单位,包括拼音文字、外文字母如英文字母、拉丁字母等。原《商标法》把仅以字母构成的商标归在文字商标之列,而在2001年新修订的《商标法》把字母作为商标的构成要素之一,这样规定更符合实际,也便于商标主管部门对商标注册申请依法审查核准。

    作为商标构成要素的数字,也是2001年新《商标法》的新规定。构成商标的数字,既可以是阿拉伯数字也可以是中文大写数字。

    一般来说,单个字母或数字由于缺乏显著性,所以在世界上大多数采取审查制度的国家都是不能注册的。因此,必须有两个以上的字母或者数字才可以用作文字商标。

    不同语言的文字或数字之间可以互为组合,文字的组合可以使用有含义的词语,也可是生造的无任何含义的词语。

    文字商标不得使用《商标法》第十条、第十一条中所规定禁止使用的文字。

    应说明的是:

    ①我国审查商标时,除汉字(包括汉语拼音)、英文文字构成的商标是按照文字的含义直接检索外,其他文字都是划分图形要素分类后,作为图形来进行检索的。

    ②除汉字,汉语拼音,英文及英文字母外,其他少数民族文字和外国文字、字母在申请注册商标时,应附加说明系何种文字及相应的含义,否则,均按相近似的中文或英文含义解释,或作无含义解释。

    因此,如果没有特殊需要,文字商标应选择汉字(包括汉语拼音)或英文文字为首选。

含有数字的成语范文3

关键词 数词 模糊性 语义模糊 语用模糊

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2016.09.065

Fuzziness and Translation Strategy of English and Chinese Numeral Words

WANG Yanhua

(Heihe University, Heihe, Heilongjiang 164300)

Abstract In the specific language environment, with specific fuzzy numerals. The expression of fuzzy numerals can be translated to improve the precise language expression of the deep thought. The from the Numeral Fuzziness of fuzzy phenomena in English and Chinese language is further discussed, and detailed analysis of the fuzzy numeral semantic fuzziness and pragmatic fuzziness, and carried on the discussion and the induction of fuzzy numeral translation principles and translation methods.

Key words numeral words; fuzziness; semantic fuzziness; pragmatic vagueness

所有的语言都具有模糊性,自然语言的模糊性是普遍存在的。数学中数字用来描述和计算数目,通常用来表示精确的数目与数量,要求极其精确严谨,是实数;然而,数词本身也有着一定的模糊性,在语言的使用中有着不确定性,这些数字通常并不表示确切的数量概念,它们泛指数量多、难度大、时间长、范围广、距离远等概念,是虚数,在句子中往往起着抒情达意、渲染气氛、突出形象和增强语势的作用。我们不难发现,无论是在日常生活中还是人们的语言交流中,当人们无法用特别精准的数词来表达内心的想法时,数字的模糊意义便产生了。正是因为数词的模糊性才促进信息在传递过程中更加顺利,更能走进人们的生活,从而使得语言文化具有更加丰富的色彩。正如赵文君在家书中所述:“一别之后,二地相悬。直说是三四月,却谁知五六年。七弦琴无心弹,八行书不可传。九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿!百思念,千系念。”这些诗句中很好地运用了数词的模糊性特点来更好地表达作者内心的真实情感。

1 汉语数词的模糊现象

1.1 语义模糊

在数学中,像一、三、九、十、百、千、万等都具有非常精确的含义,可以单纯地表示数量或者次序,而在语言中,这些数字往往具有一定的模糊性。例如,“冰冻三尺非一日之寒”,此处的“三”并非指数学中精确的数字“三尺”,而是在表达想要取得某种成就并非是在很短时间之内所能实现的;再如,“一日不见如隔三秋”,这里的“三”不是在指确定的数字,而是指时间之长,此处的“三”就体现了数词的模糊性;此外,“九死一生”表示接近死亡次数之多,“九牛一毛”表示多数中的极少数,与数词“三”一样,这里的数词“九”也具有模糊概念。例如,在夸奖某个女孩长得漂亮的时候常用到“女大十八变,越变越好看”;这些句子中的数词在更深层的思维中表示的是一种模糊语义。

1.2 语用模糊

语言从出现开始就一直处于发展变化之中。在汉语中原本表示精确概念的数词在很多语用中其意义是具有模糊性的,这种模糊性在一些文学作品、成语或谚语中表现得尤为突出。正如我们所熟悉的诗句:“七八个星天外,两三点雨山前”,其中的“七八”和“两三”都不是指精确的数目,而是将数字模糊化,将其非常巧妙地运用在意象中,若要从数学的角度出发,对文中的数字进行严格追究,就失去了字里行间所渗透出的那份自然、和谐的意境之美。

此外,汉语数词的模糊性通常还与夸张的修辞手法相结合。例如,我国古代诗人李白的诗句:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,其中的“三千”和“九”表面上指的是精确的数字,而实际上却表示相当模糊的概念,充分地运用了数词的夸张作用,使诗句变得更具灵动性,为读者创造了更大的想象空间,同时也开拓了诗歌的唯美与独创意境。

2 英语数词的模糊现象

2.1 语义模糊

与汉语类似,英语中的某些数词也具有一定的模糊意义。常见的这类词有ten, twenty, forty, hundred, thousand, million 等,例如:(1)They have told her twenty times. 他们给她讲过好多遍了。(2)…if he took a hundred guesses … 尽管他猜想过很多回。例(1)中的“twenty”并不是在指精确的数字概念,而是形容讲的遍数多;例(2)中的“hundred”也不是在指精确的“一百”,而是在表达多的模糊性的含义。

2.2 语用模糊

英语中精确数字表达模糊含义的现象常见于一些特殊的结构与用法中。当两个相邻的数词用and,or或to等词连接时,便将一个精确的数量意义转化为模糊意义。如:“It is ten to one that she will be late.” 可译为“十有八九她会迟到”,“I’ve got one or two jobs to do this morning.” 可译为“今天上午我有几件事要做”。由此可见,两个精确的数词连在一起使用时,可用来表达模糊的意义。除此之外,数词的复数也可表示模糊意义。如,“He is in his twenties.” 中的“twenties” 表示人的岁数,译为“二十多岁”,再如,“Hundreds of people flew to the square.”其中的“ hundreds”也是表示模糊的数量,译为“几百号人,成百上千的人”,以上的两个实例都是数词的复数形式表达模糊意义的体现。

3 数词模糊用法的翻译方法

英汉语言中数词都具有着一定模糊性,所以在翻译的过程中若是想要呈现原文中所要传递的语言的美,以使译文也能够如原文的表达一样,给读者创造广泛的联想的宽度,同时让读者感受到语言的这种模糊的美感,译者就要适时地采取相应的翻译策略来达到这样的目的。

3.1 保留数字直译

英汉互译的过程实际上也是这两种语言所承载的文化信息之间的互动。诚然,英汉这两种语言所属于不同的语言体系,它们在思维表达上也都有着各自的特质,然而它们之间却也存在着一定程度的相似之处,这便为翻译时保留原来的数字直接翻译创造了可能性,即原文中的数字在译者翻译的过程中被保留了下来,并且直接被翻译过来。例如:(1)Kill two birds with one stone. 一石击二鸟(2)A cat has nine lives. 猫有九条命。例句(1)中“two”和“one”的确对应着翻译为数学中的“二”和“一”,即便这样,这个习语在表达时却承载着比喻含义,即用来比喻人们做一件事情的过程中想要取得两种效果。该习语所蕴涵的语意与汉语中的一石击二鸟有着同样的妙处。针对此种情况,我们便可以保留原文中的数字,直接把数字在译文中翻译出来,文中的“two”和“one”,及译文中的“二”和“一”,虽被作者着翻译者用来指示确定的、精准的数字,但是这两个数字所蕴藏的比喻之义却给读者以更大的想象的空间,能够让读者在阅读时体会语言的模糊之美。例(2)中的数词“nine”和“九”也都是一种模糊含义的表达,原文和译文中的数词都传达了一种信息,即猫的生命力是如此之顽强,这种数词的模糊性也都体现了这两种语言的模糊的美感。

3.2 省略数字意译

英语和汉语在表达中虽然有着相同之处,但是这种相同的表达在这两种语言中仅仅占有很少一部分,而同样意思却使用不同表达才占有绝大部分。在此种情况下,通常采用省略数字意译的方法来翻译,即翻译时要考虑英汉两种语言的差异,当原文数字的表达不能在译文中找到相同的表达时,可将数词省略,用译文中的符合目的语习惯的表现手法式来代替,从而展现原文的思想内容和表达情感。如:(1)“Two can keep a secret if one is dead.” 此句可以被翻译为 “没有不透风的墙。”

(2)“过去几天,他越来越六神无主。可被译为“For the past days,he had become increasingly restless.”在例句(1)中, “two”和“one”在原文中都是实际的数字,但是在译文中,翻译者在处理时却省略了原文中这两个数字,但所表达的意思却与原文相同,即“要想人不知除非己莫为”的模糊性含义;在例(2)中,数字“六”是也是确实的数字的实指,“六神”出自道家学说,道家认为人的心脏、肺脏、脾脏、肾脏和肝脏以及胆,这些脏腑器官都是被神灵所主宰的。但是在原文中,此处作者并不是意欲表达“六神”的真实的意义,而作者在此处真正想传递给读者的是人的惊慌不知所措,情急之时没有了主见,不知道怎样应对当下的情况,由此,译者在翻译时便灵活地把数字六省去,而用“restless”来表达同样的含义,这样既保留了原文的美,又使读者体会到了译文的惟妙惟肖。

3.3 改变数字改译

从历史文化渊源的角度来看,中西方语言的确存在着很大的差异,所以原文中所包含的一些数字若想在译文中找到对应的、贴切的翻译方式实属难事。因此在翻译时很难把原文中的数字用最直接的方式翻译出来,而是要遵循译文语言表达习惯,用译文语言中其他的数字来表达,即改变原文中的数字,用译文中其他的数字来替代。

如英文中的“at sixes and sevens”可译成“乱七八糟”。此处的“sixes”与“sevens”并非精确地指代“六”与“七”这样的数字,而是一种虚指的表达,在这里作者想表明一种极其喧闹嘈杂的场面”,而在汉语中能表达此种含义的却是 “乱七八糟”一词,我们要说译者的这种处理方式很是妥帖周到。在此句中,英汉语在表达时都使用了两个虚指的数字,但是却体现着各自不同的语言表达方式,但是此处的对称却也有着几乎相同的含义,把两种语言的“混乱”都真实而灵活地表现了出来。再如,“一个巴掌拍不响”可译成“It takes two to make quarrel”,此处的“一”被翻译成“two”,虽然改变了原文的数字,却没有改变原文所要表达的含义,此处译者结合了原文和译文的不同的数字含义,但是却表达同样的模糊语义,即“事情并不都是某一方面而引发的”,这样的翻译方式不仅体现了译者对目的语文化的掌握和了解,也再现了两种语言的模糊表达。

4 结论

数词在言语交流和翻译过程中起着举足轻重的作用。在特定的语言环境中,数词具有特定的模糊特征。数词的模糊性表达可以解读和传递精确的语言所不能完全表达的深刻含义、它可以逾越英汉两种语言所特有的文化实质,从而实现翻译的美妙和吻合。只有更加充分了解不同语言体系中数词的民族特征及文化内涵,才能准确地进行翻译。可以说,在英汉互译的过程中,首先要完成的是对原文文化背景地理解和挖掘,翻译时既要呈现原文的文化内涵,又要对译入语的语言表达习惯和文化背景进行全面的了解。

参考文献

[1] 包惠南.汉语数字的模糊语义与翻译[J].辽宁师范大学学报,2007(3).

[2] 康文茹.数词模糊性及其英汉互译[J].毕节学院学报,2009(10).

[3] 刘在良.试论翻译的模糊性[J].山东师大外国语学院学报,1999(1).

含有数字的成语范文4

关键词:数字;内涵意义;英汉互译

一、引言

“语言与文化有着密切的关系。语言的使用离不开人,而人又离不开某个特定的社会文化。”[2](p477)“在跨文化交际活动中,参与的各方不仅要熟悉本民族的语言和文化,而且要充分了解对方的语言和文化,特别是本民族文化与他民族文化的差异,只有这样才能使交际顺利进行下去。”[2](p480)数字是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的。数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。本文主要从中西方对数字不同的传统观念,英汉两种语言中数字蕴涵的不同意义及英汉文学中和生活中碰到的有关数字的翻译等来探讨英汉数字文化的差异,以便消除英汉交际中的理解障碍。

二、英汉数字的文化内涵差异

由于受中西方文化传统、、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着中西方的差异,但也存在着共同的规律。中西方人都有自己心目中的“天数”或“神数”。因此,对比梳理中西方文化对数字的理解和认识对于跨文化交际和数字翻译问题极具现实意义,由于英汉文化的共通性和思维方式的相似性,人们会对同一数字产生相同或相似的联想:但是由于英汉民族在自然环境、社会制度、风俗习惯、及思维方式等方面又存在着差异,形成了各具特色的民族文化。文化的差异,导致人们赋予同一数字不同的情感和联想,而不同的数字可能产生相同或相似的联想。

1.同一数字在中英文化中含义相似

一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含义。汉语中,数字“一”是万物的本源,具有本体性的意义。因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高无上,这是西方哲学对数字“一”的认识,此外,“一”在中英语言中均有“第一”或“胜利者”的联想义。由此可见,中西方文化赋予“一”的联想意义十分相似。

《老子》的“三生万物”确立了数字“三”的重要地位,赋予了“三”的“终极”、生发、吉祥之义。中国宗教中对三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三宝”;经、律、论“三藏”;水、火、风“三灾”;天堂、地狱、人间“三界”;前生、今生、来生“三生”等概念。“三”在中国文化中具有十分吉祥、神圣、圆满的联想意义。在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意义。基督教把圣父、圣子、圣灵称为“三位一体”。

“八”是中国人民喜爱的数字,它象征着周到、圆满。“八”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐,人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码等都含有“八”。西方文化和汉文化一样,数字“八”也蕴含吉祥的意义。一是早在古希腊,人们认为“8”意味着丰硕、成就和长寿;二是《圣经》上讲上帝惩罚人类的大洪水中,仅有8人乘坐诺亚方舟逃走,于是“8”就意味着幸运。

2.同一数字在中英文化中含义不同

数字“六”在中文中象征吉祥如意、幸福安康。汉族喜欢用“六”构词。民间有“六六大顺”的吉语,农历初六、十六、二十六被视为举行婚礼的吉日。生活中,人们尤其钟爱尾数为“6”、“66”、“666”、“6666”的电话号码或车牌号码,因为它们象征着顺顺利利,万事如意。而英语中的“six(六)”却不是一个受欢迎的数字,比如成语:at sixes and sevens(乱七八糟);hit sb. for six(给某人以毁灭性的一击);six to one(相差悬殊)。

数字“七”在汉文化中是被人们常忌讳的数字。原因在于中国人有崇尚偶数的心理,而目与中国人祭奠死者的传统有关。自古汉人对去世的人每“七”日祭拜一次,直到七七四十九天为止。因此,汉语中,“七”构成的成语常含有杂乱之意。如“七零八落”、“七上八下”、“七手八脚”、“七拼八凑”等。与汉语不同的是,英语中的“seven(七)”在西方文化中却是一个十分神圣的数字。基督教认为,世间万物是经七日创造出来的,“七”象征无限长的时间,故确定七日为一周。西方人讲究七种美德、七种文理学问、七次圣餐,人生有七个时期、七宗罪。英语中带有“七”的习语很多,如:keep a thing seven years and you will find a use for it.(东西保存时间长,终会派上好用场);to be in the seventh heaven(极其快乐)等。

“九”更是一个内涵丰富的数字,中国人对“九”偏爱有加。天有“九重”,地有“九州”。“九”为数之极,由此引出“无限”之说,继而演化出“神圣”之意。因此历代皇帝竭力使用“九”这个数字,以示自己的权力为天赋神赐。皇帝被奉为“九五之尊”,皇帝穿的是“九龙袍”。“九”在汉语中与“久”同音,因此在民间人们也有选择两个“九”的日子作为喜日的习俗,预示“天长地久”。英语中的“nine”没有神圣、尊贵的涵义,但同样也可表示“多”、“深”。如:a nine days’ wonder(轰动一时,过后即忘的事情)、A stitch in time saves nine.(及时医治一针省九针;及时处理事半功倍。)、be dressed up to the nines(特殊场合穿着;打扮得很华丽;穿着讲究)、crack up(flatter / honor / praise)to the nine(十全十美)、on cloud nine/seven(得意洋洋,高兴万分,心情非常舒畅)、A cat has nine lives.(猫有九条命。)

3.数字在英汉文化中的对应

3.1数字在英汉文化中的错位对应

文化上的差异在数字的使用上得到明显的体现,不同的民族对数字有不同的禁忌。“四”在汉语中与“死”谐音,故被视为不吉利的数字。英美人不忌讳“4”但西方人在生活中却十分忌讳“13”,认为它是个不吉利的数字,原因说法不一:有人认为古希腊数学家讨厌“13”,认为它是个不完整的数目;有人认为《圣经》上记载,夏娃与亚当偷吃禁果之日是13日,故“13”便成为英语中最不吉利的数字。在日常生活中,英美人就像汉人回避“4”一样地回避“13”这个数字。

3.2英汉文化中数字的零对应

“翻译中常常有一类障碍是因文化背景不同而引起的。比如,在某一种文化中有而在另一种文化中没有的事物或概念。”[3](p473)

英汉数字除了大致对应外,还有许多用法是一种语言中所特有的。汉语中把“十”视为圆满的象征,故有“十全十美”之说。此外,国人除了对一到十的理解和好恶外,还对“百”“千”“万”等比较喜欢,使用频率也很高,故有“百年大计”、“千载难逢”、“万众一心”等成语。再如汉语中独有“张三”、“李四”等用姓氏加兄弟排行称呼他人的用法。英语人名中用数字多表示此人在家族或姓氏中是第几代的,如英王Charles I,Charles II,是父子关系。汉语除了人名外,还在地名中使用数字,如各地都有像“三里店”、“五里铺”、“七里河”等地名,也是汉语所特有的用法。

同样,有些英语数字词的用法也是英语所特有的。如“four leaf”(幸运草)、“four-letter words”(下流词)、“five-and-dime”(廉价物品商店)、“the fifth wheel”(累赘)、“nine-day’s wonder”(轰动一时的事物)、“eleventh hour”(最后时刻)、“eleven-plus examination”(英国11岁的儿童参加的小学毕业升中学的考试)、“Twelve”(基督的十二圣徒)。

三、英汉文化中数字的实指义与虚指义

1. 数字的实指义

在英汉数字习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指义指数词本身的意义。对于带实指义的数字习语,我们在翻译时应保留数字,直接翻译。例如汉语中的成语“一步登天”译为“Reach the sky in one step”“聪明一世,糊涂一时”译为“ Clever all one’s life, but stupid this once.”同样,英语中习语 “ Two’s company, three’s none” 译为“两个成伴,三人不欢”。“Three removes are as a fire”译为“搬家三次等于失火一遭”。[5](p57)

2. 数字的虚指义

数字的虚指义是指数字习语中的数字并不代表它本身的具体数目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。“数字的虚指用法出现在文章中,多半具有夸张、强调或比喻等修辞功能。作者恰当地运用这类词组可使文章语言凝练生动、生辉添色,达到言简意赅,渲染气氛的效果。”[6](p561)因此在翻译数字的虚指义时不能从字面上的意义去理解,而应该从文化意义上去领会。

2.1汉语文化中的数字虚指义

例1:曾子曰:“吾日三省吾身――为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

译:Zeng Zi said,”I daily examine my self for several times: have I been conscientious in working for others?Have I been sincere in dealings with friends?Have I reviewed what my teacher taught me?”[7](p2)

例2:欲穷千里目,更上一层楼。(王之涣《登鹤鹊楼》)

译:If you desire to have a good and boundless sight, Come to the upper story, by climbing one more flight![8](p327)

2.2英语文化中的数字虚指义

例1:Don’t worry we have a thousand and one ways to do it.

译:不发愁,我们有许多方法可以做的。

例2:The children were in the seventh heaven with their new toys.

译:孩子们有了新玩具,高兴极了。

例3: How many times do I have to tell you not to leave your homework till the eleventhhour?

四、数词习语的翻译策略

1. 等值互借法

英汉两种语言中有一部分同义习语,无论内容、形式和色彩都相近。在英汉互译时,遇到这种情况不妨直截了当地借用译入语的同义习语。例如:Kill two birds with one stone.译为:一箭双雕。

2. 不等值互借法

有一些习语在英汉互译中无法等值对应,应尽量采用目的语中的习惯对原有的表达进行改造。例如:Two heads are better than one. 译为:三个臭皮匠胜过诸葛亮。

3. 直译或意译

由于英汉具有各民族风土人情的特色,语言的翻译不可完全对号入座。美国著名翻译理论家奈达说过,“翻译即翻译意义”。因此,我们可以根据原文所表达的信息和暗含的意思对数字作模糊处理,以使读者不产生误解。在翻译时数字可不译出,转译其形象意义。例如:Look before you leap.(三思而后行)。或将字面意义直接翻译出来。这种情况固然会给译入语读者带来一定的阅读困难,但是会使一些阅读动机很强的读者发挥一定的主观能动性去解读一些费解的词汇,而且会使得读者感到作品离自己有一定的距离,增加作品的神秘感或异域风味。例如:One day apart seems three autumns.(一日不见如隔三秋)。

五、结语

综上所述,英汉数字除了数字本身的计算意义外,还有非数字的文化意义,具有神秘和神圣的蕴涵。数字的实指运用在东西方文化中是相同相通的,它作为一种文化现象在各民族中存在,是文化“共核”部分,而数字的虚指寓义在不同的文化中又具有不同的表义功能,形成了文化认识上的差异。单一的数字并不具备丰富的文化内涵,它只有在具体的语言环境中才有意义。英汉数字文化意义因产生于两种不同的文化而存在差异。因此了解英汉数字文化的差异,有助于我们在对外交流中相互尊重,减少误会与摩擦,达到交际或沟通的目的。(作者单位:安徽商贸职业技术学院人文外语系)

参考文献:

[1]连淑能. 英汉对比研究[M]. 高等教育出版社,2010.

[2]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M]. 华东理工大学出版社,2003.

[3]明安云.英汉数字的文化差异[J].湖北大学学社,2002.

[4]王红旗.数字神奇的含义[M]. 中国对外翻译出版公司,2002.

[5]刘忠.罗道茂.思维差异和英汉数字习语翻译[J].国际关系学院学报,2005.

[6]伍先禄.李延林.英汉数词词组的虚指义及其翻译[J].中南大学学报,2003.

[7]潘富恩.温少霞.论语今译[M]. 齐鲁书社,1993.

[8]郭著章.傅惠玉.汉英对照《千家诗》[M]. 武汉大学出版社,2004.

含有数字的成语范文5

社会语文生活中有三套数字,其中两套是汉语固有的,即小写的、一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、万、亿、兆,大写的零、壹、贰、叁、肆、伍、陆、柒、捌、玖、拾、佰、仟、、;还有一套是外来的阿拉伯数字:1、2、3、4、5、6、7、8、9、0。原则上这三套数字系统各司其职,互不干预,比如阿拉伯数字一般用于科学运算或较大数目;大写数字专门用于涉及法律程序的数目或填写票据用。但是,由于汉语的大写数字另有别的含义,小写数字的邻近数目连用能表示约数等特殊情况,又由于汉语中表运算方法的词语常被省略,这样往往会产生多义或歧义。例如“大陆”特指跟海洋相对的陆地,但可以误解为“大写的六”;“来两个人”是确指来2个人,但也可能被理解为约数,表示来几个人;不知“三七”是中药名的人,也许会把它当作是3×7或者3+7呢!同时,因为零数是发明得比较晚的数字,所以表零数字时有多种叙述法,比如水浒108将,也可说一百单八将、一百零八将、一百八将、一八将,或者大写为壹佰零捌将。甚至有的学生使用电脑打字不知“”往何处寻,把“二八”年写成“二00八”。

貌似单调的数字,千万不要小看了它,有虚有实,有分有合,风趣别具,形象尤佳。古人往往将数字入诗,有很强的感染力。著名的《唐诗三百首》里含数字的诗篇达130首,几近一半。如张祜的:“故国三千里,深宫二十年;一声何满子,双泪落君前。”(《何满子》)杜甫在“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船”(《绝句》)中,几个数字抒情状物,无限神韵。至于后世文人把它们融入灯谜,则又是一番情趣。

大写或小写的数字,还能作为其他汉字的构件成分,例如“八”表示分开,在“分”字中作形符,在“扒”字中作形符兼声符,在“叭”字中则仅仅作声符。所以数字作为汉字的构件也常被谜家融进灯谜,成为制作灯谜的素材。例如:“杂”字猜五字俗语一个,答案“八九不离十”。原来“杂”字是由近似“八九十”三个数字的笔画组合而成的。阿拉伯数字在社会语文生活中,也经常被人们巧妙地利用谐音关系比附成其他意义,例如用数字“23456789”隐射成语“缺衣(谐音数字1)少食(谐音数字10)”,用数字“23456780”隐射成语“无可救(谐音9)药(谐音“幺”,即1)”。现在一些商人和年轻人也纷纷仿效,借数字的谐音来讨口彩图吉利,如门牌号要选“168”意味“一路发”,小车尾数要取“9518”意味“就我要发”,等等。看似数字巫术,饱含中华文化。

此外,汉语中三套数字系统之间的相互转换和某特定范围的互相通用,以及数字用法的多义和歧义,都给了数字灯谜以异常丰富的想象空间。例如:“十分”猜成语一,答案是“三三两两”;“30-9”卷帘格猜成语一,答案是“一念之差”(倒读为差之念一。30和9相减,差为“廿一”);“七一相会”猜字一,答案是“积”(拆开理解为“和八”)。我们看,成语“三三两两”中的“三”和“两”本是不确定的约数,现当实数解;“一念之差”的“念”本指内心的想法,现作“廿”的大写解;“七一”本特指节日名,现作具体数字解,同时答案“积”本是一个形声字,现却作会意字解。经过如此一番别有用意的拆解,平添了数字的许多生动情趣。

含有数字的成语范文6

“商标语言”指的是“文字商标和组合商标中的所有语言文字信息,包括商标的名称、商标图案上的汉字及其变形、汉字拼音及其缩写、外语译名以及缩写”。[1]关于商标语言,前人研究成果较为丰富,曹志耘(1991)、陈榴(1996)、黄月圆、陈洁光、卫志强(2003)、吴汉江、曹炜(2005)等都通过抽样统计、具体分析的方法对商标语言的定义和特点提出了自己的见解,但多是针对全体商标分析商标语言自身的特征,对大陆和香港商标语言的对比涉及较少。

因此,我们从中国驰名商标网和香港商标网中收录大陆和香港商标1990个,涵盖了饮食、服饰、化妆品等多个方面。需要说明的是,由于收录的香港商标中含字母商标较多,我们将纯汉字商标、纯字母商标和汉字与字母混合商标分开统计。在1990个商标中,大陆商标1660个,其中纯汉字商标154个,纯字母商标75个,汉字与字母混合商标1431个;香港商标330个,含纯汉字商标35个,纯字母商标123个,汉字与字母混合商标172个。本文尝试比较大陆和香港两地商标语言的特征差异,并分析其差异成因。

二.大陆和香港商标语言的特征差异

“文字商标属于汉语词汇的一个组成部分,它的得名必须要受到汉语构词法的制约。就汉语构词法而言,它的规则主要体现在音节形式、结构形式、外来语转译和语词缩略四个方面”。[2]下面我们将比较大陆和香港两地商标语言在音节数量、结构形式和英文成分及外来商标比例上的特征差异。

(一)音节数量的差异

本文选取的商标包含纯汉字商标、纯字母商标和汉字与字母混合商标,而在音节差异的比较上,只讨论纯汉字商标和汉字与字母混合商标的汉字部分,因为只有汉字商标对音节数量比较敏感,而字母商标采用国际音标的读法,并无汉字敏感。下表是对大陆的1585个和香港的207个含有汉字的商标所作的音节数量的比较:

表一:大陆和香港两地商标音节数量差异

从上表我们可知,在音节数量方面,大陆商标以二音节为主,所占比例达70.67%,占有绝对的优势,三音节次之,其他音节数量的商标则很少,由此我们可以得到大陆商标音节数量的优先序列:二音节>三音节>四音节>单音节/五音节>六音节>七音节;而香港商标以三音节为主,所占比例达39.13%,同时二音节和四音节所占比重也较大,据此我们也可以得出香港商标音节数量的优先序列:三音节>二音节>四音节>五音节>六音节>单音节/七音节。除了占主导地位的音节数量不同之外,香港商标不同音节数量之间的比例相对平均,没有大陆的那么悬殊。

(二)结构形式的差异

结构形式指的是商标语言的内部构造。在结构形式差异的比较上,同样只针对纯汉字商标和汉字与字母混合商标的汉字部分,其中大陆1585个,香港207个。

(1)单纯词、合成词、短语的划分

单纯词和合成词的区别主要在于构成语素的多少。[3]单纯词由一个语素构成,分为联绵词、叠音词、音译词,如“芬达”“龙”等;合成词由两个或两个以上的语素构成,分为附加式合成词和复合式合成词,如“老乡”“超人”等。

关于词和短语的界定,我们依据熙(1982)、吕叔湘(1979)等学者的观点,利用剩余法、扩展法和意义判定法,认为能够插入成分、能扩展且单独分析其成分时有实在意义的组合为短语(离合词除外),如“宝宝金水”“绿色芳山”等;不能插入成分、不能扩展且扩展后无实际意义或意义与以前不同的组合为词,如“永久”“全力”等。

以此标准,大陆商标中共有543个词,短语1042个,香港商标中共有83个词,124个短语。具体情况如下表所示:

表二:大陆和香港商标语言中单纯词、合成词、短语的比例差异

由上表可知,大陆和香港商标语言中短语都占有最大比例,但大陆商标中合成词比例较大,比单纯词多了4.5%;香港商标语言中却是单纯词所占比例大,比合成词多了14.9%。

(2)特殊商标语言形式

在收录的商标中,有一些特殊商标形式在两地出现了不同的类聚情况。我们将其粗略地分为“姓名式”“缩略式”和“附加式”三种。共统计出特殊语言形式的商标98个,其中大陆46个,香港52个,下表反映了两地特殊商标形式比例的不同。

表三:大陆和香港商标语言殊语言形式的分类和比例差异

大陆姓名式商标较多,如“西施”“李宁”等;缩略式商标主要是提取有代表性的语素,如“一汽”(中国第一汽车集团公司)等;附加式商标则较少。

香港商标中缩略式商标较多,且多为英文商标的缩略,如“JANNS SHANS”(杰尼轩诗)缩略为“JANN”;附加式商标多为词根加上一个方言词缀,如“刀唛”等。

(三)英文成分以及外来商标比例的差异

在我们收录的1990个商标中,部分商标含有英文成分,但两地商标语言中的英文成分比例差距较大;同时,外来商标在两地商标中占的比例也有很明显的区别,具体如下表所示:

表四:大陆和香港两地商标语言中英文成分以及外来商标的比例差异

从上表可以看到,大陆商标以汉字与汉语拼音混合为主,商标语言中含英文成分比重较少;而香港商标以汉字和英文混合为主,商标语言中含英文成分比重较大;在外来商标的比例上,香港商标中的外来商标以71.2%的比例远远高于大陆商标中外来商标的比例。

三.大陆和香港商标语言特征差异的成因

(一)现代汉语构词法的影响

(1)现代汉语词汇的双音化和外来商标的影响

上一篇压铸模具

下一篇远足作文