电影片名汉译特点与路径

电影片名汉译特点与路径

 

当前,国际文化交流的日益频繁,跨文化影视传播速度不断加快,大量英文电影被引进我国的文化市场,英文电影汉译成为翻译领域的重要内容。电影片名具有传递信息、表现美感和吸引观众的功能,是电影的灵魂所在。电影片名翻译的质量直接影响着观众对影片的兴趣、票房的收入状况和文化交流的深度。然而,目前英文电影片名翻译不一致、混乱等问题仍然存在,从表面上看是由译者喜好、个人观点或语言功底等差异导致的,本质上却是文化差异引起的,中西文化差异成为影响英文电影片名汉译的主要因素。本文着力探讨文化差异对电影片名翻译的影响,提出文化视角下英文电影片名汉译的策略,以期促进中西文化传播与交流,实现两种文化的深度广度融合。   一、中西文化差异对英文电影片名汉译的影响   电影片名是电影的精髓和灵魂,片名的翻译是影视传播的重要环节。SusanBassnett曾指出“翻译就是文化内部与文化之间的交流”。[1]包惠南也指出“翻译语言实为翻译文化”[2]。文化差异深刻地影响着翻译活动的各个方面,英文电影片名汉译中的文化差异主要表现在人文文化和宗教文化两个方面。   (一)人文文化   任何事物都有其特定的文化背景和文化内涵。中国的文化源远流长,博大精深,并且侧重于人文文化,如谦虚内敛、重视人伦。西方文化则更加开放,更加张扬,注重科学性和逻辑性。这些文化差异明显地反映在电影片名上。中国电影片名注重唯美,富有诗意和象征性,如《花样年华》《山楂树之恋》等,而西方电影片名则注重表达的简洁性,如Taxi,Speed,Shooter等。基于此,要将英语电影片名翻译得淋漓尽致,使其等效于原片名对源语观众所产生的效果,就必须从文化入手挖掘其深层次的特征。以影片Speed为例,如果直译为《速度》则过于平淡,不会引起中国观众的观看愿望。但该词是整部电影的核心,影片描述犯罪分子在一辆巴士上安装了炸弹,只要巴士时速超过每小时50英里就不能再减速,否则会引起爆炸,因此巴士要一直保持50英里以上的时速行驶,导致乘客无法转移,汽车的速度决定乘客的生命安全,所以译者采取意译法译为《生死时速》,既忠实原名,又体现电影内容特色,最重要的是引人遐想。   (二)宗教文化   不同的宗教信仰会形成不同的宗教文化。西方人对中国的佛教、道教文化不甚了解,就如同许多中国人对《圣经》不熟悉一样。翻译涉及宗教文化电影片名时,需要添加必要的解释性信息,便于观众理解。如电影Fridaythe13th被意译为《黑色星期五》,在西方文化中任何月份的13日正逢星期五都被认为是不幸、不吉利的日子。再如Seven被译为《七宗罪》,对于与宗教相关的电影,在翻译时应充分考虑观众对宗教文化的理解程度。从文化差异对电影片名翻译的影响来看,要想做好英文电影片名汉译,必须注重学习、积累和掌握两种语言的文化背景知识。译者对原影片内涵能否正确把握,很大程度上取决于对影片涉及的文化的理解。如果译者不具有两种文化的对比知识,就无法做好电影片名的翻译。正如奈达所指出的“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”[3]。这就对译者提出较高的要求:不但要精通源语和目的语,更多的是要钻研语言承载的文化信息和熟悉中西文化差异,在正确翻译原则和策略的指导下对存在的文化差异进行合理的转换。   二、英文电影片名汉译的主要特点   电影片名的作用在于点明主题、表情达意、表现影片内涵和确立基调,从而达到提供审美愉悦和提高票房收益的效果。电影片名的翻译必须符合语言的规范性,反映原影片的主题,突出原影片的语言和风格特色,达到与电影主题、风格的完美统一。因此,要译出富有内涵又具吸引力的片名,就必须了解电影片名翻译在语言、命名、美学和文化等方面的特点。   (一)语言特点   电影片名语言要求简单易懂,简洁生动,短小精悍,内涵丰富。多数片名使用短语,如Ghost《人鬼情未了》,FindingNeverland《寻找梦幻岛》,OnGoldenPond《金色池塘》。有些使用极其简洁的句子,如ChickenRun《小鸡快跑》。根据ThomasShovel的短期记忆理论,人的短期记忆能力是非常有限的,最多能记住七个单位的信息。也就是说,如果片名在七个字以上,观众很难做到过目不忘。从上面的例子可以看出,电影片名通俗易懂,富有美感,简洁生动,让观众从片名上大概了解到影片的内容。   (二)命名特点   电影命名通常有以下五种方式。一是以时间或历史背景命名,如AnAutumnAfternoon《夏日午后》,BestYearsofOurLives《黄金时代》。二是以地名命名,如TheApartment《公寓》,Titanic《泰坦尼克》。三是以主人公命名,如Hamlet《哈姆雷特》,JaneEyre《简•爱》。四是以故事情节命名,如AroundtheWorldin80Days《环游地球80天》,DanceswithWolves《与狼共舞》。五是以主题命名,如TheSoundoftheMusic《音乐之声》,ABeautifulMind《美丽心灵》。电影片名应该用最精辟的语言和最简单的句式结构表达影片的主题和深刻意义。   (三)美学特点   电影作为一种现代艺术,具有自身的美学价值和特征。电影片名审美价值的实现往往离不开修辞手法。修辞的使用可使片名更加优美生动、幽默、富有质感,既可以使观众得到美的享受又能激发欣赏电影的兴趣。在片名翻译中广泛采用的修辞手法有:比喻,如CrystalHeart《水晶的心》;拟人,如DanceswithWolves《与狼共舞》;头韵,如TheBigBlue《碧海蓝天》;对比,如BoyfriendsandGirl-friends《男朋友和女朋友》;逆喻,如TrueLies《真实的谎言》;重复,如Tiger!Tiger!Tiger!《虎,虎,虎》等。   (四)文化特点   电影是文化的产物,记载和反映人们的生活方式。社会背景、文化现象和思想意识常隐含于电影之中,电影片名作为电影的浓缩和精髓也属于文化产物的一部分。奈达曾将文化分为五种类型:生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。[4]这些文化在不同的电影中都有所体现。电影片名的文化特点通常体现在典故、习语、文化意象的应用当中。典故在电影片名命名中经常使用且颇受观众喜爱。很多典故源于《圣经》,民间传说和神话故事。如电影Seven,译为《七宗罪》。数字“七”指天主教教义中的人性七宗罪,即暴食、贪婪、懒惰、嫉妒、骄傲、淫欲和愤怒。电影片名中的习语有着极其丰富的文化内涵。如电影TheFirstBlood《第一滴血》讲述越战退役军人蓝波归国后在小镇饱受警长的欺凌,后来还被诬陷,结果逃入荒野,以游击战术对付警方及国民警卫队。文化意象在电影片名中经常使用。如电影BornontheFourthofJuly《生于七月四日》。“七月四日”具有特殊文化内涵———美国的国庆日。以此命名是为了反面衬托英雄人物的悲惨命运并进一步强化电影的反战主题。#p#分页标题#e#   三、英文电影片名汉译的基本策略   没有任何一种翻译策略能够解决翻译中遇到的所有问题,尤其是对电影片名的翻译。为了让英文电影片名能够在更大程度上为电影增色添彩,在英文电影片名汉译中,经常使用直译、意译、音译和改译四种方法。   (一)直译   直译是指在语言条件允许的情况下,译文中最大限度地保留原电影片名的内容和形式。当源语和目的语在功能上重合时,直译是最直接最有效的翻译方法。中国和英语语言国家的人们虽然是不同民族,但在很多方面对事物的理解判断和基本看法是一致的。正因为两种语言及审美有相似点,电影片名才可以采取直译实现功能对等。片名直译可分为两种情况:一是按照原片名语序直接翻译。如America'sSweethearts《美国甜心》,BraveHeart《勇敢的心》。二是按照汉语的特点调整英语的语序来翻译。如TheAgeofInnocence《纯真年代》,AWalkintheClouds《云中漫步》等。直译既保持了英文电影片名的语言文化特色,又激发了观众欣赏异域风情影片的热情。   (二)意译   翻译实践中,有些电影片名直译会导致译名晦涩难懂,失去原片名的特色,采用意译可以避免类似问题。比如,如果把电影WaterlooBridge直接译为《滑铁卢桥》,则译名太过平淡,缺乏美感,甚至引起误解,导致电影片名的功能大打折扣。译者根据影片内容,借用中国传统文化中蓝桥相会的故事,用“蓝桥”代替“滑铁卢”,用“魂断”喻指女主人公的死亡,意译为《魂断蓝桥》,不仅忠实于原片名,而且刻画出一种唯美意象,符合中国观众的审美习惯。   (三)音译   在英文电影片名汉译中,通常将英文电影片名用发音相似的汉语译出。历史事件、人名地名等专有名词以及汉语中无法对应的词汇,一般都采用音译法来翻译。如Casablanca《卡萨布兰卡》,JaneEyre《简•爱》,Gandhi《甘地》等。   (四)改译   翻译中对片名进行适当改写是为了避免由于文化差异而造成的文化冲突,迎合中国观众的语言和审美习惯。改译一般可以从情节、感情、人物三种不同的角度来考虑,如BadBoys直译为《坏男孩们》,按情节可改译为《绝地战警》。相比之下,后者更具感召力,能够体现电影的情节。影片ComingtoAmerica,FrenchKiss按照感情分别改译为《纽约之恋》和《情定巴黎》,语言更加生动,富于美感。电影GonewiththeWind按照人物特征改译为《乱世佳人》,更能反映影片主人公的角色特征,引起观众的好奇心。   四、结语   片名是电影的第一形象和识别标记,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。[5]电影片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”[2]。因此,英文电影片名汉译时,译者必须深入挖掘片名中的文化内涵,认真分析汉英两种文化间的差异,灵活选用翻译方法和策略,消除英文电影片名汉译中存在的文化差异、冲突、甚至鸿沟,实现中西文化的对接、交流与融合。