电影字幕汉译运用等值理论

电影字幕汉译运用等值理论

 

随着全球化进程和计算机网络的发展,国外的影视作品在网络上大热,字幕翻译已经相当流行,但其重要性还没有得到重视。“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。”(钱绍昌,2000)毋庸置疑,字幕翻译已成为翻译园地中的重要领域之一,它能使我国观众欣赏影视作品与本土观众同步,但是现阶段的字幕翻译还存在一些问题,如:译作的质量良莠不齐,译者在翻译时没有科学的理论做指导等。等值理论是一种科学的翻译理论,以此种理论为指导,能够使观众在欣赏影视作品原声效果的同时还能理解电影内容。电影翻译有两条途径:配音翻译和字幕翻译。与配音翻译相比,字幕翻译具有省时、省力的特点,还能使观众欣赏到电影原汁原味的原声效果。   一、等值理论   “等值”顾名思义,就是寻求翻译中的对等,可是要求原语和目的语完全对等是不现实的,就像物理学中的“绝对零度”一样是不可能达到的,所以这里的等值可理解为“相似”,而非完全对等。很多翻译家对研究等值理论做出了贡献,如彼得•纽马克,罗曼•雅可布逊和蒙娜•贝克等。然而,做出最杰出贡献的是尤金•奈达,他对等值进行“形式等值”和“功能等值”的区分,形式等值趋近于直译,功能等值趋近于意译,解决了长期以来直译与意译之争,有效地指导了译者的翻译工作,在翻译中尽力寻求“最贴近原语信息的自然对等”。他还认为好的译文应使译语读者获得和原语读者相同的感受,这是最高层次的对等。   二、字幕翻译   字幕是视频文件的屏幕下方出现的译文或解说文字,让不懂外语的观众既能享受原声效果,又能理解故事内容。根据不同的标准字幕可以划分为不同种类:从形式上可分为单语字幕和双语字幕;从技术上可分为开放型字幕和封闭型字幕;从语言的角度可分为:语内字幕和语际字幕。“语内字幕”的含义是将影视作品的话语转换成文本,并不需要将一种语言转化为另一种语言,这种字幕服务于听力有障碍的观众。“语际字幕”是我们通常所说的电影字幕是将一种语言的声音转换成另一种语言的文本,并在屏幕下方显示出来,这是本文研究的主要内容。字幕翻译与其他文本翻译相比有其特殊的特点:(1)瞬时性。不像普通的文学作品,读者有时间品味字里行间的妙处,字幕翻译受时间和空间的限制,通常来讲电影的声音和图像必须与字幕具有匹配性,观众阅读字幕的时间有限,中文字幕不应超过一行且不超过15个字,英文字幕可以是一行或两行不超过35个字,中文的一行字幕和英文的两行字幕都应语义完整。(2)大众性。一些学者也称之为“通俗性”,他们认为影视作品的语言不同于文学作品,要通俗易懂,符合老百姓的口味。“读文学作品必须有一定的文化程度,但即使文盲也看得懂电影”。(钱绍昌,2000)但是笔者认为,字幕电影的通俗性也具有一定限度的,因为普通的观影人去影院还是会选配音电影,只有一些“具有外语功底”的受众才会选字幕电影,这样受众的数量不多,所以,一般的电影院都会选择放映配音电影,并辅以字幕,只有很少的场次会有完全的字幕电影,这也说明了字幕电影的非普及性。   三、等值理论在字幕汉译中的应用   在翻译中,译者应力求在词法、句法、语用、文化和文体等层面进行对等翻译。本文拟从以上几个方面,以电影《盗梦空间》(以下简称《盗》)和《功夫熊猫》(以下简称《功》)中的字幕翻译为例来解析等值理论在电影字幕汉译中的应用。   (一)词法方面的对等   1.注意词性转换   为了达到“功能对等”,在字幕翻译中,我们应当舍弃形式对等,即舍弃词性的对等,注意词性的转换,以寻求功能的对等。   (1)动词转换成名词(v.→n.)   例1Wecantrain(v.)yoursubconscioustodefendit-selffromeventhemostskilledextractor.我们提供潜意识防卫训练(n.),能够抵御最高超的意念盗窃。(《盗》)   (2)形容词转换成动词(adj.→v.)   例2Itwasneverenough(adj.)forTaiLung.泰狼永远也不知足(v.)。(《功》)   (3)副词转换成动词(adv.→v.)   例3Butwhenoogwaysaidotherwise(adv.),whatdidyoudo?但当乌龟拒绝(v.)我的时候,你都干了什么?(《功》)   (4)名词转换成形容词(n.→adj.)   例4HowcanIeveracquireenoughdetailtomakethemthinkthatit'sreality(n.)?梦境要设计得多详细,才能让他们感觉那是真的(adj.)?(《盗》)以上仅仅是一部分词性转换的例子,在实际的字幕翻译工作中还有其他类型的词性转换,译者应该意识到词性转换的重要性,以达到字幕翻译的最佳效果。   2.注意翻译方法的使用   灵活翻译方法的使用是达到功能对等的一个必要条件,译者可以使用如增补法、省略法、正反译法等,使中国观众和本土观众获得相同的感受。   (1)增补法   例5Neverentirearea.但是不要利用记忆打造整片区域。(《盗》)“但是”是译者补充的,因为汉语的连词出现的频率要比英语多得多,而“利用记忆”是为了补充说明整片区域的,目的是为了帮助中国观众理解故事内容。   (2)省略法   例6Causetherewerestillsometimeontheclockandyoucan'twakeupwithinadream.因为时间还没跑完,你不能从自己的梦境中醒来。(《盗》)英语中的“therebe”句型,在汉语里是没有的,所以为了符合汉语习惯和功能等值,这里的“有”被省略掉了。#p#分页标题#e#   (3)正反译法   例7ButOogwaysawdarknessinhisheartandrefused.但乌龟看见了他心中的阴暗没有同意。(《功》)正反译法的特点是原文是正面表达,而译文却是反面着笔,或原文是否定而译   文用肯定的,以上的例子refuse翻译成了没有同意,是从反面说的,使中国观众获得和本土观众相同的感受。   (二)句法方面的对等   在句法方面,为了寻求功能对等有时要放弃句子的形式对等,改变句子的类型或将句子的语序进行调整等,这样才能符合中国观众的口味。   1.句子类型的变化   例8Butsometimes,itfeelslikeit'salmostcreatingit-self,ifyouknowwhatImean.但有的时候它不知不觉就自己设计完成了,了解我的意思吗?(《盗》)IfyouknowwhatImean.是个条件从句,这里译成了一个问句,达到了功能对等。   2.语序的变化   例9Icrossiteverydaytogettothecollege.我每天上学都会经过。(《盗》)这句话如果直译就应该是“我经过它每天去上学”,译文不符合汉语的习惯,为了迎合中国观众,“我每天上学都会经过”更科学一些。   (三)语用方面的对等   语用学就是在语境中研究意义,为寻求语用方面的对等,译者必须考虑语境因素,语用对等也试图强调交际者的意图。例10Okey,makesureyoudo.We'reheretowork.处理快一点,我们可是来办正事的。(《盗》)如果上文译成“我们是来工作的”就非常生硬,说话者有意提醒听者,我们来的目的是什么,所以“办正事”更好一些。   (四)文化方面的对等   翻译中为了达到文化等效,我们就要从文化的方面考察语言,因为字幕的原语会有许多具有文化意义的词语,我们在翻译时应该也翻译出文化气息。例11Hetraveledthelandinsearchofworthyfoes.他走遍天涯,独孤求败。(《功》)如果我们把这句话直译:“他到处旅行,寻找有价值的敌人”。语义没有任何问题,但是就没有任何文化内涵可言了。熟悉中国武侠小说的人都知道“独孤求败”是金庸小说的人物,武功极为高强,没有对手,所以这里的译文体现了中国元素,体现了中西文化的对等。   (五)文体方面的对等   电影语言一般是非正式文体,会出现许多口语化的语言,所以字幕的翻译也要倾向于口语,甚至可以出现一些时髦的语言以寻求功能等值。例12Iprobablysuckedmoretodaythananyoneinthehistoryofkungfu.我逊毙了,恐怕是功夫界有史以来最逊的。(《功》)Suck在这里的意思是(熊猫的功夫)不怎么好,“逊”是个非常“潮”的词,比较符合观赏这部电影观众的口味。   四、结语   现今的字幕翻译还不规范,等值理论的指导可以使译者的翻译获得科学的理论指导,并能使中国观众获得和本土观众相同的感受。当然,等值理论也存在一定的局限性,因为这种理论不可能解决翻译中遇到的所有问题,而且要使译文达到与原文完全的等值还是一种理想。此外,把读者的反应作为衡量翻译的标准又实在难以把握。但是随着字幕翻译研究越来越被重视,从事字幕翻译的工作者也越来越多,字幕翻译的质量也会越来越高。