软新闻的英译分析

软新闻的英译分析

 

一、引言   当今世界“多元化”浪潮日益高涨,读者厌倦了阅读那些“八股式”新闻文体。各国新闻媒体在新闻内容上呈现出了极大的创新性和开拓性,也为软新闻提供了更大的生存空间。随着我国对外传播活动不断深入,软新闻已经成为中国宣传其社会和文化的窗口。软新闻翻译的重要性日益凸显。本文将从关联理论角度出发结合实例对软新闻的英译进行分析,并论证关联理论在软新闻英译中具有独到的指导性。   二、软新闻的定义的文本特征   软新闻指那些人情味较浓,写得轻松活泼,易于引起受众感官刺激和阅读、视听兴趣的新闻,社会新闻大致属于这类新闻,而与之相对的“硬新闻”(hardnews)是指题材较为严肃注重思想性、指导性的政治、经济、科技新闻。[1]软新闻是新闻文体的一个分支除了具备新闻的特点以外,还具有其自身的一些特点:(1)在内容上,以反映社会、文化、生活、精神、道德等为主;(2)在写作动机上,以调动读者的阅读兴趣为目的;(3)在表现手法上,则讲求轻松活泼和入情。[2]   三、关联理论与软新闻的英译   关联理论(relevance theory)是Dan Sperber和Wilson在两人合著的《关联性:交际与认知》中提出的。关联理论认为,语言的交际是一个明示-推理过程,而不是传统交际理论的编码-解码过程。明示和推理是交际过程中的两个方面。从说话人的角度来说,交际是一种明示过程,即把信息意图明白地展现出来;而从听话人的角度来说,交际是一种推理过程,即根据说话人的明示行为,求得语境效果并获得说话人的交际意图。而推理的依据就是关联。关联性的强弱取决于认知努力和语境效果。在同等条件下,认知努力越小,关联性越强。但是在整个语言交际过程中,接受者需要的并不是最大关联,而是最佳关联,即接受者不用花不必要的努力便可从中得到足够的语境效果,并推导出说话者的交际意图。格特对关联理论与翻译的关系作了精辟的阐述,提出了关联翻译理论。他把翻译活动看作是一种言语交际行为,而指导翻译的基本原则就是关联。在翻译过程中,原文作者和译者构成了交际的双方,译者和译文接受者又构成交际的另一双方,译者根据自己对原文作者的交际意图的理解以及对译文读者认知语境的估计,把自己对原文的理解传递给译文读者,使译文读者能够推导出原文作者的交际意图。因此,在翻译过程中,译者要充分发挥主观能动性,在考虑外国受众的认知语境基础上,寻求原语和目的语之间的最佳关联性。   四、软新闻的英译的译例分析   《今日中国》是国内权威的软新闻杂志,从关联理论角度出发,通过对这一杂志中软新闻翻译实例的考察,可以总结出软新闻的翻译方法主要有摘译、增译和改译。   1.增译   例1:和邓小平都曾称赞过北京的四合院天津的小洋楼。译文:While the Chinese capital Beijing is known for its Siheyuan (traditional residential compound with houses around a courtyard), Tianjin is best known for its European style buildings constructed by western colonizers in the late Qing Dynasty. (China Today: Vol.9, 2005)(ChinaToday:Vol.9,2005)这句话中包含两个具有民族特色的词汇“四合院”和“小洋楼”。中国读者可以很轻松的理解这两个词的含义,但对于外国读者来说,如果不加任何解释的直译会使他们感到不知所云。因此,为了达到最佳关联,译者对这两个词加注,这样就改变了译文读者的认知语境,从而使译文读者在进行推理时,求得语境效果,获得原文作者的交际意图。   2.删减   例2:全国范围内数字移动电话号码于本周四全面升位。升位后,全球通数字移动电话由原来的10位号码增至11位。译文:China on Thursday increased its cellular phone number digits to11 from the previous10. (China Today: Vol.7, 1999)中文在写作时喜欢重复同一内容,起强调作用或是达到句子之间的平衡。相反,英文在写作时忌讳同一内容的重复。原文在中文语境中非常自然。但是,如果不加删减的直译这句话就不符合英文读者的阅读习惯了。从关联理论的交际原理出发,译者应该选择那些可以产生最大关联的信息,放弃原语文本中的一些信息。因此,本例在英译时应去掉汉语中冗长的部分,使英语受众易于接受,以达到最佳关联。   3.改译   例3:满树金华、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花朵味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四级桂;竞相开放、争研媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。译文:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervades the whole garden with the fragrance of their blossoms.这段文字用大量华丽的辞藻描述了桂树的美丽多姿。中国读者在看这段软新闻时,通过作者的描写会与话语产生相关联想而获得最佳语境效果。但是这种表达方式与英语语言习惯并不相符。译者根据译文读者的认知语境进行改写。调整后的译文概括性强,语言简洁,意思表达清晰明了,这种表达方式与英语语言习惯相符。   五、结语   关联翻译理论使译者摆脱了传统对等理论的束缚,为软新闻的翻译提供有力的理论支持。目前,软新闻翻译中常用的策略都能从关联理论角度得到解释。软新闻的翻译并不缺少关注,但从认知角度来为软新闻翻译提供理论依据的研究并不多见,希望本文能对软新闻翻译工作有所启发,以便更好地为对外交流服务。