药学期刊英文编辑职业素养培养与提升

药学期刊英文编辑职业素养培养与提升

随着中国医药科技的高速发展,新药品及新药理不断出现,国内急需将本国现有医药学发展成果介绍给世界,也需要引进国外先进医药学信息,取长补短,提高自己。因此,目前多数国内药学期刊论文要求中文药学期刊标题、摘要、表格数据等内容需要英文对照,以提高本国药学期刊国际化程度[1]。英文编辑的职业素养会直接影响科技论文在推广创新成果和对外学术交流等方面的作用[2],这就对英文编辑的职业素养提出了更高的要求[3]。我国虽然是学术、科技期刊大国,但还远不是学术期刊强国[4],药学期刊英文编辑从业人员的职业素养良莠不齐,亟待提升。因此,本文就当前我国药学期刊英文编辑职业素养现状进行讨论,寻找影响药学英文编辑职业素养的因素,并提出切实可行的解决措施,以促进我国药学科技期刊英文编辑职业素养的提升。

一、现状

目前,我国药学期刊英文摘要的编辑工作主要承担方式有3种:(1)外包给专门的翻译公司或翻译人员;(2)医学类院校大学英语老师兼职编辑;(3)英语水平较高的药学类专业人才或医学英语专业人才全职编辑。陆建平的调查报告指出,我国内地学术期刊英文编辑的年龄结构以70后和80后为主;教育程度以大学本科、硕士研究生为主;专业方向主要为与供职期刊所在领域的相关专业,其中不乏本科、研究生主修英语的人员;一半以上为高校教师兼职。同时,我国学术期刊英文语言规范和编辑质量方面存在的主要问题不是编辑或校对等技术性的问题,而是由于作者和编校人员语法、结构、用词等基本英语语言知识和运用能力缺失形成的差错[5]。目前,我国药学科技期刊编辑仍存在以下不足:兼职英文编辑因受自己本职工作、时间等因素限制,流动性较大,且医药学知识和医学英语知识薄弱,导致书面表达能力欠佳,难以高水平地完成英文摘要的翻译、润色和编校工作;药学专业人才虽然拥有专业的药学知识和大量的医药学词汇,但缺少对医学英语语言特点及翻译原则和技巧的了解,导致译文生硬且不符合英语习惯;医学英语专业人才接受过专业的翻译技巧训练,对医学英语文体也十分熟悉,但在医学上只接受过医学基础概论、临床概论等简单的学习,缺乏专业系统的药学知识学习,在专业词语的选择上会出现不恰当甚至错误。因此,我国药学期刊英文编辑的综合职业素养有待进一步提高。

二、影响因素

(一)缺乏扎实的编辑出版知识

药学期刊中已录用稿件的作者在其研究方向上有较高水平,但部分作者英文水平欠佳,且不够重视英文摘要、英文关键词、图表英文等在论文中的作用,需要期刊英文编辑利用其英文及编辑业务水平,根据全文的中心思想对论文的摘要﹑关键词提出合理的修改或补充意见,以确保论文高质量的发表[6]。但药学期刊英文编辑多出身于英语或医药学专业,未接受过编辑出版学知识系统全面的学习和培训。期刊全职英文编辑每年可通过编辑出版继续教育弥补编辑出版知识,但兼职的英文编辑不可能参与这方面的专业培训。因此,英文编辑不熟悉出版要求、不了解出版流程、用词模糊等问题普遍存在,这些均严重影响了期刊的语言质量。

(二)不具备过硬的翻译技巧

虽然各类药学期刊在选聘英文编辑时,尽量选择与本行相关或有工作经验的英文翻译人员,但“既懂药学,又能熟练应用英语”的专职编辑仍是“一编难求”,无法保证文章的编校水平,导致文章可读性较差,语句不通、语法错误率较高,且英文编辑很难自行检查错误,有些不负责的英文编辑甚至漠视错误翻译,对其存有侥幸心理。又因药学期刊工作量较大,英文编辑需要集中注意力进行审读、编校,一天下来筋疲力尽,无法有效利用工作时间或业余时间提高自身英文水平,导致药学方面的英文专业术语积累较少,无法准确表达文章摘要的核心内容,影响语言效果。

(三)未能全面了解药学期刊英语文体特点

医药期刊的英文摘要具有独特的文字学特点。英文编辑只有充分了解药学期刊文字特点,才能胜任英文翻译工作。此外,药学期刊需要得体的英文用语[7],所用专业名词必须是药学领域常用名词,缩写词语需符合相关专业领域的要求。但因英文编辑多是英语专业出身,不了解药学期刊文体特点,就无法在汉译英时达到简单、精准、客观的要求。

(四)计算机操作技能不高

随着网络的发展,计算机已经成为人们工作中必不可少的工具,计算机使用能力的高低直接影响着英文编辑工作质量好坏。尤其是各类计算机软件的应用,能够提高英文翻译质量,但就药学期刊英文编辑行业而言,仍然有相当一部分英文编辑的计算机应用能力不高,不了解各种写作校对辅助软件,无法提高英语翻译及编校的速度及质量。

三、提升途径

(一)夯实编辑出版基本功

编辑出版工作涉及的知识比较繁杂,既包括汉语语言文字等方面的知识,也包括编辑业务方面的能力,还需要熟悉相关的法律规定。英文编辑也需要对这些方面的知识重点掌握,这样才能较快适应编辑出版工作。具体措施如下:首先,要集中精力学习当前我国关于期刊出版的要求,正确传播药学信息,树立严谨、客观的工作理念。其次,积极参加中国科学技术期刊编辑学会、中国高校科技期刊研究会等组织的专业培训讲座,吸取先进工作者的工作经验,加强药学出版翻译业务能力。同时,认真对作者来稿进行审查,遇到疑惑、不懂的地方向英文编辑经验丰富的人员请教,或查找资料,论证翻译内容。以药物名称为例,当前药物名称主要由英文、汉语两种形式组成,汉语表达有包括通用名和商品名,个别作者在文章中常用商品名,此时英文编辑在编校时应将作者使用的商品名翻译成通用名,方便读者理解。其次,英文编辑要对来稿的整体风格进行研究,在审查来稿基本框架后,推敲来稿细节,特别是来稿文体、词汇、句式,在按要求整合来稿内容时,可使用非谓语句式扩大句子容量,提高来稿文章紧凑性,从而提高期刊语言质量。

(二)提高药学英文翻译能力,优化编辑语言

当前,英文编辑主要是对来稿进行编校,所以良好的英文翻译技能是提高药学期刊语言质量的前提。英文编辑为提高自身英文表达水平,要抛弃传统的“汉式英语”表达形式,多学习英文母语国家科技期刊的表达方式[8],提高来稿翻译时的敏感性及客观性。以现在药学期刊英文摘要翻译为例,多数英文翻译采用避重就轻的翻译方法,即较难的翻译内容使用个别词汇代替,简单的翻译内容大篇幅翻译,虽然在字符上满足了出版要求,但严重影响期刊质量。英文翻译时,要尽可能较好地安排翻译内容,调整句子结构[9],明确最先翻译哪句,然后再翻译哪句,要从整体上把握文章。当然,通过阅读药学经典翻译著作也能提高翻译能力,英文编辑要积极阅读原版药学英文教材,做好笔记,对新出现的药名、药理名词要熟记于心,逐步提高药学知识积累量。不断加强自身翻译能力训练,业余时间大量翻译药学经典著作,理解句子与句子之间的关系,要在脑海中形成一个完整的翻译框架。英语编辑应该走出工作间,经常与同行进行交谈,了解当前行业现状,捕捉有用翻译信息。积极参与座谈会或培训会,收集有用信息,取长补短,提高自身编辑短板,强化编辑特长。

(三)仔细钻研药学期刊文体特点,提高期刊质量

想要全面了解药学期刊问题特点,首先要做到熟悉药学期刊文体的要求。有的药学期刊要求题目不能超过20个汉字,英文不能超过50个字符,作者简介及文章主题内容需要按照出版要求进行编排。英文编辑在熟悉本单位、本行业的具体要求后,在英文编辑过程中要注重药物期刊文本特点,以达到精准修改。英文编辑要随时关注国际、国内知名药学期刊动态,经常浏览这些知名期刊网页,收集英文编辑要求,并针对这些要求调整自己日常工作。也可订阅知名期刊,业余时间进行钻研学习,掌握这些高质量期刊的英文编辑特点,丰富自己编辑知识,提高自己编辑能力。最后,还要与时俱进,保持对药学期刊英语翻译的敏感性。随着新药品的开发与应用,药学英语名称在逐渐增多,这也会影响英语翻译工作。所以,英文编辑要随时保持对汉语、英语语言的敏感性,关注新词汇、新句式、新用法。

(四)提高计算机操作水平,优化工作效率

互联网+时代,具有较好的计算机操作能力可显著提高英文翻译工作速度及质量[10]。同时,随着电子信息技术的发展,各领域专业知识相互交融,药学英语编辑通过互联网查找药学基本知识,可丰富英文翻译素材,提高英语翻译能力[11]。所以,药学期刊英文编辑人员一定要熟练各种办公软件,掌握传统图文转换技术,能够快速处理各种编辑问题。比如,英文编校人员可通过搜索引擎查找与来稿有关的药学知识,矫正来稿中英文翻译的错误;同时可通过比较流行的英语写作软件Grammarly及Ginger,可下载本地软件,或关联到Office软件;十分受欢迎的语法检查软件Stylewriter,检查单词拼写错误的黑马软件等。

四、结语

我国药学期刊正处于高速发展阶段,应抓住发展机遇,切实提高期刊质量,获得国内外的认可。英文编辑作为专业人才是期刊走向国际化的重要纽带,因而其职业素养与期刊的学术水平息息相关[14]。因此,培养高水平、高素质的英文编辑来参与期刊的英文编辑工作,对于提高药学期刊的质量有着极大的意义。各期刊社在招聘药学英文编辑时,应着重考察英文编辑的语言组织能力、润色能力以及药学知识,对于符合招聘条件的英文编辑要进行入职培训,通过“老带新”、编辑出版继续教育培训等方式,提高其编校能力[15]。同时,高素质的药学英文编辑不仅需要具有高水平的英文翻译能力和专业的药学知识,还需要有较强的学习能力、构思能力、润色能力,只有不断提高这些能力,才能全面提高英文编辑的职业素养,改变药学期刊质量,从而促进我国医药期刊行业的发展。