关联理论下大学英语翻译教学探讨

关联理论下大学英语翻译教学探讨

摘要:

文章介绍了关联理论的基本概念及其应用于英语翻译教学的基本原理,阐述了关联理论下翻译教学的作用,即能够促进学生理解作者意图,并且有助于拓宽学生的翻译视野,并提出了关联理论下大学英语翻译的教学策略。

关键词:

关联理论;大学英语;翻译教学

关联理论把认知与语境相结合运用到翻译教学中,使翻译成为在语境中进行推理的过程。翻译技术与推理思维并重成为关联理论视角下大学英语翻译教学的基本原则。本文主要探讨关联理论如何有效地指导大学英语教学,从而有效提高大学英语翻译教学质量。

一、关联理论应用于英语翻译教学的基本原理

(一)关联理论的基本概念

关联理论最早起源于20世纪80年代,主要观点认为应当从语言的交际性出发来认识语言,要求在思维中建立不同语言的有机联系,从而达到有效翻译的目的。关联理论强调应当通过恰当的语言处理方式,艺术性地传递出原著的真实思想[1]。同时,语境的作用被关联理论摆在了重要位置,只有符合语言环境的翻译,才能实现最佳的翻译目标。

(二)关联理论与英语翻译教学

关联理论实质上提高了对大学英语翻译教学的要求,要求大学英语翻译教学不仅教授给学生基本的翻译技巧,而且还要提供给学生有效的认知模式。首先,关联理论把翻译看作编码、转移和解码的过程,强调发挥出翻译者认知的作用,要求翻译者更好地实现优质翻译目标。其次,关联理论强调建立起翻译的平衡性,由于两种不同语言的环境是不同的,只有实现了不同语境下的平衡,才能消除两种语言之间的障碍,从而得到最有效的翻译。

二、关联理论下翻译教学的作用

(一)促进学生理解作者意图

关联理论的翻译教学,有助于学生了解作者写作的真实意图,实现两种语言之间的真正转换,进一步缩小目标语言和英语之间存在的差异,实现精准翻译。同时,关联理论有效地解决了传统翻译教学中存在的推理不足或者推理不当的问题,教师可以帮助学生通过翻译技巧,实现翻译的最佳关联目标。

(二)有助于拓宽学生翻译视野

关联理论的英语翻译教学,可以激发学生对翻译工作的潜在兴趣,使学生结合现有知识水平,实现对文本的有效翻译。首先,在关联理论的指导下,学生更加注重在不同语境下理解作品的原意,能够运用全新的翻译理念,从以往关注技巧的方式中转移到关注作者的思维状态上来;其次,教师可以跳出词汇与语法的限制,发挥出翻译中推理的实际作用,把文化认知更好地运用到翻译教学中,有效培养学生的语言交流能力;第三,实现了学生从关注技巧向关注文化方向的转变,有助于学生主动地去了解和学习英语文化,切实激发学生翻译的内在兴趣。

三、关联理论下大学英语翻译教学的策略

(一)引导学生掌握交际意图

运用关联理论进行大学英语翻译教学的关键在于,促进学生掌握交际的意图,有效培养大学生的思维能力,使其在上下文的关联中找出隐含的实际意图[2]。首先,引导学生在英语文本中推断出句子深层含义,透过表层文字,意识到原作要表达的真实思想内涵,从而达到准确翻译;其次,在翻译的过程中把握作品的思想情感,能够用有情感性的话语真实地表现出原作的情感特征;再次,引导学生感受作品中的习语等语言现象,让学生了解不同作品的文化背景,展示作品中的英语文化内涵,增强翻译作品的可读性,尤其要注重体现出某些文本的文学性特征,满足读者的艺术审美需求;最后,培养学生对语境进行深刻把握的能力,不仅包括上下文的语境,还包括翻译者自己经验或思维的参与,应当以翻译者的认知语境为基础,突破文化与氛围的制约,构筑完整的译文世界。

(二)在具体教学中的应用策略

关联理论在大学英语课堂翻译教学中,可以采用以下几个基本策略:首先,可以根据词类来确定和选择词义。如Likechargesre-pel,unlikechargesattract.其中“Like”是“相同”的意思,运用关联理论,通过上下文的语境,能够帮助学生确定具体词汇的词性;其次,一词多义的现象十分普遍,关键在于如何联系上下文确定和选择词义,有效把握原文与译文在相同的语境中进行有效的对接;最后,对于英语中的修辞手法,可以结合学生想象力进行翻译,具体应采用意译的方法,从前后联系中推断出语句表达的含义。

四、结语

关联理论应用于大学英语翻译教学,能够搭建起原著与翻译者之间沟通的桥梁,实现在关注语境理念下的有效翻译的目标。关联理论的翻译教学,应当引导学生重视语境分析的重要作用,注重科学把握文本的思想主题,通过运用翻译技巧弥补不同语境下的文化差异,实现有效翻译的目标。

参考文献:

[1]张春柏.直接翻译:关联翻译理论的一个重要概念[J].中国翻译,2003(4):15-17.

[2]张莉.关联理论与大学英语翻译教学[J].潍坊工程职业学院学报,2013(3):98-100.

作者:刘海英 单位:东北大学外国语学院