前言:中文期刊网精心挑选了中西医文化交流范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
中西医文化交流范文1
关键词:中西文化;定义;交流;冲突
随着我国改革开放的逐渐成熟与市场经济的逐步建立,中国进一步融入了世界这个大家庭。再加上网络通信技术和计算机技术的革命性发展,交通和通讯的无比便利,全球化进入了一个崭新的期。自然而然,中西方的文化之间不可避免的有了各种接触,这中间有冲突碰撞也有交流融合。事实上,自从人类社会产生了文化,不同的民族、国家之间就有了不同文化的交流。中西文化交流,源远流长,历史悠久。它最早可追溯到中国汉代的张骞通西域,自那以后,两千多年来中西文化之间的交流便再无中断,即使是战争期间,民间的文化交流也是如火如荼。
一、中西方文化的不同定义
对于文化的定义,目前学术界公认的意见认为,被称为人类学之父的英国人类学家泰勒(Edward Burnett Tylor)对文化所下的定义是经典且具有权威的。泰勒被公认为是第一个在文化定义上具有重大影响的人。他认为“文化或者文明就是由作为社会成员的人所获得的、包括知识、信念、艺术、道德法则、法律、风俗以及其他能力和习惯的复杂整体。”显然,这个定义将文化解释为社会发展过程中人类创造物的总称,包括物质技术、社会规范和观念精神。从此,泰勒的文化定义成为文化定义现象的起源,尽管后人对这个定义褒贬不一,同时亦不断地提出新的观点,但目前最常用的文化定义就是这个。
具体来说,我们的中国文化一般指的就是中国传统文化。它是中华民族在长期历史发展中形成的,是中国各民族集体智慧的结晶,是中国各族人民在长期的历史进程中创造的一切物质产品和精神产品的总和。汉族是中华民族的主干民族,对中国文化的形成和发展起了重要的作用,其他少数民族也对中国文化做出过不可抹杀的贡献,所以中国文化就是包含中国传统文化和外来文化,并以汉民族文化为主,以中国特色社会主义文化为统领的主流文化。
同样,西方文化和东方文化一样都是气象万千,源远流长。美国著名政治学家亨廷顿曾经指出,“从历史上看,西方文明是欧洲文明;在现代时期,西方文明是欧美文明或北大西洋文明”。所以,我们认为所谓的西方文化就是指发源于古希腊、罗马时期,浸染了中世纪的基督教传统,兴盛于文艺复兴、宗教改革,经启蒙运动而最终确立,并且近几百年来大盛于西欧北美的文化系统。具体地域上,就是指在欧洲、北美和大洋洲的文化系统中占有统治地位、被普遍认同并具有代表性的文化,各种亚文化不包含在内。
二、中西方文化的交流与冲突
近现代的中西文化交流应该从开始。清代后期,中国古老的国门被迫打开,自此之后,西方文化元素就争先恐后地,源源不断地进入到中国。西方文化来到中国后,迅速与中国本土的文化融合,如“洋泾浜”这样的例子到处都是,它们对中国社会的诸多方面产生了很重要的影响。当然,从改革开放至今,中国各项事业都有了很大的发展,中国也正在不断走向世界。
近些年,从各种媒体上,我们也看到世界各地华人组织庆祝节日活动,越来越受到当地人民的关注、欢迎。所以当代社会下,中西方文化之间的交流与冲突,逐渐显得多元化。不仅有西方对中国的,我国的传统文化也逐渐影响到西方一些国家。事实上,当代中西文化交流呈现出前所未有的深度和广度。随着中国改革开放的不断深入和中西交流的日益频繁,中国自上而下各个领域、各个阶层、各个地域都参与和感受了中西文化的交流与冲突,无论是在物质文化层面,还是在制度抑或精神文化层面都是如此。
最典型的就是西方的娱乐文化深深的影响到中国人的传统娱乐观念。比如说作为西方文化元素代表的美国好莱坞电影,它如潮水般涌入中国,日益呈现出蒸蒸日上的态势。好莱坞电影不仅打开了中国庞大的娱乐市场,这只是表面现象,本质上是这种娱乐文化得到了中国人的认同,而且使当代中国人更倾向于这种文化娱乐方式。还有就是西方人的生活方式,如餐饮文化、着装文化等都已然在中国落地生根。现在西装已经成为中国普遍的服装,当然在全世界这都是基本惯例;快餐上两大巨头肯德基和麦当劳毫无疑问,早已出现在中国大大小小的城市;人们逐渐接受西方的这些生活习惯,比如说住建欧式别墅,去西餐厅吃各种西餐,去高尔夫球场打高尔夫球,喝咖啡、讲英语成为很多人理想的有品位的生活的象征;尤为甚者,在西方的节日面前,中国的传统节日不堪一击,现在我们过的是圣诞节、情人节甚至愚人节,而我国本土的端午节,中秋节等节俗,逐渐被人忘记。另一方面,在价值观念方面,西方人重利,这种观念无疑改变了中国人关于利和求利、钱和赚钱的传统看法。个人用正当手段去追求利益、追求合法的利润,不再被看作不道德、丑恶的事情,而逐渐变得正当合理,相对应的金钱也不再被人们看作是万恶之源。在当代社会,大多数中国人都取得了这样的共识:金钱是实现个人幸福和全面发展的重要且必要因素。
交流都是相互的,西方文化在影响到中国的同时,中国的传统文化也在积极走向世界。近些年来兴起的汉语热,便是其中一个典型的现象。毫无疑问,汉语的对外输出是国人在对外文化交流中做得较为成功的一个案例。放眼世界,一股汉语热早已经在世界范围内悄然兴起。一批又一批的中国汉语志愿者走出国门,一座又一座的孔子学院在世界各地建立,无数的外国人开始学汉语。据报道孔子学院如今已经遍布在全世界50多个国家和地区,更令人自豪的是其中海外学院和教学点总数已达 140 多所。还有一个特殊的例子,就是中国的武术。它是中国的国粹,融合了中华精神最具有代表性的文化元素。最开始的时候,武术为国外所认知与了解,是通过那时候的中国武侠电影的风靡而走向世界的。现如今,在国外到处都可以见到中国武术,在西方人看来,中华武术是神秘而又极其具有魅力的,也有很多外国人迷上了武术,或者在当地学艺或者直接来到中国学习。此外,还有中餐也在世界的各个角落生根发芽,有中国人的地方就有中国餐馆,很多西方国家的客人逐渐能够接受中餐,学会了使用筷子,夸赞并喜欢上了中国美食。
但我们不能盲目乐观,从内心深处我们都知道,在中西文化交流中,中国其实是输给了西方国家。西方的文化已经逐渐开始深入中国并影响到大多数国人,而中国的文化,在对世界的影响力方面微乎其微,中国在文化上的话语权还是非常有限的。
在全球化背景下的中西文化交流,一方面是机遇与挑战并存,另一方面困难与希望同在。在当代中西文化的交流过程中,我们应当如何在引进西方优秀文化的同时,抵挡住腐朽没落文化的侵袭;应当如何借助高科技传媒技术将中华民族文化进一步传播到全世界,从而扩大我国的民族文化在世界上的影响,这是值得我们每一个人都认真思考的重大课题。
参考文献:
[1]于语和. 试论近代中西文化交流的特点[J]. 郑州大学学报(哲学社会科学版),1995,(01) .
中西医文化交流范文2
[关键词]中医药 文化思维 留学生教育 重要性 建议
目前,我国针对来华留学生汉语汉文化教学主要集中在初中级语言及部分文化教学领域,但随着我国对来华留学生教育事业的不断发展和深入,突破语言学习进入汉文化思维教育的重要性日益明显。探寻中医药文化思维教育对外国留学生教育的作用将成为重要的突破口之一。
中医药传统文化对中国文化影响深远,其辨证整体的观念深入人心,和谐的价值观促进地区和平与发展,尊重个体差异的选择更体现时代高速发展下的主体价值回归和人文主义精神。随着我国在世界各地和各国建立孔子学院以来,还同时建立了不少中医药学院,不少外国人来到中国学习中医,中医药文化越来越受到国际社会尤其是西方社会的认可,而作为最能代表中国传统文化思维模式,价值理念的中医药,在来华留学生教育中却由于现阶段的特殊情况,被冷落了。笔者认为,随着国际社会对汉语汉文化的热衷,中医药文化在对外留学生教学与育人问题上,应该早做切入,先行一步,将来才能游刃有余的促进语言沟通,尤其是思维的相交。
中医药文化作为“活化石”并不过时,其能存在数千年。离不开其内在的整体性、辩证性等主要固有特征;另外,其奉行的价值理念是以人为本和尊重个体性差异等;其思维模式在漫长的历史长河中已经渗透到了我国社会的政治经济等诸多社会生活领域,与当今中国社会普遍思维模式密切融合。因此,将中医药文化的各种特征、理念融入到对外国留学生汉语教学和汉文化推广中有着积极的作用。具体为:
一、 教学思想上:中医药文化的整体性和辩证性思维,有利于对来华留学生汉语教学质量的提升。
中医药文化本身具备整体性和辩证性等思维特征,这种整体性具体表现为思维的系统性和关联系,如望闻问切的传统中医的“四诊法”,即体现出医事中的医生和病人的相互性,病人病情特征的系统性,病人在医事中的参与性。“正气内存,邪气不干”则与刚健有为自强不息的民族精神异曲同工,揭示了内外因的本质关系。正是由于中医奉行的传统哲学、宇宙观、生命观的思维基础,重视人与自然的和谐关系,讲求“和谐养生”,恒动变易;崇尚“阴阳五行、天人合一”的气一元论观念,才使得中医药文化不仅突出体现了其整体性,更体现出了鲜明辩证的思维特征。
将中医要文化的整体性和辩证性思维用语对外国留学生的汉文化教学,有助于对不同文化背景的留学生的汉语汉文化教育过程中实现因材施教,更有助于存异求同,以目的语及其文化精神为联系,建立整体性学习氛围,塑造目的语国家的思维模式和道德伦理,从而,和谐共处。
二、 教学手段方面:中医药文化坚持以人为本的价值理念,尊重主体差异,有利于教学相长。
中医药文化自诞生之初就奉行治病救人、悬壶济世、大医精诚等医家之道,其核心都是以人为本,无论是医者对患者,还是师者对门徒,都有着强烈的人本价值选择特征。
近代以来教育模式奉行班级教学,客观上在一定程度对人本身的创造性和主动性造成了影响,来自于异质文化圈的留学生在学习汉语和中国文化方面,在面对陌生文化时,班级教学在因人而异、因材施教方面的弊端就暴露的更加明显。而中医的古代教育奉行的是门徒制度,其暗含的思维方式,道德伦理,行为模式都与门徒制度息息相关,并且这种门徒制度并不仅仅局限在医药领域,这使得中国现实社会生活中的群众思维方式、道德伦理和行为模式都因此受到深刻影响。
针对外国留学生的汉语教学虽然是小班教学但也难掩班级教学的一些弊端,来自于不同文化圈的留学生存在学习动机不同,学习程度不一,学习能力不齐等诸多影响教学目标达到的重要因素,这就要求教师有意识地自觉运用祖国医学中的宝贵精神财富,针对学生的不同特点进行认真研究、仔细分析和针对教学;不仅如此,在言传身教中,还要有意识地将这种理念有效传授给学生,促进学生在实际社会生活中与人的交流具有一定的针对性和实效性,实现班级教学和针对性性教学的有效结合。
三、 教学目的方面:中医药文化悠久的历史发展过程中已经与中国社会普遍思维模式密切融合,关注中医药文化对来华留学生汉语教学中的作用,有利于汉语教学与对外文化推广紧密结合。
中医药文化历史悠久,传承严谨,并得到了历代的不断延伸和丰富,是群众在漫长的历史进程中积累的宝贵经验和形成的文化价值认同。每个民族都有其自有的共同的“我们感”,历史越悠久,这种“我们感”作为维系和沟通的纽带发挥的实际社会生活作用就越大。中华民族同样也具备这样典型的特征,并且尤其明显。作为与社会生活诸多方面密切联系的中医药文化与思维,不仅仅表现在传承经验治病求人的医学领域,更多的是思维和观念方面已经与中国人的社会生活密切相关,其思维模式更是在社会生活屡见不鲜。人们生活中常见的一些用语如“心宽体胖”“不露声色”“相生相克”“阳奉阴违”“骨肉相连”等无不体现着中医药的理论精神和思维模式。因此,汉语言的推广教育不应局限在语言教学的层面,有效地突破语言层面,进入文化思维模式层面,缩小思维模式上的差距和误差。才能更好帮助留学生活学活用,实效运用,更好地促进民族复兴和世界发展的结合,
针对中医药文化思维教育对来华留学生汉语汉文化教育的重要性,提出几点建议:
1.重视中医药基础文化和有关中医药成语的教学在留学生汉语教学中的地位和作用。
针对高级汉语教学班适当的开设一些中医药的基础文化课程,针对中高级汉语教学班开始中医药成语教学课程,有助于提升留学生对中国文化的思维模式,价值理念、人际关系、社会发展,家庭生活等方面的解读能力。成语是中国文化最精辟的体现形式之一,学习与中医药文化相关的成语有助于提升学习中医药文化思维的效率。重视此点的目的是可有效的避免留学生能说话但不会说话,能听话但听不懂话,能生活但总冲突的尴尬与困境。
2.加强中医药院校在来华留学生汉语教学体系中的地位和作用。
中医药院校在汉语教学,尤其是中国思维价值观念教学与推广中有着不可替代的作用,主要是因为具备大量的专业人才和交叉学科复合型人才等其他教学资源优势,能集中发挥在这个方面的教学功能,具有突出的地位和作用。要想突破普遍的语言教学瓶颈而走向思维观念的纵深磨合阶段,离不开现代中医药院校的广泛而系统地参与。
3.将针对来华留学生的汉语教学事业与中医药文化国粹推广方面有效结合。
中西医文化交流范文3
护理的多元文化特征
护理学科理论体系的多元文化特征。文化是一定历史、地域、经济、社会和政治的综合反映。不同民族、不同文化背景产生不同的行为规范,导致不同的社会发展。多元文化即多民族文化,由于社会经济与科学技术的发展,促进了各国、各地区与各民族之间的文化交流,形成多元文化社会。护理学是一门边缘、交叉学科,是以社会科学、自然科学等多领域的知识为理论基础的综合性应用科学。随着社会发展,护理学已逐步形成以人为中心,研究自然、社会、文化教育和心理等多种因素对人体健康的影响,从而进行整体护理的学科。理论体系涉及的面广,具有多元文化的特征,而且呈动态变化,随社会需求和医学体系的不断改变而改变。
多元化的临床护理类型。现代护理理论主要是以西方文化和医学理论为基础,目前广泛应用的护理理论和模式也多由国外引入,如护理程序、整体护理模式等。由于中国的几千年文明史,传统医学至今仍在不断地应用与发展,对护理学有着深远的影响,表现在临床护理中,除了西医护理外,还存在着我国特有的护理类型――中医护理和中西医结合护理。目前,在中医院内,基本上都是实行中西医结合护理,它充分体现了现代与传统、东方与西方的文化兼容性。
护理职能任务、工作内容的多元性。现代医学模式、现代健康概念都对护理工作提出了多层要求,由原来单一的疾病护理转向全面的整体护理,护理不能仅局限于医院而需走进社区、家庭。护理职能的范畴包括治疗、预防、保健、康复,赋予护士教育、管理、研究等多种任务及角色,甚至在死亡不可避免的条件下,提供高质量的临终护理等。从而要求护士文化知识的全面性、多元性。
护理对象的多元化。护理工作的对象可能来自不同国家、不同民族。他们的文化背景包括教育程度、个人经历、、生活习俗等方面的差异,会导致对健康和生命的不同认识,对死亡的不同理解,对悲伤的不同表现形式及对护理的不同需求。
如何开展多元文化护理
更新护理观念,改变护理教育模式。目前,我国中、高等护理教育已纳入现代护理模式内容;部分医院和医院的部分病区实施了系统化整体护理。但传统的教育模式和护理模式还占相当比重,要彻底改变这种状况,必须更新观念,改变护理教育模式。将护理教育与治疗、预防、康复、保健结合起来,对培养护理人才标准、知识结构、具备能力提出新的要求。
现代护理与中医护理相结合,开展中西医结合护理。中医是我国独特的文化遗产,中医护理是其重要组成部分。由于东、西方文化背景不同,中医的理论基础也与西医截然不同。现代护理与中医护理相结合的前提是了解二者之间的共同之处与互补部分。中医护理具有两个特点:整体观与辨证施护。其中整体观与系统化整体护理虽然表达的方式不同,但本质是一样的,都体现了对人类健康、疾病发生、发展和转归要从生物、心理、社会环境等方面进行综合研究的思想,可谓异曲同工。
增加人文知识,了解与研究不同民族的健康及疾病观、护理保健手段。自古以来,文化与医药便有不解之缘,医药源于文化,同时也是文化的组成部分。中国是个多民族国家,不同民族在自身发展过程中形成不同的文化体系,对健康与疾病、生死观、价值观等方面均存在认识上的差异并导致不同的民族文化习俗、、饮食习惯等。回族信奉伊斯兰教,有特定的斋戒期,有法定的节日并享受假期。一些民族的饮食习惯与居住的地理环境有关,如藏族嗜肉食、浓茶以御寒、助消化。因此,要想对不同民族提供相应的护理,就要深入研究不同民族的习俗,了解他们的需要,以人文、地理等知识来缩短相互间的差距,达到有效沟通。
中西医文化交流范文4
关键词:针灸术语 跨文化 英译
中图分类号:C961 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)07(c)-0209-01
中医是中国传统文化的重要组成部分,作为中医的一个分支,针灸以其奇特的疗效和简单的操作赢得了越来越多西方国家的青睐。为了使中医文化能够更好的传播到其他国家,针灸术语的英译显得尤为必要。
1 针灸术语翻译现状
世界卫生组织(WHO)于1991年出台了针灸穴位名称的国际标准化方案,采用了“汉语拼音+国际代码”的方式对穴位的英文名进行了统一。如,“睛明”为膀胱第一穴,故译为“Jingming, BL1”。这种翻译方式因为简单易记,迅速的受到好评,为针灸的传播起到了积极的作用。但是,正如唐代名医孙思邈在其著作《千金翼方》中提到的“凡诸孔穴,名不徒设,皆有深意。”针灸穴位名称的命名结合了自然、物象和人体等多种因素,结合了腧穴的分布特点,蕴含了丰富的中医文化。以这种方式进行翻译,境外学生虽然能够记住穴位的名称、位置和功能,但并不能了解腧穴名称所包含的意义,不利于中医文化的传播。
此外,由于汉语中存在较多同音字,使得汉语拼音+国际代码的翻译方式容易造成学生记忆出现混乱,如,“腕骨”与“完骨”,“伏兔”与“扶突”等。
除针灸穴位名称之外,其他的针灸术语,如针刺术语等的英译则更加少有人关注,缺少相应的规范,翻译效果也参差不齐。美国学者Harold Lasswell在其文章中提出了“5W”模式:谁(Who)说什么(Says What)通过什么渠道(In Which Channel)对谁(To whom)取得什么效果(With what effects)。在针灸的跨文化传播中,我们所关注的也应当是传播所取得的效果。即境外学生是否能够通过学习针灸相关知识真正了解并接纳针灸所传递的中医文化。从目前的情况来看,世界卫生组织的这套国际标准化方案明显不能够满足传播文化的需要,因此,近年来,很多国内外专家学者都提出应该意译针灸术语。
2 跨文化传播视野下的针灸术语翻译原则
翻译牵涉到语言及其反映出来的文化,但由于人们的生活经验不同,目标语言与所翻译语言的文化常有不同,因此给翻译造成一定的困难。针灸术语的翻译大致可分为三类。
2.1 文化完全一致
中西医中文化完全一致的情况并不多见,但中医和西医都是人们经过长时间经验积累得到的医学经验,因此在人体解剖、病症名称及治疗方式等方面都有相通的地方,这种情况下,完全可以借用西医中的术语进行翻译。
如,针刺手法中的方式:催眠术Hypnosis needling。催眠术是针灸中的透穴针法,因有催眠作用而得名。在西方医学中,苏格兰医生James Braid于19世纪在其著作中首次提出“催眠”一词。他借用希腊文中的“hypnos”一词改为“hypnosis”,最终演化成现代西医中的“催眠术”。而针灸中的催眠术主要以治疗心悸、癫痫、精神病等症状见长,这些都与现代西医中的催眠术一致,因此,译文中采用“hypnosis needling”的翻译更能让境外学生接受,而且也保留了中医文化,有利于交流。
2.2 文化空缺
文化空缺现象是指由于生存环境、、风俗习惯、思维模式等差异而导致的在一种文化中存在而在另一种文化中不存在或者容易被误解的独特的文化现象。例如:汉语中的“客气”等词很难在英语中找到对等的表达方式。针灸是中华民族的传统医学,因此,很多术语足以让很多没有接触过中医的国人如坠云雾,更不用说采用英语或西医术语来准确表达了。中西医的很多不同之处都可以在针灸穴位、理论、治疗方式等方面体现。这种情况多采用音译(加注)的方式翻译。
例如:针灸中很多穴位的名字是西医中没有的概念。因此,要使中医特有的概念在英译中保持特有的内涵,可以采用音译+注释的方式尝试翻译。“日月”可在原有翻译Riyue(GB 24)的基础上增加其含义的注释,翻译成Riyue(GB 24 sun and moon)。
又如:六腑中的“三焦”意思是指上、中、下三焦的合称。但这个词是中医针灸中最基本最常用的词汇之一,所以Sanjiao这种音译的方式已经由来已久,采用这种方法翻译过去的词很多已被英语接受,成为英语的外来词。
2.3 文化部分一致
在针灸术语的翻译中,文化部分一致的情况多由语言中的一词多义现象和针灸语言的模糊性造成。中西医是两个完全不同的医学体系,因此,很多词语虽然在针灸术语和西方医学中同时存在,但他们的意义是不完全相同的。当涉及到中这种情况时,可以采用意译的方式进行翻译。如:在针灸中,有得气、候气、催气、守气之说。这和音译的“qi”含义有所不同,得气又称“气至”“针感”,指针剌后针剌部位获得的经气感应,患者会出现轻微酸麻胀痛等感觉。临床翻译时,不需遵照音译法将其翻译成“qi”,可以采用意译法,按其意思进行必要的解释性翻译,译为needle sensation。候气是指针下不得气时需要留一段时间来等候得气,因此可译为waiting for needle sensation。催气就是利用各种方法催促得气,可译为promoting needle sensation。守气指针下得气后,需守住经气,以保持针感持久,因此可译为 keeping needle sensation。
3 结语
在针灸术语的英译研究中,讨论最多的是准确理解原文及相应的翻译原则和方法。语言是文化的载体,翻译是文化的交流。因此,只有通过成功的文化交流,才能达到翻译的交际目的,从而在世界范围内弘扬中医针灸文化。
参考文献
[1] 哈罗德・拉斯韦尔.传播在社会中的结构与功能[M].北京:中国传媒大学出版社,2012.
中西医文化交流范文5
关键词:四六级改革;翻译;语篇;跨文化
2013年8月14日,全国大学英语考试委员会正式公布了四、六级考试的试卷结构和测试题型的局部调整。传统的单句翻译变成段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。新题型翻译更侧重的是学生的篇章翻译水平,集考察词汇、句法、语法、篇章写作等于一体,更能科学地放映出学生的英语综合运用能力。
本文⒉捎谜嫣饧把生的四六级翻译习作作为案例进行分析,通过剖析译文中存在的问题,运用教学法和语言学的理论进行解释,进而得出结论。这种段落翻译的新题型及所提供的翻译参考答案将对全国的大学英语教学起到巨大的反拨作用。[1]
1 翻译中存在的问题
1.1 词汇层面
翻译段落中的有一些中文词汇,词典当中可能没有完全一一对应的英语单词。对于大部分学生来说也是一个很难的地方。其实,对中文的仔细研读和深入理解,是完全可以采用相近词替换或者同义阐释的。比如:“中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。” 其中的“并驾齐驱”难倒了很多学生,其实,着眼于全句,我们不难看出句中的意思是说中西医同时被应用在中国的医疗保健领域。这样一来,这句话的翻译就很简单了,就是“Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.”再比如,在新四级的样题翻译中有这样一句话“人们常用剪纸美化居家环境。”这样简单的一句话,学生们被两个词语给难住了,一个是“美化”,另一个是“居家”。其实,“美化”就是使变得更美,可以翻译成“to make…more beautiful”或者“to beautify”,而“居家”就是所谓的家“home”。
1.2 语法层面
语法作为中国初高中教学的主要内容之一,成为很多英语学习者挥之不去的阴霾。笔者进行过多年系统的四六级考试教学,发现学生在写作和翻译方面最突出的特点就是语法错误多。小到名词单复数、主谓一致、指代一致,大到时态、语态、句型,暴露出学生在语法实际运用能力方面的薄弱。
比如:“舞龙在宋朝就已经成为一项流行的活动。”很多学生翻译成“Dragon dance has already become a popular event during the Song Dynasty. ”究其原因,是因为受到了“已经”这个词的影响,另外,对于“宋朝”表示过去时态掌握得不好。还如:“如果有人可以猜中,就能得到小小的礼物。”不少学生翻译成“If someone can solve the riddle, they’ll get a little gift.”这个句子的翻译犯了指代不一致的错误。像这样小的语法错误,在学生的翻译习作中比比皆是,让整体翻译的准确率大打折扣。
1.3 文化层面
长期以来,大学英语教学主要解决的是大学生掌握语言知识与技能的问题,过分强调其工具性,以致很多大学生普遍存在“中国文化失语症”,即他们没有意识和能力有效地运用英语表达和传播中国文化。[2]以上面的真题为例,这是一个典型的反映中国文化的文字。里面的诸多四字成语无论从形式上还是内容上都是传统的中国风,像“下棋饮茶、耕耘收割、织布缝衣、砍柴采药、吟诗作画”,还有前面也提到的“书生“一词。不具备一定的中国传统文化素养,不了解上述诸词的实际含义,是无法恰当翻译成英语的。比如,如果不知道农夫上山采的药是草药的话,而按照字面意思翻译,可能就会翻译成“medicine”。同样的,中国古代的书生并不是现代意义上的学生,在好搜百科里是这样定义的:书生,泛指读书人,古时候指封建社会的秀才,也比喻注重书本知识,不注重实践,脱离实际的知识分子。因此,应该翻译成“scholar”比较恰当,而不是“student”。
2 对大学英语教学的启示
2.1 加强翻译策略的传授
改革后新题型由考查学生简单的词组和句型表达,转为测试学生用英语表达汉语所承载信息的能力,并加强上下文衔接的语篇表达等综合英语能力。因此,在大学英语教学中,教师要适当向学生传授一些简单的翻译技巧比如增译、减译、转换词性、合句、正反译法等。尤其是要教授语篇翻译的策略和技巧,句子之间的衔接和过渡,上下文语境的重要性。站在宏观语篇角度,能够掌控全局,对句子进行拆分和整合,这样的译作才能真正符合翻译的标准。
2.2 提高跨文化意识
大学英语教学的现状是过分注重目的语教学而忽视母语教学,而四六级翻译话题涉及中国的历史、社会、文化、经济等,这就要求学生对汉语文化有一定的了解和积累,同时对比中西方的文化。语言是文化的载体,两种语言之间的翻译即是两种文化间的沟通,正如王佐良所言:“翻译不仅仅是双语交流,它更是一种跨文化交流,翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流。而这种‘文化交流’在本质上是双向互动的,也就是说,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”[3]大学英语教师应该有意识地在课堂教学中扩充文化背景,让学生多进行中西文化及语言的比较,提高自己的跨文化意识,提高作为译者的素养。
3 总结
大学英语四级考试的题型改革,越来越呈现出“优化输入,重视输出”的趋势,翻译作为语言输出的重要部分,是学生必备的技能之一。[4]CET-4 的翻译分值大幅提升,内容覆盖中国历史、文化、社会发展等方方面面,越来越体现了对中国文化的重视。翻译新题型的改革显示了大学英语教学培养方向向语言输出能力和综合应用能力的转型,以此进行教学改革和实践有助于培养具有国际视野的人才,传播弘扬中华文化和本土文化。
参考文献
[1]陆仲飞: 大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡[J].上海翻译,2014,(2):72-74
[2]王薇: 大学英语四级翻译新题型之于跨文化翻译教学模式构建[J].教育教学论坛,2015,(1):137-138
中西医文化交流范文6
关键词:中西文化;差异;原因
中图分类号:G04 文献标识码:A
文化指人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。文化一般来说有广义和狭义之分。我们这里所指的文化是广义的文化,是指哲学意义上的文化,包括人们的风俗习惯,思维方式,价值取向和思想信念等。人类创造文化的过程就是人类实际生存和发展的过程。由于人类生存环境与发展的具体条件不同,人类各民族的文化也不尽相同。
一、中西文化基础上的差异及成因
中国是一个多民族的国家,在古代中国的先秦时代曾出现过“百家争鸣”的文化现象,到公元前140年西汉年间,汉武帝采纳董仲舒建议,“独尊儒术”(即“诸不在六艺之科,孔子之术者,皆绝其道,勿使并进”)。诸子百家长期冲突的分割局面得到了整合,儒家文化成为中华民族的主流文化,即中华各民族成员对以儒家文化为主体的中华文化的认同,儒家思想成为传统社会的代表思想。儒家思想之所以能成为中国传统社会的主流文化,在于它不仅仅是一种思想学说,而且是为全社会所尊奉的家庭伦理,成为维系以家庭为本位的社会制度的制度伦理学。
地理环境的不同也是中西文化差异形成的原因之一。由于中国经历了漫长的封建社会,以农耕为主,农业生产方式是封闭式的,农业生产季节性强,除了天气、土地条件外,就是人的身体力量,从而形成以集体主义为主要特征的社会。这种社会是一种关系复杂的等级社会,它助长了个人对集体的依赖,人的思维方式和价值取向是人际交往式的。以伦理道德、中庸之道为核心的儒学就是这样形成的。希腊地处沿海,不利于农耕而有利于航海,所以航海贸易发达,形成以外向型经济为主体的文化类型。商业交换对于文化类型中的平等原则有利,由此而形成平等、公正、民主的思想得以生存的环境。与东方文化类型相比,古希腊文化所创造的西方文明的自主、开放、具有开拓性精神、以商业经济为主等特征,代表了一种开放性的海洋文明。希腊文化是一种海洋文化,海洋是蓝色的,是开放的,从希腊文化中就有一种开放性一直流传到现代欧美,与东方大多数文明的陆地型、封闭性完全相反。东方文化地处内陆、沙漠,所以是“黄色的”。
西方文化统一的认同性是在十四世纪至十六世纪发生的文艺复兴运动中形成的。这也是西欧农牧,手工业社会历史变革在文化创新上的反映。新兴文化在“复兴”古代希腊、罗马的形式下,宣扬“人文主义”(人道主义),对宗教神学进行批判,摆脱了教会对于人们思想的束缚。提倡关怀人,尊重人的人道主义和个性解放。这与中国文化之父――儒学(世事人生)是不同的。中西方文化中存在有“人情物理”的不同:中国儒家探求“社会和人生的具体性情”,西方文化重视探求天地万物的具体理性。
二、中西文化的基础不同导致中国人和西方人的思维方式的不同
中国文化深受儒家和道教文化的影响,中国人的思维方式以辩正和整体思维为主要特征;西方文化是建立在古希腊的文化传统上,在思维方式上以亚里士多德的逻辑和分析思维为特征。从中、西医的理论和实践上充分看出两种思维方式的不同。中医是“辨证论治”,以阴阳学说、脏腑学说和经络学说为核心。认为人的各个部分器官是一个有机联系的整体,某个局部的病症要通过对集体的整个调理,使用天地人相应相协的疗法。而西医针对人体局部病症,究其病原,直接深入到细胞、血液、人体生物分子、原子以及病菌、病毒。使用器械帮助诊断检查:“辨病论治”,问病开药。中西医诊断病情所侧重的不同点是两种思维方式的不同所制。
可以将世界文化粗分为三种:单线活动型、多线活动型、反应型。中国人是属于反应型的,这种文化会优先考虑礼貌和礼节,静静地倾听对方的发言,并对不同的建议审慎地做出反应。而西方人多属于单线活动型和多线活动型,单线活动型是指那些用直线的方式制订计划、安排日程、组织工作,在一个时间只做一件事情的人,德国人和瑞士人属于这种人。多线活动型往往根据自己的情绪和事情的重要性来安排时间,意大利人和拉美人属于这种类型。
出现的这三种时间观,我们又可以将它们分成两类,即中方和西方。中方文化的时间观也可用中国文化类型的思想观念来解释。中国文化强调人与自然,人与社会、国家、宗族之间的辩正统一。没有绝对的宗教观念,使中国文化具有开放性,海纳百川,没有对于异教的排斥,使得中国文化不与其他民族对立,而易于为其他民族所接受。中国人会出于礼节的原因,虚心听取他人的意见再发表看法。而西方强调以自我意识为中心的文化精神影响着他们的时间观。当罗马的基督教被定为国教后原来的希腊文化受到贬斥,在意大利诗人但丁的《神曲》中已经有对当时希腊的神话和宗教的不满,但诗中仍然充满了对于基督教的虔诚之情。它把古代希腊的伟大诗人荷马、哲学家亚里士多德等人放在地狱中,尽管知道这些人对于西方文化有巨大贡献。强烈的排他性在西方人的意识形态中根深蒂固。再者他们主张用理性和科学为工具对于自然客体的利用和分析,人类驾御自然、征服自然是它的目标。这样客观形成了以个性为代表的人与自然之间的分裂,这与中国文化中的人与自然的统一是不同的。他们强调自我与他人处于对立关系。
三、中西文化的基础不同也引起家庭和对子女教育的不同
儒教文化对家庭的影响非常大。中国人的姓名表示家族姓氏、辈分、名字、地位等。而西方首先是个人的名字,再是父名、姓氏。明显体现了西方文化中尊重个人的文化思想。
西方中“uncle”和“aunt”两个词语代表中国十余种称谓。这说明了西方社会的社会关系比较简单,而中国人更注重血缘、亲情,社会关系复杂,伦理道德维系着社会。
中国社会是“礼仪之邦”,提倡仁义道德,父母与子女是长辈和晚辈的关系,子女说话稍不注意就训斥,甚至动用家法。而西方家庭父母与子女既是长辈和晚辈的关系,更是朋友与朋友之间的关系,子女可以直呼父母的名字。
中国父母把希望寄托在子女的身上。“望子成龙”,从小灌输“学而优则仕”的思想。应试教育向来是中国的专利,用层层考试来选拔人才,培养精英。为了孩子可以付出自己的一切精力和财力,社会上各种各样的培优班和业余辅导班应运而生,接踵而至。从选择小学到长大就业、交友、结婚、抚育孙儿等,家长无所不问。而西方的孩子从小就受到要有独立意识,家庭和学校的教育都是为孩子将来的独立生活做准备观念的影响。18岁成年后原则上就要离开父母,独立生活。所以在教育方式上有所不同,中国父母管教较严,“玉不琢,不成器”。西方父母是超然性的包容和关爱,决不强求子女按父母意愿行事,给孩子以充分的发展空间。
在行为规范上,中国父母提倡仁、义、礼、智、仪。而西方文化中法律、法规要高于传统的道义,西方父母偏重于把“不要违法”作为教育子女的准则。
人类历史证明,一个民族文化进步往往取决于它是否有机会吸取和借鉴邻近民族的经验。一个民族所获得的种种发现、文化创新可以传给其他民族。彼此间的交流方式越来越多样化,相互学习的机会越来越多,各民族文化创新和发展就愈快。
由于中西方文化的不同,中国人和西方人在看待同样问题时,可能存在着很多的不同,处理问题的方式也不尽相同。如何,进行有效的沟通都显得非常重要。只有加强了解中西文化的不同,认识到两者的思维方式、价值取向、风俗习惯等不同的现状,并以此作为相互交流的基础,才能增强双方文化的沟通、了解,促进经济的交流和发展。
自上世纪80年代以来,中国实行了改革开放的国策,特别是21世纪初中国加入WTO,给予了中国进一步融入国际社会、促进了中西方文化交流和发展,同时也增加了双方相互学习的机会。文化是没有对错的,重要的是在中西文化交往中,保持中国优秀传统文化的同时,吸收西方文化的长处,将两种文化相互融合、互补、与时俱进,才能在商界、学界或是政界取得更大的成就。
参考文献
[1]方汉文著.比较文化学[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.
[2]理查德•D,刘易斯著,关世杰等译.文化的冲突与共融[M].北京:新华出版社,2002.