前言:中文期刊网精心挑选了中西文化的不同范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
中西文化的不同范文1
一、广告文化内涵的差异
中国的广告文化注重深厚的人情味和体现传统文化的东方价值观,“重群体、轻个体”的意识较为突出,重人情是中国人所崇尚的。中国人极重亲情、友情,在世界各民族中,再没有一个民族比中华民族更注重团圆了。香港老字号“荣华月饼”的电视广告正是深谙“团圆”之道,大打文化战,赢得了消费者的心,成功占领了市场。在广告中,父亲曾志伟打电话给女儿,希望她回家过中秋,但忙碌的女儿要赶到台湾做节目……当女儿准备上飞机的时候,看到了手上的“荣华月饼”,毫不犹豫地从机场工作人员手中抢回机票,说:“我还是回家和爹地(父亲)过中秋吧。”这对父女的真情演绎,诉说着中国千百年来“血浓于水”的亲情……老字号的荣华月饼就是抓住了消费者的传统感情,用最真实动人的亲情,唤起人们对家的眷恋和怀想,特别是远在海外的华侨,荣华广告更是撩拨起他们对祖国的思念。于是,荣华月饼取得成功自不待言。
西方侧重于个体和个性的发挥,其广告文化强调自由的氛围和冒险超越的境界。西方文化自文艺复兴以来,强调人性、个性的文化特征,其文化影响到西方广告文化,使塑造个性、张扬自我、追求个人自由、凸显个人价值为目标的西方网络广告文化生命力更强。对广告主而言,更注重广告的独特个性内容,注重对受众的个性心理满足。耐克的网络广告利用“体坛巨星”做其网络形象大使,因而抓住了广大体育爱好者喜爱或崇拜明星的心理,在其网页上,中田英寿、巴克利等巨星引人注目。
中国的广告文化中所表现出的民族情感和历史责任感所占比重较大。长虹的“以产业报国,振兴民族工业为己任”;非常可乐的“非常可乐,中国人自己的可乐”;海尔的“真诚到永远”等,这是利用民族自尊心的心理进行广告宣传。中国人崇尚民族的自豪感,这就是商家的“卖点”。虽说民族情感和历史责任感多少有些沉重,但却极富煽动性,易引起人们的共鸣。中国的网络广告文化中,因互动性的增强,使得“人机交流”的过程成为抓住大众心理,促成其情感达成一致性。即使是利用网络这一西方人发明的事物,中国的网络广告制作人也是处心积虑地使之颇具“中国特色”,运用民族情感和历史责任感使受众心悦诚服,这是西方文化所办不到的事情,因为只有植根于心中的价值观和意识形态才能对人的行为产生支配力。
西方则以休闲、幽默和消费文化为主。幽默是乐观的表现,西方人的幽默在网络广告文化中也不乏新意:美国《独立宣言》中著名的“民有、民治、民享的政府”的政治口号被戏仿用于女士内衣广告,将这句名言改写为“民有、民治、我享的政府”,以强调内衣的舒适。广告执行的是消费主义的原则,欲望(“我享”)是其核心的编码规则,而欲望是以直接的商品为对象的,在充满欲望的明快的亮黄色中,政治的严肃性被消费话语消解得荡然无存。这就显示了西方的理性逻辑思维方式与中国的直觉思维方式的不同。
二、“和而不同”的全球化战略
正是儒家“和而不同”的文化观念,使儒家文化在过去的2000多年时间里保持了旺盛的生命力,不断吸引其他文化的优点和长处,不断创新、发展和形成适应新时代需要的理论体系。可以讲,在“和而不同”基础上的融合与贯通,是儒家文化发展的一个鲜明特征。儒家文化的开放性、包容性得到了各民族的认同,是中华民族得以形成的思想文化基础,也是中华民族的凝聚力和吸引力所在。在经济全球化发展的今天,相信儒家文化“和而不同”的文化主张会得到世界各民族的认同,而中华民族也必将以“和而不同”的文化理念、以更加开放的姿态吸纳各国文化、以中国传统思想文化为基础,熔铸一新型的理论体系,为人类的“大同”社会作出自己的贡献。
应该说,中西的广告文化各有其优势和劣势。中国的广告文化承袭了中国的传统文化,它强调人与自然的关系是天人合一的关系,注重人与自然的和谐,一切顺应自然。这种注意人与自然关系相协调的态度于无形中既保护了自然,又求得了人生存的和谐。但另一方面,过分顺应自然,知足长乐,很容易导致中国人在自然面前的碌碌无为。西方人则认为天人相分,将天人置于对立状态,为了征服自然,首先得认识它。研究自然界中的各种问题和现象,努力去寻求答案,导致其哲学和科学的长足发展,也形成了其民族性格中开拓进取、勇于探险的精神。但是,其广告文化中所宣扬的征服一切、改造一切的理念也会带来一系列的环境问题和社会问题。科学主义的膨胀,人的贪欲,向自然无止境的索取,会导致生态环境的被破坏、人文家园的日益丧失。在处理人与人、人与社会的关系上,中国传统重视和谐,也就发展了一套调节人际关系的礼仪制度,强调服从秩序,主张妥协和宽容,便有了忠、礼、义、仁等伦理说教,因此中国广告文化注重对社会责任与义务感的提携,重视个人的修身养性,以此来求得整个社会的和谐与完善。但在重群体的同时,却往往忽略了个人的权利。西方广告文化以人为本,以人为中心,注重人格和尊严,注重个体,强调个人的权利、人与人之间的竞争,通过个人奋斗和竞争确立自我价值。它在充分激发人的主观能动性、创造性的同时,又往往导致个人主义盛行,人对社会的义务感、责任感的淡漠,人与人关系的疏远。
总的来说,西方的广告文化是一种外向型的文化,具有很强的扩张性和渗透性。中国的广告文化是一种内敛型文化,重国、重家、重情。每一种文化都有它存在的合理性,也都有它一定的局限性,所谓“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,因此,观照他者,反思自我,以人之长,补己之短,是21世纪中西广告文化的必由之路,,“和而不同”则是中西广告文化的发展方向。
中西文化的不同范文2
[关键词]龙文化;图腾文化;中西文化
[中图分类号]G112 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2011)020-0057-03
龙是中华民族的图腾,是神圣的象征。在中国文化中,龙有着重要的地位和影响。从距今7000多年的新石器时代先民们对原始龙的图腾崇拜,到今天人们仍然多以带有“龙”字的成语或典故来形容生活中的美好事物。上下数千年,龙文化已渗透于中国社会的各个方面,成为一种文化的凝聚和积淀。龙成了中国的象征、中华民族的象征、中国文化的象征。对每一个炎黄子孙来说,龙的形象是一种符号、一种意绪、一种血肉相连的情感。“龙的子孙”、“龙的传人”等称谓,常令我们激动、奋发、自豪。龙文化除了在中华大地上传播承继外,还被远渡海外的华人带到了世界各地,在世界各国的华人居住区或中国城内,最多和最引人注目的饰物仍然是龙。因而,“龙的传人”、“龙的国度”也获得了世界的认同。
在与西方文化交流的过程中,“龙”被翻译成“dragon”。dragon和龙确实具有一些共同特征:都是没有确实考证的传说之物,身躯都很庞大,都能飞翔,外形十分相似。它们同是想象中充满传奇色彩的动物,又都在文化中长久地保存下来。但事实上,中国的龙和西方的dragon几乎是完全不同的动物:dragon一词和中国的龙所指不同――正如phoenix和凤凰的强行对译。这种对译必然造成文化交流上的误解和障碍。本文试图从中西方文化中龙或dragon的不同起源和发展,探索它们在各自文化中的不同象征和意义。
一、龙与dragon的不同起源
中国文化中的龙有多种解释。《说文》曰:“龙,鳞虫之长,能幽能明,能小能大,能长能短,春分而登天,秋分而入川。” 《广雅》云:“有鳞曰蛟龙,有翼曰应龙,有角曰虬龙,无角曰螭龙。” 宋人罗愿的《尔雅翼・释龙》:“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛。”从这些解释中,我们可以了解龙的形象并隐约看到它的起源。首先,综合这种种解释,我们可以说中国龙是古人对鱼、鳄、蛇、猪、马、牛、鹿等动物以及云雾、雷电、虹霓、龙卷风等自然天象模糊集合而产生的一种神物。而龙的起源,也就是龙的模糊集合过程,则起自原始社会的发展与繁荣时期,与原始宗教和巫术活动有着密切的联系,更是图腾崇拜的结果。“图腾”一词,源于北美印第安人阿尔衮琴部落奥吉布瓦方言,意为“他的亲族”。在氏族社会中,人们往往相信自己的祖先是一种特定的动物、植物或其他无生命的东西,这一物种就成为氏族祖先的象征和保护神,也就是这个氏族的标志,它就是图腾。它伴随着人类社会的产生而产生,世界上几乎所有的民族都存在过图腾崇拜现象。龙就是我们中华民族共同的图腾。闻一多先生在《伏羲考》中说,龙(蛇)本是某个部落的图腾,后来,这个部落兼并了以马、鬣、鹿、鱼等为图腾的部落,就在蛇的躯体上再加上被兼并者图腾的某个部分,于是就形成了复和式的龙图腾。这一说法得到了大多数学者的认同。
如今西方通称的dragon形象来自波斯、希伯莱、希腊、北欧神话,形如巨大的蜥蜴或鳄鱼,四只脚,一对蝙蝠般的翅膀,有时颈和背上长刺,头上有尖锐的角,贪婪邪恶,会喷火,血有毒等等。西方学者对“dragon”的涵义也有众多解释,最重要的有如下几种:第一种为蟒或巨大的蛇;第二种为神话中的怪兽,是一种巨大的爬行动物,通常结构像蛇和鳄鱼,有坚硬的爪子,皮肤上有鳞片,有翅膀,有时会吐火,是爬行动物和哺乳动物的结合;第三种解释则出自《圣经》,在旧约的拉丁文和希腊文译本中,海里和陆地上的两种巨兽也许和龙有关。古希腊史诗《伊利亚特》中描述过看守着宝藏的龙,称之为drakon,后来drakon演变成英语的dragon。一般认为,西方龙的传说源于对蛇的崇拜,因为在世界各文明里都有过蛇崇拜。不过,基督教文明的兴起基本树立起龙的邪恶形象。在《圣经》里,龙就是蛇,《创世纪》中,撒旦化身为蛇引诱夏娃偷吃了伊甸园里的智慧果。《启示录》里说到,大龙被摔在地上就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。因此,dragon被西方人视为恶魔的化身。
根据以上的事例和分析,可以看到中国的龙在诞生之初就已经具备了不同于西方dragon的几个本质特征:首先,由于中国龙的图腾功能所赋予其形象上的威严而非邪恶。中国龙的形象虽然也糅合了许多实际存在的动物形象上的一些特征,但整体来讲,它基本上是一种想象中的动物,现实中无法找到对应的生物。西方的dragon在形象上也具备某种糅合的痕迹,可是从整体来看,很容易与蜥蜴或者是恐龙直接对应起来,让人觉得dragon就是会吐火或者具备某种魔法的恐龙或蜥蜴。其次,中国龙从起源之初就由于图腾崇拜的原因在精神上具备神性而非魔性,而西方的dragon则从一开始就充当了神话中被勇士打败的魔兽或是与上帝对立的魔鬼的象征。
二、龙与dragon形象的不同发展与文化象征
在中国,随着原始农业的出现,人们把伟大的天象尊崇为龙,在春耕中对着新年的第一道彩虹,唱起“二月二,龙抬头”,祈望并认定它会给天下带来吉祥、欢乐和幸运;并在远古神话中把自己的始祖一个个打扮成人首蛇身的英雄,而且认定这些被图腾化了的英雄代表着力量、信念和追求。在中国古代的神话传说中,龙或作为开天辟地的创生神,与齐名;或积极参与了伏羲女娲的婚配,从而繁衍了人类;或帮助黄帝取得了统一战争的胜利;或协助夏禹治理洪水,为千秋万代造福。龙在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的标志。
随着历史的发展,由于在传说及神话中“在天则腾云驾雾、下海则追波逐浪、在人间则呼风唤雨”的无比神通,龙变成了权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的标志。尤为引人注目的是,龙成为几千年来中国奴隶、封建社会最高统治者的“独家专利”,是皇权的代名词。皇帝自比为“真龙天子”,他们的身体叫“龙体”,穿的衣服叫“龙袍”,坐的椅子叫“龙椅”,乘的车、船叫“龙辇”、“龙舟”……总之,凡是与他们生活起居相关的事物均冠以“龙”字以示高高在上的特权。此外,龙的另一个文化象征意义是出类拔萃,不同凡俗。龙是神物,非凡人可比,所以,人们常常又把那些志向高洁、行为不俗、很有能耐、出息和成就的人称为龙。当年诸葛亮在南阳躬耕陇亩尚未出茅庐时,自比管仲、乐毅,号“卧龙先生”,意思是空有鸿鹄之志而怀才不遇。中国民间也说“望子成龙”,并不是希望自己的孩子变成一个头上长角、身上长鳞的怪物,而是希望孩子能有出息,将来能出人头地,做一番事业。
与龙相比,dragon文化意义的变迁就显出命运多舛的意味。在早期西方关于龙的神话传说中,最有名的要数古希腊神话了。在希腊神话中,较早被提及的龙是与众神之神宙斯作战的龙形巨人,这些龙形巨人是大地女神盖亚与天神乌拉诺斯所生,他们面目狰狞,须发杂乱,身后拖着一条带鳞的尾巴。在大部分希腊神话中,龙都扮演着这样的反抗者角色,但却屡屡被神和英雄击败,甚至沦为被愚弄的对象。 除此之外,在古希腊神话中,龙还扮演着另一个重要角色――忠诚的守护者。赫拉克勒斯偷得金苹果的故事、伊阿宋取金羊毛的故事中,都有一条看守宝物的龙。但到了公元2世纪,西方龙的形象出现了比较大的变化,它有毒、能喷火,长着蝙蝠状的大翅,腆着大肚子,怪模怪样而且贪财、狡诈、残暴。这种模样已经与中国龙的形象完全不同了。随着基督教在欧洲兴起,《圣经》再次改变了西方龙的形象。在《圣经》故事中,魔鬼撒旦化成一条大红龙,尾巴扫过了1/3的天上星辰,它有七个头,每个头上都戴着王冠,贪婪地吞吃着新生的婴儿。于是,西方龙就从“守财奴”堕落成了最邪恶的魔鬼,被描述成罪恶、狡诈和残忍的代表。随着基督教的传播以及欧洲人的扩张,龙是魔鬼撒旦的恶名在欧洲,乃至在世界范围内传播开来。
三、水与火的交相辉映――龙与dragon的物质象征
中国龙的典型形象是“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,“口旁有须冉,颌下有明珠,喉下有逆鳞”的神兽,善变化能兴云雨有利于万物。在中国,龙是水神,司云雨。民间祈雨总是祈求龙,各地遗存的龙王庙足以证明这一崇拜的普遍与久远。而“大水冲了龙王庙,一家人不识一家人”这样的俗语也在向我们彰显着龙与水密不可分的关系。中国神话中的龙一般居于深渊或大海中,不食人间烟火,如果环境不清幽,则腾空而去。单就著名的小说《西游记》为例,孙悟空借兵器的东海龙王、被魏征梦中处斩的泾河龙王、被收做唐僧坐骑的西海龙王之子、乌鸡国里八角琉璃井中的井龙王、黑水河里作怪的西海龙王之甥以及碧波潭里的万圣龙王等,与其他龙婆龙女共同构成了一个龙的谱系。而它们无一不是居于水中,掌管水族。
dragon的典型形象则是一只长着鹰爪和鹰翅、狮子的前脚和头、鱼鳞、羚羊角以及蛇尾,口中喷火的巨大怪兽。它们喜欢居住在巨大的洞穴、火山口以及湖泊或海洋中,常以人或动物为食,喜欢呆在储藏金银和宝藏的地方,如果有人侵犯了它,就会进行疯狂的报复。dragon是宝藏的守护者,是魔鬼的化身,能游水、能飞行,还能喷火,凶猛异常,破坏力极大。正因为如此,西方神话故事中有许多英雄斩杀恶龙的情节,龙成为勇士扬名的牺牲品。从早期的希腊神话、北欧神话,到英国文学史上最早的英雄长诗《贝奥武夫》以及中世纪欧洲出现的大量屠龙的神话故事,故事中的dragon无一不是身有双翼,口中喷火。而骑士与龙的搏斗则被认为代表了善与恶之间的较量。基督教有很多圣徒和龙作战的传说。英格兰的守护圣徒圣乔治就以英勇除掉为害人间的龙而闻名,相传他用这条龙的血在盾牌上画了“十”字,因此白底红“十”字旗就成为代表英格兰的旗帜,英国的嘉德勋章上就有圣乔治骑马和龙奋战的图案。
到了近现代,龙依旧是西方文化中一个固定的贬义词,如老龙成了魔鬼的代名词。在西方文学作品中,龙更成了描述邪恶的生动词语,英国著名作家狄更斯在名著《艰难时世》中讽刺作品中的斯巴塞太太是一条看守银行的毒龙。在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中,当朱丽叶听到她的表哥被罗密欧杀死时,她伤心地说:“啊,花一样的面庞里藏着蛇一般的心!哪一条恶龙曾经栖息在这清雅的洞府里?” 在当代西方的影视作品里,dragon仍然喷着火出现。在《指环王》、《哈利波特》系列,甚至动画片《怪物史瑞克》中,我们都能看到它的身影。在水与火的交相辉映中,中西方文化赋予它们的完全不同的物质象征,使龙与dragon的形象更加诡异迷人。
[参考文献]
[1]Bhabha,Homi.The Location of Culture[M].London: New York: Routledge,1994.
[2]Murfin,Ross.The Bedford Glossary of Critical and Literary Term[M].Boston: New York: Bedford/St.Martin’s,1998.
[3]美・爱德华・赛义德.东方学[M].北京:三联书店,1999.
中西文化的不同范文3
关键词:分布式文件系统;元数据操作;优化处理;PVFS2
中图分类号: TP316.4
文献标志码:A
Metadata processing optimization in distributed file systems
LIU Lian, ZHENG Biao, GONG Yi-li*
School of Computer Science, Wuhan University, Wuhan Hubei 430072, China
tract:
This paper analyzed the metadata processing in PVFS2, and took the remove operation as an example. To find out the bottlenecks in the remove operation, the time of each step was tested. And an optimization method to reduce the communication number by placing judgmental process on the server side was proposed, which is also suitable for other metadata operations. The optimization method was implemented in PVFS2. Compared with the original remove operation, this proposed method shows about 10% improvement in performance.
英文关键词 Key words:
distributed file system; metadata operation; processing optimization; PVFS2
0 引言
随着网络应用的迅速发展,网络时代数据规模越来越大,海量数据存储和大规模并发的I/O成为了分布式系统中的瓶颈。单机环境下的文件系统已经不能满足当前网络时代的大容量、高可靠性、高性能、高扩展性等需求。为了有效解决这一问题,工业界和学术界开发出基于各种设计架构和理念的分布式文件系统[1-5]。
元数据的管理是分布式文件系统中一个重要的研究内容[6]。元数据是描述文件系统组织结构、文件属性和文件数据的数据,在分布式文件系统中,与元数据有关的操作占到了所有操作的60%以上[7]。元数据处理的有效性和高效性将影响整个系统的正确性、可靠性、可扩展性和性能提升[8-9]。
1 相关工作
PVFS2是由Clemson大学开发的一个能在Linux机群上进行并行I/O和并行文件系统研究的实验平台。PVFS2是一个开源的、可扩展的并行文件系统,内部各个部件的模块化程度很高[10]。PVFS2支持多个数据服务器和元数据服务器。在文件系统内部进行元数据处理时,包含对以下4种类型对象的操作[11]:
1)元数据文件对象(Metafile Objects)。存放文件的所有者和权限,以及对应的所有数据文件对象的句柄,数据文件分布情况,数据文件句柄和数据文件的个数。
2)数据文件对象(Datafile Objects)。存放文件的实体数据。
3)目录对象(Directory Objects)。存放所有者和权限等信息,也存放目录数据对象的句柄。
4)目录数据对象(Directory Data Objects)。以“文件名:元数据文件句柄”这样的格式存放一个文件的信息,来区分文件和目录。
可以通过图1来说明PVFS2文件系统内各个对象的关系。在文件系统根目录下有一个目录dir,路径为/dir。dir的目录下有一个文件File1,路径为/dir/File1。假设每一个方块代表一个对象。File1被条带化(striping)分成3块部署到3个数据服务器上[12],其中,前两块的大小是PVFS2中默认的64KB。另外,从用户的角度看,目录对象和目录数据对象是相同的,因此只用一个图表示。系统通过句柄来访问这些对象,每一个对象都由唯一的句柄来标识。
句柄是系统中唯一的、类似于整型的标识符,用来标识PVFS2文件系统中的对象。系统中每一个文件、目录都有一个句柄。在客户端与服务器通信时,指明句柄即可处理相应的对象。句柄在本质上就是一个非常大的整数,系统指定句柄值的范围来把句柄空间划分成各个子集。这个子集就是所谓的句柄范围(Handle ranges)。下面的代码段是句柄范围在源码中的定义,它在文件系统创建时被静态地分配[13]。
每个服务器上的PVFS2文件系统负责一部分的句柄空间。在整个系统中,每个服务器上的PVFS2文件系统都有一个唯一的标识符,即文件系统ID。文件系统ID在文件系统创建时由管理工具设定。当发送一个元数据操作请求时,通常需要指定文件系统ID和句柄。句柄范围定义的数据结构如下所示:
参考文献:
[1] MENON J, PEASE D A, REES R, et al. IBM storage tank: A heterogeneous scalable SAN file system[J]. IBM Systems Journal,2003,42(2):250-267.
[2] KARAMANOLIS C, LIU L, MAHALINGAM M, et al. An architecture for scalable and manageable file services[R]. Palo Alto: Hewlett-Packard Labs, 2001.
[3] 钱迎进. 大规模Lustre集群文件系统关键技术的研究[D].长沙:国防科学技术大学,2011.
[4] 李晖,范志华,熊劲,等. 机群文件系统 DCFS2 的高可用性研究与实现[J]. 计算机工程,2006,32(7):69-71.
[5] WEIL S A, POLLACK K T, BRANDT S A, et al. Dynamic metadata management for petabyte-scale file systems[C]// IEEE Computer Society 2004 Conference-Bridging Communities. New York: IEEE, 2004:523-534.
[6] 杨德志,许鲁,张建刚. 蓝鲸分布式文件系统元数据服务[J]. 计算机工程,2008,34(7):4-6, 9.
[7] ROSELLI D, LORCH J R, ANDERSON T E. A comparison of file system workloads[C]// Proceedings of 2000 USENIX Annual Technical Conference. Berkeley: USENIX Association, 2000:4.
[8] 胡雨壮. 分布式文件系统吞吐率优化研究[D]. 北京:中国科学院研究生院,2002.
[9] 陈欢,范志华,熊劲,等. 影响文件系统性能的若干因素的实验[J]. 计算机工程,2007,33(8):74-76.
[10] PVFS2 Development Team. Parallel virtual file system, version2[EB/OL].[2012-05-20]. http:///cvs/pvfs-2-7-branch.build/doc/pvfs2-guide/pvfs2-guide.php.
[11] KUHN M, KUNKEL J, LUDWIG T. Directory-based metadata optimizations for small files in PVFS[C]// Proceedings of 14th International Euro-Par Conference on Parallel Processing. Berlin: Springer, 2008: 90-99.
[12] 赵铁柱. 分布式文件系统性能建模及应用研究[D]. 广州:华南理工大学, 2011.
[13] DEVULAPALLI A, OHIO P W. File creation strategies in a distributed metadata file system[C]// Proceedings of the 21st International Parallel and Distributed Processing Symposium. Washington, DC: IEEE Computer Society, 2007:1-10.
[14] 王梅,罗秋明. PVFS 代码结构及并行Meta 服务研究[J]. 微计算机信息,2006,22(16):292-294.
[15] LIAO W K, CHING A, COLOMA K, et al. An implementation and evaluation of client-side file caching for MPI-IO[C]// Proceedings of the 21st International Parallel and Distributed Processing Symposium. Washington, DC: IEEE Computer Society,2007:1-10.
中西文化的不同范文4
关键词:“洋派中国人” 软弱 油滑 东西方文化圈 民族文化心理
留学西方在半殖民地半封建社会的中国大肆盛行,东西方作者以这些留学生及其以后的生活为蓝本在文学作品中创造出许多类化的形象,如钱钟书《围城》中的方鸿渐,张爱玲《红玫瑰与白玫瑰》中的佟振保等等,他们都是本文中提到的“洋派中国人”的代表。
“洋派中国人”是指在近代中国半殖民地半封建社会的背景下,产生的受过西方民主教育而又摆脱不了中国传统儒道思想的一类形象,这类人在回国之初被称为留洋学生,而在之后的社会生活中,他们渐渐褪去了学生的激情和青涩,沾染上许多社会化因素,本文中称这类人为“洋派中国人”。他们在国外接受过西方思想的教育,崇尚西方的生活方式,当然也免不了沾染上资本主义生活中腐化奢靡的习气,同时又摆脱不了来自家族的金钱方面的禁锢,进而不得已或不自觉的接受传统儒道思想的影响,在这两种截然不同的文化的浸染之下,“洋派中国人”性格中存在着矛盾的一面,而这种矛盾又被生活在不同的文化圈中的东西方作者无限的扩大了,从而使得东西方作者笔下的“洋派中国人”有着截然不同的表现,这点在杜拉斯的《情人》和张爱玲的《倾城之恋》中表现的尤为突出。
一、“洋派中国人”在东西方作者笔下的具体表现
1.西方文化圈中杜拉斯笔下“软弱”的“洋派中国人”
杜拉斯笔下的“洋派中国人”是软弱的。首先,“堤岸的男人”的外化表现是孱弱单薄的,“他的身躯瘦弱颀长,没有力气,没有肌肉,他可能得过病,可能正处在康复时期,他没有胡子,没有男子气概,他很虚弱。”[1]身体上的孱弱使其一出场就被打下了软弱的烙印。其次,他的软弱在他对待小女孩的态度上可见一斑。“堤岸的男人”是在一部利穆新汽车中出场的,他穿一身西贡银行界人士穿的那种浅色柞绸西装,但是这样一位风度翩翩的华人青年在湄公河上第一次遇到穿着破旧真丝连衣裙的白人小女孩时,他的手直打颤,即使比起白人小女孩他有着无与伦比的经济优势,他的手依然发抖,他心有畏惧,就因为对方是一个法国白人,就像文中所说的那样“从一开始,她就知道这里面总有着什么,就像这样,总有什么事发生了,也就是说,他已经落到她的掌握之中”[2]。在肤色差异的面前,这种软弱是他不愿意也是不自觉的表现出来的。在对待与小女孩的爱情时,他的软弱达到了极致。“我们共同的前途是从来也是永远不可能实现的,因此我们从不谈前途的问题。”[3]在与小女孩交往的过程中,没有承诺,没有将来,有的只是在一次次与女孩后的伤心流泪,并不是他不爱女孩,而是“这是一个胆小如鼠的男人,为了消除内心的恐慌,他只好沉溺于之中。”[4]他也曾为他的爱情争取过,在那个下雨的日子里,他向父亲乞求,可是“他找不到战胜恐惧去取得爱的力量,以达到爱我去,娶我,把我带走的目的。他的英雄气概,那就是我,他的奴性,那就是他父亲的金钱。”[5]舍不下家族以及家族提供的金钱,“堤岸的男人”永远失去了小女孩,多年后,只能通过电话表达对女孩致死的爱。
在《情人》中,中国情人是一个抽象化的存在,其形象是通过小女孩的叙述展现的,而且在女孩的叙述过程中可以明显的感受到“堤岸的男人”是与西方男人不同的,甚至文中“我”卑鄙的大哥的形象都比中国情人的形象高大,在作者看来,“洋派中国人”软弱的性格是来源于东方文化的,封建思想和封建家族的束缚注定了“洋派中国人”的软弱,所以,西方文化圈下的作者看到的是“洋派中国人”偏“中国化”的特点。
2.东方文化圈中张爱玲笔下“油滑”的“洋派中国人”
作为“洋派中国人”的发源地,中国在这类形象的刻画上似乎更有发言权,而且刻画出了完全不同于西方作者笔下的“洋派中国人”形象。张爱玲笔下的“洋派中国人”是“油滑”的。
《倾城之恋》中范柳原和白流苏之间的故事之所以会发生就是源于范柳原的“油滑”。范柳原之前借徐太太之口表达了自己希望遇到一个真正的中国女人,然而“一般的男人,喜欢把好女人教坏了,又喜欢去感化坏的女人,使她变为好女人。”[6]范柳原便是这样的男人,他的最高理想是一个冰清玉洁而又富于性的女人,看不上冰清玉洁的宝璐,却被“残花败柳”的白流苏所吸引,可见他感兴趣的还是传统中带着点野性的女子。心口不一的审美标准使的范柳原的“圆滑”首次显现。其次,在对待与流苏的婚姻上,他不通过正常的媒妁渠道向流苏求婚,而要将她“骗”到香港,在他的地盘上极尽殷勤和暧昧,却又要在他们单独相处的时候总是斯斯文文的,当众却大肆宣称对流苏的占有权。放荡不羁的处事方式让他长久以来背负着狡猾放荡的情场浪子、玩世不恭的高等纨绔的名声。
通过上面的分析,不难发现,张爱玲笔下“洋派中国人”是明显的有别于接受正统儒道思想教育的传统中国人的。所以说,东方文化圈下的张爱玲看到的更多的是“洋派中国人”身上偏“洋派”的那一点,在她看来,在西方奢华放纵的生活使得“洋派中国人”行为方式上显现出“油滑”,但是这种偏“洋派”的“油滑”在作者的刻画下也不尽然完全是不可取的,对精神恋爱的追求和在爱情中始终贯穿着的男女平等思想也是受西方民主思想熏陶的结果,然而这种爱情中的民主平等在传统的东方文化圈中只能被理解成“油滑”。
二.“洋派中国人”在东西方文化圈中不同表现的原因分析
1.“洋派中国人”本身的矛盾性格
“洋派中国人”大都出生于富裕的地主家庭,他们的父辈是既迷信中国传统的小农思想又尝到过西方工业文明的甜头的一代人,于是争先恐后的将他们的继承人送往西方,但又通过按月或者按年提供生活费的方式掌握着他们的生存命脉,这就注定了“洋派中国人”(此阶段还是留洋学生)不可能拥有完整独立的性格。
“洋派中国人”成长于传统的中式家庭,而且一般被当做家族继承人培养,骨子里就有那种忠于家族的观念,这种观念在西方文化圈中就已经被看成是一种依附于家族的软弱。而不论是从小养尊处优的生活还是在直接接触到西方文化之后形成的奢靡浮华的习气,都使他们往纨绔子弟的方向发展,从未生发出要逃离掌握他们经济命脉的家族的意愿,这就是西方观念下“洋派中国人”对于金钱“奴性”的一面,在其性格中的表现就是软弱。
留洋学生处于最容易迷失在外部生活坏境的青年阶段,少了规矩严格的封建家族直接监管的留学生不可避免的沾染上腐化奢靡的习气,流连于歌舞厅、电影院之间,和各种女人牵扯不清,也就是东方文化圈中普遍认同的“洋派中国人”身上“油滑”的一面。同时,接受了西方自由和人性思想的“洋派中国人”并不认为他们这种追求腐化奢靡的物质生活的方式有什么不对,相反他们认为这是追求精神自由的一种方式,这也就将他们性格中的这种“油滑”之气推上顶峰。
所以说,在“洋派中国人”的身上本来就存在着多种相互交错的矛盾性格,软弱和油滑本来就是他们矛盾性格中的两个方面。
2.东西方特定的民族文化心理及民族文化思维模式
上文中已经分析过,西方文化圈下的作者看到的更多“洋派中国人”身上偏“中国化”的特点,而东方文化圈下的作者看到的更多是偏“洋派”特点,所以说“洋派中国人”的不同表现也是不同的文化模式下作者选择性接受的结果。“文化模式以内在的、不知不觉的、潜移默化的方式制约和规范着每一个体的行为,赋予人的行为以根据和意义”[7]东西方作者对同一类形象有着截然不同的看法,这同时也代表着他们所在的文化圈之下大多数人的观点,体现的是各自特定的民族文化心理及民族文化思维模式。
比较文学形象学认为,“所有的形象都源自一种自我意识,它是一个与他者相比的我,一个与彼处相比的此在的意识”[8]在西方文化圈中,东方即是一个“文化他者”,西方世界通过言说“他者”从而定位“自我”。“他者形象揭示出了我在世界(本土和异国的空间)和我之间建立起的各种关系”[9]。西方需要通过构建出东方这样一个软弱、愚昧的“他者”[10]形象,来证明自身所宣扬的民主、自由思想的先进性与合理性,为其殖民扩张提供了冠冕堂皇的借口。更重要的是,在西方人的认知里,他们所拥有的本土意识是足以改造世界的,西方夸大东方的“劣性”[11]性,他们认为或者希望全世界认为,东方只能有赖于西方的基督文明去教化,去拯救,于是在西方文化圈中,东方的男子都成了梳着辫子的懦弱者,女子都是裹着小足的残患者。
对于东方来说,随着殖民主义的不断入侵,东西方地位的突然逆转使得东方人无法心平气和的接受西方的物质文明,在保持高度警惕的同时,继续迷信本民族过去的优势,在名族尊严面前,尽管对西方文化有所认同,但在伦理的和情感的层面上对其还是有所排斥,有所否定,笔调上也常常带有嘲笑和戏弄的意味,即使是认同,在叙述中还是少有情感上的“亲近”,既自大又自卑的矛盾心态使得东方人无法理性的看待西方人,从而诱发出有意歪曲西方的形象,通商口岸西方经济的繁华此时在被压迫的东方人眼中歪曲成奢靡与放纵,西式的浪漫主义行为方式更是为传统的东方人所不齿,所以便有了在西方文化影响下“油滑”的一类人的出现,这恰好准确地折射了当时弱国子民的真实处境。
“洋派中国人”在东西方文化圈中呈现出软弱和“油滑”两种截然不同的形象,除了这一形象本身汇集着矛盾的性格外,更深层次的是作者在各自特定的民族文化心理和民族思维模式下,顺从了某些在自身文化中最大限度受到赞同甚至是被夸大了的观念和阅读倾向,对形象进行了某些模式化、群体化的描写,这就造成了在描写和涉及到“洋派中国人”形象时,东西方作者看到的多是对立文化“劣根性”的一面,可见,“洋派中国人”实则是一种作者叙述笔调与措辞有失客观和公允态势的产物。
参考文献
[1][2][3][4][5]杜拉斯著,王道乾译:《情人》,上海:译文出版社,2007年,第47、43、59、121、60页。
[6]张爱玲:《传奇》,北京:人民文学出版社2003年版,第64页。
[7]黄荭:《杜拉斯文本中的“东方幽灵”》,《当代外国文学》2013年2期。
[8]李小娟主编:《文化的反思与重建――跨世纪的文化哲学思考》,哈尔滨:黑龙江人民出版社,2002年,第22页。
[9][10]孟华.比较文学形象学[M].北京:北京大学出版社,2001年,第121、124页。
中西文化的不同范文5
【关键词】大学英语教学 中西方文化渗透 方法
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)02-0114-01
在大学英语教学中,中西文化的渗透已经成为其中的一项重要任务和教学目标,既有利于学生改善运用英语的习惯,而且通过中西文化的对比,让学生接受先进文化,弘扬我国传统文化,实现中西文化的良好交融。因此,对大学英语教学过程中如何有效实现中西方之间的文化渗透有重要的学习价值和教育意义。
一、文化渗透的重要性
文化源于生活。中西方文化文化各有优势,各具独特,从某种角度上讲,是人民思维的结晶,因此,在英语教学中,通过学生思维想象的引导,让学生感受中西文化,而且文化也具有一定的严谨性,对学生思维的培养也会起到一定的作用。
但是目前,一些教师根本没有意识到文化意识和跨文化意识的重要性,只是在教学中,一味地传播知识和语法,虽然一些教师也采取了文化渗透教育的教学方法,但是缺乏实际操作性,不易于操作,导致中国学生大多数学习到的是“中国式英语”。
二、教学中中西文化渗透的方法
1.创设文化背景
在教学环境中,文化往往是从衣食住行等生活的方方面面所体现的, 而这些方面中西方既有相似点也有不同处, 把这些都做一下简单的总结并应用于课堂教学中,营造一个良好的文化环境,完善英语教学中文化教育的内容。同时,在日常的口语中便渗透着中西文化教育,可以在课堂上多让同学们练习一些谚语,用于讲一些历史故事等,在交谈时,尽量运用一些谚语,一些地方习俗语,从而创设文化背景。
2.加强文化引导
在英语教学中,要让学生感受到这种特殊的文化教育,关键在于引导,因此,在教学中,需要教师增强文化意识和跨文化意识,把中西方文化上升到文化的高度,并且把教学上升到文化传播的高度,有效地渗透到英语教学中,这样,中西方文化就不仅仅是一种简单的重复,在这样的潜移默化中,学生也会慢慢的觉得自己对文化的依赖性,通过这样的文化传播氛围,使得英语教学更加自然、轻松、愉悦,学生能对自己的所掌握的中西文化畅所欲言。
3.文化活动中渗透
目前,当今的大学生对传统节日和西方节日有着很大的激情,因此,可以以此为突破点,将中国和西方国家的一些传统节日进行分析比较,引起学生的高度关注,并且要正确引导大学生应该用肯定和否定的眼光来看待西方文化和中国传统文化,摒弃西方文化中不好的东西继承传统文化中好的东西,不能全盘接受也不能全盘否定,正确看待中西文化,从而更好地学好英语这一门语言。
4.加强中西文化对比教育
在教学中,西文化的渗透,有其有利的一面,也有不利的一面,好的方面,可以开阔眼界,丰富思想,激活创造力,唤起热情,增进了解,促进文化交流与文化认同;参与社会、献身世界的角度与深度都发生了深刻的变化;使中国学生的全球意识与国际意识健康发展,不再夜郎自大;而不利的一面,就是西方文化的产生背景并没有照顾到中国的历史与文化沿革,渗透本身可能产生的异化和腐化,使我们忽视中国社会的实际,盲目崇拜,照抄照搬,教条主义,本本主义,会使中国人削弱民族自尊心和文化历史的使命感;不利于大学生的健康成长。因此,要正确区分英语文化与汉语文化的区别,坚定正确的学习观、价值观和世界观,进而在英语学习中,不断地提升自己的文化修养。
三、注意事项
1.渗透教学各个环节
首先,在课堂问候与交流时,教师要尽可能适时地穿插一些相关性文化和礼仪,并且随着课堂内容的不断深入,如中西方关于年龄(age)、婚姻(marriage)、收入(income)等问题的观点;欧美人厌恶突然拜访,中国人则对其感到惊喜等等。
其次,语法和词汇教学作为英语教学的重要一环,可以通过文化渗透。这是因为词汇和语法在演变和不断使用过程中,不仅积极了大力的历史文化,而且蕴含着大量的文化涵义。如在英语中,许多词汇富有情感意义和修辞手法、引申义等。例如:The local health organization is reported( ) twenty?鄄five years ago. A.to be set up B.being set up C.to have been set up D.having been set up正确答案是C,sth. be reported do某事物被报导怎么样,因为句意和后面的一个过去时间,故用完成时。据报导,这家本地的卫生机构25年前就已经成立了。例句:据报导,他是上星期四提出这项请求的。He is reported to have made the request last Thursday,其与中国人的语法习惯有着很大的不同,通过这样的渗透,来提升教学实效性。
2.中西文化双向教育
在教学中,要让学生清楚地认识到中西文化的同等性,不能让学生数曲忘本。文化不仅体现着一个民族的特点,而且标志着一个民族的发展。另外,要正确引导学生对文化的认同,了解西方的积极性,对中西文化进行比较,从中吸取一些优秀的、先进的思想,不能由于学习西方文化,而摒弃中国文化,为学生的跨文化意识奠定良好基础。
3.发掘文化元素
在教材中,有关于英语国家和变体的英文内容相当多,因此,教师要立足于材,充分发掘教材中的丰富内容,了解不同社会背景下的不同特色文化,教师要有意识地引导,针对中西文化的差异性入手,勤于思考,利用一切可以利用的语言材料,渗透中西文化教育,如日常口语、对话、听力等。
总结:
总而言之,在语言教学中,文化渗透是一种有效的教学方法和手段。因此,在大学英语教学中,要想学生能够真正地掌握英语,就必须要渗透中西方文化,深入研究和探讨,强化学生的文化意识和思维,全面提升学生的文化素养,为英语学习奠定良好的基础。
参考文献:
[1]张涓涓.浅议西方文化在英语教学中的重要性[J].法制与经济(中旬刊).2010(06)
中西文化的不同范文6
关键词:中西文化差异;英语翻译;影响
一、中西文化差异
文化差异在形成的过程中,需要长时间的积累与完善,同时还需要结合着当地的实际发展状况、民俗习惯以及文化形成等多个方面,不同的地域、民族以及社会环境之间,都存在着一定的文化差异。中西方在发展交流的过程中,基于社会背景不同、历史发展趋势不同以及双方的思想认识不同,存在着很大的文化差异。在整个英语翻译过程中,要想确保翻译活动的顺利进行,其核心在于了解彼此间的文化差异。中西文化之间存在的差异,主要包括以下几个方面:
1.最为突出的中西文化差异。在中西文化差异中,最为突出的差异主要表现在地域文化、风俗习惯以及等三个方面,其形成和发展的过程并非一朝一夕就能形成的,而是在长时间的积累与发展中,形成具有当地民族特色的文化,这种文化特色是别的民族所不具备的,且在其发展的过程中,会随着时间的流逝传承下来。具体分析如下:
(1)地域文化差异。地域文化在形成的过程中,与其所处的地域、自然条件以及地理环境等各个方面密不可分,并结合该区域内各方面,形成具备一定地域特色的文化,在文化的形成过程中,对同一现象及事物有着与其他民族不同的态度或看法。例如:在中国的地域文化中,说起“东风”,人们能够第一时间想到温暖和煦,草长莺飞的景象,而说到“西风”,人们第一时间想起的便是冬天刺骨的寒风,在晏殊《蝶恋花》中有这样一句诗句:昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。从中便能看出西风给人们的映像。而在英语中却与汉语有着极大的不同。在英语中,当我们读到Samuel Butler 的“biting east winds”时,将其翻译过来则是“刺骨东风”的意思;而关于西风,则有John Masefield的“It is a warm wind,the west wind,full of birds,cries”为例,将其用汉语翻译过来的意思为:这种风能够带给人们温暖,当西风吹来时,会出现万鸟争鸣的景象。而之所以出现这样的状况与中西方的地域差异有着密切的联系。在我。国的地域环境中,我国的西部地区多处于高山地区,且东临大海,当东风吹来时,自然会给人一种舒心、温暖的感觉,而西风多来自于西伯利亚的寒风,给人一种冰冷刺骨的感觉。在英国人的理解中,英国是一个岛国,其国家的东风多来自于欧洲大陆的北部,与其他风向相比,有着一定的寒冷性;而西风则来自于大西洋,温暖宜人。由此可见,在英语翻译中,地域文化对英语翻译有着一定的影响,翻译人员若不能准确、客观的了解该地的地域文化,将会在翻译活动中造成一定的困惑或误解,直接影响英语的翻译质量。
(2)风俗习惯文化差异。在风俗习惯文化形成的过程中,与该地区人们的日常生活方式有关,在涉及到人们日常生活中各个环节的同时,还与该地区的政治、经济、文化、艺术等多个方面有着密切的联系。以此同时,风俗习惯文化能够在很大程度上反映出该地区的民族特色。在一个民族形成发展的过程中,语言在运用的过程中,必须以反映该地的风俗习惯为主,只有这样才能达到语言交流的目的。而在英语文化翻译中,若一味的从字面含义上进行理解,不仅达不到文化交流的效果,还会在一定程度上影响整个文化传播的意义,而这些都需要翻译人员着重注意。白色在西方人眼中象征着天使、纯洁和幸福,在婚礼上新娘要穿白色的婚纱,而在中国,白色则是丧色,人们往往用白色表达对逝去亲人的哀悼和敬意:在中国的婚礼上,新娘要穿红色喜服,因为在中国人眼中红色象征着吉祥、如意、健康、幸福和喜庆,但是在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险。再如:“Blue blood ”这个习惯用语,若从字面上翻译为“蓝色血液”,然而在实际运用的过程中,显然是错误的。在这些颜色词中,有着丰富的文化色彩背景,在英语中,通常将“Blue blood”翻译为“贵族”,该词来源于西班牙,一些古老的西班牙人坚持自身的民族原则,不和摩尔人、犹太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,与其他民族的皮肤相比,他们的血管在一定程度上呈现出“蓝色”,并由此而得名。
(3)文化差异。在人类文化发展的过程中,作为人类文化中的重要组成部分,在其具体实施的过程中,既包括外来的,也包括本土的。在其具体形成的过程中,一般是基于该民族的、意识等因素所形成的具有本民族特色的信仰文化。在差异中,不同地域、不同民族、不同人群之间有着不同的。在我国的中,主要以儒教、道教以及佛教为主,且这三大教在形成与发展的过程中,与我国的社会制度有着密切的联系。而在英美国家,多数人信仰基督教,在他们的意识中,认为世界是由上帝创造的,且世界上发生的一切,都是上帝安排好的。英语有句谚语Man proposes, God disposes,对应中文就是“谋事在人,成事在天”。如果这句话翻译成Man proposes, Heaven disposes,这样既能借用英语中的谚语来表达汉语成语,又保留了汉文化中的宗教色彩。因此在翻译时应注意体现原语与目标语这两种宗教文化的不同精神实质,保留各自的宗教文化特点。
2.文化差异与英语翻译。在文化形成与流传的过程中,翻译起着极其重要的作用,并在一定程度上充当了文化传播的桥梁,扩大了文化的影响范围,为其今后的发展奠定了坚实的基础。
二、中西文化差异对英语翻译的影响
在整个英语翻译活动中,基于双方不同的文化,在翻译的过程中必然会对原有的文化造成影响,针对中西文化差异对英语翻译造成的影响,主要包括以下几个方面:
1.地域文化差异对英语翻译的影响。地域文化在形成的过程中,不同的地域之间有着不同的文化,而这些文化之间存在的差异都会对英语翻译造成不成程度的影响,在影响双方文化传播的同时,还会影响着英语的翻译质量及误导人们的理解。
2.词汇歧义对英语翻译的影响。在语言形成的过程中,词汇是构成语言的基本要素,是语言系统赖以存在的核心支柱。在中西方文化差异中,词汇对英语翻译也有着一定的影响。在英语与汉语两种语言形成发展的过程中,其语言结构中的语法不同、语义不同,甚至在很大程度上词汇也存在着一定的不同。
3.民族文化背景对英语翻译造成的影响。在英语与汉语形成的过程中,语言的形成与发展都有着悠久的历史,且在其发展的同时,又积累与创造了很多具有各自民族风格和地方色彩形象生动的语言。这就需要翻译人员在对其充分了解的基础上开展翻译工作。
三、结语
综上所述,随着我国社会经济的迅速发展及综合国力的提高,英语翻译已经成为当前我国文化传播中的重要发展趋势,在其发展的过程中有着极其重要的作用。这就要求翻译人员在从事翻译工作的工作中,能够准确掌握中西文化间的差异,在深入了解中西文化差异的基础上开展翻译工作,在保障翻译质量的同时,还能从根本上达到文化传播的目的。
参考文献: