前言:中文期刊网精心挑选了中西文化差异的渊源范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
中西文化差异的渊源范文1
关键词: 中西语用原则 差异文化表现
一、引言
荷兰学者Geert Hofstede在他的《文化与组织》一书中把文化称为“心灵的程序”和“心灵的软件”。他认为,文化之于人犹如程序之于计算机。计算机的运行依靠软件,程序怎样写,计算机就怎样写。文化就像事先写好的程序一样,决定人的行动。人若想脱离自己的文化而行动,就像计算机不按软件运行一样困难。Kluckhohn和Kelly更简明地指出:文化是历史上所创造的生存式样的原则,既包含显性原则又包括隐形原则;具有为整个群体共享的倾向。在语用学中,Grice提出的合作原则(CP)和Leech的礼貌原则(PP)是两个最基本的准则。合作原则与礼貌原则是言语交际中交际双方应该遵守的最基本、最重要的原则。在日常会话中,礼貌原则往往与合作原则相互联系、交叉使用。
二、语用学知识
Leech指出:“语用学是研究如何在言语情景中获得意义的学问。”语用学的研究内容归纳起来主要有两个方面:一个是研究说话人的意义,即说话人如何通过特定的话语表达特定意图;另一个是研究听话人的意义,即听话人如何对说话人发出的话语从字面到语境涵义进行理解。中国文化和美国文化之间的某些差异反映在语言上,看上去对应的汉语词和英语词容易引起误解。汉语和英语的语言交际模式,例如问候、告别、称谓、称赞他人和接受称赞、隐私、禁忌、提出请求等都有所不同。因此,了解和掌握中西文化言语情景并正确顺应交际双方的文化语境,对于能否达成成功的跨文化交际起着非常重要的作用。
三、文化与交际
文化不仅是交流的内容、传递的信息、学习的知识,影响跨文化交际的文化也应包括一个民族的历史、传统、宗教、价值观念、社会组成、风俗习惯、社会所处于的发展阶段和社会制度等。文化影响着交际,交际受到文化的制约。正如Smith所说,“来自不同名族和国家的人的语言不同,交际模式不同;交际模式是生活方式的体现,也是文化的体现。……交际和文化是不可分割的”。对于文化与交际这一关系的认知,在跨文化交际过程中起着至关重要的作用。
四、合作原则
1.定义
“合作原则”是由美国著名语言哲学家Grice提出的。他认为,在人们交际过程中,对话双方似乎在有意无意地遵循着某一原则,以求有效地配合从而完成交际任务。
2.准则
合作意味之遵守某些隐性的会话准则,即,
A.量的准则:
a)所说的话应该满际所需的信息量。
b)所说的话不应超出交际所需的信息量。
B.质的准则:
a)不要说自知是虚假的话。
b)不要说缺乏足够证据的话。
C.关系准则:说话要有关联。
D.方式准则:说话要清楚、明了。
a)避免晦涩。
b)避免歧义。
c)简练。
d)井井有条。
这四条准则中的前三条与人们在交谈时“说什么”这个问题有关,第四条则与“怎么说”这个问题有关。简而言之,合作原则便是要求每个参加交谈者在整个交谈过程中所说的话符合这一次交谈的目标或方向。正是交谈者的这种合作使得他们能够持续地进行有意义的语言交际。
3.语言交际上的差异
从理论上讲,言语交际双方总是遵守合作原则、相互配合的,他们努力使自己的话语能为对方所理解,以保证会话的顺利进行。在实际交流过程中,由于语境的影响或某种现实需要(如出于礼貌),人们有时会违反合作原则。中西方的差别在于不同的文化背景下,人们对合作原则的取舍会有很大差异。请看下例:
情景:一次英语课上,英语教师表扬一名中国学生。
教师:“你的英语说得非常流利。”
学生:“哪里,哪里,我还差得远呢!”
以上是中国人接受表扬时典型的回答方式。但是这名学生的回答却让一名不了解中国文化的英语教师非常沮丧。他们之间的跨文化的接触以失败结束。原因何在?我们知道面对别人的恭维与赞扬,中国人常常会采取自我否定的方式,或表现得不露声色。中国人反对过于张扬个性,主张内敛、谦和。这一做法恰恰违反了质的准则。而西方重个性发展,接受恭维与赞扬,证明自己的努力有成果。所以在听到学生流利的英语表达后,教师首先考虑的是质的准则,从而对学生大方赞赏,并希望学生能愉快地接受,但是学生却没有和教师遵循同样的准则,学生的自我否定暗示了他不同意老师的判断。
4.非语言交际上的差异
正如Levinson在讲述Grice观点中提到,“这些会话准则仅仅描述会话中通常发生的情况,而决不是什么人类行为道德准则”。我们可以这样认为,中西方文化背景的不同,导致在具体行为上,人们对合作原则的取舍也存在很大差异。例如:一位美国人邀请他的中国朋友下午5点去他家共进晚餐,中国人按照自己的习惯晚来了半小时,这一行为却让美国人难以接受。究其原由,我们可以从中美不同的时间观来寻找答案。美国奉行的是单向计时制和量的原则,在这种文化中,人们以线性的方式做事,即常常在一个时间内只做一件事情,强调日程和计划,做任何事情都严格遵守日程安排,安排的时间结束,无论是否完成须马上停止,不能影响下一项安排。而在奉行多向计时制的中国,人们把时间看成是分散的,趋向于在同一时间内做几件事。认为个人的参与和交易的完成比时间表更重要。不太重视预约,约好了时间可能由于各种原因到时不来。这位中国人没有按约定的时间准时赴约,这一做法违法了量的准则。
关于中西方行为上的差异,再举一例:中国人特别讲究饮食,请客吃饭也是重在饭菜本身:数量多,价格贵,营养价值高,烹饪精致,则表明主人非常好客,反之不然。桌上的饭菜剩得越多,说明主人越是热情好客,能让客人酒足饭饱,满意而归。这一行为同样违法了量的准则。
五、礼貌原则
1.定义
Grice提出了合作原则,以及人们不遵守合作原则而产生会话隐涵,但他并没有指出人们为什么要违反合作原则。Leech在后来的研究中从修辞学、语体学的角度提出了礼貌原则,认为礼貌是用来显示尊重他人在公开场合下自我形象的途径。
2.准则
礼貌原则可以看作是合作原则的补充,Leech的礼貌原则分为六大准则,即,
A.策略准则
a)使他人受损最小;
b)使他人受惠最大。
B.宽宏准则
a)使自身受惠最小;
b)使自己受损最大。
C.赞扬准则
a)尽力缩小对他人的贬损;
b)尽力夸大对他人的赞扬。
D.谦虚准则
a)尽力缩小对自身的赞扬;
b)尽力夸大对自身的贬损。
E.求同准则
a)尽力缩小自身于他人间的分歧;
b)尽力夸大自身于他人间的一致。
F.同情准则
a)尽量缩小自身对他人的厌恶;
b)尽量夸大自身对他人的同情。
以上各项的含义相当,只是说话的着重点不同。此外,策略与慷慨准则、赞扬与谦逊准则,分别是同一问题的两个方面。前者讲应如何对待别人,后者讲应如何对待自己。求同准则讲不宜直接表达与对方相异的看法,同情准则强调注意表达与对方共同的心情。
3.语言交际上的差异
礼貌是人类社会一种普遍存在的现象,礼貌语言反映了一个民族的文化素质和修养。礼貌原则作为规范人们言行的准则,受到文化的制约。不同的文化在思维方式、价值观念、行为规范方面存在差异,因而对礼貌就有不同的礼貌衡量准则及表达方式,对礼貌原则在理解和使用上也表现出迥异。
中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。汉文化重视谦虚准则,而西方文化则突出赞扬准则。谦虚准则要求人们尽量减少对自己的表扬,尽量贬低自己。西方文化则认为欣然接受对方的赞扬可以避免损害对方的面子,因而是礼貌的。因此,西方人对恭维往往表现出高兴与感谢,采取一种迎合而非否定的方式,以免显露出与恭维者不一致,令人难堪。中国人则大都习惯否认,提倡“谦虚”和“卑己尊人”,但这种做法却会给西方人带来面子威胁。不同的文化心理和礼貌方式影响到英汉两种语言的跨文化交际。如果把一些汉文化认为极礼貌、极客气的词语带入英语会话,如:“请光临寒舍”等,只能使以英语为母语的受话人感到莫名其妙。这样做虽然遵守了谦虚准则,但却会影响交际的顺利进行。
4.非语言交际上的差异
由于不同的文化根源,在日常行为方式上,中西方对礼貌原则也有不同的理解。请看下例:在王平的生日宴会上,她的一位美国朋友Mary送给她一个包装精美的礼物。王平开心地接受了礼物,然后把礼物放到了一边,并表现出对礼物的喜爱,这让Mary很困惑。原因何在?我们知道,中国素有“礼仪之邦”之称,汉文化推崇“尚同”或“恭敬不如从命”的礼仪,从而尽量满足对方愿望,力求和谐一致,尊敬对方的“面子”和身份。但英美文化的赞扬准则和求同准则体现了有话直说的文化观念。王平没有打开礼物,却对其大方赞赏,这让Mary误认为她对礼物不满意或不重视,只是说些不真实的好听话。Mary所期望的是王平能当面打开礼物,再对礼物发表看法。
六、结语
人类语言是丰富多彩、纷繁复杂的,而交际目的、交际场合及交际的参与者等因素也是动态变化的,合作原则和礼貌原则都不是什么伦理方面的道德规范,它们只不过是解释会话含义的工具。合作原则和礼貌原则的建立是服务于一个共同的目的使谈话得以顺利进行,但从两者的理论概念上看又各有其侧重点;合作原则旨在使谈话内容浅显易懂;礼貌原则则旨在使谈话方式更易于让人接受。合作原则尽量使人们以最简捷的方式达到交流的目的,而礼貌原则注重于排除交流过程中可能遇到的各种障碍。礼貌原则的最初形成目的旨在完备合作原则,所以两者存在互补关系。但是随着此两种原则在语言实践中的不断发展和运用,在很多场合的对话中我们为了遵守其中一原则而不得不刻意违反另一原则。从这种现象上看,两个原则之间也是相互对立的。无论是对立也好,互补也好,从根本上而言都是为了顺利地实现交际者的交际目的。了解各语用原则的内容、功能、其局限性,以及不同文化里对各语用原则的不同理解,学会灵活采用相对应的语用策略,有助于在交际中做到游刃有余。
参考文献:
[1]Grice,P.Logic and Conversation.In P.Cole and J.L.Morgan (eds.)Syntax and Semantics.New York:Academic Press.Vol.,1975:41-58.
[2]Hall,E.T.Beyond Culture.Garden City,N.Y.:Anchor Press,1976:16.
[3]Leech,G.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983:82.
[4]Levinson,S.C.Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press,1983:103
[5]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992,(4):10-17.
中西文化差异的渊源范文2
摘 要 “养生”作为热门话题,历来都为世人所追捧。健康、长寿乃人人之理想。固无论古时还是今日,中国或是西方,都苦心研究出众多的养生方法。然细细品位,中西方之养生法大相径庭。政治?经济?社会?究竟什么才是导致差异存在的根本原因呢?本文立足于中西方文化,深入的分析文化层面的差异来解释中西方养生方法之间的不同。
关键词 养生方法 差异 文化缘由
一、引言
经历了上万年的风云巨变,沧海桑田。人类的祖先在这片蛮荒的大地上生存下来,一代代的繁衍,生生不息。在成长的旅程中,他们变的相互有了区别,无论从外表,心理或是生活方式。但是相同的是,他们都用智慧战胜了昔日飞扬跋扈的野兽,战胜了往日里恶劣无情的环境。同样相同的他们都战胜不了自然法则,无论他们如何努力,都会生老病死。他们渴望健康的,永久的生命。一种来自心底里的渴望鼓舞着他们不停的探索,研究,为的都是那个简单的目标——养生。也正因如此,世界各地出现了门类多样的养生手段和方法。
二、养生法内涵的界定
(一)养生的定义
“养生”一词最早出现于春秋战国时期《管子》,又见《庄子?养生主》。固“养生”一词乃中国发明,其有保养生命以达长寿之意。
那何谓养生,养生就是指通过各种方法颐养生命、增强体质、预防疾病,从而达到延年益寿的目的。就以传统中医理论为指导,遵循阴阳五行生化收藏之变化规律,对人体进行科学调养,保持生命健康活力[1]。
(二)养生法的界定
养生法是指以养生为目的所使用的手段和方法。就是为了保养生命,增强体制,预防疾病,从而达到延年益寿目的的一种医事活动[2]。
由于“养生”一词来源于中国,西方国家使用甚少,本文将西方使用的实现同类目的的手段和方法均称为“养生法”。
三、中西方养生法的种类以及它们之间的差异
在漫长的人类发展历史中,健康长寿一直是人们追求的美好愿望。全世界的人们都为了这一理想而创造出五花八门的养生方法。
(一)中国的养生法
早在《黄帝内经》出现时中国的养生体系便已成熟。西汉的《淮南鸿烈》一书更是对“养生”有了极好的诠释。《十问》中的一段对话:尧问于舜曰:“天下孰最贵?”舜曰:“生最贵”。这充分说明了中国对于养生的重视。
正因如此,中国形成了一整套的包括众多养生方法和养生理论的养生体系。其中的养生法例如:一、调畅神志,即保持精神愉悦,心理健康的养生法。二、运动躯体。诸如五禽吸、八段锦、太极拳等等。三、环境养生。春秋时期老子就明确提出“顺乎自然”的养生观。《皇帝内经》在此基础上确立了“顺四时,适寒暑”的具体养生方法。四、调理饮食。五、经络按摩。六、气功修炼[3]。
(二)西方的养生法
根据养生的目的进行总结,西方国家也拥有为数不少的养生方法。例如:一、平衡营养物质。西方国家注重蛋白质、脂肪、维生素等营养物质的平衡来维持身体的健康。二、现代的运动。西方国家很重视运动的作用,例如跑步、游泳、健身等等。三、心理咨询辅导[4]。
(三)中西方养生法之间的差异
不同的民族、不同的国家之间由于诸多方面的差别会衍生出截然不同的文化现象。而作为其中一部分的养生法亦是如此。
中西方的养生方法种目繁多,其中许多手段都极其的相似。例如在饮食方面都讲求平衡,利用食物中的营养物质来调理身体;适度的运动使身体更健康以及对于心理方面的调节等等,可谓是异曲同工。然而即便是如此,差异还是存在于二者之间。
1.中国的养生法在养生理论的指导下形成一个完整的体系。而西方的养生法则没能构成一门单独的学科。
中国早在先秦时期就出现了大量的养生方法,到春秋战国时期便已形成了比较完善的中国传统养生文化。成书于战国时期的《黄帝内经》是现存的最早的介绍中医理论的专著。发展至两汉,养生文化已然成熟。中国养生方法之间并不孤立,它们相互联系、相互作用,在养生理论的融合下共同构成了中国特有的养生文化体系。与之相比,国外的各种养生方法就没能融会贯通起来成为一门独立的学科。例如饮食从属与营养学、跑步健身则归于体育学等等。它们之间并无共同的指导理论因而无法过多的相互借鉴。
2.中国的养生法以中国哲学为理论基础,汇集道、儒、佛、医、武的思想精华。国外的养生法主要以现代西方医学为依据。
中国传统哲学认为,宇宙是一个大周天,而人体则是一个小周天,从而以人体生命的整体观为基础来研究养生方法。其次中国传统的天人合一观点也指导人们要想取得长寿健康就要顺应自然,重视规律。《黄帝内经》说的很清楚:“阴阳四时者,万物之始终也,死生之本也,逆之,则灾害生;从之,则苛疾不起”。四时养生法也是在此基础上发展起来的。除此之外,阴阳平衡、形神合一这些哲学思想都在中国养生法之中散发着耀眼的光芒。“见素抱朴,少私寡欲”。(《老子》)“纯粹而不杂,静一而不变,淡而无为,动而天行,此养生之道也”。(《庄子?刻意》)诸如此类儒、道思想在中国养生法中也是数见不鲜。西方国家现代医学发展较早。生物学知识在其养生法中起着至关重要的作用。在制定养生方法时,西方国家更多考虑到血糖、血脂、血压等健康指标以及维生素、蛋白质、糖等等这类营养物质指标。
中西文化差异的渊源范文3
论文关键词:文化差异英语教学跨文化意识
近年来,随着科学技术的进步和发展,随着人们思想观念的改变,世界日趋全球化。人类正面临一个全新的国际生活,人们之间的交往,无论是商务贸易,还是社会活动,甚至私人交际的机会都比以前多起来,而语言架起了人们沟通的桥梁。随着历史的沉积,社会的发展变迁,中西方国家形成了不同的文化习俗。语言与文化有着密不可分的关系,学生要真正掌握英语交际能力,必须要对英语语言文化有所了解。如果学生在使用英语时只注重形式,忽视文化差异,就会导致语言使用不当,甚至造成误解。要解决这个问题,在英语教学中要注意培养学生在使用英语时对文化差异的感悟能力,增强学生在学习英语过程中的跨文化意识。
1中西文化差异对英语教学的影响
学生在英语学习过程中会感受到中西文化差异给学习和使用英语带来的影响。这些差异往往存在于民俗习惯,生活方式,思维方式,性格特征等,例如下几点。
1.1民俗差异.
在中国,由于几千年来的传统文化和思想,人们非常重视亲属关系,重视辈分的长幼,对老人的称呼不能直呼其名,每一个亲属都有一个称呼。而在英语中,兄弟、姐妹、表(堂)兄弟、表(堂)姐妹等称呼简单的归为brother,sister,cousin。
1.2打招呼的方式
在我国熟人相见打招呼的方式很多,像最常见的“吃了吗?”、“到哪去?”实际上我们对就针对句子的回答不感兴趣,仅仅是寒暄的一种方式。而对西方人来说,见面就问这样的话,他们会感到很奇怪,要么他们感到这些句子涉及到个人的隐私而反感,要么他们会给与答复。他们打招呼的方式更常用谈论天气。如:“Niceday,jsn’tit?”、“Yes,marvelous.”不用表露自己的感情,也不谈论自己的私事,选择天气这个中性的话题的确是个很好的选择。
1.3谦虚的表达方式
中国人以谦虚为美德,对长辈和上司惟恐不尊,更不愿意过分表现自己,他们在接受赞扬时会推辞甚至自贬,而西方人会接受。如:在中国,有人表扬你,“你的英语说的真好。”得到的回答往往是“不好、不好”或“很一般”。在说英语的国家,对“YourEnglishisperfect!”的回答却是“ThankYou.”,如果你的回答是“Oh,no,myEnglishispoor.”会让对方莫名其妙。
1.4接受礼物
中国人在接受礼物时往往推辞一番,而且不能当客人的面打开,以免显得不礼貌。西方主人收到礼物时会当客人的面打开并称赞一番。表示对客人的感谢。常会说“Oh,hownice,thankyou.”、“Oh,Ilikeit,thankyou.”等。
2在英语教学中如何消除中西文化差异对英语学习的影响
要消除文化差异对英语教学的影响,就要提高学生对文化差异的敏感性。在学习和使用英语的过程中,学生能清楚意识到文化的差异,英语这种语言工具才能使用得当,更好的发挥传递信息的作用。
2.1依托教材,在语言教学中渗透中西方历史及社会发展史,注重中西方文化的差异
通过对本民族和其他国家历史的了解和学习,学生更能理解和尊重他国的文化现象,减少对其一些文化现象的误解和偏见。如:高职高专《英语》第三册(WesternHolidays}这一课讲述了圣诞节的起源和庆贺方式。文章涉及到《圣经故事和与圣诞节有关的风俗习惯,如:基督教徒、圣诞礼物、感恩节等。学生在学这一课时如果对西方文化了解少的话,会觉得文章苦涩难懂。如果对圣经的故事有所了解的话,就会知道Jesus,Chirst,Chirsmas,Thanksgivingday的历史渊源,会体会西方人在这一天(fullofjoyandgaiety,loveandlaughter,hospitalityandgoodwild究竟是一种什么样的心情。同时学生在学习中把中国的传统节日—春节与之比较,会发现他们的起源和庆贺方式的异同。在了解和比较的过程中,学生掌握了与之相关的词汇和语言使用环境,最终达到学习语言的目的。
2.2鼓励学生大量的课外阅读
成熟全面的了解文化背景对语言学习有促进作用,因此,在教学过程中要鼓励学生大量的阅读。除了在阅读技巧方面给学生指点外,还要合理选材,挑选优秀作品。无论是小说、散文、剧本还是社会学,语言学方面的书都很好。很多文学作品不仅生动的刻画出社会各个,各个阶层的人民的生活,而且语言生动丰富,通过阅读学生对文化的了解更全面,深刻,学生不仅能了解风土人情的差异,还能了解另一个民族的甚至价值观上的差异。而且学生在了解文化知识的同时还学到了语言知识。在以后使用英语中更能准确的选择语言形式。比如莎士比亚的作品中语言风趣幽默,其中有不少是他自己创造的,直到现在还在传说,引用。而有些作品中常出现用颜色来形象的表达每一种含义。如:inthered(负债),whitelie(善意的谎言),blue-eyedboy(特别得宠之人),green-eyed(嫉妒)等。这些短语在文章中不难猜出他们的含义。随着社会的发展,生活方式级价值观念的变化,很多语言不断派生出来,他们首先出现在报刊,电视广播里,有的还会成为流行语,如:ontheball(勤奋),walkonair(非常高兴),costanarmandleg(t~常昂贵)等,他们的字面含义和真正的含义相差甚远,但是在语言环境中就不难理解。
2.3教学中注意培养学生用英语思维的习惯
我们在教学中发现许多学生说出或写出中国式的英语,这是因为学生总是用母语思维,然后译成英语,母语的干扰造成了语言的误差。培养学生用英语思维的习惯首先要让学生熟练掌握语法结构和句型,加强词汇学习,否则学生张口或提笔时过多的考虑语法结构和词汇的准确与否,从而阻碍了连贯思维,甚至会减少学英语的兴趣。其次是利用图片、照片、画册来介绍国外的艺术、文化、风俗习惯。充分利用电教手段,组织学生观看英语教学片和电影等。学生遇到听不懂的词,通过画面的提示会猜出他们的含义。在看过电影和录像之后,师生之间、学生之间讨论和交换意见看法。在情景交融的环境中,学生的思维也会跟着情节走,被动的思维变成主动的思维。另外在课余还可组织学生排练英语小话剧或举办英语晚会,让学生在使用英语的过程中体会中西文化的差异。还可让学生做翻译练习,在词汇的选择过程中学生会意识到中西文化的差别,长期有意识的训练会提高学生的语言能力。
2.4在教学过程中。多涉及词的文化内涵
中西文化差异的渊源范文4
郭慧婷 东北财经大学
摘要:人力资源管理理论在不同的文化背景下表现出一定的差异性。本文运用比较管理的方法分析当代中西方人力资源管理理论在不同环境下表现出的差异性,探讨本土文化思想对当代中国人力资源管理理论本土化的作用。
关键词 :人力资源管理理论 文化差异 本土文化 比较管理
一、比较管理学及研究方法介绍
比较管理学是一门分析比较不同经济体制、不同国家之间或企业之间在经济、文化、工业方面的差异情况对管理的普遍影响以及研究管理的基本原理的可转移性的科学。杨海涛(1985)提出比较管理学具有跨国性、整体性、自觉性、时空性、跨学科性、可比性的特点。
比较管理学的研究方法具有多种分类,曹增友(1987)将比较管理学的主要应用研究方法分为比较研究法和类比研究法两大类,同时辅助以其他研究方法。根据邓荣霖教授的观点,,将比较管理方法分为四种,一是纵向比较法;二是横向比较法;三是企业主体从企业的视角看待管理;四是多元分析法。
本文拟运用横向比较法,比较中西方不同文化背景下所采用的人力资源管理理论与实践,分析共同点与差异性,从而分析出适合中国特色的人力资源管理理论或实践道路。
二、西方文化背景及对人力资源管理实践的影响分析
西方人力资源管理理论以美国为主导的西方国家为起源,故本文中选择美国背景文化以代表西方文化背景。美国是一个具有典型的实用主义理念的国家,更加注重如何激发员工的工作动力。美国的人力资源管理更加侧重分析员工的需求、报酬体系和工作乐趣。
西方文化背景对人力资源管理实践的影响主要体现在以下内容:第一,关注个体考核体系,具有规范的考核标准,考核结果与薪酬、培训等密切相关,绩效考核的结果可以得到充分的运用,从而达到激励员工的效果。第二,晋升方面,以美国为代表的西方企业权利化程度低,实行人才的多口进入和快速提拔。企业对员工的能力比较重视,员工进入企业后,首先按照教育水平的高低分配薪酬,之后,能力在员工的职位调动过程中发挥更为重要的作用。此外,员工的晋升与选拔均具有明确的标准和制度,竞争过程比较公平。第三,薪酬激励方面,薪酬分配与绩效考核相结合,具有公平的薪酬分配机制,企业重视对员工的激励,关注员工个人的福利计划,员工有自主选择福利条款的选择。
三、中国文化背景及对人力资源管理实践的影响分析
两千多年来,中国深受儒家思想的影响,更为信奉“仁”“礼”“义”,强调群体生活和合作关系。在中国文化中,人情关系具有举足轻重的地位。此外,权威取向、他人取向、家族取向等社会取向也对中国特色人力资源管理理论的建立具有启发作用。
中国本土文化对人力资源管理的实践的影响主要体现在以下几个方面:第一,员工考核方面,受到本土文化中权威倾向的影响,在员工考核主体的选择上多为上级单向考核,考核内容更加强调“品德、能力、业绩、勤奋”等因素,考核过程容易受主观能动性的影响。此外,受到人际关系影响的绩效考核体系,考核制度往往易流于形式,考核结果的应用方面缺乏经验。第二,晋升方面,员工的晋升强调资历和经验,员工晋升渠道狭窄,晋升机会缺乏,能上不能下的行为较多。人际关系在晋升过程中扮演了重要的角色,员工的调动与晋升更为重要的是领导平衡集团关系的手段。第三,薪酬方面,中国员工“不患寡而患不均”,注重薪酬分配的公平性,薪酬发放方面缺乏激励性和竞争性。
四、中西方人力资源管理实践的比较分析及启发
针对中西方人力资源管理实践的不同,为改善中国人力资源管理实践,更好地建设中国特色人力资源管理制度,本文提出以下建议:
第一,建立以“能力”为中心的人力资源管理模式,强化员工培训。在注重以人为中心的同时注重公司文化的建立,将员工的职业规划与能力培养相结合,并将公司的发展战略与人才战略充分结合起来。第二,完善绩效考核机制,发挥绩效考核制度的激励作用。绩效考核制度是薪资分配、员工培训、职位调动的重要依据。企业需要建立健全绩效考核制度,通过对员工工作态度、工作能力、工作业绩进行相应的评定,并对做出特殊绩效的员工给予物质或精神的奖励,以此达到激励员工的目的。第三,建立完善的薪酬计划,弘扬“以人为本”的传统文化,在建立具有竞争性特点的薪酬同时,重视员工福利薪酬的发放。
总之,我们既要学习西方制度化管理的优势,实施组织化、科学化管理,又要吸取中国传统文化及管理思想的精髓,“古为今用,洋为中用”,使企业人力资源管理呈现出良好的生机。
参考文献
[1]曹增友.比较管理学[J].科学管理研究,1987,5(2)
[2]杨海涛.国外比较管理学研究[J].国外社会科学,1985
中西文化差异的渊源范文5
关键词:影片;文化差异;冲突;融合;跨文化交际;建议
中图分类号:J905 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)12-0128-01
一、语境
语境这一概念最早由英国人类学家B.Malinowski在1923年提出来的。他区分出两类语境,情景语境和文化语境,也可分为语言性语境和非语言性语境。语境在语言、教学、翻译、跨文化交际等领域中作用突出。北京第二外国语学院滑明达在“语境与文化阐释――以美国影片《衣橱里的怪物》为例”里写道, “电影是大众文化产品,它的主题、情节、人物角色和意义只有在相应的语境中才能得到理解,文化意义才能得到阐释”。所以说,电影文本的文化语境和情景语境可以给文化阐释和跨文化解读提供视角。
二、《刮痧》所表现的中西文化差异
(一)刮痧疗法
刮痧疗法合法么? 它在中国存在久矣,普遍受到欢迎,其存在既合法又必要。刮痧的医学解释是:“利用热胀冷缩原理,造成局部毛细血管扩张,增加血容量和流量,促进血液循环,改善人体自然生理环境”。大同在法庭上也说到:“这是一种传统的中医疗法,中医认为,人体的七经八脉,就像无数条小溪流向江河。人的身体是一个复杂的生命网络,气在全身流动,气沉丹田”。但美国人听后感到莫名其妙。无论大同用英文和时而夹杂的中文怎么解释都无法让美国人明白。法官提出大同需找一个官方医生,简练用词,说明刮痧,可其辩护律师说,没有关于刮痧的记载,没有人会为不科学的东西作证。当大同再次尝试解释“刮痧”时,他采用的中文“丹田”、“七经八脉”,“经”和“脉”等术语,美国人始终难以明白。因为美语里根本找不到对应的词条。法官阻止了他的辩解,提出找专家人士来,可大同费劲全力,毫无结果,最后只好放弃解释。此时的爷爷痛惜道:“刮痧在国内几千年了,到了美国怎么就说不清了呢?”
(二)孙悟空
孙悟空这个形象在出现多次。最初,大同在美国第七届电脑游戏设计大赛年终行业颁奖大会上获得卡通孙悟空的电子游戏设计大奖。在中国,孙悟空勇敢、睿智、执着、顽皮、刚正不阿、忠心耿耿、爱憎分明、神通广大。但当他们步入颁奖礼堂时,外面很多当地美国人在示威游行,反对游戏的暴力倾向。为了证明许大同是一个具有暴力倾向的父亲,律师以极其夸张的腔调说许先生日夜从事的工作是一个陶醉于暴力文化;“孙悟空受托管理九千年一熟的桃园,可他却把桃园占为己有。当遭到别人的制止时,他却毁掉了所有的树……”。他愤怒地描述着,主审法官却表情轻松地听着,仿佛律师所说一切属实。而此时的大同愤怒异常,因为他心中的英雄形象被毁。于是他反驳道:“我之所以设计这样的游戏主角,是因为孙悟空善良,有正义感,代表着我们传统的价值观和道德规范”。而同为美国人的法官和律师确认为,大同所代表的中国传统文化是一种异质文化。最后,当警察把大同从车里揪出来的时候,他送给儿子的孙悟空玩具被警察狠狠地踩到了脚底下。中国传统文化在代表公平和正义的法庭以及警察身上遭到了无情践踏。
(三)面子问题
影片《刮痧》里丹尼斯与大同的老板昆兰的儿子打架,大同让儿子向他道歉,丹尼斯不肯,反而向对方吐口水。当着昆兰夫妇的面,大同打了丹尼斯一巴掌。这看似不经心的一巴掌却折射出中西文化的另一个冲突:“面子”问题。
昆兰:我不能说谎。
大同:我一直把你当成朋友,可你却在法庭上出卖我,我怎么能跟你继续合作?
昆兰:我只注重事实!
大同:我为什么打我儿子,还不是要给你面子!
昆兰:什么逻辑,打你自己的孩子怎么会给我面子?
大同:跟你讲不通!
大同通过显示父亲对儿子的严加管束来为对方争得面子。可昆兰却想不通这其中的道理,他无法理解这些“乱七八糟的逻辑”。在大同夫妇眼中,这是用另外一种方式表现出的爱、理解和支持。但对美国人来说,这是一种不体面的方式。
三、中西文化差异的根源
(一)哲学差异
经过几千年的发展,中国哲学以儒家和道家为主。他们从不同的角度来处理世间万物。前者倡导仁、仪、礼、智、信以寻求人伦和谐,社会关系规范有序。后者的“道生一,一生二,二生三,三生万物是其基本观点”。道家以天、地、人、物为研究对象,认为世间所有都是对立统一的辩证关系。儒家和道家从不同的角度发展了中国的人生哲学和伦理哲学。
西方哲学历经古希腊、近代哲学、19世纪末期的现代哲学三个阶段。纵观这三千年,各流派都在思考:宇宙、世界、自然的本质是什么以及人的本质力量,人如何才能有效发挥创造力、能动性,正确认识把握自然,改造自然。西方哲学重科学、重理性、重分析、重实证,是自然哲学、科学哲学。中西方不同的哲学造就了不同的思想和文化。影片中关于刮痧这种疗法的辩论就是对此的最好体现。
(二)思维模式不同
截然不同的中西文化影响着人们对于外界事物的看法和认识,体现在中西方思维模式上的差异。中国人看见乌鸦反哺、母羊跪乳,一定会想到要侍奉亲人; 看见鸿雁归列,联想到如何尊敬兄长; 看见迅雷烈风,想到怎样敬天之怒?中国人的‘格物致知’属于理学的。西方人从苹果落地,到地心引力;热水壶盖蒸而掀动到蒸汽机关;枪炮战争到毒气战争;他们的‘格物致知’是属于科学的。这里的‘格物致知’就是指思维。中国是一种“天人合一”的思维模式。它倡导集体主义,维护整体利益; 西方国家强调个人。西方是“主客两分”的思维模式。而中国“天人合一”思维模式强调直觉整体性,其思维定式是意象――联想――想象思维方式。西方则是一分为二看待问题,物质与精神、主观与客观分开,理性分析感知到的事物,使之更有层次、有规则。
(三)伦理道德的差异
“家”在中国人的心中不可替代。几代人住在一起,和睦,平安,幸福就好。影片中就有典型的中国式的家庭关系。到美国拼搏八年并终成大器的大同将父亲从老北京接到了身边,希望能和妻子一起孝顺父亲,享受天伦之乐。从这里我们可以看出这种“大家庭”的家庭模式完全不同于美国主流家庭结构. 在美国,儿女18岁以后独立在外租房居住。这并不意味着抛弃父母,而是回报父母。父母以子女脱离家庭独立生活为荣,丝毫感觉不到失落感。这样的家庭模式中国人不能接受,因为它没有人情味儿。但在西方,父母和儿女都希望独立,以此来正证明自己,有能力养活自己。因此,中国传统家庭追求 “团结、和睦”,而西方则是“独立、个人主义”。
四、结语
分析中西方的哲学思想的不同,其实是在挖掘中西方思想的文化渊源。思维模式折射出文化,而文化会影响人们对于外界事物的看法和认识。道德伦理则是受传统文化的影响,所以两种道德伦理的差异决定了中西方的传统文化必然存在诸多不同。这些基本上构成了中西文化差异的根本原因。
认识这些差异和冲突,并在彼此的交流中相互尊重,相互理解,相互包容,中西文化的进一步发展和跨文化交际的进行便能和谐展开。
参考文献:
[1]Kim, E.Y. The Yin and Yang of American Culture [M]. Yarmouth, Massachusetts: Intercultural Press, 2001.
[2]Moore, O. Chinese traditions [J]. The Illustrated Guide to World Religion, 1998: 346 - 348.
[3]Yum, J. O. Confucianism & interpersonal relationships and communication patterns in East Asia [J]. Intercultural Communication, 2001: 28 - 30.
[4]戴炜栋.新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
中西文化差异的渊源范文6
【关键词】文化差异 翻译
翻译是指用接受语(receptor language)复制源语言(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动。翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不单单是文字上的对译。
一、中西方之间的文化差异
不同的国家、民族在地理环境、历史、传统、宗教、生活方式、政治制度、价值观念等方面存在着许多差异,而这些文化因素的差异往往都会体现在语言之中。
1.的差异。在西方,宗教是社会生活和思想文化中极其重要的部分,它渗透到社会生活、风俗习惯和文学艺术等各个方面。西方人多信仰基督教,感到惊讶时常说“Jesus”,遇到困难、危险时是“God save me”,而中国许多人受佛教影响较深,习惯说“菩萨保佑”等。《圣经》在西方影响深远,英语中有许多出自《圣经》的习语典故,如“the forbidden fruit,Juda’s kiss,as poor as a church mouse”等;儒教、道教、佛教在中国的历史长河中,共同对中国文化起作用“,三教”渗透到中国文化的各个方面,其影响也自然反映到语言之中,如“天下兴亡、匹夫有责”,“临时抱佛脚”“,苦海无边”“,乐极生悲”等。由于中西的差异,要求译者要了解两种特定的宗教文化背景,翻译中切不可望文生义。
2.价值观念的差异。无论哪个国家的语言在感情上都有爱憎褒贬之分,但表达方式却不尽相同,所以对同一客观事物所反映出的认知和价值观念也会不同。比如“龙”在反映中西文化的差异方面就是一个典型“。龙”在汉语中象征着吉祥、尊贵、威严和力量。因为“龙”是能呼风唤雨、飞天潜渊的神异动物,后来变成华夏民族图腾的象征意象,被赋予神圣、至尊、吉祥、非凡等各种褒义。汉语中也有大量的关于龙的成语都是褒义,诸如“望子成龙”、“生龙活虎”、“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等。然而在英美等西方国家,人们对龙并没有好感,因为在他们的文化里“,dragon”是一种能喷吐烟火、凶残可怕的动物,它不仅无端吞食人类和动物,而且制造水火灾害,危及人类生存。它常常代表邪恶,令人感到恐怖。英语中说一个人有儿像“dragon”,表示此人飞扬跋扈,令人讨厌。再如,中国有着尊老敬老的优良传统“,老王”“、老李”一类的称呼透着亲切和友好,“王老”“、李老”则更是对德高望重者的最佳称谓,而西方人怕老,认为“老而无用”,一句“Please sit here。You are old”,会令对方感到不快和被冒犯。由此看来,要做好翻译工作,熟悉两种语言的文化背景,了解不同民族在价值观念和审美取向上的差异是非常重要的。
二、翻译策略的选择和运用
1.归化策略。归化策略是把一种文化中的异质成分转化为译文读者熟悉的另一种文化的内容,以目的语文化为归宿,使读者领略到不同语言文化之间不谋而合、异曲同工的妙趣,同时使译文更加符合读者的阅读、表达和欣赏习惯。当译者在翻译实践中,遇到原语语言文化因素与目的语的语言文化因素相差悬殊的时候,为了使译文更加符合目的语读者的语言价值观和文化意识,译者往往依据目的语的语言文化规范对原文采用归化处理,使译文达到语用等效。例如:英语中的“as poor as a church mouse”在汉语里习惯称之为“穷得像个叫花子”,两者在语用功能上是对等的,而“蠢得像猪”的英语对应语则是“as stupid as a goose”;还有“狐假虎威”(an ass in a lion’s skin)、“如雨后春笋(spring up like mush-rooms)”、“It’s raining cats and dogs(倾盆大雨)”等。再如:汉语中的“龙”“、凤”是中国传统文化中虚构的动物形象,谚语“龙生龙,凤生凤”对于英语读者是陌生的,其特有的语用含义也无法在英语中找到对应的等值,此时,译者只好选择与原语语用含义对等的指称对象,译成:“Eagles do not breed doves”;“西施”是中国历史上的美女,英语国家的人不可能理解带有浓厚文化特色的谚语――“情人眼里出西施”,因此,译者应放弃原来的指称对象,而采用归化策略直接译出其语用含义,译为“Beauty lies in the lover’s eyes”。再如“班门弄斧”译成“Teach one’s grandmother to suck eggs”;英语习语“give a dog a bad name and hang him”译为“欲加之罪,何患无辞”。
2.异化策略。异化策略以原语文化为归宿,把原语文化成分以近似原貌的形式转换成目的语形式。采用异化的翻译策略传达原文的意象和文化内涵,能够原原本本地反映原作的面貌,直接跨越语言文化交际中的差异,保留了原语的文化特色。这种原汁原味的直译给读者带来异域文化和异国情调,同时还留下了想象的余地。因此,这种译法有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进它们彼此融合。对于在单词层面上的文化特色词而言,为了保持原作形象和异域文化特色,异化翻译应当是首选。
综上所述,不同民族语言之间存在着巨大的文化差异,翻译作为文化交流的工具,唯有深刻理解两种语言的文化差异,理解两种语言所负载的文化意蕴,加强对语言文化差异的敏感度,努力了解不同民族的政治、文化、历史、宗教、风俗习惯、风土人情等渊源与发展,最大程度地去了解两种文化差异,有效运用归化策略或异化策略,使译文既忠实于原文,又符合译入语的表达习惯,才能实现译文与原文的语用等效,做好文化与语言的交流与沟通工作。
参考文献: