句子翻译范例6篇

句子翻译

句子翻译范文1

《论语》十则

1.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

译:学习知识,然后按一定的时间去复习它,不也高兴吗?有志同道合的人从远方来,不也快乐吗?人家不了解我,我却不怨恨、生气,不也是君子吗?

2.曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?译:曾子说:“我每天多次地反省自己:替别人办事是不是尽心竭力呢?跟朋友往来是不是诚实呢?老师传授的知识是不是复习过呢?”

3.子曰:“温故而知新,可以为师矣。”

译:在温习旧的知识后,能够从中有新的体会或发现,可凭借这一点做老师了。

4.子曰:“学而不思则罔;思而不学则殆。”

译:只读书却不思考,就会感到迷惑;只是空想而不读书,就会有(陷入邪说)有害危险。

5.子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。”

译:孔于说:“由,教给你对待知和不知的态度吧:知道就是知道,不知道就是不知道,这就是聪明智慧。”

6.子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”

译:孔子说:“看见贤人要想着向他看齐,看见不贤的人要反省自己有没有跟他相似的毛病。”

7.子曰:“三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。”

译:孔子说:“几个人在一起走路,其中一定有人可以当我的老师。应当选择他们的优点去学习,看到自己也有他们的缺点就要改正。”

8.曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”

译:曾子说:“士人不可以不胸怀宽广、刚强勇毅,因为他肩负着重大的使命,路程又很遥远。把实现‘仁’的理想看做自己的使命,不也是重大吗?到死才停止,不也很遥远吗?”

9.子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”

译:孔子说“寒冷的冬天,才知道松树柏树是最后落叶的。”

10.子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”

子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”

译:子贡问道:“有没有一句可以终身奉行的话?”

孔子说:“那大概是‘恕’吧!自己不想要的事情,不要施加在别人身上。”

《伤仲永》

1.其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。

译:他的诗以赡养父母、团结同宗族的人为内容,传送给整个乡的秀才观赏。

2.自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。

译:从此,指定事物让他作诗,他能立刻完成,诗的文采和道理都有可以欣赏的地方。

3.邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。

译:同县的人对他能作诗感到惊奇,渐渐地请他的父亲去做客,有的人还用钱求仲永题诗。

4.父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。

译:他的父亲认为这样有利可图,每天带着仲永四处拜访同县的人,不让他学习。

5.泯然众人矣。

译:完全变成了普通人了。

6.其受之天也,贤于材人远矣。卒之为众人,则其受之人者不至也。

译:他的聪明是从先天得到的,远远超过有才能的人。但最终变成了一个普通人,是因为他接受后天的教育没达到要求。

7.今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已耶?

译:现在那些不是天生聪明,本来就是平凡的人,又不接受后天的教育,能够成为一个平常的人就为止了吗?

《木兰诗》

1.愿为市鞍马。

译:愿意为此去买鞍马。

2.东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。

译:到东南西北各处街市去买骏马、鞍鞯、辔头、长鞭等战具。

3.万里赴戎机,关山度若飞。

译:不远万里,奔赴战场,像飞一样跨过一道道的关,越过一座座的山。

4.朔气传金柝,寒光照铁衣。

译:北方的寒气传送着打更的声音,寒冷的月光照着战士们的铁甲。

5.将军百战死,壮士十年归。

译:将军和壮士征战了很多年,经历了很多场战争,有的死了,有的胜利归来了。

6.开我东阁门,坐我西阁床。

译:打开每间屋子的门,到每间屋子的床上坐坐。

7.当窗理云鬓,对镜帖花黄。

译:当着窗户,对着镜子,先理云鬓,后贴花黄。

8.双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

译:雄雌两兔一起并排着跑,怎能辨别哪个是雄兔,哪个是雌兔?

《孙权劝学》

1.蒙辞以军中多务。

译:吕蒙用军中多事务来推辞。

2.孤岂欲卿治经为博士邪!

译:我难道想要你研究儒家经典当博士吗?

3.但当涉猎,见往事耳。

译:只是应当粗略地阅读,了解以往的历史罢了。

4.士别三日,即更刮目相待,大兄何见事之晚乎!

译:士别三日,就要重新另眼看待,长兄怎么了解事情这么晚啊?

5.卿言多务,孰若孤?

译:你说事务多,谁像我?

《口技》

1.少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。

译:过了一会儿,只听到围幕中抚尺一拍,全场都安静下来,没有一个敢大声说话的。

2.当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。

译:在这个时候,妇人手拍孩子的声音,口中呜呜哼唱的声音,小孩子含着乳头啼哭的声音,大孩刚刚醒来的声音,丈夫大声呵斥大孩子的声音,同时间一起响了起来,各种声音都表演得惟妙惟肖。

3.满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。

译:全场的宾客没有一个不伸长脖子,偏着头凝神地听着,微笑着,暗暗赞叹着,认为妙极了。

4.宾客意少舒,稍稍正坐。

译:宾客们的心情稍微放松了,身子渐渐坐正了。

5.虽人有百手,手有百指,不能指其一端。

译:即使一个人有上百只手,一只手有上百只手指,也不能明确指出哪一种声音来。

6.于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。

译:在这种情况下,宾客们没有一个不吓得变了脸色,离开座位,扬起衣袖,露出手臂,两腿索索直抖,几乎都想争先恐后地逃跑。

《短文两篇》

1.日初出大如车盖,及日中则如盘盂,此不为远者小而近者大乎?

译:太阳刚出来时像个大圆车篷,等到正午就像盘子或盂,这不是远处的小而近处的大吗?

2.日初出沧沧凉凉,及其日中如探汤,此不为近者热而远者凉乎?。

译:太阳刚出来时清凉寒冷,等到正午时热得就像把手伸向热水里。这不就是近的热而远得凉吗?

3.孰为汝多知乎?

译:谁认为你见多识广呢?

《狼》

1.骨已尽矣,而两狼之并驱如故。

译:骨头已经没有了,而两只狼像原来一样一起追赶。

2.屠大窘,恐前后受其敌。

译:屠户很窘迫,恐怕前后受到两狼的攻击。

3.少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。

译:过了一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗一样蹲坐在前面。时间长了,那只狼的眼睛似乎闭上了,神情悠闲得很。

4.方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。

译:正想要上路,转身看到柴草堆后面,一只狼正在柴草堆里打洞,意图要从柴草堆中打洞进入来攻击屠户的背后。

5.狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。

译:狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被砍死,禽兽的欺骗手段能有多少呢?

《桃花源记》

1.渔人甚异之。复前行,欲穷其林。

译:渔人感到非常诧异,继续往前走,想走到林子的尽头。

2.见渔人,乃大惊,问所从来。

译:(桃源人)见了渔人,竟然感到十分惊讶,问他是从哪里来的。

3.土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。

译:(看到)一片平坦宽广的土地,一排排整齐的房屋,还有肥沃的田地、美丽的池塘、桑树、竹林之类。田间小路纵横交错,鸡鸣狗叫之声都处处可以听见。

4.率妻子邑人来此绝境,不复出焉。

译:率领妻子儿女同乡的人来到这个跟人世隔绝的地方,不再出去了。

5.此人一一为具言所闻。

译:渔人一五一十把自己所听到的事详细地告诉他们。

6.问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。

译:问现在是什么朝代,竟然不知道有过汉朝,更不用说魏晋朝了。

《陋室铭》

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。

译:山不一定要高,有仙人(居住)就有名;水不一定要深,有龙(居住)就有灵气。

斯是陋室,惟吾德馨。

译:这间是简陋的房子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到简陋了)。

苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。

译:苔痕碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。说说笑笑的有学问渊博的人,来来往往的没有没学问的人。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

译:可以弹奏朴素的琴,阅读珍贵的佛经。没有嘈杂的音乐扰乱耳朵,没有公文使身体劳累。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?

译:南阳的诸葛亮的草庐,西蜀子云的亭子。孔子说:有什么简陋的呢?

《爱莲说》

1.世人盛爱牡丹。

译:世人大部分都喜欢牡丹。

2.予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

译:我惟独喜爱莲花从淤泥里生长出来,却不受到淤泥的沾染,它经过清水洗涤,却不显得妖艳,它的茎内空外直,不生枝蔓,不长枝节,香气远播,更加显得清芬,它笔直洁净地立在水中,只可以从远处观赏,却不能贴近去玩弄啊。

3.莲之爱,同予者何人?

译:对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢?

《核舟记》

1.罔不因势象形,各具神态。

译:全都是按照(材料原来的)形状刻成(各种事物的)形象,各有各的神情姿态。

2.启窗而观,雕栏相望焉。

译:打开窗户来看,雕刻着花纹的栏杆左右相对。

3.中峨冠而多髯者为东坡。

译:中间戴着高高的帽子长着浓密胡子的人是苏东坡。

4.其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。

译:他们的两膝相互靠着,各自隐藏在卷子下边的衣褶里。

5.佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏、黄不属。

译:佛印很像弥勒佛,袒露胸怀,抬头仰望,神情跟苏、黄不相同。

6.其人视端容寂,若听茶声然。

译:那个人的眼睛正看着茶炉,神色平静,好像在听茶水烧开了没有的样子。

7.盖简桃核修狭者为之。

译:应当是挑选长而窄的桃核刻成的。

《大道之行也》

大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。

译:在大道施行的时候,天下是人们所共有的,把有贤德、有才能的人选出来,(给大家办事),人人都讲求诚信,培养和睦的气氛。

故人不独亲其亲,不独子其子,

译:所以人们不单赡养自己的父母,不单抚育自己的子女。

使老有所终,壮有所用,幼有所长,

译:要使老年人能够终其天年,中年人能够为社会效力,幼童能够顺利成长,

矜、寡、孤、独、废疾者皆有所养,男有分,女有归。

译:使老而无妻的人、老而无夫的人、幼年丧父的孩子、老而无子的人、残

疾人都能得到供养。男子要有职业,女子要有归宿。

货恶其弃于地也,不必藏于己;力恶其不出于身也,不必为己。

译:(人们)憎恶货物被抛弃在地上的现象行为,却不一定要自己私藏。(人们)憎恶那种在公共劳动中不肯尽力的行为,而不一定为自己谋私利。

是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。

译:所以,就不会有人搞阴谋,不会有人盗窃财物和兴兵作乱,所以(家家户户)都不用关大门了,这就叫作“大同”社会。

《三峡》

1.重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

译:层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。如果不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

2.至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

译:到了夏天水涨,江水漫上小山的时候,顺流而下和逆流而上的船只都被阻绝。

3.虽乘奔御风,不以疾也。

译:即使是骑着飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。

4.悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

译:(在山峰之间),常有悬泉瀑布飞流冲荡,水清,树荣,山高,草盛,实在是有很多趣味。

5.常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

译:常常在高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音连续不断,非常凄凉怪异。空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久很久才消失。

《答谢中书书》

1.两岸石壁,五色交辉。

译:两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。

2.晓雾将歇,猿鸟乱鸣。

译:清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿猴、鸟此起彼伏的鸣叫声。

3.实是欲界之仙都。

译:这里实在是人间的仙境啊。

4.自康乐以来,未复有能与其奇者。

译:自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽景色了。

《记承天寺夜游》

庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。

译:月光照在院子中,如水一般清明澄澈,竹子和松柏的影子,就像水中交错的藻、荇。

《湖心亭看雪》

1.天与云与山与水,上下一白。

译:天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。

2.湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

译:湖上的影子,只有隐隐露出一道的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一片小舟,舟中的两三粒人影罢了。

《与朱元思书》

1.从流飘荡,任意东西。

译:(我的小船)随着江流飘飘荡荡,时而向东,时而向西。

2.急湍甚箭,猛浪若奔。

译:湍急的江流比箭还快,那惊涛骇浪像飞奔的马。

3.夹岸高山,皆生寒书,负势竞上,互相轩邈。

译:江两岸的高山上,全都生长着苍翠的树,使人看了产生寒意。重重叠叠的山峦各仗着自己的地势争相向上,这些山峦仿佛都争着往高处和远处伸展。

4.鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。

译:那些像鸢一样极力攀高的人,看到这些雄奇的山峰就平息了自己热衷功名利禄的心;那些忙于世俗事务的人,看到这些幽深的山谷就会流连忘返。

《五柳先生传》

1.闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。

译:他安安静静的,很少说话,不羡慕荣华利禄。喜欢读书,不过分在字句上下功夫,每当对书中意旨有所领会的时候,就高兴得连饭也忘了吃。

2.造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝惜去留。

译:他一来就要喝得尽兴,希望一定喝醉。喝醉之后就回家去,竟不会舍不得离开。

3.环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,簟瓢屡空,晏如也。

译:简陋的房屋里空空荡荡,遮不住风和阳光。粗布短衣上面打了许多补丁,饭篮子和瓢里经常是空的,可是他安然自若的样子。

4.不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。

句子翻译范文2

关键词:英汉句子;结构分析;翻译技巧

英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。

一、英汉句子结构的异同

英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。

1.相同点

英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。其次,英汉句子的基本成分相似。

2.不同点

英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地

进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。其不同点具体表

现在:

(1)英语句子多长句,汉语多短句

英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。

(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总

英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。

二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧

在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译

时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。具体说来,我们首先要做的就是:

1.找准主干

因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。

如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company, use for myself or others, or disclose or divulge to others including future employees, any trade secrets, confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.

我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。

2.理顺关系

在理解句子主干的基础上,我们要做的就是合理理顺句子中

其他修饰成分和主句的关系了。按照汉语的语法规则,一般定语都置于被修饰的名词前,而状语则置于谓语动词之前。把握了这一基本原则,我们再看上面的例句,就可大致确定:作为状语的

during,or at any time after the termination of my employment with the company,及for myself or others与in violation of this agreement,在翻译为汉语时就应该置于谓语use(使用)前,而作为定语的of this company则置于被修饰的any other proprietary data之前了。

3.综合调整

在找准了句子主干并理顺了定语、状语等句子成分和主句之

间的关系之后,我们再将其进行适当的综合调整,就可准确地进行翻译了。

通过以上英汉语言异同的比较,我们知道,它们互相转换的可能性是其本质和主流,只要把握其共同点进行翻译,遇到个别差异时再做部分或局部的调整,那么英汉互译就并无任何神秘感,而可以自由而灵活地实现了。

参考文献:

[1]汤静芳.商务英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2007.

[2]邢公畹,仲哲明.语言学概论[M].语文出版社,1990.

[3]张梅岗.实用翻译教程[M].湖北科技出版社,1993.

句子翻译范文3

一、实词推断

1.从语境推断词义。

试题中实词考查的是其在具体语境中的意义,所以把握实词的含义,绝不能离开它所在的语境。仔细分析上下文的内容或根据上下文的提示,就可以推断实词的意义。如,“高祖迪,以元帅右监军权济南府事务”,推断“权”的意义:这一句话里“高祖张迪”是人名,“元帅右监军”是官职,“济南府事务”是名词性偏正短语,“以”是凭借什么身份。整个句子说的是张启岩的祖父张迪以元帅右监军的身份“如何”济南府的事务,由句子的语境来看,“权”应是“管理”之意。

2.从词性推断词义。

句子的结构是基本固定的,组合是有规律的,词在句子中所处的语法位置和语法功能,为推断词义提供了依据。句子的基本结构通常为:【句首状语】(定语)主语【状语】谓语(定语)宾语。主语、宾语常由名词、代词充当,谓语大多由动词、形容词充当,定语常由名词、代词充当,状语大多由副词充当,等等。推断实词意义的时候,可以根据它们所处的语法位置,推知它们的词性,进而推知它们的意义。如,“张奉璋恃功,以缙是儒者易之,不如律令” ,推断“易”的意义:“易”字前有主语,后带宾语,它应是作谓语,是动词“轻视”。

3.从句法推断词义。

文言文中排比句、对偶句、并列对举的语言现象很多,在对举句中,位置对称的词语,一般词性相同,词义相近、相反或相对。因此,利用文言句法的这个特点,借助类似结构中的对应语义相关的词语,就可推断所考查词的词义。如,“生之有时而用之亡度”, 推断“亡”的意义:这句话前后正好语意相对,由此,可推断“亡”与“有”的意思也应相对,当“无”讲。

4.从成语推断词义。

在成语中保留了大量的文言词义,学生在掌握了一定量的成语后,便可以根据一些成语的意义、用法,推断出文言词义。如,“擒率五百人宵济,袭采石,守者皆醉,擒遂取之”,推断“济”的意义:可从成语“同舟共济”,推知“济”是“渡江”的意思。

5.从迁移推断词义。

联想课文有关语词中的用法,相互比照,辨其异同,然后初步确定文中实词的含义。如,“乘陴大呼搏贼”, 推断“乘”的意义:可从《诗经・氓》中“乘坯垣,以望复关”,推知“乘”是“登上”的意思。

二、句子翻译

文言文翻译的基本要求:信,即忠实于原文;达,即通顺畅达;雅,译文优美自然,生动形象,完美地表现原文写作的风格。翻译有两种,直译和意译:直译要求在翻译时逐字逐句落实到译文中,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方式与原文一致;而意译则不必拘泥于字句,可根据原文的句子特点灵活处理。

翻译方法,可归纳为六个字:留、删、替、移、补、贯。

1.留:凡朝代、年号、人名、地名、官职、国号、庙号、谥号、书名、物名等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。

2.删:把实际无意义或没必要译出的陪衬词、虚词、语气词删去。

3.替:用现代词替换古词,把单音词换成双音词,把古今异义词换成现代词语,把词类活用词换成活用后的词,把通假字换成本字,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换。

4.移――把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其他特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。

句子翻译范文4

冯妇搏虎

晋人有冯妇者,善搏虎,卒为善士①。则之野,有众逐虎。虎负嵎②,莫之敢撄③。望见冯妇,趋而迎之。冯妇攘臂④下车。众皆悦之,其为士者笑之。

(《孟子·尽心下》)

【注】 ①卒:后,终于。善士:善人,指不杀生的人。②嵎(yú ):山势险要的地方。③撄(yīng):迫近,触犯。④攘(rǎng)臂:捋袖伸臂、发怒欲斗的样子。

(1)则之野,有众逐虎。

译文:

(2)众皆悦之,其为士者笑之。

译文:

解析:根据上下文语境,注意“之”“悦”等词。

答案:(1)他走到野外,看见许多人正在追赶一只老虎。

(2)大家见了都很高兴,可是他却被士人君子耻笑。

参考译文:晋国有个叫冯妇的人,善于打虎,后来终于成为一个善人。(有一次,)他走到野外,看见许多人正在追赶一只老虎。老虎背靠着山势险要的地方,没有人敢去接近它。大家望见冯妇,都跑向前去迎接他。于是冯妇就挽起袖子,伸出胳膊,跳下车来,准备和老虎搏斗。大家见了都很高兴,可是他却被士人君子耻笑。

2.阅读下面文字,翻译画线的句子。

楚庄王谋事而当,群臣莫能逮,退朝而有忧色。申公巫臣进曰:“君退朝而有忧色,何也?”楚王曰:“吾闻之,诸侯自择师者王,自择友者霸,足己而群臣莫之若者亡。今以不谷【注】之不肖而议于朝,且群臣莫能逮,吾国其几于亡矣,吾是以有忧色也。”(刘向《新序·杂事第一》)

【注】 不谷:古代君王自称的谦词。

(1)诸侯自择师者王,自择友者霸,足己而群臣莫之若者亡。

译文:

(2)吾国其几于亡矣,吾是以有忧色也。

译文:

解析:要准确把握(1)句中的“王”“霸”“足”“亡”词类活用意义和“诸侯自择师者”定语后置现象;(2)句把握语气和“是”“以”两个虚词。

答案:(1)诸侯能自己选择老师的,就能称王;能自己选择朋友的,就能称霸;自满自足而群臣比不上他的,就会亡国。

(2)我们国家大概接近灭亡了吧,我因此现出了忧愁的神色。

参考译文: 楚庄王谋划一件事情,做得很妥当,群臣没有谁能赶上他,退朝以后,脸上露出忧愁的神色。申公巫臣进前说道:“您在退朝之后面露忧色,这是为什么呢?”楚王回答说:“我听说过这样的话,诸侯能自己选择老师的,就能称王;能自己选择朋友的,就能称霸;自满自足而群臣比不上他的,就会亡国。现在凭我这样没能耐的人在朝廷上商量大事,群臣就比不上我了,我们国家大概要灭亡了吧,我因此现出了忧愁的神色。”

3.将下面文言文材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

余外家世居吴淞江南千墩浦上。表兄淀山公,自田野登朝,宦游二十馀年,归始僦居县城。嘉靖三十年,定卜于马鞍山之阳、娄水之阴。

忆余少时尝在外家,盖去县三十里,遥望山颓然如积灰,而烟云杳霭,在有无之间。今公(淀山公)于此山日亲,高楼曲槛,几席户牖常见之。又于屋后构小园,作亭其中,取靖节“悠然见南山”之语以为名。靖节之诗,类非晋、宋雕绘者之所为。而悠然之意,每见于言外,不独一时之所适。而中无留滞,见天壤间物,何往而不自得?余尝以为悠然者实与道俱。谓靖节不知道,不可也。

公负杰特有为之才,所至官,多著声绩,而为妒媢者所不容。然至今朝廷论人才有用者,必推公。公殆未能以忘于世,而公之所以自忘者如此。

(选自明·归有光《悠然亭记》)

公负杰特有为之才,所至官,多著声绩,而为妒媢者所不容。然至今朝廷论人才有用者,必推公。公殆未能以忘于世,而公之所以自忘者如此。

译文:

解析:译时一要抓住“负”“推”“殆”“而”几个实虚词的含义和两个被动句“为……所不容”“忘于世”。二要理解淀山公的才华、政绩和德操。

答案:淀山公依凭杰出有为的才能,所做官职,多数显有声名和功绩,因而不被嫉妒他的人容纳。然而到现在朝廷谈论起有用的人才,还一定推崇淀山公。大概淀山公没有被世人忘怀,然而他自己却忘怀到这种地步。

参考译文:我外祖父家世代居住在吴淞江南边的千墩浦边上。表兄周淀以平民身份考中进士进入仕途,在外做官二十多年,罢官回来后在昆山县城租房居住。嘉靖三十年,在马鞍山的南麓,娄水的南岸定居。

回忆起我小时候曾经住在外祖父家,大概离县城三十里,远远地遥望马鞍山坍塌如一堆堆积的土灰一样,云雾缭绕,似有似无。现在淀山公越来越喜欢这座山了,在山上建了高大的楼阁,弯曲的栏杆,台几、坐席、门窗随处可见。又在房子的后面建了一座小花园,在园子中建了一座亭子,用陶渊明“悠然见南山”的诗句作为亭子的名字。陶渊明的诗不像晋代、宋代那些刻意修饰文字的人所做的一样,而恬淡自然的意韵,常常体现在言外,不只是一时的适意。而看到天地间的万物,心中无阻塞之处,随遇而安,到了哪里能不悠然自得呢?我曾经认为悠然自得的人确实能够和天道成为一体,说陶渊明先生不知道天道,是不行的啊。

淀山公依凭杰出有为的才能,所做官职,多数显有声名和功绩,因而不被嫉妒他的人容纳。然而到现在朝廷谈论起有用的人才,还一定推崇淀山公。大概淀山公没有被世人忘怀,然而他自己却忘怀到这种地步。

课案训练

1.将下面文言语段中的画线句子翻译成现代汉语。

陈(蕃)仲举言为士则,行为士范。登车揽辔,有澄清天下之志。为豫章太守,至,便问徐孺子所在,欲先看之。主簿曰:“君情欲府君先入廨。”陈曰:“武王式商容之闾,席不暇暖。吾之礼贤,有何不可?”

(1)言为士则,行为士范。

译文:

(2)武王式商容之闾,席不暇暖。吾之礼贤,有何不可?

译文:

解析:翻译时几个现代汉语短语“言为心声”“学高为师”“身正为范”“礼贤下士”可以供比较借鉴,难点是“式”的理解,但据其宾语是“闾”(里巷)来看,结合后面内容可猜出是“经过”“到”“往”之意,可以理顺文意。

答案:(1)言语是读书人的榜样,行为是读书人的模范。

句子翻译范文5

关键词: 中英句子结构 逗号 句式

一、引言

英语学习者写作能力的发展从微语言技能到语篇组织能力,即短句――复合句――段落――文章,需要经历较长的过程,而正确的英文语句的输出,在这个过程中起着承上启下的作用。可是,在做汉英句子翻译时,译出的句子总是不尽人意。除了逐字逐字对照翻译外,另一个问题则是不从英文句子结构特点出发,毫无整体概念,出现“翻译腔”。

二、汉英句子结构差异

英语是形合型(hypotaxis)语言,句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。汉语则属于意合型(parataxis)语言,即通过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事交代清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水图式。复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。学习者在做汉英翻译时遇到的障碍是:不习惯将众多的从属成分用繁多的形式手法表现出来。汉语对英语写作的干扰表现为:作文中残缺句、溶合句、一连串的简单句或连串句式雷同的复合句。如:“The trees are bare.The grass is brown.The landscape seems drab.”这是个融合句,3个句子用逗号断开,与汉语句式一模一样。地道的英语应表述为:“The brown grass and bare trees form a drab landscape.”因此,在进行英语写作时,应注意句子从意合到形合的转换,把多个汉语句子表达的信息通过各种修饰限制关系容纳到一个复杂的

句子中。

三、逗号的功用

在做汉英句子翻译时,如果从另一个角度看问题,也许事半功倍。不妨先从句子的结构,切入点就是中文句中的逗号,而不必做更为抽象的讲解。

1.逗号引发从句

英语语言本身起连接过渡作用的词语特别多,且这类词语在语段中出现的频率相当高。而汉语在许多情况下并不需要一定的语法手段或者其他语言手段(相当于英语中的过渡词语)来表现。由于没有注意到过渡词的运用,结果译出的语句缺乏连贯性(如上所示)。因此,当中文句中出现逗号时,首先注意使用意义明确的连词,如because,although,so...that...等,同时也不应忽略了一些类似连词作用的介词和介词词组。比如:

(1)万一有什么困难,就给我一个信儿。

Send us a message in case you have any difficulty.

(2)如果把房顶修好,我们同意租用这房子。

We agree to rent the house on condition that the roof be repaired.

当句子全是完整的状语从句时,就会显得呆板、罗嗦,因此,可适当地做些省略,使句子既连贯,又简洁。

(1)他虽然第二次被击败,但不屈服。

Even though defeated for a second time,he did not give in.

(2)他不愿打搅他们,就一动不动,仿佛在睡觉。

Not wanting to interrupt them,he remained motionless,as if asleep.

2.逗号引发短语

同一句型的反复应用,会给人平庸之感。尽管没有语法错误,可实在难登大雅之堂。因此,用短语来替代从句,就不失为一个好方法。长短句的运用,使句子有抑扬顿挫之感。多样的句式使句子显得精炼、紧凑,并赋予一种文体美,显得生动活泼,富于节奏变化。

①逗号引发介词短语

(1)在一位老猎人的带领下,士兵们向森林进发。

With an old hunter leading the way,the soldiers started towards the forest.

(2)很少有人在到达美国时,就把一切细节都安排妥帖了的。

Very few arrive in the U.S.A. with all the detail worked out.

②逗号引发分词短语

(1)他误把我当成了老师,使我有些尴尬。

He mistook me for a teacher,causing me some embarrassment.

(2)受到邻居们的表扬,他成为父母的骄傲。

Praised by the neighbors,he became the pride of his parents.

③逗号引发形容词短语

(1)虽说他不愿意接受这个任务,但他还是点头同意了。

Unwilling to accept the job,he still nodded his agreement.

(2)尽管他很清楚攀岩的危险,但他仍乐此不疲。

Well aware of the danger of rock-climbing,he still loved and indulged in it as before.

④逗号引发独立主格结构

(1)时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一个则是劳力。

Time is one of the two elements that Americans save carefully,the other being labor.

(2)那些孩子,其中很多是婴儿,被遗弃了,没有吃的。

The children,many of them only infants,were left with nothing to eat.

3.逗号引发英文分号和破折号

英文中的破折号往往起到冒号、分号或逗号的作用。分号有时又称为小句号。当两个主句没有任何连接词连接而出现在同一个句子里,可以采用分号使之分离。鉴于英文中逗号和分号的用法,在做汉英句子翻译时,可酌情不用连接词而用这两个标点符号代替。

(1)新建的房子,拓宽的道路,扩建的学校,更多的羊、马和驴,到处我们可以看到该国的繁荣景象。

New houses,wider roads,larger schools,more sheep,more horse and donkeys――everywhere we saw signs of the country’s prosperity.

(2)汤姆很受人喜欢,他在班上也是最受欢迎的人。

Tom is well-liked;he is the most popular person in the class.

四、结论

由于中文到英文的思维方式、语言表达等方面的显著差别,要学会地道英语绝非易事。学习者应掌握一定的学习规律,了解目的语的特色,不断积累强化所学知识,发掘自我小窍门,才能学得其所,最终掌握英语特有的表达方式。

参考文献:

[1]程晓堂.英语学习策略[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[2]王笃勤.英语教学策略论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3]喻云根.英汉对比语言学[M].北京:工业大学出版社,1984.

[4]张今.英汉比较语法纲要[M].北京:商务印书馆,1981.

句子翻译范文6

“理解并翻译文中的句子”,能力层级为b。它的内含包括两个方面:一是能读通、读懂,正确理解文言句子的结构关系和含义;二是将文言文句子翻译成合乎规范的现代汉语。理解是正确翻译的前提。

文言文翻译的基本要求有三项:

1.“信”。指译文准确无误,如实地、恰当地运用现代汉语把原文意思翻译出来。

2.“达”。指译文通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,文通句顺,没有语病。

3.“雅”。指译文优美自然,生动形象,完美地表现原文的写作风格。

对于中学生而言,关键是要做到“信”和“达”。

中考翻译文言文还要遵循“直译为主,意译为辅”的原则,字字落实,准确翻译,恰当转换古今句式,巧妙处理古代修辞,译出原文的语气和风格特点。

备考策略

1.通读六本教材

文言文的学习必须“以教材为本”,舍弃教材单纯训练是舍本逐末的做法。考生通读教材,要达到三个标准:一是正确朗读,二是正确理解句意,三是会解释重点词语。对初中1册到6册文言文课文的学习,都达到了这个目标,就能为“理解并翻译文言文”打下一个坚实的基础。

2.掌握六种方法

①抄录法。文言文中凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词都可以照原文抄录。

例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

画线部分的“滕子京”(人名)“巴陵郡”(地名),翻译时都应该照抄。

译文:滕子京被降职远调到巴陵郡(做太守)。

②添加法。文言文中的省略部分,翻译时要添加,使译文通顺、明确。如原文省略的主语、谓语、宾语、介词等。

例:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(《捕蛇者说》)

画线部分承前省略了主语“草木”,也省略了介词宾语“之”。

画线部分译为:碰到草木,(草木)都(被毒)枯死,(如果)拿(它的毒牙)咬了人,没有(能够)抵挡它的。

③调整法。文言文中有些语句的词语排列顺序和现代汉语不同,在翻译时要调整译文的语序。

例:荆国有余于地而不足于民。(《公输》)

按现代汉语的习惯应该将“地”调整到“有余”之前,将“民”调整到“不足”之前。

译为:楚国在土地方面有多余,而在人数方面还不够多。

④删除法。文言文中有些词语仅有语法作用,无实际意义,或者同义结构中词义完全相同的词语中的一个可以删除不译。

例:辍耕之垄上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘。”(《陈涉世家》)

画线部分的“之”是个助词,没有实际意义,可不译。

译为:停止耕作,到田埂上去(休息),因失望而叹息了好一会儿,说:“如果(将来我)富贵了,不会忘记你的。”

⑤替换法。就是将文言词语替换成现代词语,这是翻译的关键,因为文言文中的许多单音节词都要替换成现代的双音节词。替换时要注意古今异义、一词多义、词类活用等现象。

例:亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》。身长八尺,每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。(《隆中对》)

画线部分必须替换的文言词语有三个:“每”—常常,“时”—当时,“许”—同意。

画线部分译为:常常把自己比作管仲、乐毅,(但是)当时的人不赞成这种比法。

⑥对译法。就是按照原文的词语、词序和句式,逐字逐句地翻译。这是落实“直译为主”要求的基本手段。

例:可晨驰至富家,发椟出券归其主。(《侯可传》)

句中的“可”“晨”“驰”“发”“椟”“出”“券”“归”“主”须替换成现代词语,然后按照语序对译成现代语句。

译为:侯可早晨骑马直奔富人家,打开木匣拿出田契归还给它的主人。

以上这些方法,在翻译文言句子时,往往不是孤立的,而是相辅相成的。翻译文言句子时,应根据实际需要灵活选用这些方法。

例题透视

例:用现代汉语写出下面句子的意思,注意加点词。(2006年河南省实验区中考卷)

故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨。

此题考查理解并翻译文言句子的能力,试题材料出自教材《生于忧患,死于安乐》。解题时先要弄懂文句的大意,明白其结构上是一个假设关系的复句,然后用“直译”的方式来翻译,要特别注意:“苦”,形容词的使动用法,译为“使……受苦”;“劳”,形容词的使动用法,译为“使……受劳累”。

答案:所以上天将要把重大的责任交给这个人,(就)一定先要使他的心志经受苦恼,使他的筋骨受劳累。

例:阅读下面的文段,翻译画线的语句。(2006年江苏省镇江市中考卷)

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

此题考查理解并翻译文言句子的能力,试题材料出自教材《岳阳楼记》,考查点涉及到词类活用、特殊句式、句子的语气等。解题时要在弄懂大意的基础上,突破考查点:“北”,方位名词作状语,译为“往北”;“南”,方位名词作状语,译为“往南”;“多会于此”,状语后置句,译为“多在这里聚会”;“得无……乎?”表示反问语气的固定句式。

答案:虽然如此,那么(这儿)往北可通巫峡,往南可到潇水湘水,降职远调的官员和诗人,大都在这里聚会,(他们)看了景物的心情,怎能不有所不同呢?

失分会诊

从平时的训练和中招阅卷的情况来看,翻译文言文的失误主要有以下几种:

1.误译文言实词。

例:今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。《出师表》

画线部分误译为:这确实是处在危急和决定国家存亡的秋天啊!

“秋”的意思是“时刻”,这里译为“秋天”是错误的。

应译为:这确实是处在危急和决定国家存亡的时刻啊!

2.误译文言虚词。

例:俄而崇韬入谢,因道之解焉。(《冯道传》)

误译为:一会儿郭崇韬进来向世宗谢罪,因为冯道化解了与世宗的冲突。

“因”,介词,表凭借,意为“通过”。

应译为:一会儿郭崇韬进来向世宗谢罪,通过冯道化解了与世宗的冲突。

3.误用现代词语。

例:有陈苌者,候其得俸,常往称钱之美,月有获焉。(《阳城传》)

误译为:有个叫陈苌的人,探知(或“等候”)阳城领到了工资,常常前去称赞金钱的美好,每月总有所得。

“俸”即俸禄,指封建时代官员的薪水。“工资”:按期付给劳动者的报酬。二者虽有相似之处,时代感不同,内涵也不尽相同,不可用“工资”代替“俸禄”。

应译为:有个叫陈苌的人,探知(或“等候”)阳城领到了俸禄,常常前去称赞金钱的美好,每月总有所得。

4.不辨感情色彩。

例:遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。(《皇甫谧传》)

误译为:于是他不做官,沉湎于书籍之中,以至废寝忘食。

“耽玩”,深深地爱好玩味,带有褒扬色彩,可译为“沉醉”(深深地处于某种美好的境界之中);“沉湎”是贬义词。

应译为:于是他不做官,沉醉于书籍之中,以至废寝忘食。

5.误译原句语气。

例:此用武之国,而其主不能守,此殆天所以资将军,将军岂有意乎?(《隆中对》)

画线部分误译为:你难道也有(占有它的)意思吗?

根据上文“此殆天所以资将军”,下文应该是推测的语气,这里译为反问语气是错误的。

应译为:您恐怕也有(占有它的)意思吧?

6.不懂修辞。

例:一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?老臣以媪为长安君计短也。(《触龙说赵太后》)

画线部分误译为:一旦山陵倒塌,长安君将凭什么在赵国存在呢?

应译为:(如果)有一天太后晏驾了,长安君将凭什么在赵国存在呢?

考生做文言文翻译题时,不妨从以上几个方面进行检查,看看自己的译文是否正确。

专项训练

1.翻译下列文言句子。

①温故而知新,可以为师矣。(《论语》)

②择其善者而从之,其不善者而改之。(《论语》)

③使人索扁鹊,已逃秦矣。桓侯遂死。(《扁鹊见蔡桓公》)

④宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。(《口技》)

答案:

①温习旧知识就能够领悟到新的知识,(这样)便可以做老师了。

②选择他们好的方面来学习它,(发现)他们不好的方面就克服它。

③派人去寻找扁鹊,(扁鹊)已逃到秦国去了,桓公也就死掉了。

④宾客们无不被吓得变了脸色离开座位,挽袖露臂,两腿打颤,差点儿要抢先逃命!

2.翻译下列文言句子,注意词类活用现象。

①西人长火器而短技击。(《冯婉贞》)

②愿为市鞍马,从此替爷征。(《木兰诗》)

③潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。(《小石潭记》)

答案:①西洋人擅长枪炮而不善于武术短打。

②情愿为此去买鞍马,从这以后(女扮男装)替父亲出征。

③顺着潭向西南望去,(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时现时隐。

3.阅读下面的文段,翻译画线的句子。

赵人患鼠,乞猫于中山。中山人予之猫,善捕鼠及鸡。月余,鼠尽而其鸡亦尽。其子患之,告其父曰:“盍去诸?”其父曰:“是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎无鸡。夫有鼠,则窃吾食,毁吾衣,穿吾垣墉,毁伤吾器用,吾将饥寒焉。不病于无鸡乎?无鸡者,弗食鸡则已耳,去饥寒犹远,若之何去夫猫也?”

①是非若所知也。

②若之何去夫猫也?

答案:①这不是你所知道的。②为什么要把它赶走呢?

4.阅读下面的文段,翻译画线的句子。

欧阳公四岁而孤,家贫无资。太夫人以荻画地,教以书字。多诵古人篇章。及其稍长,而家无书读,就闾里士人家借而读之,或因而抄录。以至昼夜忘寝食,惟读书是务。自幼所作诗赋文字,下笔已如成人。(《欧阳公事迹》)

①欧阳公四岁而孤,家贫无资。

②以至昼夜忘寝食,惟读书是务。

答案:①欧阳修先生四岁时父亲就去世了,家境贫寒,没有钱供他读书。②以至夜以继日、废寝忘食,只是致力读书。

5.阅读下面的文段,翻译画线的句子。