句子成分英语范例6篇

句子成分英语

句子成分英语范文1

一、主语核心点

【典例】注意以下例句中画线部分的句法作用。

1. Anyone who has ever been helped by a social worker has Jane Addams to thank.(2016年全国I卷,A篇)

2. Two-thirds believe more families will follow the example of Obamas family.(2016年全国I卷,B篇)

3. You are the team star! Working with others is your cup of tea.

【核心点解读】

上述例句中画线部分均用作主语。主语是句子所要说明或描述的人或事物,由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词,短语和句子等来承担,通常位于句首。

【温馨提醒】

当不定式、动名词、从句等用作主语时,为了避免头重脚轻,通常在句首使用形式主语it,而把真正的主语放在句子末尾。

二、谓语核心点

【典例】注意以下例句中画线部分的句法作用。

1. Who made a great contribution to the civil-rights movement in the US? (2016年全国I卷,A篇)

2. Many lifestyle patterns do such great harm to health that they actually speed up the weakening of the human body.

3. This restaurant has become popular for its wide range of foods that suit all tastes and pockets.

【核心点解读】上述例句中画线部分均用作谓语。谓语陈述或说明主语的动作或状态,位于主语之后,有人称、数、语态和时态的变化。

【温馨提醒】

依繁简程度,谓语分为简单谓语(由一个动词或动词词组构成)和复合谓语(由情态动词,助动词+不带to的动词不定式或由连系动词+表语构成)两类。

三、表语核心点

【典例】注意以下例句中画线部分的句法作用。

1. Helping others is a habit, one you can learn even at an early age.

2. Would you mind not picking the flowers in the garden? They are for everyones enjoyment.

【核心点解读】上述例句中画线部分均用作表语。表语用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态,常位于系动词之后,由名词、代词、形容词、数词、副词、介词短语、非谓语动词、从句等来充当。

【温馨提醒】

常见的系动词有be, become, appear, seem,look,sound,feel,get,smell等。

四、宾语核心点

【典例】注意以下例句中画线部分的句法作用。

1. A silence in a conversation may also show stubbornness, uneasiness, or worry.(2016年全国I卷,D篇)

2. On December 1, 1955, in Montgomery, Alabama, Rasa Parks would not give up her seat on a bus to a passenger.(2016年全国I卷,A篇)

3. The Smiths dont usually like staying at hotels, but last summer they spent a few days at a very nice hotel by sea.

4. Weve offered her the job, but I dont know whether shell accept it.

【核心点解读】上述例句中画线部分均用作宾语。宾语表示动作涉及的对象,位于及物动词之后,一般由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词和句子等来充当。

【温馨提醒】

宾语可分为单宾语、双宾语、复合宾语三种形式。

不定式、动名词、从句等作宾语且后跟宾语补足语时,常会用it作形式宾语,将真正的宾语后置,采用 “动词+it+宾语补足语(adj./n.) (+for sb)+不定式(动名词或从句)” 结构。

五、定语核心点

【典例】注意以下例句中画线部分的句法作用。

1. O’Connor gave the deciding vote in many important cases during her 24 years on the top court.(2016年全国I卷,A篇)

2. Fortunately, I didnt get any channels showing all?night movies or I would never have gotten to bed. (2015年全国卷Ⅱ,A篇)

3. After the earthquake, the first thing the local government did was to provide accommodation for the homeless families.

4. We give dogs time, space and love we can spare, and in return, dogs give us their all.

【核心点解读】上述例句中画线部分均用作定语。定语修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征,常由名词、形容词、代词、数词、介词短语、非谓语动词、从句等来充当。

【温馨提醒】

单词作定语时通常放在它所修饰的词之前,作前置定语。短语或从句作定语时通常放在它所修饰的词之后,作后置定语。

六、状语核心点

【典例】注意以下例句中画线部分的句法作用。

1. If we sit near the front of the bus, we’ll have a better view.

2. He then sat there,lost and lonely in the strange city... (2014年全国II卷,A篇)

【核心点解读】上述例句中画线部分均用作状语。状语修饰动词、形容词、副词或整个句子等,一般由副词、介词短语、非谓语动词或从句等来充当,说明时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较等概念。

【温馨提醒】

不同的状语出现在句子中的位置也不同。

七、补足语核心点

【典例】注意以下例句中画线部分的句法作用。

1. Persons in other cultural groups value silence and view it as necessary for understanding a person’s needs.(2016年全国I卷,D篇)

2. She was born a slave and remained a slave for nearly thirty years. (2014年山东卷,C篇)

3. The discovery of gold in Australia led thousands to believe that a fortune was to be made.

【核心点解读】

上述例句中画线部分均用作补足语。补足语补充说明宾语或主语的行为、状态、身份、特征等,一般由名词、形容词、副词、介词短语、非谓语动词等来充当。分为宾语补足语和主语补足语两种。

【温馨提醒】

宾语和宾补之间具有逻辑上的主谓关系,两者构成复合宾语。含有宾补的主动句变为被动句时,宾语补足语就变为主语补足语。

八、同位语核心点

【典例】注意以下例句中画线部分的句法作用。

1. I am Peter Hodes, a volunteer stem cell courier.(2016年全国I卷,C篇)

2. Dr.Peter Spence, headmaster of the school, told us, a fifth of pupils here go on to study at Oxford and Cambridge.

3. The visitors here are greatly impressed by the fact that people from all walks of life are working hard for a new Jiangsu.

【核心点解读】

上述例句中画线部分均用作同位语。同位语对句子中的某一成分作进一步的解释、说明或限定,与被其说明的先行词在语法上处于同等地位,一般由名词、代词、数词、从句等来充当。

【温馨提醒】

当同位关系紧密时,其前后不用逗号隔开;当同位语只作补充解释时可用逗号隔开。

九、小试牛刀

在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。

1. It’s important for the figures_____________(update)regularly.

2. Marco Polo is said_____________(sail)on the Pacific Ocean on his way to Java in the 13th century.

3. The doctor thought_____________would be good for you to have a holiday.

4. She tried_____________(live)alone, but she didn’t like it and moved back home.

5. It was_____________aloud noise as to wake everybody in the house.

6. The goal,_____________(make)two thousand cars this month, excites the workers.

7. The next thing he saw was smoke

(rise)from behind the house.

8. English is now an international language,_____________(speak)by about 750 million people.

句子成分英语范文2

关键词:英语语言特点视角;解决;英语长句翻译;

中图分类号: H315 文献标识码:A文章编号:1673-9795(2014)03(b)-0000-00

翻译作为一种独特的语言交际活动,摆脱了文化、社会和语言的局限性,将一种语言表达的内容和思维方式用另一种语言展现给大家。随着全球化进程的不断发展,中国与世界的联系日益密切,对英语的使用越来越频繁,对英语翻译工作更加的依赖,而英语长句作为英语翻译的重点和难点应该得到翻译者的高度重视。为了更好的提高英语翻译工作的质量,研究者可以从英语语言的特点出发探析英语长句产生的原因和英语长句的自身特点,进而找出有效地英语长句分析方法和英语长句基本翻译方法,为英语长句的翻译提供切实可靠的现实性依据。

1英语语言特点的分析

每一种语言作为一种独特的文化现象都有自身所独有的特点和象征,学者和翻译者要想学好和翻译好语言就必须对语言的特点进行掌握,明确在学习和翻译中应该注意的问题和细节,只有如此才能在学习和翻译中提高学习者的学习技能和翻译者的翻译素养。为此,笔者将从以下几方面分析英语语言的特点:

1.1英语语言的树状表现特点

英语句子中的总领全句结构是主谓结构,以此产生了其他基本的句型,主要包括S+Vi句型、S+LinkV+P句型、S+Vt+O句型、S+Vt+IO+DO句型和S+Vt+O+C句型,依次形成了英语句子的基础,而在英语长句中这些基本的英语句型往往作为句子的主语出现,然后再借助各种形式的连接手段将英语中短语、从句、分句和附加成分添加到英语主句上,将简单的英语句子不断的扩展和延伸形成了具有发复杂结构的英语长句。从英语长句的“形状”上分析可以形象的将英语长句比喻为一颗茂盛的大树,具有丰富的枝叶和分支十分复杂。为此,通过这种形式了解英语语言的特点之后,可以将复杂的英语长句层层简化,将长句中的主句分离出来,明确英语长句的主要意思,保证了英语长句主旨翻译的准确性,然后在将主句的附加内容添加进去,最终将英语长句正确的翻译出来。

1.2英语语言的形合特点

所谓的形合特点是指英语中的一种组织语言的手段,主要是借助词汇手段和句法手段,将词汇和句子有效地连接在一起,从而将句子的逻辑关系和主旨大意准确的反映出来。英语语言的形和特点主要表现在运用连接词(and、but、because、so、or、unless、however)、介词(to、of、in、with、about)、关系词(which、who、how、what、that)和具有状语功能的非谓语动词结构词将词语连接成句子、将短语组合成分句、将分句组合成长句,英语语言就是利用这种方式来协调英语句子与句子之间的关系。

2常用的长句翻译方法

首先,采用顺序法翻译。顺序法翻译又称为原序法,在一些英语长句中存在很多动作,对于这些动作的描述也大都是按照时间的先后顺序和一定的逻辑进行的,所以与汉语的表达方式有很大的一致性,对于翻译者来说,在翻译时就可以按照英语长句的叙述层次进行,而不需要其他的顺序和结构调整。比如,To understand the width and depth to which science can be applied the material and spiritual problem that confront individuals and requires an understanding of what science really is. 译文;要了解科学应该以多大的广度和深度解决个人与国家面临的物质和精神问题,就需要了解科学到底是什么。这个句子中包含了两个定语从句,在翻译时可以先确定整个句子的翻译框架:为了...理解...需要...。先弄明白各种成分之间的关系,判断出各个代词所代指的对象。

其次,采用逆序法翻译。由于不同民族人民在英语和汉语的表达思维方面的差异性,使得两种语言在表达中会有很大的区别,比如对于汉语来说,人们大都将表达的重点放在句子的后面,前面主要用于修饰和做铺垫,而在英语中人们习惯于将要表达的重点放在最前面。针对这种差异性,翻译者在翻译时应该选用逆序法,也就是说,从句子的后面开始向前翻译。

比如,you must fix in mind the symbols and formulas,definitions and laws of physics,no matter how complex they may be,when you come in contact with them,in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.译文;为了更好的理解物质学,为深入的学习打好扎实的基础。当你接触到物理学符号、公式和定律时,不管他们多么复杂,你必须将其牢牢记住。 在这个长句中,包含了三个从句,让步状语从句,时间状语从句和由in order that引导的状语从句,状语在英语表达中的位置与汉语表达中的位置正好相反,所以在这个长句翻译中应该把状语放在前面,从后面开始翻译。

再次,采用变序法翻译。英语语言的表达习惯是将句子的重点放在前面,分析部分放在后面,汉语表达的则遵循由远及近,由大到小的叙述原则,而且往往在句子的结论部分突出主题。比如,There was great excitement throughout the village ,and her or they watched the star Gazer trudge bravely along the valley with his bundle at the end of his stick. 译文;全村都红动起来,人们站在山顶看着,行人手掌末端系着包裹,勇敢的跋涉在山谷之间,不由得捧腹大笑。这一个长句子是由一个定语从句和时间状语构成的,另外还包含着独立主格结构,为此,在翻译时可以将as引导的状语放在前面翻译,伴随状语最后翻译,翻译者在利用这种翻译方法时,应该首先学会利用逻辑语法去分析短语的内在含义,之后再一句每个小句子的语义关系等做出更加符合逻辑的翻译。

最后,采用分译法翻译。分译法翻译又被成为时拆分法,这种翻译方法是在长句中的主语与从句的修饰语关系不密切的情况下使用,翻译者在翻译过程中可以将译文中的一部分提取出来单独翻译,从而使得整个译文更加连贯,更加容易理解。比如, 在翻译英文长句如果用其他的方式翻译都不能达到较好的表达效果,就应该选择分译法的方式,不拘泥于原文的语法结构。

3英汉句子翻译中的差异性

语言是文化的载体,其反映了不同的地域文化、风俗民情、政治、经济等,汉语和英语分别出自不同的语言系统,因此也受到了不同地区人民的影响,在表达中存在各种各样的差异,为此,笔者在本文中从以下几方面进行简要分析。

首先,在英汉句法、结构等方面的差异性。汉语表达的一大特色便是注重表达的意义,句子结构松弛,前后的逻辑关系可以通过句子的排列顺序进行暗示。而英语的表达则更加注重形式上的合理。有学者用两个形象的比喻让人们简单的理解汉语和英语的不同,汉语的句法像是流水,不用甚至少用连接词以使得行文更加流畅易懂,而英语句子又好比是竹节,不可缺少各种连接词。此外,在汉语表达中主动句式较多,而在英语中被动的句式多于主动句式。因为在英语中包含有大量的物称,所以被动句式相对也就较多,而在汉语中人们习惯于将人作为主语进行表达,这就使得主动句式较多,但是,不管是在英语表达还是在英语翻译中,还应该注意结合语境进行翻译,避免出现被动句式被滥用的情况出现。

其次,在英语和汉语的用词方面也存在很大的差异性。比如在汉语的句子表达中动词占主要优势,而在英语逼到中名词和介词占优势,所以人们常说,英语是一种静态语言,而汉语则是动态语言。在汉语句子的表达过程中,由于谓语动词会受到邢台变化的制约,所以谓语动词是整个句子的核心部分。英语的主语与谓语动词在构成句子结构方面具有很强的稳定性,而且具有十分严格的形式要求,对于一些特殊的表达,甚至可以采用名词动用,或者形容词动用的方式进行表达,而介词则主要用于名词与名词之间的连接,所以在英语句子表达中名词和介词占有更多的优势,相比较来说,由于汉语中的动词不会有英语中动词的各种形式变化,所以只要是表达动作,在翻译中只能用动词本身。比如,Iam afraid of your understanding me .译文;我担心你误解了我。这个句子翻译中,英语用了动名词复合结构,然而译文用了动词误解。

4英语语言特点视角下的英语长句解析

在英语学习中英语长句翻译一直是让学习者头疼的难题,但是,无论多么复杂的句子其中都是由简单的基本句子成分组成,为此,只要学习者理解了英语语言的基本特点,掌握了英语和汉语表达中的一些相似和不同之处,弄清楚句子中所包含的中心内容,之后,再从句子之间的逻辑性分析,选择合适的翻译方式,让英语译文更加符合汉语的表达方式,更加易懂。笔者总结归纳了一下五点解析英语长句的方法,其一,理清楚句子的整体结构,找出句子所要表达中心意思。其二,找出句子中的谓语、介词短语以及各种从句的引导词。其三,分析句子中所包含的各种从句类型,比如主语从句、状语从句、表语从句等。其四,注意定语从句中先行词与引导词的关系以及翻译。其五,理解句子中固定搭配的含义。以上五点只是对英语长句的一般性分析,然而在实际的英语翻译过程中,翻译者还应该注意结合具体的句子特点,通过对以上五点的灵活应用,不断提高英语长句翻译的质量。

5结语

翻译不仅是两种语言之间的转换,而且更是两种思维方式的转换,所以,在解决英语长句翻译难题的过程中,学习者还必须充分把握东西方不同的思维特点和思维习惯,选择合适的语言表达方式,为此,在翻译实践中翻译者不仅仅要对比两种语言的不同,掌握他们各自的特点,而且应该自觉运用两种语言的思维特点,找到合适的翻译方法,解决在英语长句翻译中遇到的问题。此外,在英语长句翻译的学习中,学习者应该有其注重英语原文中的句子结构,并学会从英语语言的特点去分析长句,之后再结合汉语的表达,采用合适的翻译方法,让译文一方面体现原文的逻辑性,另一方面适合汉语的表达方式,让译文更加易于理解。为此,在翻译英语长句时必须掌握一定的方法,以达到信达雅的翻译标准。

参考文献:

句子成分英语范文3

【关键词】句子结构 主语 谓语 宾语

英语作为人类的语言之一,其最大的作用是作为人与人沟通的重要工具。而在我国的当前英语教学中,英语的学习更多的只是一种机械的学习,而学生不能够真正的当作一种语言来理解它。学生普遍只能够按老师的上课的内容去学习英语,在句子的真正理解及翻译上以及在听说过程中均不能提升自己的使用能力。在本人看来,掌握了句子的结构就能够更好的去理解英语。因而对于句子结构,本人做了如下的分析,如有错误,请与指正。

英语的基本句子构成中包括了几个基本的成分。总的来说可以

分榘酥郑褐饔铩⑽接铩⒈碛铩⒈鲇铩⒍ㄓ铩⒆从铩⒈鲇锊棺阌铩⑼位语以及我们所说的句子独立成分。这些就是英语中一句话能够表达的过程中所需要的几大成分,也是基本构成元素。其中,主语、谓语、宾语是句子的主干,作为句子的主要成分。因此,对于主谓宾的学习,是我们其中最有学习意义的部分。

首先是主语:主语作为整个句子中主要表达以及描述的句子主体,是全句的思想表达的主要发出者,因而,对于主语的认识必须清楚,主语通常由名词、代词、数词、动名词、名词性从句、其他词的名词义等来表示,一般置于句子的首位,用来表达的是句子的动作发出者。

例如:He is a teacher.

She likes music.

其中的He,She就是动作的发出者,作为整个句子的主体而出现,表现的主要功能就是说明谓语动作的发出人是谁,这样才能明确的表现动作的体现者。

其次是谓语:谓语的地位在一个句子中可以说是句子的分解线,理解了一个句子的谓语,就能够有效的划分句子的主语部分和谓语部分。可以这么说,谓语的掌握程度可以极大的提升对于一个句子的理解。而谓语是由动词来担任,普遍出现在主语后面,而动词又分为行为、连系、情态动词以及助动词、及物不及物动词。也以上面的两个句子来举例:is、like都是作为谓语,所表现的就是句子的整体动作的表现,因而,才能表现出整句话的动作关系。

然后是宾语:宾语说的简单点,就是整个句子的动作承受者,在句子的表达过程中,宾语是句子的受体,能够明确的表现出动作的发生结果,以及在动作的发生过程中所表示的最终表现。一般而言,宾语出现的位置是在谓语之后,但是有时为了起到强调作用,也可以置于句首。而一般来说,名词、代词、数词、不定式结构、动名词、从句等等,都可作为宾语出现。

在我们普遍的英语句子结构中,普遍出现的是就是简单句,也就是我们一般所看到的主谓宾结构,句子中只有一个主语,一个谓语,一个宾语。这可以说是所有英语句型的基础,而后面所说的复合句、并列句、等结构都是在句子的主谓宾结构的基础上所衍生出来的。

在句子的构成中,我们主体就是要区分出句子的主谓宾,这样才能在句子的主谓宾的理解过程中不断的去添加其他成分,例如加入从句、连词、表语、定语、状语等等,使句子丰富多彩。

例如:我们在表述一个基本句子的时候可以说:She is my mother.这就是一个基本句子。在此基础之上,我们可以丰富它的内容,我们可以改写成:She is my beautiful mother。也能够改写成:The woman,who he said,is my mother。这些表述,在都是来源与我们一般所看到的基本句型,在基本句型的基础之上,我们去不断的改写,丰富它,就能够表述出我们所希望表达的意义。才能够在语言学习中去理解语言文化的丰富多彩。体会不同的语言艺术。

由此,我们可以基本去理解英语学习中,句子的主谓宾关系在一句话中的重要性,只有不断的去分析一个句子的主谓宾部分,才能真正的去理解一个句子的主干。反之也一样,在一个不能完全理解的句子过程中,必要的去减少句子中的修饰、限定、强调部分,才能够理解句子的主要中心思想。

只有在英语学习中,坚持对于一个句子每个部分的理解,不断深入学习,才能减少错误,增加学生自身对于英语学习过程中的内在学习,这样就能提升其学习的兴趣,增强学生学习的信心。使英语的学习拜托机械化、公式化的过程,成为一种真正的交流。

参考文献:

【1】张亚玲. 英语句法歧义聚的背景分析

【2】沈 璐.英语句子基本结构的认识

【3】戴月玲.英语的基本句子结构

句子成分英语范文4

【关键词】句子结构 对比 翻译

引言

汉语和英语作为两种不同语言,句法方面存在差异。因此在对这两种言语进行翻译时要注意汉英句式转换时产生的一些问题。以下我将依据汉英两种语言间存在的差异,从句子结构上体现的意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句方面浅谈汉英句子对比及其对翻译的影响。

1.汉语句子的特点是语义型或意合,其依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言“以意统形”。英语句子的特点是语法型或形合,其依仗形式,即词的形态、时态变化,词汇的衔接等,语言符号由“散”(单个词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段。汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语重形合,指英语语言符号之间有较强的逻辑关系。如例句She did not remember where she lost her wallet.此句话以限定动词remember为桥梁,可直译为“她不记得她在哪丢得钱包。”这种句式在汉语里因以“形”(动词中心的框架)译“意”显得 “紧凑”、而且不够通顺。按照汉语的语言习惯,应该译成:“她不记得钱包在哪丢得。”

2.汉语后重心,英语前重心。虽然汉、英句子的重心一般都落在结果、结论、事实或假设上。但汉语句子往往较短,结构紧凑,它是“左分支”、“后重心”结构――重要信息置后。而英语句子长, 插入成分多,它是“右分支”、“前重心”结构――主要信息置前。我将从以下两方面比较汉英语言的异同:

(1)在复合句子中汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息置后,即重心在后。而英语的主句为重要信息,主句置前,从句为次要信息。从句置后,即重心在前。例如:少壮不努力,老大徒伤悲。翻译成英文:A young idle, an old beggar.

(2)中英文翻译事实和评论时,汉语中我们一般先陈述事实,再评论;英语中则先评论,再陈述事实。例如:我们要努力学习,这是很重要的。翻译成英文:It is very important for us to study hard.

(3)汉英两种语言在处理事件发生背景方面也存在差异。相对于事件发生背景(即事件发生的时间及地点)而言,事件本身是很重要的信息。因此汉语将事件发生的时间和地点置于事件本身之后,而英文中则将事件发生的时间和地点置于事件本身之前。例如:春季运动会将于明天上午9点开始。翻译成英文:The Spring Sports Meeting will begin at nine o’clock tomorrow.

3.现代英语句子有五种基本句型:

(1)主-谓The sun rises in the east, and sets in the west.太阳东升西落。

(2)主-谓-宾I like English.我喜欢英语。

(3)主-系-表 She is a worker.她是名工人。

(4)主-谓-间宾-直宾My friend gave me a gift.我朋友给了我一个礼物。

(5)主-谓-宾-宾补 He invites her to take part in the party.他邀请她参加聚会。

英语句子的谓语只有动词才能充当。在这五种简单句基础上,还形成了一些复杂的句子,即英语中的复合句。汉语中的句子有简单有复杂、有短句有长句。因此在汉英互译时要采取合适的翻译技巧。如分句和合句。翻译英语句子时,有时可以把原文的句子结构整个保存下来或稍加改动;但在不少情况下则必须将原句结构作较大改变。分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。何为分句?何为合句?所谓分句法是将原文中的一个单词或短语译成句子,或将原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。如例句1)He, not surprisingly, did not pass the exam.他考试不及格,这在意料之中。2)He arrived in China at a ripe moment internationally.他来到中国,就国际形势来说,时机正合适。所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。如例句1)He is honest. He is straightforward.他为人纯朴而坦诚。2)It was midnight, and there were few people on the street.午夜时分,街上行人稀少。

总结

当今社会发展突飞猛进,国际交流日益频繁。翻译作用越来越重要。研究文化与翻译的关系,首先应研究文化与语言的关系,尤其是研究两种或者两种以上的语言与文化之间的对比。翻译者无论是从事翻译理论研究还是从事翻译实践都应该深入了解语言中所孕育的社会文化。在翻译过程中,要牢记汉英句子的差别,并且根据各自语言需要,在转换时灵活处理。深入了解汉英句子的差异,有利于准确理解原文,便于把握翻译规律,有利于提高英汉互译的质量,也有利于提高英语写作能力。

参考文献:

[1]胡壮麟.语言学教程(修订版)[M].北京大学出版社.2001.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2001.

句子成分英语范文5

摘 要:在中学英语教学中,尤其是在高中英语教学阶段,英语的根句型是教学的重中之重。学生对英语根句型的了解与掌握是否到位、透彻,很大程度上决定着学生英语学习的效果与英语水平,甚至影响其终身的英语学习与提高。

 

关键词:中学英语教学 根句型 语言能力与语言水平

英语语言入门阶段的学习,不外乎就是词汇与语法的学习,英语语言语流及语感的培养,根句型概念的培养与形成。从语法学习内容来看,根句型无疑是重中之重。对英语根句型的理解与掌握,不仅影响学生中学阶段的学习效果,甚至影响其终身的英语学习与提高。

 

一、 英语句子的分类

在英语语言里,英语句子千千万万,千变万化,无穷无尽;很难有人能讲清楚,或知道到底有多少英语句子。但是,如果谈到英语的基本句型——根句型时,懂英语的人们都会讲出一些东西,并能列举一、二。人们在学习英语的过程中,如果对英语的基本句型概念掌握欠缺,尤其是对根句型概念含糊不清,在语言应用输出时就会出现许多句型错误,感觉很是吃力。从表象上来看,英语句子丰富多彩:有时很短,相当简单;有时可能很长,比较复杂。但是,正像人们常说的:凡事皆有规律。“语言是千变万化的,要掌握语言,必须掌握语言的核心。动词句型可说是语言的核心,是骨干。纲举目张。因此要对英语有比较全面的了解,应当抓住英语动词句型(English Verb Patterns)。掌握好这些基本句型——根句型,就可为灵活运用语言打下基础。”[1]英语根句型就是英语简单句的五种基本句型。英语简单句的五种基本句型加上英语的特殊句型就构成了英语语言句型的理论框架,可以说它们涵盖了所有的英语句子。

 

二、 英语根句型与英语句子的关系

1. 英语根句型就是英语语言的五种基本句型(也就是英语简单句的五种基本句型)。它们是:

(1) S + Vi. (主语+不及物动词)

I came to see you yesterday.

(2) S + Vl. + C (主语+系动词+表语)

He is the No.1 in the class.

(3) S + Vt. + O (主语+及物动词+宾语)

We all learn English for years.

(4) S + Vt. + Oi. + Od. (主语+及物动词+间接宾语+直接宾语)

I gave him a book.

(5) S + Vt. + O + C (主语+及物动词+宾语+宾语补足语)

We all call him fox.

英语根句型——简单句的五种基本句型是英语语言句型的重中之重,是英语句型的根本,是其核心内容。为什么说英语根句型非常重要,学生必须学会并能灵活运用呢?第一是因为“基本句型都是陈述句、肯定句和主动句,千变万化的英语句子就是由它们演变而来的。”[2]第二是因为并列句、复合句以及并列复合句大都是以根句型为基础的。如果用并列连词把两个或者两个以上的简单句连接起来就构成了并列句;如果把简单句中的某一个句子成分用一个主谓结构(从句)来代替,就构成了复合句;如果用主谓结构(从句)担任并列句中一个或者几个句子成分就构成并列复合句。第三是因为英语根句型涵盖了除特殊句型以外所有的英语句子;换言之,任何一个英语句子都跳不出根句型或特殊句型的理论框架与结构。

 

2. 英语语言常见的特殊句型

在英语语言中,也有一些句子由于语用方面的原因句子结构比较特殊,它们有别于简单句的五种基本句型,可谓自成一体,通常称为特殊句型。英语特殊句型是对英语根句型的一种补充,它们和英语五种根句型一起够成了英语语言的句型体系,在英语语言表述中起着不可或缺的重要作用。

 

常见的特殊句型有:倒装句,感叹句,强调句,省略句,祈使句等等。

(1) 倒装句 ( “There be” 句型及 “There /Here + 动词 + 主语”等。)

(2) 感叹句 (What + 名称 + 主语 + 动词!How + 形容词/副词 + 主语 + 动词!)

(3) 强调句 (Its + 被强调部分 + that + 其它……)

(4) 省略句 (用 “so”, “neither” 代替前面提到的内容等)

(5) “It” 用作形式主语 (It takes sb. some time to do sth.)

(6) 祈使句 (Open the door, please. Stand up.)等等。

三、 根句型概念对学生英语学习的促进作用

中学生对英语根句型概念是否清楚,他们对根句型的理解与掌握是否到位,直接影响学生的英语学习,甚至影响其终身的英语学习。学生如果能熟练地掌握英语根句型,这些根句型概念对英语语言技能、语流语感、用英语思维的能力会有很大地提升作用。比如,如果有清晰的根句型概念,在听力练习或口语对话时,你听了上半句,往往就可以预测出下半句的内容,听了前一句,就能预测出后一句的内容与句型。在阅读过程中,当你遇到了一些长且难的句子,不容易理解,如果你有比较清晰的根句型概念,你会很快判断出这是哪一种根句型,自然就会顺理成章的理解其意思。在英语写作过程中,如果你对英语的根句型掌握得非常到位,你就会得心应手地写出标准且正确的英语句子,你就不可能写出句型方面有错误的句子或中国式英语的句子。因此,英语根句型是学习英语的重中之重,它犹如航海之灯塔,为学生英语语言基本技能的提升,为学生学好英语起到了保驾护航的作用。

 

四、 强化、提升学生英语根句型概念的有效途径

英语语言实训及练习是提升学生英语根句型概念、强化根句型理念的有效途径。常言道,理论来自于实践,反过来又为实践服务。

首先,在日常的中学英语教学过程中,教师应该有极强的根句型概念及句型理论。在日常的中学英语课堂上,教师要有意识地、有计划地向学生介绍英语语言的根句型。教师应该科学地、不失时机地向学生传递、讲解英语根句型的理论,反复强调英语根句型的概念及英语根句型在英语语言中的涵盖性作用。其次,教师应该通过学生的英语语言实践与练习来反复强调英语语言的根句型,比如,在学生日常的听、说、读、写、译的语言技能练习过程中,及时地发现句型方面的问题,通过讲解、举例,使学生从自己或他人的错误中学到句型知识,来完善、提升自己的根句型概念,来强化自己对根句型的理解,提升其自身的根句型知识与能力。最后,教师应该教会学生如何利用英语根句型理论来应对听、说、读、写、译等语言实践中所遇到的语言问题,句型问题,并教会学生在学习中不断总结,发现规律,以便更好更快地学好英语。

 

五、 结语

尽管英语句子成千上万,无穷无尽,五花八门,长短不一;但是最基本的根句型就这么有限的几种。学习者如果很好地理解并掌握了英语语言的根句型,在英语学习时,就会举一反三,触类旁通;在使用英语时,就会如鱼得水,运用自如。更重要的是学习者就会通过大量的语言输入、输出练习,利用根句型理论来提升自身的语流语感,提高用英语思维的能力;反过来,大量的语言实践又增强了其根句型意识,最终达到综合语言运用能力的提升。总之,英语根句型概念在英语学习过程中起着非常重要的作用。

 

参考文献

1. 黄永安. 新编大学英语语法[M]. 武汉:华中理工大学出版社,1997:419.

2. 李德芳. 大学英语4-6级实用语法[M]. 西南师范大学出版社,1992.

句子成分英语范文6

关键词:汉语语法 英语语法 对应 具体实践

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2015)10-0185-01

引言

语法,就是语言运用的法则和规律,通过对语法知识的学习,可以使我们系统掌握语言特点,从对语言的感性认识上升到理性认识,没有语法这个工具,单凭有限的词汇只能传达有限的句子,表情达意大受限制,因为词汇只是一个个孤立的部分,没有语法的词汇就如没有树干和树枝的零散的树叶。语法是组词造句的关键,熟练掌握语法可以使语言更流畅、更富逻辑性。正因为这样,无论是汉语课堂还是英语课堂,都非常重视语法知识的讲授和学习。汉语和英语本属于两种不同的语系,但语法上具有相似性,而很多英语教师只是单纯地讲授目标语的语法,过分强调汉英语法的差异性,忽略二者的相似性,没有将二者结合起来对比讲授,这未免是英语语法教学的一大遗憾。

一、汉语语法的特点及与英语语法的对应性

1.先从句子成分上来说。汉语中有主语、谓语、宾语、定语、状语、补语,英语中有主语、谓语、宾语、定语、状语、表语等,并且二者各句子成分的含义也大都相同,这主要是由于我们的语法研究借鉴西方语言理论,受美国结构主义影响的缘故。

2.从划分词类角度来看。在一种语言里,词的分类主要是根据其语法功能。在汉语和英语中,词类划分大致相当,并且词的句法功能也有很多相似性。如汉英都首先分为实词和虚词两大类,实词一般可以单独做句子成分,虚词则不可,实词主要包括名词、动词、形容词等等,虚词主要包括量词、连词等等,这种划分在汉英语言中大体相当;从各词类所充当的句法工E来看,名词在句子中充当主语或宾语,动词一般充当谓语成分,形容词一般作为定语,用来修饰名词,副词一般用来修饰谓语动词等等,二者大体相当。

3.从基本句式上看,在汉语语法教学中有一个基本的“万能句式”:“定语+主语+谓语+定语+宾语”,在英语语法教学中也同样适用,只不过有时候英语的定语会后置,像古代汉语中的“定语后置”一样。这种语序上的相似性和句子成分上的对应性可以为我们进行汉英对比教学带来便利。比如,“孩子们喜欢漂亮的衣服”翻译成英文是“Children like beautiful clothes”。在这个句子中,汉语与英语的主语分别是“孩子们”和“Children”,谓语是“喜欢”和“like”,宾语是“衣服”和“clothes”。而修饰名词的定语,是形容词“漂亮的”和“beautiful”。显然,汉语和英语的句子成分是一一对应的,在这种句子结构完全一致的情况下用汉语分析英语或反之都是可以的。

二、英语语法在中学课堂的现状

在英语课堂教学中,鉴于英语语法的重要性,教师比较重视语法的讲授,学生也很用心地学习,但收效却不太明显。很多学生反映,语法知识枯燥乏味,学生兴趣不大,也不能完全理解,做题时错误百出。据研究分析,其中一个重要原因在于英语教师过于突出汉英语法的差异,强调英语语法的个体性,忽略汉英语法的相似性,没有结合汉语语法来讲授英语语法。其实,汉语和英语虽然分属不同的语系,但二者绝大部分是相同相似的,差异只占一小部分,如果我们只注重差异部分,忽略二者的相似之处,这将给英语语法教学造成巨大损失。

三、汉语语法常识引入英语课堂中的重要性及具体操作实践

语法常识对教学作用巨大,通过基本语法知识的学习,学生可以尽快掌握句子主要成分,尤其是遇到长难句子时,通过句子成分分析法提取句子主干,迅速理解句子意思;同时,可以减少口头和书面表达中的错误。一方面,鉴于汉英语法方面诸多相似性与对应性,我们认为,将汉语语法基本知识和英语语法对照讲授,是十分必要且十分重要的;另一方面,从中式英语出现的根源来看,汉英语法也应该对比着讲授。汉语英语语法方面存在诸多共性,但二者毕竟不是同一种语言,二者在语法方面存在有很多差别,如英语的人称和数的变化,英语中动词形式的多种变化,语序方面的差别等等,正是这些差异的负面迁移,才出现了很多中式英语,如“好好学习,天天向上”写成“Good good study, day day up”。这就是生搬硬套的结果,之所以出现这种情况,就在于教师将汉英语言语法方面的关系没有讲清楚,只是孤立地讲授英语语法知识,对汉英语法的诸多共性视而不见,学生在学习时,只是感受到了二者语法方面的共性,但具体不清楚二者之间的具体的区别与联系,囿于汉语思维的限制就会一知半解地对英语句子作中式理解,写出不伦不类的句子。

将汉语语法引入英语语法教学课堂具体操作如下:

第一,讲词类划分时,可以先补充汉语词类划分的知识,先让学生弄清楚中文的词类以及划分的依据,也讲明白中英文词类的区别,利用汉语英语语法在词类划分方面的相似性,通过汉语语法知识的正迁移,再讲授英语语法词类划分。

第二,在讲授句子成分时,先讲清楚汉语中主语、谓语、宾语、定语等句子成分的意思,再和英语中的句子成分进行比对,讲清楚二者的区别和联系,把握相同和差异的平衡,这样学生接受起来也比较容易。

第三,在讲授英语语序问题时,可以将古代汉语中的倒装句和英语句子语序结合起来,如定语后置,状语后置之类的,讲授时多举些汉语的例子,通过汉语和英语句式的对比・,加深学生对句式、语序的理解。

余论

将汉语语法常识引入英语课堂教学,可以提高学生学习英语语法的兴趣,提升英语学习的效率,加深学生对英语语法的认识与理解,这种教学方式应该形成一种教学理念,固化成一种教学方法。与此同时,引入方式、引入内容、引入的量等等,都需要进一步的研究,相信经过如此教学实践,一定会推动英语语法教学的步伐,将英语语法教学推向一个新的高度,提升英语学习的效果。

参考文献

[1]王金荣.论两种语言语法结构上的相似性[J].沧州师范专科学校学报,2008(6)

上一篇在线考试

下一篇施工监理合同