英文句子翻译范例6篇

英文句子翻译

英文句子翻译范文1

2、为了走上成材的道路,钢铁决不惋惜璀璨的钢花被遗弃。

3、钱是好东西,但是不要为钱活着。那样生活没有意义了。

4、这一秒不放弃,下一秒就有希望!坚持下去才可能成功!

5、不从泥泞不堪的小道上迈步,就踏不上铺满鲜花的大路。

6、其实输并不可怕,可怕的是输了就鼓不起勇气面对世界。

7、当你对自己诚实的时候,世界上没有人能够欺骗得了你。

8、卓越的人一大优点是:在不利与艰难的遭遇里百折不挠。

9、只是一起走过一段路而已,何必把怀念弄的比经过还长。

英文句子翻译范文2

[关键词]目的论;石油化工;英语翻译;翻译技巧

1引言

石油是现代工业最重要的消费品,其不仅提供了生产塑料袋、服装等日用品的原料,而且是能源、工业、供暖和交通运输等行业的燃料。自上世纪40年代以来,与石油密切联系的石油化工发展迅速,在经济全球化日益加深的背景下,中国与其他国家石油化工项目的合作日益增多,石油化工英语翻译需求与日俱增。作为科技领域下的一个分支,由于石油化工英语的专业性和读者的特殊性,本文将目的论[1]作为指导理论,探讨石油化工英语的翻译技巧。将目的论应用于石油化工英语翻译将扩展目的论的应用领域,促进目的论的发展。同时石油化工类的英汉翻译文本也将促进东西方语言文化的交流、为今后相关翻译工作者提供一定的参考。

2目的论下的石油化工英语翻译

2.1目的论及其应用

石油化工文本的翻译有很强的目的性,基于这一点,选择目的论作为翻译指导理论是合适的。与许多现代文学理论源于欧洲类似,目的论兴起于20世纪70年代的德国。目的论是将目的概念应用于翻译的一种理论,其认为整个翻译过程中翻译行为的目的是最核心重要的。也就是说,目的论强调所有翻译活动应该遵循的首要原则是“目的原则”,通常目的是指目标文本的交际目的,即“译文在特定的社会和文化背景下目标语言的交际功能”。因此,译者应明确自己在特定翻译语境中的具体目的,并根据这一目的采取具体的翻译方法。除了“目的原则”外,目的论还包括“连贯原则”和“忠实原则”,这三个原则构成了目的论的基本原则。连贯性原则是指译文必须符合文本内连贯性的标准,也就是说,译文须符合目的语的文化和表达习惯,能够被接受者理解,并且在目标语言的文化和使用译文的交际环境中具有意义。忠实性原则意味着原文和译文在语篇内具有一致性,译文具有可读性和可接受性。目的论在认知模式上为翻译学研究开辟了新方向,并在克服纯粹的文本认知模式中具有积极的反拨作用。因此目的论在翻译研究中具有广泛运用,且近十年与目的论有关的研究文献逐年增多[2]。同时目的论不仅强调了翻译过程中读者的作用和影响,同时还摆脱了以原语为中心的错误思想的束缚,这对译者提升在翻译实践对象的主观能动性、将翻译置于更为宽广的范畴进行研究、拓宽翻译研究的视野等方面有重要帮助[3]。侯易婕[4]指出石油英语中存在非常多的专业词汇、公式和数据,客观流畅地呈现出原文所要传达的信息能够让专业科技人员接收与原文相符的信息,这符合译文期望达到的忠实目的。化工英语的翻译恰如其分地体现了目的论的原则,在目的论原则的指导下,译者不仅可以灵活地采用不同翻译策略以达到科技英语传递信息的目的,而且能在当前日益频繁的翻译交流中提高翻译的效率与准确性[5-6]。

2.2石油化工英语翻译技巧

不同语言在词汇、句子、语法、时态、语篇衔接等方面都具有各自的特色,这是导致不同语言风格和语言民族性的关键,同时也是翻译人员在翻译过程中应当关注的内容。例如石油化工英语多名词、而汉语表达多动词;句子层面英语多被动句,汉语多主动句;句子结构上英语修饰结构多,犹如“参天大树”,而汉语修饰语则少而短;语篇转接上英语多使用代词或者同义词,而汉语则更多的通过词汇重复来实现;此外,石油化工英语具有语言凝练、逻辑严密、文字表述客观等特点,如何有效处理上述语言差异是保证石油化工英语译文质量的关键。“目的原则”是翻译目的论最基本的原则,该原则强调所有翻译行为都必须遵守目的读者的语言习惯,为了使译文达到这一要求,译者可使用转换词性、重组句子结构等翻译技巧对原文进行一定的逻辑转换,使得译文在逻辑表达上更符合汉语习惯、可读性更强。除“目的原则”外,“连贯原则”和“忠实原则”对石油化工英语翻译的指导也很重要,为了满足译文的连贯性和忠实性,明确指代词、增译和减译、直译结合意译等翻译技巧的使用将有助于平衡译者与原文和读者的关系,确保译文在句内、句间和段落之间内容的有机衔接,使得整个译文形成一个有逻辑的、语义完整的单元。接下来,本文将通过个例的形式分析目的论指导下的部分翻译技巧在石油化工英语翻译中的应用。2.2.1明确代词石油化工英语文本中常使用代词来替代某些信息,且越复杂的句子使用的代词更多,而汉语表达更倾向于将代词指代明确,如下表所示。例1中原文前半句为theprocess引导简单句,withtemperature……at80℃(180℉)做状语,如果将theprocess翻译为“该过程”将导致读者不理解本句主语具体是什么。在目的原则和忠实原则的指导下,本句很有必要翻译时结合上下文语境明确指出theprocess指代的是水热提取工艺。由于石油化工英语存在许多专业术语,英语为了书写方便常将其缩写,而翻译时译者应将其明确化。例如例2中CHOPS指代的coldheavyoilproductionwithsand、例3中VAPEX指代vaporassistedpetroleumextraction、SAGD指代steam-assistedgravitydrainage,因此例2、例3翻译时明确了缩写词的具体意思,这有助于目的读者对译文的理解。2.2.2转换词性顾名思义,转换词性就是翻译过程中译者不必完全遵循原文词性进行翻译,而在翻译过程中有必要进行一些转换,常见的包括动词转换成名词、副词转换成名词等。英语中的名词化结构能使语句达到凝练的作用,因此单个化工英语中常出现多个动词并列作谓语以达到客观抽象、静态的特点。针对此现象的翻译时可化静为动,将其保留在原文中做偏正结构或者是将其转换为汉语动宾结构.例4中非谓语动词determiningthepositionofonewell做主语,其中的atapproximatelythesamepressureasthereservoir作条件状语限定主语,翻译时把非谓语动词部分转化为汉语偏正结构,在目的原则的指导下通过词性转换实现译文在目的语环境下的沟通目的。与例4类似,例5在翻译touching引导的非谓语从句时将其译为汉语动词“涉及”。此外,creation、development和empowerment在英语中是名词属性,如果译文不改变其名词属性,直接翻译jobcreation、economicdevelopment,theempowermentofwomen将导致译文不符合中文习惯。考虑到英语多名词表述、而汉语多动词表述的特点,这里给出的译文将三个名词转换为对应汉语的动词,这样使得整个译句更符合汉语的表达习惯,使译文更能准确传达原文作者的意图。2.2.3重组句子结构重组句子结构指的是在进行英汉互译时,为了使译文的表达更加流畅和更符合汉语表达习惯,在捋清原句语篇的结构、弄懂原句意思的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,翻译时对句子进行的重新编排。在例6这种含有被动语态、方式状语从句、以及“inwhich”引导的定语从句的复杂长难句中,应先划分清楚句子的结构,主句是“Propaneisrecoveredfromthetwostreams”。在明确句子主句后,处理被动语态“Propaneisrecoveredfromthetwostreamsthroughtwo-stageflashsystems”的翻译时将其方式状语提前翻译,将被动语态转换为主动语态;处理“inwhich”引导的定语从句时将“which”指代明确,翻译为“汽提过程”;处理方式状语“bycoolingathighpressureinthefirststageandatlowpressureinthesecondstage”提前到“condensedandremoved”前翻译。例7是含有被动语态、介词短语作后置定语、以及“that”引导的定语从句的复杂句,与例6的处理类似,译者先划分句子的结构,提取主句“Thepressureinthesoakerdrumcanbeadjusted”,由于主句中含有被动语态,译者在目的论的指导下将其译为无主句;此句中“that”引导的定语从句实际是修饰限定“heavies”的,因此将“that”引导的后置定语从句在翻译时前置,以更加符合汉语的语言习惯;译者也通过重组句子结构将介词短语“toreachoptimumselectivity”后置修饰“thepossibility”。由此可看出,在对于石油化工英语长难句的翻译处理过程中,句子结构重组法是非常具有实用性意义的。2.2.4增译和减译由于石油化工英语在表达上与汉语习惯存在一定的差异,例如常使用形式主语“it”,冠词“a”“an”“the”等;同时英汉两种语言在词句排布方式以及句法结构上的存在很大的差异,有些在英语中必不可少的词组常在汉语中可有可无。为了满足目的原则和连贯原则,翻译时需要采用增译和减译的方法。增译即增加原文中已省略或者不存在词语,以达到与汉语语言表达习惯和思维方式相符的目的,而减译则相反。例8讨论了石油裂解原理,在翻译时增译了形容词“裂解反应的”修饰inasinglestageunit,而将reducescosts翻译为减少投资成本,通过使用增译技巧后,译文所要表达的意思更加清楚。例9中,原文真正的主语是petroleum,而“itappearsthat”为形式主语,这里对其翻译采用了减译的技巧。2.2.5直译结合意译英汉两种语言文化有相似之处,翻译时可以直接翻译,即“直译”——这既保证了译文的文体结构与原文一致,又符合了目的论的忠实原则。但与此同时,英汉语言的差异性会导致完全直译时出现“生硬的英化汉语”。因此注重原文意思表达的“意译”在石油化工英语翻译中至关重要,只有将直译与意译相结合才能既满足忠实原则、又符合目的原则和连贯原则。如例10所示,该句是由两个“where”引导的长难句,句子内部各成分之间也存在着复杂的关系,若仅采用直译,将难以表达原文意思。而最好的解决办法是根据句子的内在逻辑关系和汉语语言习惯对句子前半部分采用直译,而后半部分用意译,这样译文就避免落入“生搬硬套”的俗套。同样的,例11也应用了直译结合意译的方法,译者应该明白意译和直译是相辅相成的辩证关系,过分主张意译或直译都是较片面的,只有将意译与直译的结合起来灵活运用才能得到满意的结果。

3结语

基于目的论,本文通过多个案例分析研究了石油化工英语翻译,指出“明确代词、转换词性、重组句子结构、增译和减译、直译结合意译”等翻译技巧的应用对保证译文逻辑表达清楚、语句连贯和译文可读性方面有重要作用。本文充分证明目的论对石油化工英语翻译的指导作用,同时本文的撰写也促进了译者的文学素养养成、英汉翻译技巧提升等方面的长足进步,但本文在专业知识表述和文学修养等方面还有待加强。

参考文献

[1]赵静.浅析功能主义翻译目的论的发展[J].读与写(教育教刊),2016,13(01):33-34.

[2]王军,陈诗月.翻译目的论研究综述[J].现代交际,2017(18):102-103.

[3]胡桂丽,张君.翻译目的论之国内研究追踪[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2014,31(03):65-66.

[4]侯易婕.目的论视阈下石油工程英语的句法特征及翻译技巧[J].广东化工,2021,48(05):277-279.

[5]胡伟.目的论下的化工英语翻译策略[J].材料保护,2021,54(03):218-219.

英文句子翻译范文3

关键词:研究报告;英语新闻;翻译策略

1导论

1.1背景介绍

新闻一直以来都受到大众的喜爱,也成为国际信息咨询交流的一种重要方式。它在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。但由于各国使用的语言的不同,因此必须把新闻翻译成能被读者所熟悉的目的语,最终才能实现交流的目的。英汉属于不同的语系,因此在词汇、语法、修辞、语言使用习惯上有很大的差异。译者在汉译新闻英语时不仅要注意译文信息传递的准确性,表达的连贯性,还有语言的新颖与简洁性,符合汉语的表达习惯。

1.2英语新闻汉译的研究价值

随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达及交流。新闻是具有代表性的信息文本,最能直接便捷的传播信息,促进不同国家民族进行交流沟通。为了了解国内外最新动态,人们每天都要阅读各式各样的新闻,新闻几乎成为我们日常生活中不可分割的一部分,对于英语新闻的翻译与研究,也日益受到关注,英语新闻的翻译就像一座桥梁,为中国读者了解世界搭建起良好的平台。因此,英语新闻的翻译具有重要的研究价值及现实意义。

2英语新闻文本分析

2.1文体特征

信息文本的语言以简洁、准确、客观、务实、具体为特点。新闻作为一种特殊的信息文体,肩负着向读者传递准确的消息,并且能够吸引读者注意的重任。新闻语言的这些特殊功能及本质特征决定了新闻语言具有具体、准确、简明、通俗等特征。准确性是新闻语言的核心,它要求新闻报道的必须是真实准确地反映客观事实。简明性是指新闻的语言必须简洁明了,避免繁杂罗嗉。而通俗是指新闻语言必须大众化,通俗化。尽量避免专业术语的出现,充分利用群众语言。

2.2词汇特征

首先,新闻报道具有极强的时效性,并且出于简洁和节省版面的需要,新闻的篇幅一般短小,语言简明。英语新闻的简洁明了的特点在词汇的选择上有充分的体现,常使用缩略词和小词,经常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等,有时还会自创一些新词。

其次,由于新闻读者范围广泛,文化水平也高低不同,这就要求新闻尽量使用大众化语言。

最后,新闻报道以提供事实或消息为目的,通常避免使用带有个人情感色彩或倾向型的词汇,以保证新闻报道的客观性。

2.3句法特征

英语新闻中常常广泛使用直接引语和间接引语,以增添报道的真实性和生动性。除此之外,英语新闻中的句子信息量大,结构紧凑,长句较多,因此语法结构比较复杂,常常采用一些关系代词,关系副词以及连词来引导从句和并列复合句。一般来说,英语的词组与词组,句子与句子之间的逻辑结构关系必须交代清楚。英语里有丰富的关系词以及连接词。它正是靠这类词的过渡和连接,从形式上来维持句内和句间的各种关系。当然在有些情况下,英语句子不是通过连接词作为纽带直接表现出来,而是通过句子与句子之间的内在逻辑关系间接地表现出来。不管怎样英语句子多长句难句,复合句而且插入语也比较多。

当然英语新闻在句法上还有其他的特点,但在本篇研究报告中,笔者将重点分析英语新闻中长句的翻译。

3英语新闻中长句的翻译

3.1长句的结构特点

英语中长句较为常见,英语新闻也是如此。尽管英语新闻的内容广泛、体裁丰富,然而不同内容、不同体裁的英语时政新闻有一个共同点:频繁使用长句。这里所谓长句是指“语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子”。英语新闻之所以青睐长句,一方面是因为英语时政新闻有时候需要用较少的句子向读者传递充足的信息;另一方面是因为长句能够包含较多的信息。因此,在翻译英语时政新闻的时候,翻译的障碍很大程度上都集中在对长句的理解和翻译。

英语注重句子形式及结构完整,句中大多使用语言形式手段连接,因而英语句子一般较长,其结构被比作“大树参天,枝叶横生”。同很多其他领域的英语长句结构类型一样,英语新闻长句的结构类型也是主要有两种:包孕式结构和多枝共干结构。

汉语句子内部以及上下文之间多靠语义衔接,句子成分的先后位置通常是按照时间顺序来安排的,长句相对较少。在表达比较复杂的概念时,汉语惯用一些分离的中短句、并列的散句或流水句。翻译英语新闻长句时,需要按照汉语的表达习惯,突出意合的特点,多使用短句。首先通过句法分析英语长句,理清句子的脉络,找出句子的主要成分。其次,要弄清句子主要成分和修饰成分之间的逻辑关系,判断出各种修饰成分的归属以及句中代词所指代的对象。这样才能在正确分析和理解原文的基础上,分清层次,抓住重点,突出主干。

3.2长句的翻译方法及策略

3.2.1顺承法

顺承法是指按照原句顺序进行翻译的方法,即汉语译文与原文顺序基本一致。有些英语长句所叙述的内容与汉语一样,按照时间、空间和逻辑关系先后顺序排列,与汉语的表达方式相似,此时一般不变换语序,按照英语原句表达顺序直接译成汉语即可。这样译文不仅传达了原文的内容,还尽可能完整地保留原文的风格及句子形式。这种翻译方法满足了翻译忠实性的原则,使译文在形式和内容上忠实于原文。

原句:Critics say the cards prod consumers to spend ever more money so they can collect points toward perks such as free air travel,reduced hotel rates or preferential treatment at travel destinations.

译文:批评人士称,认同卡刺激消费者多消费,多积分,进而享受额外补贴,比如机票免费、酒店打折或旅游目的地的优惠待遇。

分析:原句按照逻辑顺序铺展,先陈述事情后再表达前因后果,与汉语表达习惯基本一致,因此保留原句语序,采用顺承法翻译即可,这样可以使句子读起来通俗易懂,语义层次也清晰分明。

3.2.2逆序法

逆序法是指逆着原文的顺序进行翻译的方法,有些英语长句的表达顺序和习惯与汉语不同,甚至完全相反,这时不能完全按照原句语序进行翻译,应当做出适当逆序调整。英语句子往往先提事情的结果、个人的感受或结论,继而叙事,时间上往往由近至远,因果关系相对灵活,其句首封闭,句尾开放,常常头轻脚重。而汉语则常常由远至近,句首开放,句尾封闭。对此,在英文新闻翻译的过程中,要根据英汉语言表达习惯上的差异,适当调换语序,以使译文更符合汉语表达习惯。

原句:“There were too many blackout dates,”Martin says,“The points required for any flight were quite high,and I also paid $70 per year for the privilege of having the card.”

译文:马丁说:“限定使用的日期数不胜数,航班要求的积分高不可及,每年还要缴纳70美元的特权使用费。”

分析:在汉语表达中,一般首先出现说话的人,然后再出现其说话内容。因此,在翻译本句时,采用逆序法,将说话人放在句首,话语内容调整至句尾。

3.2.3分译法

有些英语句子主句与从句之间,或者主句与修饰语间关系不是十分密切,并且各自具有相对的独立意义时,译者可以根据汉语善用短句逐次排列的句型习惯,对原文的各个语义层次加以分解,然后再按照时间顺序或逻辑顺序安排,将英语长句中的从句或修饰语转换成汉语句子,还可适当增减词语以便于各小句之间的连贯通顺。这种方法称为分译法,经常与顺承法、逆序法同时使用。

原句:A recent poll bears out something I already believed to be true,and am happy to see:Consumers are finally losing their enthusiasm for airline and other affinity credit cards.

译文:最近,一项民意调查显示:消费者终于对航空公司以及其他机构发行的认同卡失去了热情。对此,我深信不疑,并乐见其成。

分析:英语原句较长,且含有定语从句,同位语从句等,为了让译文更加简洁,翻译时可以打破原句句式,遵循汉语中多用短句的特点,把前半句拆分成两个汉语句子,按照话题顺序重新组织语言。本句中将前半句中的定语从句单译成句,放于句尾,使译文表达更加清晰地道。

3.2.4综合法

综合法是顺承法、逆序法及分译法的综合翻译方法。在翻译实践中,有些英语长句单独采用上述任何一种方法都不能达到理想的翻译效果时,译者就必须仔细分析,理清原句的时间、逻辑关系,综合运用顺承法、逆序法及分译法进行翻译,使得译文主次分明、清晰通顺。

原句:After all,they were pocketing generous commissions from credit card companies for each new customer they referred,and my stories were bad for business.

译文:毕竟,他们每介绍一位新顾客,就会从信用卡公司那里获得丰厚的佣金,而我的报道坏了他们的好事。

分析:本句综合了长句翻译的各种方法,如译文“他们每介绍一位新顾客,就会从信用卡公司那里获得丰厚的佣金”采用了逆序法,将for引导的原因前置,符合汉语前因后果的表达习惯。同时,此句采用分译法译成汉语两个短句,符合汉语语言简练清晰的特点。而本句的后半句则是采用了顺承法进行翻译。

4结语

总的来说,翻译从其原则上而言还是有规律可遵循的,但在翻译的实际演练过程中,所有的策略和技巧并不是一成不的。因此,翻译工作者仍需继续努力学习、不断研究探索,翻译工作任重道远,需要我们进行大量的实践积累,采用正确的理论指导,为我国的翻译事业贡献出自己的一份力量。

参考文献:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation.New York:Prentice Hall,1982.

[2]Nida,Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1982.

[3]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]董成.新编英汉互译综合技能教程[M].长春:东北师范大学出版社,2015.

[5]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[6]孙致礼,周晔.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[7]许明武.新闻英语与翻译[M].上海:中国对外翻译出版公司,2003.

[8]钟书能.英汉翻译技巧[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010.

[9]朱尹革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.

英文句子翻译范文4

论文关键词:翻译,标准,英语长句

 

由于英汉两种语言有着不同的结构方式和表达形式,英语长句的汉译不是单纯的一种语言中的词语和句子结构到另一种语言的词语和句子结构的转换。虽然英语长句形式多种多样,看起来杂乱无章,无规律可循,但是仔细分析会发现,在诸多语言家大同小异的翻译标准的指导下,英语长句翻译还是有步骤可依的。

一、 “树式结构”的英语句子和“竹子结构”的汉语句子

作为中西两种文化的代表,汉语和英语已经成为世界上两大语言体系。由于两种语言诞生、发展于不同的地理和文化背景,两种不同语系的语言(前者属汉藏语系,后者属印欧语系),在词法的运用、句子结构和表达方式等方面存在很大的差异。其中句法结构则是最大的差异。

中英两种句型的差异关键词间的联系即可确定。”(2)

由于英语是“法治”的语言,在确定了句子的基本主干结构后,通过并列句、复合句、定语从句、状语从句、同位语从句等等众多复杂的结构,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”毕业论文的格式,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。因此,中英两种语言中长句的差异不在于长度的长短,而在于结构的不同。实际上,英语长句结构虽然复杂,包含多个从句或短语,有时一句话就是一个段落,甚至一句话长达几页,但是,英语长句的结构是严谨并有章可循的。英语是重形合的语言,即注重句与句之间的显性衔接,如著名语言学家连淑能所概括:“造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。”(3)英语句子多用各种形式手段连接词、语、分句或从句,强调句子形式,强调结构完整,强调以形显义论文的格式。正如“树式结构”一样,英语长句以基本句型为主干,主干上有分枝,分枝上有树叶,短语套短语,从句套从句,丰富的修饰词、大量的结构联系和多种词组和分句组成了思维严谨、表达紧密、层次清晰的英语长句。而汉语,作为重意合的语言,属于典型的分析语,缺乏形态变化的特征毕业论文的格式,造句注重隐性连接,强调逻辑事理顺序,强调功能、意义,强调以神统形。汉语在表达复杂思想的时候主要依托动词词序和虚词,多使用短句、分句和流水句,借助上下文的含义或者根据听者和说者共有的知识表达内涵意思。汉语长句就如“竹式结构”,一节节的竹竿象征着汉语中一个个紧密相连的短句,中间只用逗号隔开,在几乎不用关联词的情况下就能表达出清楚明快而又无拖沓繁冗的意思。

例1: Shanghai,which served as the industrial, trading, financial and commercial center of thecountry in the first half of the 20th century, attracted many foreign investorsas a mysterious Oriental metropolis and an adventurers’paradise.

20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业的中心,有着远东大都市神奇的历史,吸引过不少外来资本,因而一度成为冒险家的乐园。

二、翻译的标准

翻译的标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是指导我们翻译活动的原则。怎样的译文才能称得上好的译文?应该在什么样的理论指导下进行翻译实践?所有这些都要求我们在进行翻译实践之前要了解翻译的标准。然而对于翻译的标准,从古代的质文之争到前几年的等值论,从英国人泰勒的译事三原则到五四运动以来的真善美,诸多中外学者和翻译家对翻译标准的精辟的论述层出不穷。

远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师开创了中国译经史的新风格和新局面。他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实地反映原文的原意,又要注重文体风格,使得译文通顺易懂。清代翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作,在翻译赫胥黎的《天演论》时,他明确地提出了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字翻译标准。这一标准在一定程度上反映了翻译实践中的一些主要特点与规律,而且文字言简意赅,通俗易懂,在相当长的一段时期内,被我国众多翻译工作者所接受作为翻译实践的指导标准。五四运动时期走在文化先锋的鲁迅先生,不仅是一名伟大的作家还是一名优秀的翻译家,他曾经说过,“凡是翻译必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿”。 同时期致力于向西方传播东方文化的语言学家林语堂先生,也对翻译标准提出了自己的观点,即'忠实、通顺、美',继而创造性地将此标准同译者的责任切实相连,即'忠实'指译者对原著的责任;'通顺'指译者对读者的责任;'美'指译者对艺术的责任。后来的翻译学者又提出了很多自己的翻译见解,如傅雷的神似论,钱钟书的化境论毕业论文的格式,许渊冲的三美说等。

爱尔兰学者泰特勒(Alexander F.Tytler) 在他的《翻译之原理》( Essay onthe Principles of Translation) 一文中,提出了翻译的三个要素,即:1. The translation should be a completetranscript of the ideas of the original work.2. The style and manner of writingshould be of the same char2acter with that of the original. 3. The translationshould have all the ease of original composition. (1. 译文应与原文的思想完全相符。2. 译文应与原文的风格及体裁相同。3. 译文应与原作完全一样通顺自然。)国外还有一些翻译家提出了“三似”翻译标准,即形似、意似、神似。所谓“形似”,就是强调译文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持译文的内容美;“神似”,则要保持原文的神韵美。

关于翻译标准,无论古今中外的学者提出何种不同的说法,仔细推敲,我们不难发现,忠实和通顺是所有翻译工作者共同的基本要求。忠实首先指忠实于原文内容论文的格式。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意删减的现象。忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是清楚流畅的现代语言,没有文理不通、晦涩难懂的现象。国家教育部2000年颁布的《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》中规定,英汉翻译的评估项目为“忠实原意”、“语言流畅”两项。忠实与通顺不可分割,忠实而不通顺,读者难以理解,就失去了翻译的意义;通顺而不忠实,则背离了原文的内容和风格,翻译也失去了应有的作用。信儿不顺、顺而不信都是不可取的,我们应该力求既信又顺。试比较下列译文,不难体会何为信、顺标准。

例2:It is a position which if we endorse, it will really mean endorsing therule of the jungle, that is, a world without law.

译文一:如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞同丛林法则,也就是无法无天的世界。

译文二:如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞同弱肉强食的原则,也就是一个没有法制的世界。

三、忠实、通顺原则下的长句翻译

任何翻译过程都包括两个阶段:正确理解和充分表达。正确理解是充分表达的前途,充分表达是正确理解的结果,二者是有机的统一。而英语长句,因为其复杂的结构,比英语短句在翻译的两个阶段中的难度更大。

1. 长句翻译的理解过程

众所周知,正确理解也是长句翻译的第一步,所谓正确理解,是指进行下笔翻译之前边读原句边思考和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。英文长句结构复杂在于包含多个从句或短语,所以理解英语长句的过程其实是一个辨析语义、分析语法和分析逻辑关系的过程。理解英语长句的关键是首先正确分析这个句子的结构框架,然后弄清其各组成部分的语法关系和各部分在整个框架中的语义逻辑关系。英语长句中常见的逻辑关系有转折、因果、时间、假设、目的、让步、条件、对比、增补、替换等,逻辑关系又被称之为连接关系,往往通过一些连接词使句子得以连接使得语义连贯。因此毕业论文的格式,在动笔进行翻译之前,首先要找出主干,分析长句间的逻辑关系。另外需要注意的是,还有一些英语长句中包含了隐含的逻辑关系,这就需要译者仔细琢磨,寻找出长句中内在的逻辑关系。

2. 长句翻译的表达过程

在进行英语长句翻译的表达过程中,我们可以按以下步骤进行翻译:

(1)剪除枝叶,找出主干

(2)缕清关系,分析结构

(3)确定部分,翻译小句

(4)调整顺序,重新组合

(5)结合语境,润色译文。

下面我们以一个英语长句为例,讲解一下英语长句的翻译步骤:

Floodsoccur when soil and vegetation cannot absorb all the water,water then runs offthe land in quantities that cannot be carried in stream channels or retained innatural ponds and constructed reservoirs.

首先,找出句子的主干和框架。例句是一个并列复合句,是由并列连词then连接的两个并列而独立的简单句,一个时间状语从句和一个定语从句构成论文的格式。第一个简单句的主语是Floods,谓语动词是occur,后面是when引导的时间状语从句。第二个简单句的主语是water,谓语动词是runs,后面是that引导的定语从句。

其次,确定句子的主干之后,需要对句子的结果进行仔细的分析,即确定各部分修饰语与句子主要成分之间的语法关系和逻辑关系。第一个简单句后面的时间状语从句成分比较简单,从句中主语是soil和vegetation,谓语动词是absorb。第二个简单句后面的定语从句中,先行词为water,关系代词that引导定语从句修饰限定主语,在从句中作主语,定语从句中的谓语部分为情态动词cannot接动词carry的被动语态(carried)和retain的被动语态(retained)。

再次,在理清长句的语法关系后毕业论文的格式,我们可以将这个长句分成四个短的小句,以小句作为翻译的基本单位,忠实的再现每一小句的句意。

(1)Floods occur;

(2)when soil and vegetation cannot absorb all the water,;

(3)water then runs off the land in quantities;

(4)that cannot be carried in stream channels;

(5)or retained in natural ponds and constructed reservoirs.

逐步翻译出每部分的意思为:

(1)洪水发生;

(2)当土壤与植被不能吸纳所有的水量时;

(3)水流便在田地上肆虐横流;

(4)水流无法导入水道;

(5)水流也不能纳入天然水塘或人造的水库。

然后,按照汉语的语言习惯调整各个部分的顺序,重新组合。例句表达五层的意思,在翻译成汉语时,绝对不能按照原语的顺序从左向右死译,必须按照逻辑顺序调整语序重新安排,顺序是(2)-(1)-(4)-(5)-(3),这样才能使译文更贴切地表达原句的意思。

最后,将调整好的小句语序用适当的关联词将各部分进行连接,使得译文更符合汉语语言习惯,通顺流畅。

即:当土壤与植被不能吸纳所有水量时,洪水便会发生;此时水流无法导入水道,也不能纳入天然水塘或人造的水库,而是在田地上肆虐横流。

通过对英语长句的翻译过程分析发现,之所以能够找寻出复杂多样的英语长句的翻译规律,离不开翻译标准的指导,正可谓是“千变万化不离其宗”,任何长句的翻译都以翻译标准为出发点,自始至终指导着翻译的实践。

参考文献:

[1]王力.《王力文集》第一卷,中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984:35.

[2]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].北京:高等教育出版社,2002:101.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:46.

[4]林语堂.论翻译[A],罗新璋,翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984:417 -432.

[5]刘宓庆.新当代翻译理论北京:中国对外翻译出版公司,2005[6]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:292–

301

英文句子翻译范文5

关键词:商务英语;合同;长句翻译

一、引言

一般而言我们把在商务环境中使用的英语称作商务英语,它是专门用途英语(English for Special Purpose简称ESP)的一种。商务英语文体有多种文本模式,其文体相对而言较为正式,为充分表达逻辑性使得商务英语中句子结构都较复杂。因而对于商务英语中出现频率高的复杂长句,能否正确理解并翻译之,是做好商务英语翻译的关键。本文就以英文商务合同中的长句为例,探讨商务英语中长句的翻译方法。

二、英语长句的翻译步骤及分析方法

英语长句的翻译需要经过以下两阶段。第一阶段,要对全句的轮廓和内涵在大体上进行把握,然后对句子进行句法结构分析,我们称为理解阶段。第二阶段,为表达阶段,首先对各个单句进行翻译,按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;之后,通过对各个层次语序的调整使得单句达到整理组合;然后,要进行译文的整个加工润色,斟酌词、句,考虑文体的适应性,并调整汉语译句。

三、商务英语中长句的翻译方法

商务英语不论其句子多长,结构如何复杂,归根结底,都是由基本语法成分构成。因此,弄清其句法结构、句子主干内容、各层含义以及它们之间的逻辑关系,再依照汉语的叙事特点、日常表达习惯便不难译出。一般来说,商务英语中长句的翻译可视情况采取以下方法和策略:包孕法、顺译法、倒置法、重组法。

1. 包孕法

翻译时,将各种词组或从句等后置修饰成分放到中心词之前,使得修饰成分在句子中形成前置包孕,我们称其为包孕法。前置包孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,因此商务英语多用此式。例如:

Party A may, within 10 days after arrival of the goods at the port of destination, lodge a claim against Party A for shortage of weight through the inspection certificate which is issued by a reputable public surveyor.

汉译时句中的所有修饰成分都要处理成前置包孕,放在各自的中心词之前。译:在货物抵达目的港的10天内,甲方可以通过信誉良好的公共检验员开出的检验证明书向乙方提出短重索赔。

2.顺译法

顺译法即是在英译汉时将长句“化整为零”,按意群将原句切断(一般在连接词或关系词处),依照原文语句的顺序进行翻译。当英语长句的语义层次和叙述逻辑与汉语表达方式基本一致时,顺译法一般在英语长句的语义层次、叙述逻辑等类似于汉语的表达方式时采用。它和包孕法都是商务英语长句翻译中最常用的方法。例如:

In the event that one or both parties fail to fulfill or perform any of the duties provided hereunder on account of Force Majeure, the party(or both parties) shall inform the other party(or each other) of the matter immediately and provided the case is duly verified by the competent authorities, they may delay in performance of or make non-performance of the relevant contract obligations herein.

捋清句子结构后,可发现该句采取顺译法更好处理,即保留原文语序,在谓语并列连接处切断,顺译全句。译:如果一方或双方因人力不可抗拒的原因,未能完成或履行合同下的有关条款,应及时向对方通报情况,而且如果取得合法机关的有效证明,允许延期履行或不履行合同中的有关义务。

3.倒置法

商务英语长句翻译中的倒置主要是指小句的前后调换问题,将长句中的修饰成分前置包孕,按意群切断成各小句后,遵循汉语叙事论理的行文习惯,调整译文的句子顺序,使之通顺、自然。例如:

The Sellers shall not held responsibility if they fail, owing to Force Majeure cause, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.

根据汉语的表达习惯(条件在前,结果在后),要将原句意思倒着说,先译从句再译主句。译:因为人力不可抗拒的原因使卖方不能在本售货合约规定的期限内交货或无法交付货物,卖方不承担责任。

4.重组法

有些长句结构较复杂且表达方法与汉语大相径庭,以上翻译方法可能都行不通时,译者可以考虑重组法,即捋清长句结构,弄懂原句语意以后按照汉语的表达习惯重新组合句子,基本上摆脱原文层次和句式。例如:

Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.

该句翻译不能拘泥于原句结构,而是在弄懂意思和句子结构的基础上,以汉语行文习惯,重组信息。译:如果一方不能履行其在本合同下的任何义务,而且在非违约方按照下述第X条规定向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后的三十天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。

英文句子翻译范文6

由于汉语和英语存在极大的差异,在语言文学中对英语长句进行翻译是翻译实践中的一个难点。本文拟从中英语言文化差异及中英句子结构的差异来探讨中英语言文学中的英语长句的翻译,旨在在翻译实践中将英语语言文学中所体现的真正的深层含义用地道的汉语传达出来,更好地促进中英文化交流。

一、英语汉语差异对比

英语与汉语本身就不属于一个语言体系,英语和汉语在思维习惯、句子的语法结构以及句子表达的重心等方面都有很大的差异。英语长句是英语中最难翻译和最复杂的句子类型。由于思维习惯、表达习惯、语法以及结构等的不同,在语言文学中对英语长句进行翻译成为了翻译实践中的难点,很多人在英语翻译实践中经常出现望文生义的现象,抓不住英语所要表达的主要意思,在进行翻译时难免成为“中国式的翻译”,要想彻底地做好英语长句翻译就必须深入了解中英语言文化的差异。

二、中英句子结构的差异

(一)意合、形合

中英在不同的文化背景、用语习惯等综合因素的影响下,它们表达的重点也有所不同,比如说,英语表达注重的就是形合,而汉语的表达却注重意合。英语的长句把这方面充分的体现出来。在进行英语表达的时候,往往可以把多个句子通过从属的方式组合在一起,在句子中也含有很多的修饰成分,这样一来,就构成了名副其实的长句。同时,英语长句的句子成分和语法结构都很复杂,它通常是由句子的主干,再加上很多不同形式的从句以及一些并列成分共同组成。而在汉语的表达方式中则不然,汉语重视的是意思,重视句子的逻辑,汉语句子一般都是短小精悍,中文句子一般以句序来进行暗示,然后辅之以意义来串联,中文中所出现的句子通常都是由几个短句共同组成的,而不是由词组构成的。有人很形象地比喻过,英语句子就像一串葡萄,而汉语句子就像一根竹子,这种形象的比喻把中英句子之间的差异生动地表现了出来。

(二)头重、尾重

由于人们的说话习惯有很大的差异,导致中英语的句子重心也有很大的差异。英语的长句根据西方人的表达习惯通常在主干句子后面加上一些修饰语,而中文则是将修饰语加在句子的前面,在进行英语长句翻译的时候就要对其进行调整,使其符合中国的用语习惯,这同样给英语长句翻译带来了困难。英语表达中时常运用It形式主语,例如:“It seems simple enough to distinguish …and the surrounding…and to separate… ”这个句子很长,It是整个句子的形式主语,而真正的主语则是两个to do不定式,即to distinguish …和 to separate… ,在对这个长句进行翻译的时候就要注意把里面的修饰语的位置进行调整,把它们放到主干句前面。

(三)主动、被动

一句话中总有动作的承受者,中英语语言习惯在这方面又有不同,在英语句子表达中,常常注重动作的承受者,对承受者进行强调,句子往往用被动的形式来表达,而在中国的语言环境中则是注重动作者的发出者,句子常常是主动形式。主动、被动的重心不同,因此在英语翻译中要按照中国的语言习惯进行翻译,将被动改成相应的主动形式。

三、英语长句的分析方法

在对英语长句进行翻译的时候,翻译者必须φ个句子进行理解,在理解的时候可以将整个长句进行分析与整合,只有对长句的表达有了充分的理解,才能将翻译英语长句的难度减小。

(一)理解

在对英语长句进行理解的时候最有效的方法就是把英语长句进行拆分,通过拆句才能对句子有一个透彻地分析,在拆句的基础上运用汉语的语言习惯,然后把长句分成几个有逻辑的短句。拆分长句不能盲目地乱拆而要按照一定的步骤,遵循一定的顺序。

(二)表达

通过对句子的理解,对句子的结构形式以及里面的词语、语法等都有了一个很清晰地掌握,在此基础上就可以进行翻译了,翻译的过程是一个再表达的过程,再表达要充分考虑到中英语语言文化之间的差异,注重汉语的语言表达习惯。

1.句子结构。汉语语言表达的习惯与英语不同,因此对英语长句的翻译一定要遵循汉语的习惯,将英语长句中复杂的句子结构通过翻译转变成汉语常用的结构,并对其语序进行调整,使句子呈现出层次感,并且符合中文的表达需求、汉语的表达习惯。

2.润色。翻译出来的句子难免有原来句子的痕迹,因此在初步地翻译之后还要对其进行润色、修饰,渐渐淡化翻译的痕迹,在英语思维的基础上理解英语长句,然后运用汉语的思维习惯进行表达,只有这样才能将英语长句成功翻译出来。

四、结语