岳阳楼记翻译范例6篇

岳阳楼记翻译

岳阳楼记翻译范文1

关键词:湖南;旅游资源;多语种翻译;国际化

湖南地理位置优越,有丰富的旅游资源,深受游客喜爱,尤其备受韩国游客的青睐,张家界的“韩风”盛行。根据张家界旅游部门统计,韩国游客的数量在张家界入境游中稳居第一,加上张家界与首尔为友好城市,每年会有几十万的韩国游客前往张家界,欣赏漂亮的自然风光,湖南其他知名景点的入境游人数也呈逐步上升的趋势,但韩国仍然是湖南海外入境游的主要客源国,客源结构较单一。其实欧美国家是全球最大的旅游客源市场,日本和韩国都与中国相邻,在距离上有着明显的地理优势,但在湖南入境游的调查结果中,日本和欧美国家所占的比例均远远低于韩国。面对韩国游客的不断增加,面对日本和欧美游客的入境游的待开发现状,湖南全省各大旅游景点的多语种翻译也逐渐增多。在湖南旅游资源现有的多语种翻译中,存在许多翻译不规范的现象,不利于湖南旅游资源的国际化发展。目前已有众多学者对旅游景区的公示标牌翻译进行了大量研究,虽然极大地推进了旅游资源的国际化进程,但研究主要集中在对中英双语公示语的翻译上,如肖付良(2016)对湖南主要景点的英译错误类型进行了研究。极少数学者对中韩双语公示语或中日双语公示语进行研究,研究的宽度和深度有待提高。(刘淋,2016)以张家界韩语公示语误译现象为研究对象通过实地调研,整理出误译类型并提出纠错改错的措施。笔者借助实地拍照和问卷调查等多种方式,在本文中针对湖南主要旅游资源的多语种翻译现状进行研究,基于国际化视野下,对发展多语种翻译提出相应的措施与对策。

一、湖南旅游资源的多语种翻译现状

本文从湖南的众多景区中,选出了最具代表性的五个区域,收集了众多图片,进行了系统分析。虽然没有涵盖湖南全部旅游景点,但通过代表性的景点,从某种程度上可以反映出湖南旅游资源的多语种翻译及国际化程度的水平。本文在针对收集到的图片、景点宣传手册、景点门户官网资料进行统计的基础上,将重点分析两方面的内容:第一,湖南旅游资源的双语公示语标牌及多语公示语标牌翻译的近况。第二,景点的旅游宣传手册、景点多语种门户官网的情况。

(一)长沙-岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临时政府

在长沙的众多旅游资源中,选定了岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临时政府,通过调研发现岳麓山和橘子洲有大量的多语种翻译公示语,语种为汉语、英语、韩语、日语,岳麓山的多语种最丰富,涵盖了所有路标,对每个景点也有详细介绍,韩国独立运动领袖金九曾在岳麓山疗伤,成为韩国游客来湖南旅游时的旅游目的地之一。橘子洲的公示语翻译虽也涉及多语种,但主要体现在路标上,景点介绍的多语种翻译较少,难以满足国际游客们的需求。大韩民国长沙临时政府作为与韩国关联度最高的景点,只设置丰富的中韩双语公示语标牌,虽然在湖南省没有知名度,但韩国游客无人不晓,韩国成为大韩民国长沙临时政府入境游中的唯一客源国。岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临时政府目前没有权威的韩语和日语旅游手册,在“长沙市岳麓区风景名胜区门户官网”上,有提供多语种网页服务,支持中英韩日四种语言的切换,内容全面,能基本满足游客需求,但与中文网页相比,多语种翻译还存在不足,没有对交通、住宿、美食进行详细描述。

(二)张家界-武陵源国家森林公园、黄龙洞

本文选取了张家界的武陵源国家森林公园和黄龙洞作为采样区域,张家界在韩国的知名度极高,近几年张家界入境游中韩国连续第一,张家界旅游部门对韩语公示语极其重视,中英韩公示语遍布景区每个角落,很少见到日语公示语。2013年由张家界华天国旅、韩国哈拿多乐国旅合作印制的韩文版《旅游服务指南》在韩国投放给韩国市民,涵盖张家界景点、酒店、交通工具、美食、民族文化等,为前往张家界的韩国游客提供周到的服务。但该指南仅限在韩国发放,目前张家界的英文或韩文旅游手册主要由湖南地图出版社和湖南人民出版社编制,基本满足游客需求,但偏向于景点介绍,涉及面不广。另外,尽管张家界的韩国游客日益增多,但张家界人民政府旅游官网、张家界市政府门户网站上并没有韩语网页,只在武陵源官网和天门山官网看到英语和韩语版本。但武陵源官网右上角切换界面的“韩语”被译成“英语”,内容也仅限于对景点的介绍,官网的多语种翻译仍存在问题。

(三)南岳衡山

南岳衡山是中国名山之一,是久负盛名的佛教圣地。衡山的多语种公示语主要是中英双语,韩语公示语标牌仅限于少部分路标,很难满足游客的需求。另外,南岳衡山旅游官方网站虽然右上角标有中英日韩标志,但不支持英日韩的切换,只有汉语网站,英日韩的衡山旅游官网还有待开发。根据衡山旅游部门的调查结果,衡山的入境游客源国主要是东南亚国家,日韩及欧美游客较少。衡山的自然风光不亚于张家界,对于爱山乐山的韩国人来说,也是不错的选择,韩国有许多人信奉佛教,如果能加强在韩国的宣传,衡山也可能迎来张家界的“韩风”。

(四)韶山同志故居

韶山同志故居是湖南最知名的红色旅游景点,也是中国家喻户晓的景点。但国外游客不多,景区的公示语标牌也基本是中英双语,日语和韩语少。之前在韶山旅游发展委员会官方网站上曾设中英日韩四种语言的版本,且每种语言都有较丰富的内容,对景点信息、交通、住宿、美食、特色文化都有介绍。当然也存在一些问题,例如韩文版网站里存在乱码,韩文内容无法显示,有些中文没被译成韩文,该网站的最大特色是开设留言板,游客们自由留言,但是使用度低。目前该网页只剩下汉语版本,其他版本已经无法找到。

(五)岳阳楼

岳阳楼地处湖南省岳阳市,拥有“江南三大名楼之一”的美誉。如此久负盛名的古楼,外国游客访问量却很少,国际化程度低,景点的标牌基本上是中英双语,在岳阳楼官方网站,虽然设有中英日韩语种的图标,但不能切换,甚至无法打开,有待开发。在“岳阳楼-君山岛”旅游官网上,出现了中英日韩四个版本,都能正常打开,对景点进行了详细的描述。但存在许多误译现象,例如韩语版本中,“岳阳楼”的韩文翻译前后不一致,拼音、韩语、汉字交替使用,会让游客很混乱。

二、国际化视野下优化湖南旅游资源的多语种翻译的对策

在国际化背景下,通过提升湖南省旅游资源的多语种翻译质量,为国际游客提供更优质的多语种旅游服务,既有助于加强国际游客对景区的了解,优化来湘旅游的海外客源结构,还可以提升湖南省旅游国际化水平。湖南旅游资源多语种翻译的构成要素是汉英韩日,汉语是最根本要素,必须排第一。英语作为通用语种,是每个景点必不可少的语种。韩国是湖南入境游的最主要客源国,湖南越来越多景区都设置韩语公示语。日本和中国相邻,对中国的旅游业来说,日本客源市场前景可观,许多景点都会选择日语公示语,湖南地区也不例外,如同张家界的“韩风”,如果湖南景点掀起一股“日风”,对发展湖南的国际化旅游市场也有利。本文以湖南旅游的多语种翻译现状为基础,在国际化视野下,对优化多语种翻译和构建多语旅游环境提出相应的对策。1.提高对多语种翻译的重视程度在国际化潮流下,目前各市都在大力发展旅游产业,努力吸引国外游客。政府部门需要充分认识到多语种翻译的重要性,以政府部门带头,联合旅游部门、各大高校的外国语学院、国际旅行社等共同努力,才能更好地发展湖南旅游资源的多语种翻译。旅游业的国际化发展,离不开政府,政府重视,才能带动一切力量,共同为湖南旅游资源的多语种国际化发展保驾护航。2.丰富语种数量和翻译内容湖南旅游资源的多语种翻译现状不容乐观,景点的语种过于单一,中英双语翻译占多数,国际语言环境的多元化格局不明显。无论是景点的公示语翻译,还是旅游手册的印制以及多语种门户网站的建设,都需要丰富语种的数量,不能单纯地只设置多语种的图标却没有任何实质内容,也不能仅涉及景点介绍,还需要包含交通工具、住宿、餐饮、民俗文化等内容。3.对误译现象进行纠错改错湖南旅游资源的多语种翻译存在误译现象,例如拼写错误、词汇错误、语法错误、漏译、直译、隔写错误、前后翻译不一致等,影响了传达,很难满足国际游客的需求。另外,外语翻译还面临着文化差异,需要灵活处理跨文化因素,才能在旅游翻译内容上更好地引起游客的共鸣。针对多语种翻译的误译现象,需要聘请专业人员进行纠错,只有提升多语种翻译的数量和质量,才能彻底实现多语种翻译的国际化水平。4.培养高质量的翻译人才多语种翻译离不开多语种翻译人员,高水平的翻译人员是发展多语种翻译的力量。湖南缺乏优秀的翻译人才,需要旅游部门联合高校,培养更多高水平外语翻译人才,加强翻译理论的学习,将翻译美学理论、功能目的论、跨文化交际理论融入到翻译中,更好地提升质量。提升旅游服务质量,还需要培养更多优秀的多语种导游,加强专业培训,湖南在组织导游证考试时,把湖南景点的多语种导游词放进去,加强综合能力考核。除了加强翻译水平的培养力度以外,还需要提高译者的责任意识、职业道德意识。5.打造地方特色文化翻译湖南旅游资源丰富,各有特色,针对景点实际情况,因地制宜,采取不同的语言政策。长沙是湖南的政治、经济、文化中心,也是全省国际化程度最高的城市,在翻译长沙旅游资源时,无论是翻译语种的数量还是质量,都需做到最佳。张家界入境游中韩国游客最多,在多语种翻译上,重点是稳住韩国游客,加大日本游客和欧美游客的开发力度。南岳衡山是佛教圣地,在多语种翻译上,可以加大对佛教文化的宣传,扩大在全球佛教文化圈中的影响力。同志故居属于红色旅游根据地,在多语种翻译时,多宣传中华民族悠久文化、特色美食、民俗民乐,更能引起游客共鸣。《岳阳楼记》是以岳阳楼为题材创造的文学作品,在进行多语种翻译时,将这部作品引入,旅游和古典文学的结合,增强翻译底蕴,打造出岳阳楼特色旅游文化翻译。6.走出去,请进来多语种翻译是湖湘文化进行对外传播的重要手段。湖南常德政府门户网站、林伯渠同志故居、东江湖景区聘请了专业翻译人员,定期对韩语翻译内容进行完善,可以多借鉴。“走出去”,指走出湖南,还鼓励走向国外。湖南景点进行定期培训,组织相关人员多去国外考察景点,学习国外翻译模式,选择最能让外国游客接受的翻译模式。同时加强在国外的宣传力度,加强跨地区合作,多与国外主流媒体合作,将湖南景区的多语种翻译的宣传词投放到国外网站上,扩大知名度,最终才能把更多的国外游客请进来。

三、结语

本文通过对湖南旅游资源的多语种翻译进行实地调研,研究了湖湘文化在对外传播中出现的问题,并结合每个景区的实际特征和入境客源结构,提出了相应对策,有助于提高湖南旅游资源的多语种翻译质量,提升多语种翻译的国际化水平,促进湖湘旅游文化的对外传播。希望本文对研究湖南旅游业的国际化发展提供参考,也希望对其他省市的旅游产业研究及国际化研究起到一定的借鉴。

参考文献:

[1]张媛媛,张斌华.语言景观中的澳门多语状况[J].语言文字应用,2016(1):45-54.

[2]吴正明.张家界旅游国际化研究[J].中国集体经济,2016(1):127-128.

[3]张家珍,邓秋萍.浅谈旅游公示语翻译存在的问题及策略[J].陇东学院学报,2012(1):70-72.

[4]李丽纯,李松龄,夏传文.长沙城市国际化水平比较研究[J].经济地理,2011(10):1651-1654+1709.

[5]谢永林.湖南省开发日本入境旅游市场的思考[J].现代经济信息,2009(22):39-40.

[6]陈莉,李穗菡.对开拓湖南省入境旅游多元化市场格局的思考[J].中国科技财富,2009(6):134-135.

[7]田海龙,沈长智.多语旅游环境建构与旅游资源价值提升[J].天津商业大学学报,2008(1):43-47.

[8]王庆生,马晓巍.城市旅游及其国际化问题初探[J].消费导刊,2007(12):100-101.

[9]林龙飞,唐峰陵.红色旅游客源市场开发探析———以韶山为例[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2006(5):85-89.

岳阳楼记翻译范文2

要解决分歧、弄清意义,就要尽可能多地搜集宋代及以后作品中的语言资料,分类对比,从中总结规律。

一、“越”的词性是动词,指时间的经过、度过。

在王力编的《古汉语词典》把“越六日,乙未”“越明年,政通人和”中的“越”释为“跨过,经过”。张永言《简明古汉语词典》中把“越六日,乙未”的“越”释为“经过”。

在宋代的语言用例中“越”在语法成分上作动词,可以受副词修饰,指时间上的经过,度过。如:

1.欧阳修《与薛少卿二十通》“今至此,向夷陵江水极善,亦不越三四日可到。”

2.苏轼:“择智力了干官员,分布诸县,则不越数月,其工可毕。”

3.《范文正集》:“未几而公以制闽殉节,遂克溃于成,又越二十余年而今制府驻节两江,始得以竣其事。”

第1、2例受副词“不”修饰,第3例受副词“又”修饰。词性相同,皆为动词。

二、“越+日期”中的“日期”,就是事件发生的时间。

查宋代以后的文献中的语言用例,选择可以确定时间例子,通过分析可以发现“越+日期”中的“日期”就是事件发生的日期。如:

4.王安石《潭州新学诗并序》:“治平元年,天章阁待制、兴国吴公治潭州之明年,正月,改筑庙学于城东南,越五月告成……”前面说正月,后面说五月,这里的五月不是5个月,而是指日期是五月份。“告成”时间就在五月份。

5.苏轼《喜雨亭记》“是岁之春,……既而弥月不雨,民方以为忧。越三月乙卯,乃雨,甲子又雨,民以为未足,丁卯,大雨,三日乃止。”

指三月份乙卯日下雨,甲子日又下雨,丁卯日下大雨。《喜雨亭记》写在嘉佑七年(1062),查《二十史朔闰表》,这年的三月朔日是戊申,则乙卯、甲子、丁卯分别是三月初八、三月十七、三月二十,都在三月份。有的书把“越三月”翻译为过了三个月,即到了四月份,把乙卯翻译为四月二日,甲子翻译为四月十一,是不对的,查嘉佑八年四月份,没有这三个日期。

第4-5例中“越五月”就是到了五月份,“越三月辛巳”就是到了三月份辛巳这天,“越四年二月三日”就是到了治平四年二月三日。“越”字后面的日期,就是事件发生的日期。把“越”解释为“到了”是很准确的。对应现代汉语翻译为“到了某年某月某日”,意义清楚,指向明确。

三、“越明年”是“越+日期”的一种特殊形式。

明年就是第二年,也是一种日期。“越明年”就是“到了明年、到了第二年”。“明年”就是事件发生的时间。

6.明代王世贞《艳异编》:“明年寒食,祭扫新坟,汝能为我一来,彼时又得相会也……越明年清明日……呼仆命骑往诣坟所……唯见双鸳鸯飞翔上下……”。前说“明年寒食”,后说“越明年清明日”,则“明年”和“越明年”是在同一年。

7.清代吴广成《西夏书事》:“惟秦政三十六年,石陨东郡,或刻之曰:始皇死而地分。越明年,其言果验”。查嬴政后死在秦始皇三十七年,“越明年”是第二年。

8.《僧宝传卷第十》:“开宝元年八月作偈曰‘来年二月二,与汝暂相弃。灰散长江,勿占檀那地。’……越明年正月二十八日。郡人竟入山。二月一日,太守亦至。……二日饭罢,端升座叙行脚本末,辞众。”前面说“来年”,后面说“越明年”,同是第二年。

9.南村辍耕录:至正十年庚寅,来守是郡……明年辛卯五月……越明年壬辰春正月初三。

10.《四库全书总目提要》:“《隶续》……宋洪适撰。……淳熙丁酉,范成大又为刻四卷於蜀。其后二年己亥……其明年庚子,……越明年辛丑……”。

11.清代叶梦珠《阅世编》:“……癸未九月也。次年甲申,京师告变……越明年,大兵下江南,弘光帝出走……”。查清兵下江南、弘光帝出走是1645年。从癸未(1643年)的次年是甲申(1644年),甲申的次年是到1645年。

12.苏辙《齐州闵子祠堂记》:“熙宁七年,天章阁待制、右谏议大夫濮阳李公来守济南。越明年,政修事治”。

第6-12例中,“越明年”后接月日或者秋冬等季节,可确定它们应该在同一年里,明年就是第二年。11-12例明年、越明年连续用,时间明确,可知“越明年”不是第三年。第12例是苏轼的用例,和《岳阳楼记》相同。

岳阳楼记翻译范文3

阅读下面文言文选段,完成第1~5题(14分)

【甲】庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。

……

嗟夫!予尝求古仁人之心,或畀二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归?

(选自范仲淹《岳阳楼记》)

【乙】齐田氏①祖②于庭,食客千人,中坐有献鱼雁者。田氏视之,乃叹日:“天之于民厚矣!殖五谷,生鱼鸟,以为之用。”众客和之如响③。鲍氏之子年十二,预于次,进日:“不如君言。天地万物,与我并生类④也。类无贵贱徒以小大智力而相制迭⑤相食;非相为而生⑥之。人取可食者而食之,岂天本⑦为人生之?且蚊蚋(ruì,吸血昆虫)裕zǎn,叮咬)肤,虎狼食肉,非天本为蚊蚋生人、虎狼生肉者哉?”

(选自《诸子集成・列子・说符》)

[注]①齐田氏:齐国姓田的(贵族)。②祖:祭祀(天地鬼神)。(③响:回响,回声。(④类:种类;物类。(⑤迭:交替地,轮流地。⑥非相为而生:不是为了对方的生存而生存的。(⑦本:本来,原本。

1.解释加点的实词。(4,分)

(1)增其旧制() (2)或异二者之为()

(3)众客和之如响() (4)中坐有献鱼雁者()

2.选出下列语句中“于”字用法不同的一项()(2分)

A.刻唐贤今人诗赋于其上

B.天之于民厚矣

C.齐田氏祖于庭

D.预于次

3.用“/”给下面句子断句,断两处。(2分)

类无贵贱徒以小大智力而相制迭相食;非相为而生之。

4.将下列句子翻译成现代汉语。(4分)

(1)居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。

___________________________________________

(2)人取可食者而食之,岂天本为人生之?

___________________________________________

5.【甲】文段抒写了范仲淹___________________________________________的报国情怀(用原文中语句填写)。【乙】文中鲍氏之子的可贵品质是___________________________________________。(2分)

北京市试题

阅读下面【甲】、【乙】两段文字,完成第1~3题。(8分)

【甲】予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

(选自范仲淹《岳阳楼记》)

【乙】游之日,风日睛和,湖平于熨,时有小舫往来,如蝇头细字着鹅溪练上。取酒共酌,意致闲淡。亭午风渐劲,湖水汩汩有声。千帆结阵而来,亦甚雄快。日暮,炮车云生,猛风大起,湖浪奔腾,雪山汹涌,震撼城郭。予始四望惨淡,投箸而起,愀然(容色变得忧惧)以悲,泫然(流泪的样子)不能自已也。

(选自袁中道《游岳阳楼记》)

1.解释下列语句中加点词的意思。(2分)

(1)此则岳阳楼之大观也________

(2)则有去国怀乡______________

2.用现代汉语翻译下列语句。(2分)

(1)春和景明___________________________________________

(2)时有小舫往来___________________________________________

3.【甲】、【乙】两段文字写的都是游览者在岳阳楼的所见所感。【甲】文中,淫雨、阴风、浊浪等景物触发了“迁客骚人”的悲苦之情,沙鸥、锦鳞、芷、兰等景物触发了“迁客骚人”的喜悦之情。【乙】文中,清风、湖水、①______等景物触发了作者的愉悦之情,浓云、②______、巨浪等景物触发了作者的悲伤之情。“迁客骚人”和袁中道都没有达到范仲淹所说的“不以物喜,不以己悲”的境界,原因是③______。(4分)

推荐理由

湖北黄冈市试题考查比较全面。第1题、第2题考查考生对文言实词和虚词的掌握情况。第3、4题都是考查考生理解句子的情况,其中第3题断句有一定难度。第5题考查考生对文中主要人物思想品格的概括情况,属于对文本整体感知的范畴。

岳阳楼记翻译范文4

关键词: 岳阳楼记 助读系统

一、《岳阳楼记》助读系统分析

《初中语文课程标准》课程总目标包括“能主动进行探究性学习”、“具有独立阅读的能力”。为帮助学生提升探究性学习与独立阅读能力,重视并完善能帮助学生正确理解、掌握方法、启迪思维的助读系统成为必然。本文以人教版八年级下第六单元《岳阳楼记》为例,对其助读系统进行分析。《岳阳楼记》的助读系统包括单元导语、课文前导语、插图与注释。下面我将分导语、插图、注释三个部分进行分析说明。

导语分析:

评价导语的好坏,首先要看它是否能完成导语应当达到的功用:一、对学习者学习理解文本提供方法上的指导和思路上的引导。二、提供背景性材料,“对学习者了解作者写作意图、理解文章主旨、把握文章内涵起到引导、补充、激发、联结等作用。”参照这两个功用,我们来评价《岳阳楼记》的导语。

《岳阳楼记》导语分两个部分,一是单元前的导语,二是课文前的导语。先看单元前:

本单元所选课文,以写景论游的古代散文为主。有的表达旷达胸襟,有的流露自得之乐,有的抒发闲适之情。所记景色不同,写作心境不同,却都是感事抒怀,借景言情的名篇。

学习本单元课文,要借助提示、工具书和注释读懂课文,体会游记散文借景抒情的特点;要品味古诗文名句的思想感情,结合亲身体验加深理解。

单元前的这两段导语,主要是对学习者的学法指导。先点明文章体裁:写景论游的古代散文;再说明学习文章方法:借助提示、工具书和注释;最后明确学习重点:体会借景抒情的特点,品味古诗文名句的情感。在短而优美的两段话中包含三个方面的信息,可谓十分精辟:完成了为学习者“提供方法上的指导和思路上的引导”的目的。

再看课文前导语:

洞庭湖畔的岳阳楼,因孟浩然、李白、杜甫等人的题咏,在唐代就已声名远播,更因宋代范仲淹的这篇名文而熠熠生辉。让我们寻着本文的记叙,做一次洞庭之旅,去感受南国那万顷碧波的阴晴明暗,去聆听作者那先忧后乐的拳拳心语。

这篇导语是属于新旧知识串联的导语。在八年级上册,学生已经学习过孟浩然《望洞庭湖赠张丞相》、杜甫《登岳阳楼》,李白的《与夏十二登岳阳楼》虽然不为学生熟悉,但在八年级上册,学生学习了李白的两首诗《送友人》《渡荆门送别》。导语的第一句是属于“温故”,第二句则属于“知新”,引导学生感受范仲淹的拳拳心语:“先忧后乐”。“去聆听作者那先忧后乐的拳拳心语”一分句以“先忧后乐”对范仲淹的忧乐观作出了精辟的概括,学生抓住这四个字也就能准确理解文章主旨,把握文章内涵。但第二句话的前三个小分句信息量不够大。考虑到本文有着特殊的写作背景:《岳阳楼记》为范仲淹被罢去参知政事而贬官河南邓州时应好友滕子京之请而写。滕子京请范仲淹为重修岳阳楼写记,并送去《求书记》与一幅《洞庭晚秋图》,范仲淹依据此图,凭借想象写下《岳阳楼记》,学生至少应当了解两个信息:一是范仲淹此时被贬官,也属于“迁客骚人”;二是范仲淹从未到过岳阳楼,却凭借着胸中忧国忧民的情怀,写出《岳阳楼记》这千古名篇,这两个信息能对学生理解岳阳楼记起到补充激发的作用,因此可以用包含这两个信息的句子代替第二句话中的前三个分句。或者,采用另一个方法:这三个分句不变,将本文的写作背景以注释的形式补充给学生。

注释系统分析:

一般认为,阅读有四级思维层次。其中第一级是直觉的阅读,它能够了解文本字面的含义,直接感受到文本的表面意思。注释系统能够帮助学习者扫清阅读障碍,帮助达到“直觉的阅读”。要帮助学习者达到阅读的第一层次,“准确”是首先要达到的标准,这不仅指注释的内容应当无误,也指要使学习者准确理解,不能产生理解的偏差。基于这个标准,笔者检查《岳阳楼记》注释,发现有五处错误或不妥当的地方。

一是“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”一句。注释:“滕子京谪守巴陵郡”为“滕子京降职到巴陵郡做太守”。其中,“降职到”的“到”不精确,应改为“去”。《宗谅求记书》里,滕子京说“去秋以罪得兹郡,入境,而疑与信俱释”。而《岳阳楼记》中讲滕子京谪守时间为“庆历四年春”。这时间差应该是指滕子京春天被“降职去巴陵郡”,秋天“到巴陵郡做太守”,“春”“秋”之间的时间为路上的时间。看似只是一个字的不精确,其实关乎下面的“越明年”之所以是注释上“到了第三年”而不是从字面上解读的“到了第二年”:滕子京秋天到职,不可能用短短一个冬天,就完成重修岳阳楼,“政通人和,百废俱兴”的政绩。应此,注释应改为“滕子京降职去巴陵郡做太守”。

二是“属予作文以记之”一句。注释为“属”通“嘱”。其中,并没有“之”的解释。关于“之”,一直有两种见解,一是“重修岳阳楼这件事”,二是指“岳阳楼”。而滕子京《求记书》称范仲淹“雅意在山水之好”,“以游物而心与景接”,要求他“发挥此景之美”,“远托思于湖山数千里之外”,由此可清楚地看出滕子京要求《岳阳楼记》写景状物,记“岳阳楼”,而不是叙事写人,记“重修岳阳楼这件事”。《求记书》里,对于重修岳阳楼只有“又明年春,鸿材沱工,稍增其旧制”寥寥十三字的记述,如果希望范仲淹记“重修岳阳楼这件事”,便不会如此简略地向范仲淹介绍。一个“之”看似简单,无足轻重,却关乎滕子京请求范仲淹写记的用意,一定程度上影响学习者对本文的理解,因此应当补注出。

三是“沙鸥翔集,锦鳞游泳”一句注释:“翔集”为“时而飞翔,时而停歇”,“集”为“鸟停歇在树上”。“锦鳞”为“美丽的鱼”。其中,“游泳”未注。编者可能认为“游泳”为常用义,其实不然。“沙鸥翔集,锦鳞游泳”为对偶句,句中,“集”、“翔”是鸟的两种动作,那么“游泳”也当为鱼的两种动作。《古代汉语常用字字典》解“游”为“在水上漂浮”,如《与朱元思书》:“游鱼细石,直视无碍。”而泳为“在水中潜行”。“锦鳞游泳”一句意为“美丽的鱼,时而漂浮水面,时而潜入水底”。此处,“游泳”若不注出,很容易为人误解。

四是“岸芷汀兰,郁郁青青”一句注释:“岸芷汀兰”为“岸上的小草,小洲上的兰花”。“岸芷汀兰”的翻译看似准确,实则十分生硬:难道小草只长在岸上,小洲上也只有兰花?这句话实际为互文:岸上和小洲上的小草与兰花。此外,“青青”无注释。可能编者认为“青青”为常见意:颜色青翠的样子。其实不然。上句为互文,难道兰花的颜色也是青翠的?《诗经》中有“绿竹青青”一句,朱熹认为“青青,坚刚茂盛之茂”。《楚辞》中有“秋兰兮青青”,显然也不是说秋天的兰花是青翠的,洪兴祖《楚辞补注》中解“青青,茂盛也,音菁”。再反观汉语词典,“青青”的第一条解释即为“茂盛的样子”,所举例句之一即为“郁郁青青”。因此,青青的注释“茂盛的样子”也应当注出。

最后一处是“而或长烟一空,皓月千里”一句。注释:“长烟一空”为“大片烟雾完全消散”。其中,“烟”释为“烟雾”,欠妥。“烟雾”在《现代汉语词典》中虽释为“泛指烟、雾、云、气等”,所指宽泛,但学生理解时,很可能理解为更熟悉的“含有高浓度工业烟尘的雾,或由次生污染物生成的光化学烟雾”的意思。《古代汉语常用字字典》中解释“烟”为“空中的云气”,因此,“长烟一空”可翻译为“大片的云雾完全消散”,这样更为精确。

此外,阅读的第二层次为“理解的阅读”,能够“对文本作出理性的解释”。要帮助学生达到这一层级,首先要向学生介绍必要的文体知识、作者生平与背景知识等。《岳阳楼记》关于此点注释为:“选自《范文正公集》。岳阳楼在湖南岳阳西北的巴丘山下,其前身是三国时期吴国都督鲁肃的阅兵台。”本文为八年级下第六单元的第二篇课文。在此之前,已经学过同样为“记”的作品《小石潭记》,因此,无需注释“记”这一体裁。关于岳阳楼地理位置等,简要了解即可,本条中关于岳阳楼的注释也是适合的。但本文作者范仲淹在七年级与八年级上的课文中从未出现过,有必要对范仲淹其人进行注释:范仲淹(989—1052),字希文,苏州吴县人,北宋政治家、文学家。他出身贫寒,幼年丧父,26岁登进士第,因敢于直言强谏,屡遭贬斥。谥号文正,世称“范文正公”,有《范文正公集》传世。了解本文的写作背景也有助于学生“对文本作出理性的解释”,如果导语中不涉及相关的背景信息,就应当加以注释。

《岳阳楼记》的注释,总体而言比较详尽,有助于学生的阅读理解,但其中也有不少值得商榷的地方。

插图分析:

《岳阳楼记》插图为张建武所作黑白图画,为岳阳楼俯视图,一半为楼景,一半为楼前江景,江上有数帆,江边有远山。

首先分析本图的内容。范仲淹当年从未到过岳阳楼,他写《岳阳楼记》依据的是滕子京送去的《洞庭晚秋图》,然而此图已失传。网上查找后人复原图,再与本文的插图对比,发现插图与复原图构图相近。本图契合文本内容,也利于教学。可以利用本插图引导学生思考:面对“四面湖山归眼底”的洞庭风光图,为何范仲淹的感受是“万家忧乐到心头”?由此帮助学生理解课文,加深学生对本文思想感情的认识。

其次,本插图形式为黑白图,形式也是合适的。对于八年级学生,他们的初级抽象思维即形式逻辑思维和一般形象思维处于优势地位,无需再刻意借助彩色图提升学生兴趣。本黑白图既不过于写实也不过于抽象,既不过于复杂也不过于简单,适合学生的思维与审美水平。

综上所述,本文插图的选择是适合的。

二、《岳阳楼记》练习分析

练习分析:

本课练习共有三题。

第一题:有感情地朗读并背诵全文。说说“览物之情,得无异乎”和“古仁人之心,或异二者之为”两句中的“异”分别指什么内容?设题目的是使学生在朗读背诵全文的基础上,巩固对课文的理解。但本题的问法有问题,“异”的词性是形容词,意思是“不同的”。而能“指什么内容”的词语词性应当是代词。因此应当改为:两句中分别是什么内容“异”。从而回答出“览物之情,得无异乎”的“异”,是指不同的自然景物引发出的“迁客骚人”不同的感触,即“悲”与“喜”两种不同的心境。“古仁人之心,或异二者之为”的“异”,是指古代仁人不同于上述“迁客骚人”,能不受自然风物好坏的影响,“不以物喜,不以己悲”。

第二题:联系上下文,解释加点的词的意义或用法。设题目的是使学生巩固一些常见实词的意义或虚词的用法,逐步加强文言词汇的积累。要达到这个目的,应该让学生在做题时,一般文言实词等解释其意义,有特殊文言用法的,比如“忧谗畏讥”的“谗”,要注明文言用法:名词活用为动词。但题目中一个“或”带来了歧义。我们知道,意义是指语词的词义,用法是指语词的词性,那么这题如果学生回答时不写意义,只写词性,这样是否算正确?如果算正确,那么这样的练习便不能达到巩固文言词汇的目的。如果算错,这样的答案又是符合题意的。更多情况下,学生看到这样的题目不会只写用法,会只写意义,让我们看人教版给出的题目参考答案:

1.乃重修岳阳楼(乃:表示两事相承,可译为“于是”“就”“便”。)2.属予作文以记之(属:通“嘱”,嘱托。)3.此则岳阳楼之大观也(观:景象。)4.去国怀乡,忧谗畏讥(去:离开。谗:说别人坏话。)5.心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风(偕:一起,一同。)6.微斯人,吾谁与归(归:归依。)

在全部六个题目中,所有的答案都只解释了意义,包括其中有特殊文言用法的。若这样的答案是“正确的”参考答案,又为何在题目中加上“或用法”?因此,为达到设题初衷,应将题目变更为:联系上下文,解释加点的词的意义,有特殊文言用法的词注明其用法。

第三题:思考“先天之忧而忧,后天下之乐而乐”的含义,把你的认识写成一段文字,与同学交流。设置这个题目,一方面是加强学生对于本文重难点句的理解,另一方面是锻炼学生的写作能力。就所涉及的知识点与问题语言来讲,这个题目设置的很好。

《岳阳楼记》这三个问题都关于课文重难点,有利于学生对课文的巩固,但一些问题的语言有不妥当的地方,应当作出修改使之精确。

参考文献:

[1]程丽阳.语文教材助读系统理论初探[J].太原师范学院学报,2009(06).

岳阳楼记翻译范文5

【甲】嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐乎!噫!微斯人,吾谁与归?

(选自《岳阳楼记》)

【乙】齐王使使者问赵威后。……(威后)乃进而问之①曰:“齐有处士曰钟离子,无恙耶?是其为人也,有粮者亦食②,无粮者亦食;有衣者亦衣,无衣者亦衣,是助王养其民者也,何以至今不业③也?叶阳子无恙乎?是其为人,哀鳏寡,恤孤独,振困穷,补不足。是助王息其民者也,何以至今不业也?”(选自《国策·赵威后问齐使》)

【注释】①进而问之:进一步问使者。②食(sì):给……吃。③业:成就功业。

1.选出下列句子中加点词意思相同的一项( A )

A.尝趋百里外从乡之先达执经叩问(《送东阳马生序》)(予尝求古仁人之心)

B.策之不以其道(《马说》)(不以物喜)

C.如使人之所欲莫甚于生(《鱼我所欲也》)(齐王使使者问赵威后)

D.不足为外人道也(《桃花源记》)(补不足)

2.将选文中画线句子翻译成现代汉语。

(1)微斯人,吾谁与归?

(如果)没有这种人,我同谁一道呢?

(2)是助王养其民者也,何以至今不业也?

这个人(他)是帮助君主抚养人民的人,为什么到现在还没有成就功业呢?

3.概括【甲】文所表达的作者的思想感情。

表现了作者宽阔的胸襟和远大的抱负。

4.【乙】文既体现了赵威后“以民为本”的政治思想,又体现了她选拔贤士的标准。请从【甲】文中找出与之相照应的句子。

居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。

【参考译文】齐王派使者来问候赵威后。于是进一步又问齐国的使者说:“齐国有一个处士叫钟离子,他还好吧?(我听说)这个人的为人,有粮食的人有饭吃,没粮食的人,他也给他们饭吃;有衣服的人有衣服穿,没衣服的人他给他们衣服穿。这是在帮助齐王抚养他的百姓,为什么至今还没有成就功业呢?叶(音shè)阳子还好吧?这个人他的为人,怜悯、抚恤鳏夫、寡妇、孤儿和没有子女的老人,救济生活穷困、缺衣少食的人。这是帮助齐王使百姓安宁,为什么至今不让他成就功业呢?

二、(2015·铁岭)阅读下面甲、乙两段选文,完成5~8题。

【甲】予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

……

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归?

(节选自范仲淹《岳阳楼记》)

【乙】庆历三年,轼①始总角②入乡校,士有自京师来者,以鲁人石守道所作《庆历圣德诗》示乡先生。轼从旁窃观,则能诵习其词,问先生以所颂十一人者何人也?先生曰:“童子何用知之?”轼曰:“此天人也耶,则不敢知;若亦人耳,何为其不可?”先生奇轼言,尽以告之。且曰:“韩、范、富、欧阳,此四人者,人杰也。”时虽未尽了,则已私识之矣。

嘉祐二年,始举进士,至京师,则范公殁。既葬,而墓碑出,读之至流涕,曰:“吾得其为人,盖十有五年,而不一见其面,岂非命欤?”是岁登第,始见知于欧阳公,因公以识韩、富,皆以国士待轼,曰:“恨子不识范文正公。” (节选自苏轼《范文正公集叙》)

【注】①轼:苏轼自称。 ②总角:指童年。

5.选出下列各项中加点词语意思相同的一项( B )

A.在洞庭一湖 而不一见其面

B.予观夫巴陵胜状 轼从旁窃观

C.或异二者之为 吾得其为人

D.览物之情 读之至流涕

【解析】A项的“一”,前者是“全,都”;后者是数词。B项的“观”都是动词,“看”的意思。C项的“为”,前者是“心情”;后者是动词,译为“做”。D项的“之”,前者是结构助词“的”;后者是代词,代指范仲淹的碑文。

6.用现代汉语翻译选文中画线的句子。

(1)此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。

这就是岳阳楼的雄伟景象,前人的记述很详尽了。

(2)先生奇轼言,尽以告之。

先生认为我说的话奇怪,把十一个人的情况全部告诉了我。

7.结合甲文内容,概括乙文中“先生”称范仲淹为“人杰”的原因。

范仲淹有着旷达的胸襟和远大的政治抱负。(或:范仲淹有着忧国忧民、无私的精神品质)

8.乙文表达了作者对范仲淹怎样的感情?

表达了作者对范仲淹的敬仰和终身不得一见的遗憾、悲痛之情。

岳阳楼记翻译范文6

关键词:景观设计、景观、Landscape、概念

中图分类号:J59文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-01

一直以来景观设计的概念都存在争议,风景园林等同于景观设计还是国际上的Landscape architect等同于景观设计。景观设计到底是什么?长期以来的概念的混淆使得景观设计教育和实践出现了混乱在我国高校多个学科门类中都出现了景观设计专业,如:2205020风景园林设计、5604050建筑室外环境设计、5604020城乡规划方法与理论、7605030环境艺术在以上的专业教育中都有景观设计方向的教育,理清和界定景观设计的概念成为指导教育实践和设计实践之基础和必要。

景观要从四个层次去理解艺术性、科学性、场所性、符号性。大部分园林学者则持“景观是指具有审美特征的自然和人工地表景色,意同风光、景色、风景。”艺术设计学者认为把景观设计理解为是科学是片面的,景观设计是艺术的、至少不能称作科学的。

一、 “Landscape ”以及相关名词在翻译中的混淆现象

景观设计中的“景观”一词,来源英文“Landscape” 一词,“Landscape”在英语符号系统中形成的过程复杂,大多数学者接受的 Landscape演变路径,“最早Landscape一词来源于荷兰语landskip,特指风景画,尤其是自然风景。”[1] “Landscape在古英语中最初是指“留下了人类文明的地区”,到了十七世纪,“Landscape”作为绘画术语从荷兰语中再次引进英语,意为“描述内陆自然风光的绘画,区别于肖像海景等”。[3]可见“Landscape”一词在英文中最早是关于美的,确切的说是和视觉艺术有关的。

19世纪中叶,近代地理学创始人之一,德国的洪堡(Alexandr von Humboldt)将landschaft引入了地理学成为地理学中表示“某个地球区域内的总体特征的”的科学术语。

《英汉辞海》中对Landscape的解释是:

①风景、风景画、自然山水,表现自然景色的画面或绘画;风景画法、描绘自然山水的艺术。

②地球表面,特指由地质力产生或改变的集合体中的一个区域的地形;在依次观察视野所及的地区;能够看到一致景色的多种地形的组合。

③[动词]使成为风景;从事庭院布置工作。

二、 “景观设计”一词如何翻译

在我国的景观设计所涵盖的范围中,有景观建筑、风景园林、景观规划等多方面内容,如果我们取其任何一种意义译成英文如下:景观设计――Landscape Design;风景园林――Landscape Gardening;景观规划――Landscape Planning。

Landscape Design中的“Landscape”是否包含了Landscape Architecture,Landscape Gardening及Landscape Planning之意?有的学者认为译为“景观建筑”、有的学者认为译为“景观设计” 、有的学者认为应该翻译为“风景园林”或者还有学者指出译为“风景建造”或“园林建造”比较合适。

可见,在翻译过程中“景观设计”与“ Landscape Design”并不是一组对等的可互译的词组。问题出现在各自的学术背景的区别对景观设计的理解各不相同,理解不同毫无疑问就造成了翻译的区别。

三、汉语“景观”、“设计”的来源及意指

由于语言符号所具有的暧昧性,景观和设计在现代汉语中有多重意义。汉语中本无景观一词,景观属外来语最早出现于日本学者对德语Landschaft的翻译。景观被国内学者接受源于1936年由日本学者著《景观地理学》被翻成中文。80年代国内的园林界逐渐有意识的使用景观一词,有“景色、景物、景象”之意。

在现代汉语语境中的设计和“Design”的使用遥想对应。“现代设计的概念最早是二十世纪初建立的受日本的影响,其概念中包含大量美学和视觉艺术的意义。”[4]那么我们有理由认为设计是造型艺术的一种。设计广义上是指为一定目的而从事设想、规划、计划、安排、布置、筹划、策划。狭义上理解为实现一定的目的而进行的设想、计划和方案并通过视觉的形式传达出来。

四、当代学者们对“景观”概念的解释

关于景观设计的混淆主要出现在景观一词,景观一词的暧昧性赋予了她太多的含义和内涵。学者们就此纷纷撰文发表观点:

中国风景园林学会常务理事刘家麒先生认为“landscape 不是地理学的概念,也不是生态学的概念,正是风景园林的概念”[5]李金路先生认为“景观指具有审美特征的自然和人工的地表景色,意同风光、景色、风景;”[6]刘滨教授则认为景观设计“Landscape Architecture”是“风景建筑”并指出“风景建筑学是一门包含了传统风景园林学精华的新学科。”[7]俞孔坚教授坚持认为“景观是自然及人类社会过程在土地上的烙印,是人与自然、人与人的关系以及人类的理想与追求在大地上的投影”[1]景观是视觉美的、是可供人栖居的、是生态的、是记载了人类的历史和理想得符号。

五、景观设计概念析义

根据以上资料分析,landscape是自然美的田园的语义上拓展出视觉艺术上的自然美,具有引申的地理学意义,最终演化成为包含具有视觉美的自然及人工环境。

而汉语中的“景”和“观”有看的意义。景为可见的一切。观与看区别在于,观不仅是动词还有名词如:范文正公在《岳阳楼记》中“此则岳阳楼之大观也” ,观的尺度上比看要更大,又引范文正公在《岳阳楼记》中“观夫巴陵胜状,在洞庭一湖”一句为证。

由上可见landscape和景观在元概念的理解基本一致,景观设计的概念必须是以视觉美的、艺术的为基础的人类文化理想的载体;在宏观层面上的出发点必须是生态的、使人与自然和谐共处的;实践中是以空间、场地设计为基础、形式美为手段、以植物学、环境学、气候学等学科为学术支撑的。甚至在具体实践活动中的目的和任务都是同物异名而已,这样“景观设计”这一概念广义上就包含了以上学者们提出的所有概念。如非要对于艺术和科学的侧重有所去别,在汉语语境中“设计”一词含有更多的造型艺术的概念,对于艺术设计侧重的;注重形式感、审美情趣的景观还是以“景观设计”命名比较恰当。侧重科学理性的;注重科学推理、工程的景观借鉴梁思成先生的提法为“景观营建”为好。

参考文献:

[1]俞孔坚.《景观的含义》[J].时代建筑 2002/01

[2]吴静娴《对Landscape的释义及其理解的探讨和研究》中国知网

[3]李砚祖《艺术设计概论》[M]

[4]刘家麒 《对“还土地和景观以完整的意义:再论”景观设计学之于风景园林一文的审稿意见》[J].中国园林2004 /07

上一篇农民工创业

下一篇三万英尺