情景喜剧范例6篇

情景喜剧范文1

情景喜剧起源与美国,早期可分为广播情景喜剧和电视情景喜剧两种,电视情景喜剧是模仿广播情景喜剧的产物,然而随着科学技术的发展,电视情景喜剧已经成了情景喜剧的代名词。1992年,英达经过五年时间精心制作的《我爱我家》搬上电视荧屏代表着中国第一部真正意义上的电视情景喜剧的诞生,从此中国的电视观众看到了一种全新的电视节目形式,电视情景喜剧也开始了它在中国本土化的成长历程。如今电视情景喜剧已经成了当今电视屏幕不可或缺的电视节目类型。经过十几年的发展,电视情景喜剧虽然诞生了不少优秀作品,但是这种艺术形式仍然处于市场的边缘状态,收视率欠佳。总体来说,我国的电视情景喜剧的制作和播出制度仍然有待完善,剧本的质量有待提高。

1我国电视情景喜剧的现状

1.1制作成本低,剧本质量差目前,我国的电视情景喜剧的制作规模简单、投资较少,质量也普遍偏低。因为情景喜剧的录制大都是在摄影棚里,场景简单,外景不多,所以情景喜剧更被人误解为是所有电视剧中投入最低的一种。“中国情景喜剧之父”英达就曾说“:情景喜剧的预算资金非常少。”尤其是给编剧的钱,最多也只有1万元1集。然而,情景喜剧想要成功必须需要一个精彩的剧本,以美国的《老友记》为例,一集的制作成本就高达数千万美元,付给编剧的片酬也已达每集百万之巨,从《老友记》得到的高收益(大结局的售价就高达3秒2万美元)来看,这是完全值得的。26年的《武林外传》就因为剧本的质量高才得到观众的喜爱。由于成本低、剧本质量差,我国电视情景喜剧的质量始终得不到提高,市场效益欠佳,仅能勉强收回成本。另外,由于大量缺少文化积淀的业余挤进情景喜剧创作领域,导致情景喜剧的剧本质量普遍比较低劣。

1.2选材单一,情节雷同

我国的电视情景喜剧大部分是展现都市世俗生活,选择题材比较单一,表现儿童生活的只有《家有儿女》,表现农民生活的迄今没有。而且内容基本上流于表面而缺乏深度,表达的内涵保守而肤浅,缺乏对许多社会深层性问题的探讨。故事情节雷同,表演形式固定,场景毫无新意,演员表演重复,观众早已失去新鲜感,生活沉重的中国老百姓难以从这些情景喜剧中寻找到心灵的蔚藉。而美国的情景喜剧选材十分广泛,战争、死亡、犯罪、失业等问题经常出现在各类情景喜剧中,进而折射出社会的千姿百态、生活的形形、社会的光怪陆离。

情景喜剧是一个民族文化的缩影,表达了观众的价值观、态度、倾向、担心与希望,应该针砭时弊、披露社会矛盾,而不是局限于家长里短、鸡毛蒜皮的生活琐事。

1.3方言的应用

近年来,情景喜剧中演员大多使用方言。方言的使用是为了突出地方特征,反应地域特色,在情感上和心理上贴近观众,进而取得区域性的收视成功,然而却难以在全国产生较大影响。不过,也有的情景喜剧突破了这一限制,比如《武林外传》。该剧汇集了陕西话、东北话、福建话和天津话,诸多方言并没有妨碍其在全国的推广,反而成了该剧的一大特色。但是笔者认为《武林外传》的成功只是一个特例。一般来说,方言的使用隔离了的外地观众。不同地区的人们对幽默的理解和接受能力存在地域性的差异,很难使方言情景喜剧取得全国性的成功。

2我国电视情景喜剧的特点

2.1大家庭场景在大家的印象中,三代同堂才是最典型的平民生活。对于编剧而言,大家庭中的人物多,故事多,可供作者创作更多的情节。因而导致我国的电视情景喜剧大都是以大家庭为背景,比如我国电视情景喜剧的开山之作《我爱我家》就是如此。受其影响,此后拍摄的情景喜剧都摆脱不了“大家庭”。如《都市男女》,故事中的人物白天一起工作,晚上还住在同一公寓里。还有《东北一家人》、甚至《家有儿女》都摆脱不了这个阴影。这种家庭情节是电视情景喜剧在本土化的过程中的必然产物,是剧情发展的需要。

2.2温馨的基调

室内情景喜剧的矛盾一是来自与角色之间,再就是来自于以客串或虚拟形象出现的人物。主要角色之间没有绝对的利益冲突,通常他们的冲突都能得到圆满的解决。另一类矛盾主要是激发内部矛盾,最后内部成员的智慧和团结战胜了外部因素,致使矛盾仍然能以妥善的方式解决。“杯中风暴”是室内情景剧矛盾设置的典型模式。

2.3逃避现实

情景喜剧完全走娱乐路线,它无法解决太过尖锐的矛盾,即使是针砭时弊,也是采取一种点到为止的方式。

3从《武林外传》看我国电视情景喜剧的创新《武林外传》是我国电视情景喜剧发展过程中的一个探索,它采用的新的叙事结构,新的表现手法,更开放的表演状态,它的成功来源于全体创作人员共同探索的情景喜剧的创新之路。《武林外传》的主创者把它定义为“写给7年代生人”的东西,观众必须了解流行文化。如果没有一些流行的电影、电视、港台文化、流行歌曲的背景知识,是不会对《武林外传》的台词有反应的。“7后”很容易辨认这些东西,因为它来自你所经历的流行文化的整个过程。以借古寓今的手法用古典的形式包装今天的情感,是这部情景喜剧的创新之举。虽然在形式上比较大胆,表演上过于夸张,但是它在内容和道德规范上却保持着传统特色。它颠覆了我们对于江湖和武侠的认识,重新构建了一个由众多平民人物组成的充满人性和温情的江湖。自从《我爱我家》之后,我国的电视情景喜剧已经陷于模式化的弊端而难于突破。而《武林外传》无论从形式还是内容都是一次全新的尝试。在价值倾向与表现手法上,它更加倾向于表现普通民众的价值观念和美好感情。它以古代生活配以现代喜剧的形式来表现小人物的江湖生活与梦想,虽然剧中演员都是古装造型,但是他们所说的台词都是大家耳熟能详的流行语言、网络词汇,让观众耳目一新。在这之前,我们对“侠”的理解一直都是“侠之大者,为国为民”,作为一部情景喜剧《,武林外传》则是直接泄了这些大人物的“底”:传说中的盗圣白展堂胆小如鼠,毫无威震江湖的高手风范;为了还赌债,岳盟主在比武时故意作弊输给还是孩子的莫小贝。生活中那些能把握自己命运并善待他人的小人物才是真正的英雄。

情景喜剧范文2

[关键词] 情景喜剧;角色设计;叙事情境

电视剧要提高质量,剧本是关键。情景剧的喜剧性特征决定了编剧在选题、立意和构思时,必须努力让一切在生活中间需要严肃对待的问题充满滑稽色彩,使剧本充斥一种无可抗拒的喜剧性魅力,从动作、眼神到语言的设计都会引人会心一笑。

情景剧剧本的创作手法虽然有很多“随意性”成分,但每一个成功的情景剧本都与环境设置、人物定位、故事结构、语言特性以及恰切的表现方式等分不开。情景喜剧娱乐性的最大成因在于叙事过程中喜剧元素的运用,它的喜剧元素的设置相当紧密,每一集都要有足够的引人发笑的戏剧材料。情景剧中喜剧元素的运用借鉴了相声的包袱方法和小品的戏剧性表现方式,使矛盾冲突迅速凸显,迅速解除,从而产生喜剧效果。无论是“英氏喜剧”还是“尚氏喜剧”都是在小人物的情感和生活琐事中努力挖掘喜剧元素,通过人物的性格缺陷、夸张的表情动作、幽默反讽的语言等喜剧元素和大量的喜剧情节构成情景剧叙事的主要特征。

一、设定深度夸张,甚至有点偏执、乖谬的人物性格

伯格森说:“除了人的性格以外无所谓滑稽。”深度夸张、偏执、甚至有点乖谬的典型性性格是情景喜剧获得成功的首要因素。在情景喜剧中,通常以几个常规人物为主线,通过辅助角色和客串角色展开系列故事剧情。如《我爱我家》里的家长老傅是个又红又专的革命老干部,大儿子志国老实本分,有点官迷、财迷;儿媳妇俗气,但本质善良,是个贤妻良母;二儿子志新待业在家、好吃懒做死要面子。《炊事班的故事》中的老高爱打小算盘,做事喜欢旁敲侧击,官瘾极大,一心想当班长。《武林外传》中同福客栈的掌柜佟湘玉贪财、抠门、刁蛮、尖酸,风情万种,八面玲珑,婆婆妈妈,还有点善良,吕轻侯喜欢引经据典,引用名人名言,常常是子日不离口,时不时地冒出点英文,总是卖弄学问,还是个小心眼,善于算计;郭芙蓉自恃有武功,蛮横无理,遇事喜欢动手动脚,做事毛手毛脚,性格爽朗大气。即使是情景剧所塑造的一系列客串角色身上,也可’以见到这种性格上的偏执和乖谬。如《武林外传》中赛老板奸诈狡猾,钱掌柜喜欢自我怜惜,又甘愿遭受老婆虐待。这种性格的偏执性和行为方式的有悖理性,使得人物身上充满了时常错讹、自相矛盾、愚蠢可笑的性格特征。比如燕小六傻头傻脑、愚妄自负,却又不乏热忱和干劲,沉于幻想,却又易于冲动,能耐很小却自吹自擂,甚至经常是“拿着鸡毛当令箭”芝麻绿豆大的事情却态度认真,执著追求,而且常常是一本正经地做着荒唐透顶的事情,这种性格上的乖谬的表现出的是虽然有小聪明,却屡屡失败,在自炫和矛盾迭出的人物灵魂深处,处处都是令人捧腹的笑料。在另一部较为成功的情景剧《家有儿女》中,人物在性格上则显得温和得多,像刘梅勤劳、善良,善于操持家务,干起事来风风火火,爱唠叨,管教子女严格,判断过于武断,对刘星经常是连打带骂;夏东海则有智慧,原则性强,是个开明、善解人意甚至有点迁就孩子的好父亲,总是能够正确地认识和处理孩子面临的各种问题,又是个典型的妻管严。刘星喜欢卖弄小聪明,经常是聪明反被聪明误,落得受批评甚至挨打的下场。毫无疑问,在人物性格的设置上《家有儿女》中的人物更接近现实生活,往往戏剧性场面的设计有些牵强,因而《家有儿女》的喜剧元素则集中在表现手段和人物语言上,令人捧腹的效果远远不及《武林外传》。深度夸张、偏执甚至有点乖谬的典型性性格显然是使剧中人物与众不同,造就出人意料喜剧效果的基础,因而人物的性格特征的定位,是情景剧创作的关键点,有了确切的性格定位,然后通过恰切的语言和行动将人物性格凸显出来,使得人物丰满而活跃,身上充满喜剧色彩,换而言之,人物本身就是笑料。

需要注意的是,情景喜剧里的常规角色设计不能有反面人物,他们可以有形形的性格缺陷、生活习惯上的怪癖,但绝不能有社会公共道德的缺失,辅助角色和临时客串的角色里有可能出现反面人物,但此时的反面人物身上表现出的也不是面目可憎而是滑稽可笑,剧中角色也许可以时不时地在既定的生活环境下试图造个小反或者逃出樊篱,但总是频频受挫、束手就擒或者情愿回心转意,继续戴着滑稽的面具卖力地表演生活中的纷争。

二、采用机智、幽默、讽刺、滑稽的艺术表现手段

现实生活中的矛盾冲突只有经过艺术加工,才能产生喜剧性艺术效果,获得审美观照价值。机智作为喜剧艺术的主要表现手段,简单地说就是耍小聪明,通过特定的人物语言和行为动作表现出来的脑筋灵活、随机应变的智慧和能耐,在情景喜剧中有着独特的表现形式,其中包含了指鹿为马、混淆黑白、言不由衷、装腔作势、胡搅蛮缠、左右逢源、装憨卖傻、弄巧成拙、诡辩等等内涵,具有化解尴尬、消除危机的艺术效能,容易产生喜剧效果,因而在情景剧中常常用到。

幽默一词来自英语humor的音译,它的意思是用诙谐的手法表现意味深长的哲理,像《我爱我家》中圆圆的那句:“爱情不分老少,人生没有单行道。”老傅:“经验是深刻的,教训是沉痛的。”《武林外传》中:“到了山顶了才发现,错误的路和正确的路就差那么几步。”佟掌柜的“如果一个人让你感激你会愿意把命交给他,如果一个人让你感动你会愿意把自己给他。”白展堂的“不蒸馒头争口气。”“假如生命只是偶然的邂逅,那么死亡就是必然的杀手。”

情景喜剧范文3

我知道:批评富人是傻子的行为。这说明你狭隘,顽固,吃不着葡萄便说葡萄酸,未能洗心革面,作为一个穷人,分明还有一种危险,就是被骂:“你贫民窟-70后阿三,看到人家豪宅私车,忌恨了吧!”

可是看完孙未的《富人秀》,我忍不住要笑起来――好在富人和穷人,都具备宪法意义上的“笑”的自由,不论贵贱。一对新派中产阶级的夫妇,迈克和迈太,在一个富贵圈子里混世却是两样角色。迈克,日进斗金的大律师兼事务所老板,新富阶层的一员,娶了感情丰富而又孩子气的专栏作家迈太,而迈太,享受锦衣玉食的生活,又不忘在专栏上狡黠而“普罗”心态地让富人亮相、露私。夫妻兼对手的婚姻状态,那就比较好玩了。好玩的东西并非全来自艺术,但来自艺人眼睛里的粗砺生活,往往折射出真的“好玩”。

我们不妨把《富人秀》里的富人,视做“饥饿”的一群。除了在追求金钱上保持惊人的一致性,在追求品位、奢侈,乃至虚荣上也亦步亦趋。因为富裕仅仅是生活状态之一,他们仅仅是金钱上的战胜者,而战胜者总认为人生总体筹划能够更完美,当遭遇到“人作为肉体存在,所面对的具体的可实现的理想自我的‘欠缺”’,必然产生个体的饥饿感,于是自我设计,反而造成自我对自我的距离。这种“距离”,上升到群体行为,就是“圈子”的饥饿。

《富人秀》里所书写的饥饿感,一方面是以迈克为代表的新贵群体,怎样生活,怎样塑造全新的自我,怎样在“形而上”中精神一把(其源头也许是不自觉,或者故作姿态)。另一方面,是迈太本质上的穷人心态,她学不会开车,学会了又不敢开,敢开了又胡乱开,成了富人圈里“不穿衣服”的女人,那个圈子里不开着车出门就像了衣服出门一样。当她好不容易融进了富人圈,她必定会恶作剧一回,成了潜藏于“太太团”里的奸细,后来她在专栏上披露富人生活的隐私,显现的更是一种“逃离”。但是,“逃离”永远是相对的,因为生活无处可逃。它的琐碎,无聊,并不由于谁有钱而客气半分。

他们每个月的豪华度假就是坐着头等舱,住着五星宾馆,然后打麻将、看电视。大自然是什么样的,早忘了。能闻到的就是空调味,还有那些太太们没好气的“酱油醋”味。迈克的朋友找到一家有特色的小餐厅,一大帮人好像结婚队伍的前往,到了才知道原来是迈太实习时吃盒饭的地方。逃来逃去,到头来还是回到了原点。富人与穷人,有什么不同呢?

即使穷人吃鱼,富人吃鱼眼睛,穷人买大路货,富人买700多双鞋,却美其名曰“收藏”,穷人占着人家盖楼的地不搬要求赔偿500万,富人再学穷人,在即将盖楼的地上买下三套小房子,以便到时候要求房产商赔偿3个500万。他们与天下百姓一样,都在“实践”着生活。

“实践永远是身体的实践:是我的手在书写,按动键盘,做出各种各样的姿态,是我的脚踩着大地……;是我的嘴说出话语……”(王晓华《个体哲学》,三联书店2002年7月版)那么归于一,富人与穷人也将归于零,他们走到最后,还是把穷人曾经的生活方式再实践一遍。

这一点不“好玩”。我所谓的“好玩”有两层意思:好好地玩,喜欢玩。寓人玩得并不好,只适合第二种。他们玩生活,玩艺术,只是“喜欢”鼓捣点什么动静而已。所有的真相是,旧酒新瓶式的老派生活。能玩儿到哪里去呢?与史上的贵族、王公、商人,本质上是一个方向。

情景喜剧范文4

关键词:多媒体文本 字幕 《老友记》

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2012)O9-0027-02

翻译与文本类型密切相关。1917年,Reiss提出第四种文本类型—多媒体文本,像电影、视频和语音广告,它们借助图像、音乐等补充语言的信息功能、表达功能和施为功能。[2]

自从改革开放以来,随着许多国外精彩影视节目流入国内,越来越多的翻译学者才开始将注意力转向影视作品的翻译,从而掀起了一股字幕翻译的热潮。

一、 字幕翻译

1.1 字幕翻译的特征

字幕翻译在语言学里被分为“语内字幕翻译” 和“语际字幕翻译” [5]。前者旨在为有听力障碍或耳聋的人服务,后者则是帮助讲两种不同语言的观众克服语言障碍。该文只讨论语际字幕翻译。

对于传统的书面材料翻译,译者可以反复阅读他/她一时没有理解的部分,通过求助于字典、网络或其他有用的查阅工具来推敲译本。相比之下,影视材料是以一种延续不断的方式呈现,源语字幕随着话音的结束立即消失。观众不能回头再次阅读他们之前没有看懂的地方。因此字幕翻译者应该时刻记住字幕翻译的瞬间性和不可逆性。

大多数文本类型的翻译是“隐性的” [4],因为目标语读者根本无法接触到源语文本,或者目标语观众根本听不到源语语言。而源语与目标语的共存使得字幕翻译成为一种“公开的”翻译。这也是字幕翻译饱受批评的原因[4] 。如果字幕翻译有些微的错误,那些精通于源语和目标语的观众很容易发现。当源语与目标语字幕同时并存,而且与此同时又有原声道,情况就会变得更糟。

1.2 字幕翻译的制约条件

每种翻译类型都受制于一定的条件。字幕翻译也不例外。字幕翻译主要受制于空间和时间的制约。

空间制约主要源于屏幕的大小和普通观众可读的最小词汇数[3]。一般认为,屏幕上每次只能显示一行汉字,而且字数不能超过13或14个。时间制约主要在于保证字幕与话语的同步性,观众的阅读速度也是因素之一[1]。实际上,字幕的消失并不是严格随着话语的消失而结束,可以存在前置或后拖现象。

二、 翻译《老友记》中字幕的原则和策略

2.1 字幕翻译的原则

正如以上提到的,字幕翻译应该尽可能简洁明了,因为短时间内提供太详细的信息将会分散观众观看图像和欣赏音频的注意力,而精美的图像和音频正是一些影视观众的主要关注点。

例一 Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can''t be good.我刚拔掉四根睫毛,不妙。

众所周知,观众欣赏影视作品的一个主要目的就是从中得到娱乐。如果翻译的字幕太难而无法理解的话,观众将不能够轻松的欣赏影视作品的精彩情节,字幕翻译也从而不能作为观众的工具而为之服务,相反,甚至给他们增加额外负担。因此,易懂被字幕翻译者视为第二原则。

例二 Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y''know what? Uh, um, this is too hard. I''m not, I can''t do- 相信我,在我所有的对我一生中这一特殊时刻的情形的想象当中,这根本不是我想要的那种情形!

这是罗斯和他前妻的同性恋搭档苏珊就确定他未出生的儿子的名字争吵时谈话。考虑到有限的时间,这么长的译文对于观众是很难立即理解的。译为:“相信我,我没想到自己会沦落到这种地步,我是不得已的…”可能较好些。

2.2 字幕翻译的策略

2.2.1 缩减

一般认为,普通观众的阅读速度慢于演员的讲话速度???,在字幕翻译中缩减便不可避免了。当然,缩减不能随心所欲,因为大篇幅的缩减定会影响观众的欣赏。因此是否有必要缩减取决于上下文,译者应该确保观众能够对缩减后字幕达到预期的理解。

李运兴提出影视字幕翻译中不同的缩减,即浓缩、压缩性意译和省略[5]。

a)浓缩

例三 Ross: Yeah. He could row like a viking. 是啊,他划得就像维京人一样罗斯在此意在赞扬艾兰“row like a viking”。意识到这个上下文,我们不能把“viking”译为“海盗”或“维京人”,因为它包含了负面的意思,译者在此的重在传达罗斯对艾兰的赞赏之意。因此,这句不妨译为“他划得真有型。”

b) 压缩性意译

例四 Chandler:Well, aren’t we Mr.“The glass is half empty”.

我们不是“看见半杯酒就说它一半已经空了”的那种人。

钱德此句出自于一句有名的谚语“an optimistic would say a glass is half full, while a pessimist would say it is half empty”。意思是说,面对同样半杯水,乐观之人说一半已经满了,悲观之人说一半已经空了。钱德引用此典故来显示自己的幽默,意思是说:“我们不是悲观之人。”考虑到时间和空间的制约,采用压缩性意译出钱德的本意足以。

情景喜剧范文5

 

中国的第一部情景喜剧从《我爱我家》开始,历经《编辑部的故事》、《东北一家人》等,情景喜剧表演一度在电视剧中掀起浪潮。在中国的情景喜剧中,往往跳脱不开 “系列”、“室内”、“喜剧”这三个主要因素,故而在渐拍渐播的过程中,固定不变的表现形式就变得僵硬呆板,直到2006年《武林外传》的横空出世,才为中国的情景喜剧注入了一丝新鲜的血液。《武林外传》在整体上的情节设置,是将一系列看似没有关联的小故事穿插于大情节之中,以小故事来带动大情节发展,主要人物是按照三男三女的搭配设置的,这些都是借鉴自美国经典情景喜剧《老友记》。由于《武林外传》的编剧宁财神是《老友记》的忠实粉丝,所以在故事情节和台词上的模仿反而可以看做是在向经典致敬。《武林外传》的创新之处恰好就体现在这借鉴后的本土化改编上。

 

一、叙事上的创新

 

就叙事题材而言,《武林外传》摒弃了传统的都市生活,选取了有中国特色的武侠题材,这在情景喜剧史上算是首开先例了。但《武林外传》虽然以武侠为背景,但又区别于一般的武侠剧:这里的江湖也有恩怨情仇却没有国仇家恨,这里的大侠也有侠肝义胆却没有盖世武功。在剧中,一个全新的江湖被宁财神用诗意现实主义的手法构建,那些我们司空见惯的不食人间烟火的侠士被还原成一个个有血有肉的普通人,七侠镇名捕头与白展堂相处八十多回未能识破其“盗圣”身份不说,还终日在其店内蹭吃蹭喝;用“葵花点穴手”一招鲜吃遍天的白展堂也只能能吓唬吓唬李大嘴;巨侠之女郭芙蓉出门历练却只会一招时灵时不灵的“排山倒海”;天下第一的名捕头展红绫居然是靠小偷写的《缉盗指南》才进入的六扇门。剧中这一个个诙谐幽默的人物,他们也身负武功心怀抱负,时常也拔刀相助打抱不平,他们来自于五湖四海,谁又能说他们心中没有江湖,但他们也胆小如鼠贪生怕死,偶尔也贪财好色见利忘义,谁又能说他们不是一帮空有名号的市井小民。所以,传统固有的武侠观念被《武林外传》彻底打破,英雄从神坛上走下,一样为柴米油盐而烦恼,武侠美梦被解构,构建出带有调侃和戏谑的喜剧快感。身为情景喜剧却能做到解构与重建武侠精神,不可谓不是在叙事题材方面的一大创新。

 

叙事故而重要,然而在西方,学术界普遍认为叙事远比不上喜剧情景的构建重要。曼伦坎普表示:“观看情景喜剧的快乐主要来自某一时刻的场景,而叙事只是把这些喜剧片刻串联在一起的有用工具而已。”

 

情景喜剧亦称处境喜剧,情景现场是其最重要的元素之一。所以其矛盾冲突与人物关系必须在有限的空间内进行处理,一般来说,在中国的情景喜剧中,家是永恒的主题,像《我爱我家》、《闲人马大姐》,包括后来红遍大江南北的《家有儿女》等,大都以“家”作为故事发生的主要地点。而《武林外传》则打破了这一固有的空间束缚,创造性的将主场景设置在了“同福客栈”,客栈;楼上楼下,前厅后院厨房一样不落,这使得空间较之狭小的“家”有了很大的提升,自然对应的场景数量也悉数增加。但对于叙事空间的处理,最为突出的是剧中的情节线索穿插构建的画外空间。“西凉城”、“七侠镇”、“六扇门”等等在剧中如雷贯耳的地名,其实根本就没有相应的实景,但正是因为配合剧情对地名的反复提及,使得受众的思维也跟着扩展到有限的活动场景之外。而在这鱼龙混杂的小小客栈里,观众看到的不是兵刃相接的场景,而是容吵闹喧嚣、戏仿温情于一体的热闹景观,随着剧情的发展,故事反而被弱化,现场营造的气氛才是吸引受众的主要原因。

 

二、无厘头的喜剧手法

 

还记得《大话西游》中有一句经典对白“曾经有一份真诚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去后才后悔莫及,尘世间最痛苦的事情莫过于此。如果上天能给我再来一次的机会,我会对那个女孩说三个字:我爱你。”这是至尊宝对紫霞仙子深情款款的告白,而这句告白到了《武林外传》中就变成了白展堂对李大嘴的嫌弃“……如果上天给我再来一次的机会,我只想对你说三个字:少放盐”。这些原本令人耳熟能详的经典台词,经过创造性的改编就变得幽默而讨人喜欢,尤其会让喜爱原片的受众在当中找到那么一丝熟悉感。除了对经典台词的改编以外,剧中还有很多插科打诨的无厘头式幽默,比如在第八回《七侠古镇寡妇寻夫,尚儒客栈众人聚首》,姬无命对白展堂仁慈的盗窃风格表示不满,他语重心长的劝诫老白:“我们要做到偷、拿、搂、抱、抗五体一位,还要做到集团化、规模化、连锁化,争取三年内达到收支平衡,五年内利润翻番,十年内融资上市。”这种结合现代风格的语言,自一个古装扮相的人口中说出。其造成的喜剧效果比都市白领说出要好上很多。

 

为了源源不断的产生语言矛盾装置,抖出更多的笑料,《武林外传》不拘泥于一般国产情景喜剧吸收中国相声的传统,通过非主流的外在表现形式表达主流的内在文化精神,将各种喜剧元素杂糅在一起,方言的交相、古文和白话文的呼应、中英文的不定时切换,都让人忍俊不禁。用无厘头做点缀,将网络语言、时尚资讯、广告段落、通俗歌曲、综艺节目甚至电脑游戏都搬上荧幕,既有对传统经典的传承,又带有离经叛道的个性。值得一提的还有音乐对整部剧幽默效果产生的配合,剧中多运用戏曲的伴奏声作为背景,将音乐和音响融为一体,如果要变现人物夸张的行为和动作,会配以节奏紧凑的鼓点来增加戏剧张力,与人物滑稽的行为显得相得益彰,同时也为单一的动作和对白增添了一丝活泼的气氛,。用这种颇具特色的演奏代替一向被视为情景剧标签的笑声罐头,使得此剧成为了一部可以雅俗共赏的好剧。

 

三、章回体的巧妙使用

 

在《武林外传》中,每一集的名称都使用了中国古典长篇小说的主要形式——章回体,如《讨银钱秀才费苦心,泄私愤芙蓉恶作剧》,这在中国的情景喜剧史上还是第一次出现。所谓的章回体,在文学上的特点是将全书分为若干章节,称为“回”或“节”。。每回前用单句或两句对偶的文字作标题,称为“回目”,概括本回的故事内容。每回开头以“话说”、“且说”等起叙,每回末有“欲知后事如何,且听下文分解”之类的收束语,一回叙述一个较完整的故事段落,有相对独立性,但又承上启下。

 

采用这种结构的好处就是不会存在“前不接后”的问题,简而言之就是无论受众什么时候看,都可以很快的明白剧情,因为这种结构就像糖葫芦一样,每一回和每一回相连,却又独立成集,所以不会有上下集剧情断裂的问题。这在最大程度上保证了李宜穿搭的有效性、准确性以及完整性,也在一定程度上将观众的收视介入门栏降到最低。整部剧使人耳目一新。

 

传统与现代的完美结合,在继承的基础上又有创新,亦庄亦谐,嬉笑于江湖,没有庞大的投资,没有大手笔的投资,也没有当红的明星,不要传统的片头,摒弃一成不变的笑声罐头,这样敢为人先的《武林外传》没有道理才不红遍大江南北。

 

【作者简介】

情景喜剧范文6

关键词:情景喜剧 双关语 翻译策略

一、双关语的界定

据《辞海》解释“双关修辞学上辞格之一,利用语言文字同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事”,一般分为谐音双关和语义双关。谐音双关是指利用同音词语的双重意义,是表面含义和暗含意义产生交叉,而语音相同则是链接内外含义的桥梁。语意双关是指利用一词多意构成双关,使词语在同一个语境中表达出多重意思,从而产生语言的幽默。

二、双关语的翻译是难点

“双关语”作为与语言语音语义紧密相关的文字游戏,是情景喜剧翻译的难点,国内译界对双关语翻译的观点主要是以下三点,其一,双关语完全不可译,即使译出的某些双关语很恰当,也完全属于个别的偶然;其二,双关语可译,但是什么是时候什么清下可译,完全取决于译者的综合翻译水平;其三,双关语完全可译,某些不可以的双关语,随着社会交流深度加深,译者水平提高,总有一天会可译的。情景喜剧的幽默中,绝大多数双关都属于有意双关现象,翻译过程中,很难把双关语的幽默因子等同翻译到汉语中也有相同的幽默含义。本文对以上观点不敢下定结论,只是是同通过翻译理论与实践,来进行情景喜剧中的双关语汉译策略的详细探讨。

三、双关语的翻译策略

1、双关语译成相同或不同的双关语

翻译的基本原则就是“信”,因此双关语翻译过程中,首选译成双关语,相同的或者不同的。然而双关语在英语和汉语中的不对等关系,造成了纽带缺失,但是关于双关语的翻译,张南峰说:“中文字绝大部分是单音节的,而且汉语的单音结构简单,没有辅音丛,同音和同韵的字特别多,比英语更容易制造双关语”,汉语和英语的双关语互译的实施可能性很高。

Rachel: (Entering from the bathroom) Hey Mon? I'm gonna check my messages.

Chandler: You just thought of that in there?

Monica: Yeah sure, nature called, she wanted to see who else did.

瑞秋:(从卫生间出来)嘿,我要听留言

钱德勒: 你在厕所里想到这个?

莫妮卡: 当然,生理需求结束,她想知道还有谁需要她。

“call”的巧妙运用使得情景顺实现幽默调侃的目的。“answer the call of nature”本是“去厕所”的委婉表达,而与瑞秋从卫生间出来这个画面语言动作同时发生,而“call”有“打电话”的含义,情景中又有电话留言。因此,“call”两曾意思体现了双重语境中的幽默关联。

2、双关语转换成其他幽默手段

情景喜剧中的双关大多都是有意双关,目的是为了让观众笑,因此在翻译情景喜剧中双关时,找不到对应的汉语双关语时,也可以采用其他的修辞手法或者其他的幽默手段,例如押韵,偷换概念等,使译本能够把幽默效果传达给译语观众,从而改善翻译中的不协调。

Teacher: Aaaahhhh Mike. Can you explain for us the significance of the sea in Moby Dick?

Mike: Ah, sure, sure. It's the letter between the L and the K.

老师:噢,迈克,你能否给我们解释一下,《白鲸》这本书中的大海有什么意义?

迈克:哦,可以,可以,就是大海不等于大河。

这个译文所用的用来代替双关语的幽默手段是利用了词语的偏离性解释。因为语境限制,双关语词语的翻译过程中,比较重要的那层意思要在译文中保留。译者在翻译双关语的时候,能够合理运用偏离性解释的幽默手段,使得译本达到同样的幽默效果。译者在保留“大海”这一层意思的情况下,为了让迈克不懂装懂,喜剧形象更加生动,译者只需采用故意采取歪曲解释即可达到预期的幽默效果。

3、双关语译为非双关语

由于受到译者素质,语言特性的限制,情景喜剧中的双关语在翻译过程中,有时不得不选择已成非双关语,比如同一文本中分别翻译出两词的语义,或者同一词的两层意思,此时,双关语的桥梁失去,丢失了彼此间的纽带,或者牺牲了在语篇中意思较弱的一层意思,只译出了意思重要的那层含义。情景喜剧中这样翻译双关语的现象并不少,只是原文本的幽默效果很难保全。

Mike: Carol, come on! I'm dribbling here!

Carol: So use your sleeve.

迈克:卡罗尔,怎么了,我在练球!

卡罗尔:你给我靠边点。

荧屏上现实迈克正在津津有味的运球前进,而卡罗举着一个卖的牌子在迈克面前晃来晃去。迈克话语中的“dribble”本指的是他在运球前进,而妹妹卡罗却故意用“流口水”的意思,趁机间接地强烈的讽刺了她的哥哥。虽然卡罗故意曲解了迈克的意思,这里有幽默因子,但是背景观众笑声不是那么强烈。

参考文献:

[1] 陈定安.英汉修辞与翻译.北京.中国青年出版社,2004

[2] 胡曙中.英语修辞学.上海.上海外语教育出版社,2002

[3] 李豫军.试论英语双关语的翻译.河南师范大学学报(哲学社会科学版),1996,23(4):53-54

上一篇话剧表演

下一篇参考作文