英汉互译的翻译技巧

英汉互译的翻译技巧

 

一、翻译技巧(Translating Skills)   (一)词类变换   通过对中文和英语的对比分析发现,在中文中,一个词语在实际的应用中充当不同的句子成分,而此时它的词类不需要改变;但就英语而言,一个英语单词在句子中充当的成分较少,且需要在具体的句子改变词类。如:Insulin is used in the treatment of diabetes.胰岛素用于治疗糖尿病。解析:“treatment”在这里翻译时仍为“治疗”,但因在句子中作介词宾语而以名词形式出现。   (二)遣词造句   因构词和表达方式的不同,中英两种语言在表达同一思想时所选择的词语也不大相同,因此,在翻译过程中,需要在理解原意的基础上,考虑选词来进行造句。遣词造句是保证翻译是否得当的关键。如:Before Hugo could protest,he and the otherswere led away.译文:雨果还未来得及分辩,他和其他几个人便被带走了。解析:在整个句子中,根据上下文的意思,“protested”不能为“抗议”之意,而是“提出申辩理由表示异议”之意,要翻译为“分辩”。   (三)语序重整   中英两种语言的语序表达有所不同,在翻译中也根据实际而进行调整。如时间和地点的表达,中文为一般为先大后小,英语则刚好相反。如:Their address is China?s Kunming WhiteHorse Street No.345,the zip code is 650000.译文:他的地址是中国昆明白马街345号,邮政编码650000。   (四)省略   英语中有冠词,而中文无。英语中的代词、连词和介词使用比例均大于中文。在翻译中,此类词类常常省略,且省略后意思更加清晰简练。如:If you do not understand or drawing blue-prints,it is impossible to build,construction orto build the house..译文:不会制图或看不懂图纸,就不可能造车、修路或建房子。解析:在翻译中,冠词a、连词if、代词you、it和副词how均被省略,但整个句子变得简练了。   (五)增补   中文有量词和助词而英语无,翻译时,往往需要根据上下文对量词和助词进行增补;同时,中文名词无复数形式,动词变化也无时态之分,而英语则有,翻译时需要根据上下文而进行增补;此外,英语中的不及物动词意义较为完整,翻译时需要增加宾语来保障意义的完整。上述几种情况中,都需要根据需要来增加词语。如:I could play basketball when I was ten.译文:我十岁时就会打篮球。解析:在句子中,“play”为不及物动词,在中文中“打”可以单独使用为他动词且后面有宾语出现,翻译时为“打篮球”。   (六)重复   在英语中,常用一个动词来连接多个宾语或表语而避免重复,或在一个句子中,一个动词前面出现,后面的相同动词则不再出现;或以代词的使用来避免重复。而中文中则“不计较”重复,故在翻译过程中,汉译英时就采用重复方法进行。如:Whoever drives through the red light shouldbe fined.译文:谁开车闯红灯谁就要被罚款。解析:译文用了“谁……谁”的汉语句型。   (七)反译法   英语在表达上的习惯让句子中的某些词语在表达同一概念时有正反之分,如果汉译时直译,不但不通顺,句子也让人无法理解;采用反译法就是将英语中的个别词语从反面去进行表达,如此,不但能使句子更加通顺,也更符合原意。如:The United Nations Organization has not,sofar,justified the hopes which the people of theworld set on it.译文:到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。解析:例句把反面说法“has not…justified”译成正面说法“辜负了”。   (八)拆分法   中文句子一般长句较少,而英语则短句较少,在汉译英过程中,为了符合汉语的表达习惯,往往需要对英语的长句进行拆分,将长句拆分为不同的几个短句从而让翻译更加通顺、符合原意。如:It was a challenge that those who had learnedfrom us now excelled us.译文:过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。解析:将原句拆分为两个分句,在第一分句中又分为两个小分句,整体上意思连贯。   (九)顺译法   即按照英语表达的层次顺序来对英语句子进行顺序翻译。如:He could see that she had been patient all herlife,so that now,after years of it,her lips wereset in a gentle and saintly smile。译文:他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。解析:英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。   (十)逆译法#p#分页标题#e#   即对句子成分较为复杂的句子,可以先翻译句子的后半部分,然后逐次向前进行,达到对整个句子的翻译。如:The policemen set him free when his ransomhad not yet been paid.译文:他还未交赎金,警察就把他放了。   二、翻译准则(Translating Norm)   我们翻译时不管使用什么技巧,必须遵循一条原则,即符合原意而通顺。在翻译中,无论采用何种方法或技巧,符合原意是基本要求,否则,翻译得再漂亮那也是一种失败。   (一)转换法   在汉译英过程中,所翻译出来的语句要适合英语句子中的目标语的表达方式、背景、文化、习惯等,所以翻译中需要对原句的词类、语态和句型进行相应的转换。如:   (1)Beijing University Professor Lin's Acade-my and dual leadership of Chaoyang District(名词转动词)译文:北京大学的林教授是学院和朝阳区的双重领导。   (2)Since we introduced compulsory educa-tion policy,our education has developed...(动词转名词)译文:由于我们实行了义务教育政策,我国的教育有了明显的发展。(3)I?m all for you opinion.(介词转动词)译文:我完全赞成你的意见。   (二)拆句法和合并法   拆句法和合并法是两种对应的翻译法。拆句法是把复句变成单句而进行英译汉;合并则相反,是将多个单句变成复句适用于汉译英。中文重意合故结构松散单句多,英语重形合结构严谨复句多。故在汉译英过程中常利用连词、分词、介词等将汉语的单句连接为复句,而英译汉中则在原句关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。如此在保留英语语序的基础上进行顺译,做到长短句的结合和修辞的配合。如:   (1)Strengthen cooperation with china,in ac-cordance with the interests of the united states.(在主谓连接处拆译)译文:同各国加强合作,符合中国的利益。   (2)I wish to thank you for the incomparablehospitality for which the Chinese people are justlyfamous throughout the world.(在定语从句前拆译)译文:我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。   (三)倒置法   英语中,修饰语常置于被修饰语后,翻译时需进行语序的颠倒;而中文中定语修饰语和状语修饰语则常置于被修饰语前。因此,常用倒置法将英语的长句按汉语的表达习惯对其结构进行调整和重置,原则上让翻译的句子要符合汉语论理叙事的逻辑顺序。倒置法有时也用于汉译英,但较少。如(1)At this moment,through the means ofthe multimedia,see and hear the audio informa-tion than traditional education of all teachers toteach more.译文:此时此刻,通过多媒体手段,所看到和听到的视听资料比传统教育中所有教师讲授的还要多。(2)Compulsory Education Law implemen-ted,the great changes have taken place in our ed-ucation译文:义务教育法实施后,我国教育发生了巨大变化。   (四)包孕法   在进行英译汉长句时,将后置成分放于中心语之前,让修饰被包孕,但其中需要注意,修饰成分不能太长,不然翻译出的汉语句子会出现拖沓和成分上的混淆。如:He is from a Chinese and let them feel warmstate representative.译文:他是一位来自中国而让众人感到亲切的国家代表。   (五)插入法   即在翻译中,对于一些较难处理的句子成分利用破折号、括号或逗号等来进行插入,从而保证成分的完整性,常用于笔译中,口译中有用但少,一般以同位语插入和定语从句形式来进行处理。如:If say to give up working and self-esteem assaid"disastrous effects",so,we must be brave inthe face of disaster,make a decision.译文:如果说放弃工作而保得自尊像先生说的“带来灾难性的影响”,那么,我们要勇敢的面对灾难,做出决策。   (六)重整法   在英译汉的过程中,因英语的语序、表达方式和中文的不同,故在翻译中,需要根据汉语叙事论理的习惯对英语长句进行重整,在保证基本原意的基础上,不再受语序和句子形式的束缚,将原句进行变化、重整。如:Must take more time and effort spent on im-portant evidence and witnesses who,but for theexecutive process of inquiry is a logical and endur-ance challenge,therefore,when considering thenecessary conditions are ripe,we should resolute-ly make a decision.译文:必须把更多的时间和精力花在保证重要证据和证人的身上,但这对于执行人员调查的过程是具有逻辑性和耐性挑战的,所以,当必要的条件成熟时,就应该果断地做出决策。#p#分页标题#e#   (七)综合法   综合法是指在利用倒置法、增译法、省译法等单一方法无法对句子进行准确的翻译时,需要从整篇文章来考虑,在把握文章逻辑顺序的基础上,采用多种方法来进行,最终达到对整篇文章翻译的准确和通顺。如:Yunnan changed how to make their owntravel to China tourism contribution,to make itin the Chinese tourism market competitive,itplays the role of economic construction,and toChina?s economic construction and the creation ofmore development opportunities?译文:云南该怎样才能让自己的旅游对中国旅游业有所贡献,使它在中国的旅游市场上具有竞争力,是它发挥经济建设的作用,并且能够为中国的经济建设而创造更多的发展机会呢?   (八)被动语态译法   被动语态用法在英语中极为广泛,特别是在科技领域的英语实用中,当出现不必或不愿甚至是不知道主动者的情况下都以被动语态来进行。如(1)Other questions will be discussed briefly.译文:其它问题将简单地加以讨论。(2)A right kind of fuel is needed for an a-tomic reactor.译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。(3)Through this method the analysis foundthat different kinds of birds environmental selec-tion also are very different译文:通过这种方法分析发现,不同种类的鸟类对环境的选择也极为不同。