中西文化差异与英美文学作品英汉翻译

中西文化差异与英美文学作品英汉翻译

【摘要】因为中西方在历史背景、地理环境、风土人情各方面都存在着较大差异,所以导致中西方之间的文化也存在着非常大的区别,因此在翻译英美文学作品时,碰到的困难就会比较多。在对英美文学作品进行翻译时,必须要充分了解西方的文化以及文学作品,找出中西方文化之间存在差异的地方,深入研究这些差异给英美文学作品翻译带来的影响,以此提高翻译质量。

【关键词】中西文化;英美文学;英汉翻译

文化的不同引发的审美观念也不同,英汉翻译就是传递两个文化之间的信息,不同的民族具有不同的文化,这些文化上的不同会在我们翻译英美文学作品时产生一定的影响,因此,在翻译西方的文学作品时,不仅要对西方的语言进行研究,还要对其所处的社会环境进行研究,这样才能对西方文学作品中所表达的思想内涵进行深刻的了解。

一、中西文化差异的具体表现

(一)宗教信仰的差别

在历史的长河中,宗教对国家的发展以及文化的影响都是非常大的,因此,在很多的文学作品中都可以看到有宗教的影子,对西方国家来说,基督教产生的影响充斥在生活的各个方面,而作为基督教宗教经典的《圣经》更是作为主要载体,承载着西方的文化。和西方国家相比,我们国家主要有三教:儒教、道教、佛教,影响最大的就是佛教,其已经深入到了生活的各个方面,成为我国文化的一个重要体现。因此,我们在翻译英美的文学作品时,要特别注意不同宗教文化的区分,防止因宗教文化出现翻译错误,影响翻译效果。

(二)价值观和文化习俗的差别

价值观是指认定事物,判断是非的价值取向,对同一件事,不同的价值观产生的理解就会有所不同。西方国家强调的是以个人为中心,崇尚个人主义,而我们国家则更多的关注集体利益,强调以大局为重。生活环境、历史背景的不同致使中西方在文化习俗上也存在着较大差异。例如,“龙”我国象征着吉祥,我们也被称之为龙的传人,但在西方国家的《圣经》里则是魔鬼和撒旦的象征;中西方之间也都有一些各自比较忌讳的数字或词语,例如西方人对数字13比较忌讳,而我们则对数字4、7比较忌讳。

二、英美文学作品翻译的技巧

(一)了解《圣经》文化及西方神话

在英美的文学作品中,经常会掺杂着一些《圣经》里面的内容和一些西方的神话故事,如果对这些内容了解的不够深入,就没有办法对这些文学作品的内涵有更深层次的理解,也无法完全掌握作者所想要表述的深刻含义,在进行翻译时就只能停滞在作品的表面。因此,在进行英美文学作品的翻译时,需要对《圣经》和西方的神话故事有一个全面的了解,这样才能更好地帮助我们对英美文学进行更加准确的翻译。

(二)加强中西文化的交流

一般情况下,在开展翻译工作前都会翻阅大量的文献来了解西方国家的历史文化,而在互联网快速发展的今天,我们也可以利用互联网查找有关西方国家的影视资料来对英美的文学作品有更加深刻的认识。另外,有条件的译者还可以选择对英美文学作品的所属地进行现场考察,亲身体验当地的生活环境和风俗习惯,深入的了解中西方之间的文化差异,熟悉西方文学作品的历史背景,只有将作品和文化结合起来,才可以翻译出蕴含着深厚的文化底蕴的文学作品。

(三)了解英文词汇背后隐含的喻意

在开展英美文学翻译时,我们要结合语境进行翻译,不能只看表面的意思,而要把文化差异带入进去。之前我国在进行英美文学作品的翻译时,大多采用的是直译,就是仅仅把表面意思翻译出来,并没有深入思考它的内在含义,而随着我国社会的快速发展,我们也对英语的应用有了更加深入的认识,对英语习语的运用也愈加灵活,例如:smellarat一般人会通过字面意思翻译为闻到有一只老鼠,这样翻译显然是不正确的,其正确的意思应该是对某件事情感到不妙,一般英语习语的意思都是经过长期的文化积累沉淀所形成的,因此,我们在进行翻译时不能只看表面意思,要结合西方的文化和具体的语境进行翻译。综上所述,中西文化之间存在着较大差异,在进行文学作品的翻译时,我们要深入了解、研究这些差异,才能对文学作品的内涵有更深刻的认识,我们在翻译时不能仅就字面意思进行直译,而要最大限度的了解中西方之间在宗教信仰、文化习俗以及价值观念方面的差异性,合理的使用这些差异,使翻译出来的文学作品既符合原文的含义,又能容易被读者所理解。

参考文献:

[1]陈翠兰.解读中西方文化差异下的英美文学作品翻译[J].语文建设,2014,02:73.

[2]高小慧.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].黑龙江教育学院学报,2016,06:115-117.

作者:黄鹏飞 单位:内蒙古民族大学大学外语教学部