韩语汉字词和现代汉语感情色彩对比

韩语汉字词和现代汉语感情色彩对比

【摘要】以汉韩同形汉字词为研究对象,对同形汉字词的感情色彩进行研究,将感情色彩义分为褒义词、贬义词、中性词,分析了汉韩同形汉字词的感情色彩义的异同。希望本文的研究成果,能够对研究中韩汉字词汇起到借鉴作用,也能对学习汉语和韩语提供一定的参考。

【关键词】汉语;韩语;同形汉字词;感情色彩

一、引言

目前韩国使用的绝大部分汉字词都是通过与中国的交流传到韩国。随着汉文化的传入,汉字也随之传到朝鲜半岛。另外,古代韩国三国时代的各国教育制度、史书编纂、佛教的由来、金石文记录、文学作品的创作记录中都使用了汉字,能看出汉字在当时已被普及到相当高水平。据统计韩国词汇体系中汉字词汇约占一半以上。语言也有生命,随着时间的流逝,有些词汇会消失或衰退,有些词汇应社会的需求而诞生。汉字词刚传入到韩国时,虽然和汉语基本一致,但汉字词需要适应韩国的语言环境和社会文化,词义、形态、用法等都逐渐呈现出与汉语不同的一面。词义包含概念意义和联想意义,本文选取联想意义中的感情色彩义作为研究对象。感情色彩义是通过话者的基本语气、语调、话者对听者的主观态度,表达出称赞、憎恶、好意、郑重、愤怒、亲切等感情色彩,在韩语中经常被称为“情感意义”,在汉语中被称为“褒贬色彩”,根据色彩的不同,将词汇分为褒义词、贬义词、中性词。一般来说,褒义词是指针对人物、事物、现象、行为,表达出肯定的评价、赞扬、尊敬、爱意。贬义词是指针对人物、事物、现象、行为,表达出否定的评价、憎恶、轻蔑、责备、批评。中性词是指不表达出任何感情色彩,保持中立态度。

二、对比研究

本文把感情色彩词汇根据词义的多少,分为单义词和多义词,分别进行比较。首先将单义词分为“概念意义相似的词汇”和“概念意义完全不同的词汇”,然后根据感情色彩义进行详细分类和比较分析。

(一)概念意义相似的词汇

1.韩语是褒义词,汉语是贬义词。“圆滑”在汉语中是一个贬义词,指的是为人处世善于敷衍和讨好,这样的人多给人留下不靠谱的印象。但是在韩语中却是褒义词,形容没有瑕疵、非常圆满,多用作形容事情进展得很顺利。“自负”、“鞭挞”、“鼓吹”也是属于同一类型的词汇。2.韩语中是褒义词,汉语中是中性词。“奇特”在汉语中是中性词,和“奇怪”、“奇妙”是近义词,没有特殊的褒贬色彩。而在韩语中,却用作褒义色彩,形容聪明可爱,行为举止讨人喜欢。3.韩语是贬义词,汉语是褒义词。“欢乐”在韩语中主要用在“欢乐场所”、“欢乐街”、“欢乐天国”、“贪图欢乐”这样的词组中,虽然概念意义是“开心、快乐”,但是基本都是贬义色彩。而在汉语中,主要用来修饰节日、心情、音乐、歌曲等,指的是发自内心的开心和快乐。“可观”在韩语中带有极其强烈的贬义色彩,一般用来嘲笑别人的言行举止,相反在汉语中指达到较高水平,富有褒义色彩。4.韩语是中性色彩,汉语是褒义色彩。“事业”在韩语中指的是“带有一定的目的和计划持续做某件事情”,适用范围广,既用来指高大上的国家事业,也指普通小生意。而在汉语中,“事业”的使用范围较窄,不能指普通小生意,只可以指非常成功的大事,拥有强烈的褒义色彩,例如形容人的事业心很强。5.韩语是中性色彩,汉语是贬义色彩。“手段”是韩语中指的是“为实现某个目的的所有方法、工具等”,属中性词汇。而汉语中主要用作贬义,指不正当的卑劣手段。“贩卖”在韩语中也是中性词,指的是销售商品,而在现代汉语中,却用作贬义词,例如:贩卖人口、、枪支违禁品,有强烈的贬义色彩。

(二)概念意义完全不同的单义词

1.韩语是褒义词,汉语是贬义词。“龌龊”在韩语中形容非常努力,做事很有韧劲,很能坚持,带有一定的褒义色彩。而在现代汉语中,带有极其强烈的贬义色彩,意味着臭名昭著、行为举止下流、肚量小等贬义。2.韩语是褒义词,汉语是中性词。“出世”在韩语中是褒义词汇,意味着出人头地、事业成功等。在现代汉语中,用得较少,主要用在书面语中,指的是“诞生一个什么制度、政策、物体等”,例如:孙悟空横空出世,是普通的诞生的意思。3.韩语是贬义词,汉语是褒义词。“客气”在韩语口语中使用频度较低,偶尔在书面语中出现,含有褒义色彩,指的是血气方刚、年少冲动等含义。在现代汉语中经常使用该词,指为人处事谦卑、谦虚、亲切、懂礼貌等。“放心”是一个在汉韩词汇体系中使用频度都很高的词汇,但有着截然相反的色彩。在韩语中,带有鲜明的贬义色彩,意味着“疏忽大意、不认真”。而在现代汉语中,却是强烈的褒义色彩,表示“不用担心、可以安心”的意义。该词汇给两国语言的初学者带来了巨大的困扰,出现负迁移的情况很多。4.韩语是贬义词,汉语是中性词。“小心”在韩语中意味着“做人心眼很小、肚量不够大”,表现出的是贬义色彩。在现代汉语中,没有明显的感情色彩,多用作做事情要小心,不要疏忽大意。5.韩语是中性词,汉语是贬义词。“质问”一词在韩语中没有特殊的感情色彩,是一个中性词汇,指的是普普通通的问问题或者提问。但在汉语里,“质问”给人留下的印象不好,多用作带有不好的语气斥责或责问对方,词义出现下降。“处分”在中韩两国给人的色彩也不同,在韩语中,没有特殊的语气,多指“处理什么东西”,例如:处理废弃物等。但在现代汉语中,却是很多人不喜欢的对象,指的是“因为做错了什么事情而受到了不好的处分”。6.汉语是中性词,韩语是中性词和贬义词。“外面”在汉语中没有任何感情色彩,与“里面”形成反义词。而在韩语中,除了有“事物外面”这个含义以外,还有“背过脸去、不理睬、排斥、回避”的含义,展现出强烈的贬义色彩。“性质”该词在中韩两国语言中,都可以表示“事物的性质或性能”,没有特殊的感情色彩,但在韩语中还可以用来表示“一个人的性格或脾气”,尤其是当形容一个人脾气不好时,该词带有一定的贬义色彩。

三、结束语

韩语汉字词经历了漫长岁月,逐渐在韩国词汇体系中站稳了脚跟,与韩语固有词形成了对立局面。但与此同时,因为受到韩语内外在制约因素的影响,在形态、词义、词类等方面,经过了添加和脱落的过程后,呈现出与汉语词汇存在一定差异的情况。本文以在韩语词汇体系中占一半比重以上的汉字词为研究对象,对汉字词的感情色彩义进行了对比研究,大体上从“感情色彩义单纯词”和“感情色彩义多义词”两个方面进行了对比,揭示了两国语言存在的异同点,对学习韩语的中国学生和学习汉语的韩国学生有很好的参考意义,可以尽量减少母语带给学习者的负迁移现象。葺

[参考文献]

[1]姚巍.韩国语汉字词与汉语同形词汇感情色彩的比较[J].广西教育学院学报,2016,(03):104-106.

[2]隗媛媛.中韩同形汉字词比较研究[D].长春:吉林财经大学,2014.

[3]金惠真.韩汉同形汉字词的感情色彩比较[D].武汉:华中师范大学,2011.

[4]温敏.中韩同形汉字词差异及原因探讨[J].郑州:郑州大学学报(哲学社会科学版),2011,(01):98-100.

[5]金美英.韩中跨文化同形异义词的比较研究[D].上海:上海师范大学,2009.

[6]柳智恩.汉韩汉字词的比较研究[D].长春:东北师范大学,2007.

作者:刘淋 单位:湖南涉外经济学院