韩语翻译范例6篇

韩语翻译

韩语翻译范文1

关键词:汉语;仿词;翻译

社会计算机网络技术的快速发展,传播媒体越来越多,对人们的影响较大,媒体上出现的通俗易懂的、生动的词语,就会受到人们的关注,频繁出现在人们的日常生活中,使这些词汇具有了时代气息,增添了生活气息。全球化背景下,各国文化交流日益频繁,不断出现新事物,尤其是对语言文化的冲击更大。韩国语出现了大量的新词汇,仿词是其中影响比较大的,是根据韩语中一些单词的词根、词缀等成分,通过联想和想象仿造出的新词汇。同时这些词一般都是因为特定场合需要临时仿造出来的,所以有人称之为“临时造的词”。进行汉语与韩语翻译的时候,对这些仿词要讲究一定的翻译技巧,注重其产生的时代背景与文化内涵。在韩译汉翻译中,既要了解仿词的构成,还要探讨如何将仿词翻译成通俗易懂、地道的汉语。

一、类似仿词翻译技巧

把现有词的一个部分作为类似点仿造出来的词是类似仿词,这种仿词与原词在构词方法上是相同的,语义上也有一定关联,但意义不同。类似仿词可以从词根仿词翻译和人名仿词翻译、成对仿词翻译方面入手。

词根仿词翻译方面的技巧,我们可以用例子“”

来说,最先出现的是“”药物中毒者的意思,后有人模仿造词,保留了后面的词根部分,造出了新词“”瘾君子,主要指吸食上瘾的人。随着时代的发展,词义不断的得到扩大,用来指过度或者过分的情况。如随着网络的快速发展,韩语中出现了新词“”,主要指沉溺于网络不能自拔的人,翻译成汉语是“网虫”。诸如这样的词有很多,对此类词翻译时应采用直译加注释的方法,弄清楚每个词的意义,并结合这个词产生的时代背景及政治、文化等。加注释的目的是让易化人对词义的理解,否则会让人感到费解,甚至会产生歧义。

随着社会的发展与进步,人们生活水平有了较大提升,这种情况下出现了很多新的社会现象,其中有好的影响,也有不良影响,特别是人的思想观念、生活方式出现了较大变化。如“”最早是在医学上出现的,用阿里表示一种对中症状的复合体。语言是社会现象和文化的一种反应,随着社会的发展,人们效仿该词创造出许多新词,这些社会现象及文化表面看起来有着不同的特征结构,但仔细研究会发现它们有着共同的特征,这样人们效仿创造出一些新词,如“”表示爱情症候群,意指对爱情有着莫名的不安全感,总是担忧不知什么时候就会失去爱情。这个词的出现有着一定的时代背景。近年来,随着社会经济的发展和人们思想观念的变化,韩国独生人群的比例越来越高,离婚率也呈现出逐年上升趋势,不安定感影响着人们,很多人都产生了对方随时会离开自己的不安全感,所以这种情况下出现了这个仿词。类似的还有很多,如“”密码症候群、“”星期一症候群、“”新车症候群、“”节日症候群等。

人名仿词是以某个人自身具有的某种特殊意义作为基点仿造成的,具有特定含义的新词,这种词与原词在语义上有一定关联,但具有不同的意义。如严正花是韩国著名的歌手,有很多粉丝,因为出席某个活动佩戴过一只非常独特的手镯,引起了大家的关注,很多年轻人开始效仿,一些商家把握住这一商机,就把这个手镯命名为严正花手镯即“”。这个人名仿词很快被人们所接受,只要提到严正花手镯就能辨别是哪种样式。这样的例子还有很多,如“”孝利手机等。人名仿词是韩国文化与市场经济相结合的体现,翻译此类仿词要采取直译加注释的方法,单纯的直译会让人摸不着头脑,会产生误解。

二、词缀类似仿词翻译技巧

这类似以一个词缀为类似点仿造新词,如“”这个词缀,在韩语中运用的很广泛,甚至到了滥用的地步。“”

这个词是从日语中吸收过来的,是一种类型的人或物的集合,如“”表示文化族,指经常到美术馆等寻求文化生活的一类人。翻译这些词时不能完全用直译法,有些词带有明显的政治、经济、文化背景,完全用直译法很难把它的意思准备、生动的翻译出来,这就要采用意译方法,如实反映出其内涵。如“”即潜水族,是网上论坛中只看帖不发帖的人;“”染发族,喜欢把颜色染成五颜六色的人。“”这个词表面上看是染色族,看看注释的话会发现其实就是染发族。

其实反映词根类似仿词的时候,要把直译、意译、注释结合起来使用,如何恰当的运用这几种翻译技巧,如什么情况下使用意译、什么情况下使用直译等,需要结合这些词产生的政治、经济及时代背景,还要考虑国家实际情况,只有这样才能全面把握该词的内涵,准确理解其意义。再如“”这个词缀,韩语中使用的情况也很多,常见的如“”啤酒、“”白酒等。随着社会的发展,进口了各种各样的洋酒,同时韩国人比较爱喝酒,喝酒方式也很多,所以出现了很多以“”为词根的仿词,如“”原子弹酒,就是在啤酒中掺入白酒或者威士忌的洋酒。再如“”氢弹酒、“”高尔夫酒等。这里的“”不再单纯的是酒的意思了,而是表示喝酒的花样和方式。翻译这类词时,应搞清这类词产生的背景,采用直译加注释方法。

总之,仿词在韩语发展中起着重要作用,其构成方式比较多样,翻译时主要采用直译法,必要时可以加上注释,适当时采用意译法。

参考文献:

[1]李红梅.从造词法看韩国语汉字新词的语言经济性[J].延边大学学报,2004(1).

韩语翻译范文2

关键词 文化 差异 策略 归化异化翻译

中图分类号:H5 文献标识码:A

0 引言

“决定语言和思维的是客观存在,是一个民族所处的地理和社会历史条件。”从这个意义上来看,韩中两国同处东亚文化圈,历史上韩国在很大程度上受到中国的影响,因而有很多相同之处,如相同的肤色和长相,相同的气候条件等。但同时我们也必须看到这样一个事实,随着科技的飞速进步,随着信息化社会的不断发展,历史上曾经是落后的农业国的韩国也实现了现代化,然而因为受到了大量的西方(主要是美国)的文化思想、思考方式和生活态度的影响,传统的东方文化也正在逐步发生改变。

1 韩汉文化差异的理性解读

语言根植于某一种具体的文化当中,二者相辅相成,不可分割,所以要理解它就应该从文化和社会等多角度去理解。韩汉两种语言之间的文化差异首先表现为价值观念的不同,这种不同给其在语义上的转换带来了一定困难。汉文化是一元文化,而韩国文化是多元文化,因此包含了更多的他文化的价值内容。

1.1 地理环境与文化差异

不同的地域,孕育不同的文化。从地域上看,中韩两国,虽同处欧亚大陆东北部,但由于地理环境和气候条件的不同,相应的也就产生了风格迥异的本族文化。韩国三面环海,其民族语言在很大方面就会沾上海洋的特征。如我们熟知的俗语:(挥金如土),(蓄水),(落汤鸡)等就囊括其中。与此相反,汉民族祖居欧亚大陆,面向大海,背倚陆地,因此其文化是多样性的,即:不仅受到海洋文化的影响,而且还更多受到陆地文化的影响。正如上文所说的“挥金如土”就是一个很好的例子。另外还有“卷土重来”、“灰头土面”’“兵来将挡,水来土掩”等举不胜举。在韩语中,“风”()大多数被用作贬义词,并且韩语中“风”只有“”这个概念,不区分什么东风,西风,北风,翻译的时候要根据语境来。然而汉语中的风分为“东风”和“西风”,每当吹起东风,整个神州大地便是草长莺飞、山花烂漫的时节,所以“东风”在汉文化中是和煦温暖的,是褒义词。如:唐德宗的“东风变梅柳,万汇生春光”,辛弃疾的“东风夜放花千树,更吹落,星如雨。”而“西风”是秋风,有萧瑟秋风之说,用来形容秋天的景象,多比喻人或事物已趋衰落。如唐朝贾岛的《忆江上吴处士》:“秋风吹渭水,落叶满长安。”元朝马致远的词《天净沙·秋思》中的“古道西风瘦马,断肠人在天涯”,又同是马曲的《小桃红》中的“醉乡中,东风唤醒梨花梦”就很好地说明了这一点。这其中的意境也更是让异域人士感到相当费解。

1.2 民俗风情与文化差异

除此之外,由于民俗差异,也给韩汉两民族带来了文化上的差异,这一差异在一些与动物有关的词汇短(下转第232页)(上接第183页)语上显得尤为突出。虎这种动物是韩国的象征,所以虎被韩民族赋予众多含义。韩国人将虎比为勇猛和幽默的两面表情,同时认为虎聪明,通人性,知恩图报,如:1988年首尔奥运会时,韩国人选择较具东方色彩的小老虎作为首尔奥运会的吉祥物,取名为“(虎多力)”。这个名叫“Hodori(虎多力)”的老虎被设计成为一只友善的动物,代表了韩国人热情好客的传统。韩国文化就属于典型的“虎文化”。

在汉语中,“虎”常与“狼”并称,因为狼在汉族人眼中是一种极凶残的动物,非常让人讨厌,所以这类词多为贬义,如:虎狼之心,前怕狼,后怕虎等。另外在汉语中“虎”也常与“龙”为伴,这类词有的为褒义,如:龙腾虎跃,生龙活虎,藏龙卧虎等;有的带有贬义,如:龙争虎斗,虎踞龙盘。

2 韩汉语言的翻译策略

由于文化上的差异,韩汉两种语言在互译的过程中,经常会遇到各种各样的困难。但是,这并意味着韩汉两种语言就不能相互转化。语言共性论认为:虽然全世界人类的语言存在着相当大的差异,但是由于在生存环境、身体结构等方面所体现的共同点大于不同之处,这就使不同语言之间相互的转换成为可能,而不同语言之间的这种转换常常借助于翻译中的异化和归化策略来实现。

2.1 异化翻译策略

异化就是尽可能让作者“安居不动”,在一定程度上不要改变原文的语言、文化等特征,引导读者向接近作者,同时适应并接纳原文的文化特色。其翻译的前提是,承认语言是具有差异性的,交际由于语言社团之间与语言社团之内的文化差异而变得复杂化。而异化翻译承认并发展差异,并且尽量在目的语中表现出该类的文化差异。异化翻译追求的是最大程度的等值,常见的异化翻译策略有“音译法”和“直译法”等。比如:“以卵击石”就是“”,“不入虎穴,焉得虎子”就翻译成“”。但是,异化翻译也难免存在一些自身的不足,如它通常会使译文的句式比较生硬,甚至晦涩难懂,这就使读者在阅读过程中,感到一定的困难。

2.2 归化翻译策略

归化翻译从理论上讲是把语言看成是交际的工具,强调通俗易懂,尽量避免多义和歧义。当原文和译文因为文化差异而无法通达的时候,“要用译语文化代替原语文化”。该翻译法的最大特点就是用通俗易懂的目的语来进行翻译,用目的语当中占据“主流文化”的价值观来代替译入语的文化价值观。常见的归化翻译策略有“代换法”、“解释法”和“异译法”等。如:“(字面意思是画中的饼,汉译为画饼充饥)”,“(字面意思是捂着眼睛学猫叫,汉译为掩耳盗铃)”,“”(字面意思只有上游的水清了,下游的会才会清,汉译为上梁不正下梁歪)等等。由此可以看出归化翻译的通顺常常也会带来文化信息的遗失。

3 结束语

翻译是语言和文化的桥梁,归化和异化只是翻译过程中的一种策略和手段,而在翻译的过程中采取哪一种策略和手段,最终还要看翻译的目的,读者的对象和语言的环境等。我们应该将二者很好地结合,充分体现其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,这样才能促进韩中文化的顺利交流,才能进一步实现韩中文化建设的互补与发展。

参考文献

[1] 胡壮麟.语言学教程[M].北京大学出版社,2006.

[2] [韩]朴英顺.韩国文化论[M].韩国文化出版社,2002.

[3] 盛炎.语言教学原理[M].重庆出版社,2011.

[4] 吴雪云.外语教学中文化教学的发展[J].教育评论,2009(8).

[5] 熊启煦.翻译的归化与异化[J].西南民族大学学报,2005(8).

韩语翻译范文3

目前,受经济全球化的影响,翻译领域中的韩语专业翻译人才需求量大幅度增加,为促进中韩交流文化的发展,我国各省市高校也纷纷开设了韩语专业翻译课程,并将教学重心定位在提高学生韩语交流实践能力培养上,由此可见,实践能力培养是学校培养高素质韩语翻译人才的重要研究课题。

1 韩语专业翻译课程教学发展现状分析

在传统教学模式的影响下,韩语专业翻译课程教学的教学模式、教学内容在体制上并没有创新性突破,以教师讲解为主,翻译教材为辅的教学机制是高校常用的教学方式。随着翻译课程教学在韩语专业教学中的地位不断提升,边翻译边讲解的教学模式逐渐演变成了交互式语言练习,这种交互性学习不仅提高了翻译课程教学的针对性,还充分的调动起了学生学习的积极性[1]。在现代化教学技术、人才市场需求的双重影响下,实践能力培养逐渐成为翻译课程的主体教学内容。

据统计,我国目前出版的韩语翻译教材中,有近78.45%的教材内容偏重于理论,注重翻译理论基础知识传授,大部分教材对学生实践能力的培养促进作用不强。同时,很多教材内容都没有切入社会实际,并没有渗透过多社会性、实践性、功能性的锻炼内容,上述问题给韩语专业教师的翻译课程教学带来了很大的影响。

2 韩语专业翻译课程教学实践能力培养

2.1 实践能力理论分析

实践能力是指学生能够将所学知识运用到实践生活中去的一种技能,这种技能不仅可以提高知识的使用价值,还能突显出高校教育教学的社会价值,对于韩语翻译专业的学生来讲,口语能力、逻辑思维能力、翻译能力是韩语专业学生应具备的首要应用性能力,和大多数语言教学相同,这三种能力是实践能力培养的核心,可以直接影响翻译课程的教学效果[2]。

2.2 实践能力培养在翻译课堂教学中的作用

在高级教育中,翻译课程对学生实践能力的培养是具有一定针对性的,口译训练、听力训练、专项实践训练等基本技能训练可以改变原有教育内容。因此,翻译课程的教学项目相对复杂,只有理论知识与实际应用的相互结合才能进一步加深翻译课程的影响价值。翻译课程教学可以有效的将理论内容转变成一种切实有效的教学活动、培训项目,让学生在训练、培养中细化韩语词汇、语法的应用功能,以此提升自身对语言的控制能力、翻译能力[3]。

3 提高韩语专业翻译教学实践能力培养价值的对策分析

通过上文对韩语专业翻译课程教学内容进行系统研究可知,无论是在教材选编上,还是在教育模式、教学技术上,翻译课程教学并没有突显出实践能力培训的作用和价值。该文针对上述内容,提出以下几点合理性建议。

3.1 丰富教材内容

以教材为中心的翻译课程教学必须引进社会热点口语教材内容,如朴槿惠就职演讲、韩国娱乐新闻等,这些影像资料可以帮助学生了解正确的韩语发音,让学生在中文字幕、韩语发音中找到同步翻译的切入点。将韩国文化引入翻译教材当中,找出特殊口语化词语的应用特征,并进行归纳和总结。将日常翻译场景转化到翻译教材中,如学生实习中常见的翻译场景、特定翻译情境等,这些资料作为课后专项训练教材,可以加深学生对“实践性”教材的认识理解程度[4]。

3.2 引用科学性的教学模式

以往,翻译课程教学中学生的能力训练时间很少,学生在课堂上得到实践能力训练机会也非常少。因此,大学教师还应引进“第二课堂活动”,通过课堂活动延伸翻译教学的影响力,如模拟创建翻译公司,开展韩国电影配音比赛,组织韩语翻译公益性活动等,活泼生动的教学内容会将学生带入一个全新的课堂环境,将课堂教学与课后训练有机的融合在一起,达到锻炼学生韩语翻译能力的教学目的。

3.3 加强辅助性教学课题的开发力度

教师作为开展一系列教学活动的主体,其韩语翻译水平也需不断完善和提高。了解韩国与中国之间在经济、文化、政治中的关联性发展内容,如汽车产业、造船产业、娱乐业、政治沟通项目等,教师应深入到韩资企业或与中国有合作关系的机构当中去,熟悉韩语翻译的实质性内容,了解现场翻译的重点与中心,掌握专业术语、词汇的应用习惯等,将所学到的知识应用到翻译课堂中。教师将这些实践性、应用价值非常大的翻译课题引入实践能力培养中可以大幅度增加学生的翻译素养,提升学生对现实中韩翻译行业的了解能力[5]。

3.4 创建专项能力培训项目

专项能力培训是将重点教学项目转化成一种能力培养项目,如教师与学生一起参与到实训活动,结合在企业、政治机构工作中的翻译经验以及翻译问题,展开教学讨论。老师针对学生存在的切实翻译问题,创建独立的培训项目,如口语能力、翻译能力、逻辑思维能力等,通过阶段性训练,改善学生翻译习惯、增强其口语、听力能力,以达到填补翻译课程教学漏洞的培训目的,增加实践能力培养的针对性与应用能力。

韩语翻译范文4

令人吃惊的是,报名参加日语翻译的人数达到85人。《谁也不回家的夜晚》是一部短篇小说,以笔者自身的韩语水平掂量,翻译这篇小说还是有相当的难度。2011年居然有这么多的日本人报名参加韩国文学作品的翻译,实在是前所未有!有关专家指出,近几年来,日本致力于韩语(朝鲜语)翻译的人在逐渐增加,立志做一个韩语翻译者的氛围逐渐形成。2011年如此多的参选者大约就是一个佐证吧!

韩语翻译的“弄潮儿”

在当今的日本,韩语学习协会不断在各地成立,名目繁多的市民讲座,也以韩语内容的讲座人气最为旺盛。从“韩流”覆盖全日本以来,各地的韩语学习团体更是犹如雨后春笋般诞生,在这些韩语学习团体中,涌现出许多赴韩国留学专门学习韩语的人,而在这些留学韩国、学习韩语的人当中,又催生出立志翻译韩国文学的人。

顺应日本人的“韩语学习热”,日本的一些出版社除了大量出版适合日本人需求的韩语学习教科书,还准备出版专门著作,介绍学习韩语卓有成效的团体和个人。这其中的“个人”,来自各行各业,无论工作多忙,都要从事韩语翻译,在年龄、经验和性别方面都有差异,被泛称为“市民翻译家”。

在日本东北部的仙台市,有一个名叫“朝鲜文库”的市民团体,这是一个日本市民与韩国市民展开交流的协会。朝鲜文库日常的工作内容,就是组织会员了解韩国时事,了解韩国历史,学习韩国语言等。在这一过程中,不断培养出掌握韩语的优秀人才。比如学习韩语的典型安倍常子,从参加朝鲜文库以来,痴迷于韩语,从学习朝鲜字母起步,如今已达到了可以翻译韩国文学作品的程度。2012年,安倍常子翻译出版了由韩国李学永创作、新干社出版的诗集《天天没有梦见你的悲伤》。这本诗集的责任编辑是韩国文学研究家、朝鲜文库的代表青柳优子。而安倍常子本身是一名小儿科医生,70岁以后才开始学习韩语。

在日本琦玉县人间市的公民馆里,活跃着一个名叫“YY翻译会”的韩语翻译学习会。YY翻译会的学习成果已见诸日本的出版物市场。比如,由韩国人具孝书创作、韩国CUON(出版社)出版的诗集《长崎爸爸》,进入了《新韩国文学》系列的第3卷,在韩国很有人气。YY翻译会把这部作品成功地翻译成日语出版,该诗集的翻译水平得到日本专家们的首肯。翻译成员有渡边八太郎、富田嘉信、禹贞玄、关谷敦子等。该诗集的翻译指导者、责任编辑是韩国现代诗翻译家尹英淑。

日本兵库县宝塚市有一个名叫“北十字星文学会”。该协会的“宗旨”是,“要在继承与朝鲜半岛睦邻友好历史的基础上,把朝鲜半岛丰富的地域文化介绍给日本,共同拥有‘韩国·朝鲜’的文化财富,为此通过文学翻译,努力培养有创造性的人才。”该协会每月有例会,每季度有论坛或研讨会。该协会的机关刊物为《北十字星文学》,已出版28期。这个机关刊物主要刊登会员们从韩语翻译过来的作品,而且还对外散发。该协会还不定期地出版名为《韩国文学》的小册子,这在日本国内是独一无二的。

在日本关西,作为市民与韩国交流的大本营,有大名鼎鼎的“木槿会”。1971年1月,一批“韩国文学迷”相约来到神户市滩区山田町,与那里的“神户学生·青年中心”一拍即合,成立了木槿会。木槿会是“学习朝鲜语言、历史、文化”的民间团体,机关刊物是《木槿通信》,到现在已出版253期。截至目前,会员们原创的有关韩朝题材的作品和翻译的韩朝作品,都收在《木槿丛书》里面。木槿会一方面以“木槿会(出版社)”名义自主出版,一方面也请其他出版社出版。参与出版《木槿丛书》的出版社有明石书店、三一书房、龙溪书合等,《木槿丛书》因此还进入正规的图书流通渠道,向全日本发行销售。

此外,像韩语学习的市民团体,在东京有“现代语学塾”“K-文学阅读会”等;在札幌、横滨、川崎、福冈、名古屋等市也有。

韩语翻译范文5

[关键词]旅游文本韩译;旅游翻译;翻译教学

外国游客在我国旅游主要依靠旅游观光手册、景点介绍等旅游文本了解旅游景点,而翻译中存在的一些不规范、不准确现象,则会对我国文化的对外传播和旅游业的健康发展造成一定的负面影响。因此,充分重视国内旅游文本翻译状况和翻译环境,加快翻译理论与实践相结合的翻译教学改革势在必行。国内旅游资源的韩译研究近年来我国学者围绕旅游景区公示语、标识牌、外宣文本资料、解说词等旅游资源的韩语翻译进行了相应的研究。其中,对景区的标识语和公示语误译问题的研究最为活跃。学者们大多采用实地走访、拍照采样和实例论证的方法对误译案例进行归类,并分析导致误译的原因。如高晶晶收集了桂林景区旅游官网及当地公示语中的韩文翻译实例,将误译现象分为词汇错误、语法错误和文化表达错误,并从语言翻译、译者和行政管理等方面提出了修改建议。另外,学者们还意识到对旅游资源翻译的研究,不应该仅仅局限于语言学层面上的错误案例分析,因为翻译过程中文化背景的缺失是造成旅游资源翻译质量不高和产生误译错译的重要原因。如陈琳指出的在进行旅游资源翻译过程中应充分考虑外国游客在认知习惯、文化背景构成、语言结构特征等方面与我们的共性和差异,根据中文文化语境和韩文文化语境进行动态推理,进而采用不同的翻译策略,在弥补语言思维差异、信息背景缺失的同时,注重挖掘中华文化精髓,满足目标语言国游客的文化需求。综上所述,虽然学者们在语言学和翻译学理论的指导下,根据旅游资料的文本类型,以中国文化传播为主导,提出了有针对性的翻译策略。同时也对各级政府部门、翻译学界和译者提出了建议和要求。然而,结合景区旅游资料的翻译现状,推进旅游翻译教学改革的研究仍然为数不多。

西安大唐芙蓉园景区旅游文本的韩译现状

1.景区旅游文本的语言特点西安市大唐芙蓉园景区是仿照唐代皇家园林打造的文化主题公园。园内建有紫云楼、仕女馆、御宴宫、杏园、芳林苑等众多仿古建筑。景区旅游宣传册的中文文本内容涉及了亭台楼阁、古木奇石、名人轶事、书画雕刻等许多历史文化信息,呈现出如下特点。一是涵盖大量建筑物、著名人物和历史文化元素。如景区展示了帝王文化、歌舞文化、饮食文化、科举文化等。二是出现许多文言文和诗句。杜甫、温庭筠、刘克庄、苏颋等人曾在这里题诗作词,这些诗词佳句在宣传册中也有所体现。三是包含佛教人物、道观庙宇和典故。景区内有观音壁浮雕、天王庙、佛手印—法印宝相、经幢等景观,涉及许多宗教人物和术语等。由于景区的中文旅游文本信息语言形式多样、风格各异,这给翻译工作造成了相当大的难度。要求译员不仅要具备扎实的专业知识和丰富的翻译经验,同时还要具备深厚的文化知识储备。2.景区旅游文本的韩语译文存在的翻译问题国内的学者们对旅游资源的误译现象进行了分类分析,主要从语言错误角度展开。错误案例分为拼写错误、语法错误、词汇搭配不当、漏译、胡译、缺省注释、译文不够简洁、用语规范性错误、拼写或印刷错误和机器翻译错误等类型。关于西安大唐芙蓉园景区韩文旅游文本的误译类型,笔者将其分为翻译缺失、语言错误和文化缺省三大类。一是翻译缺失。通过对大唐芙蓉园景区的实地考察和调研发现,除旅游宣传册配有韩语译文之外,景区内的公示语、指示牌等都只标注了英文翻译,韩文翻译的缺失现象比较严重。二是语言错误。景区旅游宣传册的译文中存在着拼写错误、隔写错误、译名不统一、词汇使用不当、成分不搭配、终结语尾错误、胡乱翻译等现象,这些都可以归类为语言错误。三是文化缺省。文化缺省是指翻译过程中省略文化背景知识的现象。由于外国游客在文化构成和语言结构等方面与我们存在很大的差异,因此为了使外国游客在游览观光的同时,也能够理解景区背后蕴藏的历史文化信息,在翻译时应该进行适当补充。译文的文化缺省可分为历史人物、事件知识的缺省、古代名言诗句知识的缺省及传统文化风俗知识的缺省三种。

景区旅游文本的韩译对翻译教学的启示

笔者在大唐芙蓉园景区的实地考察和调研中发现,不恰当的译文容易使外国游客产生误解,影响外国游客的观光体验,也会影响我国文化对外传播的质量。旅游文本的语言形式丰富,翻译难度巨大,难免出现这样那样的失误,但是有些错误是明显可以避免的。景区旅游文本翻译过程中出现的一些问题对翻译教学有一定的启示作用,值得引起教学反思。1.找出翻译教学存在的问题一是旅游翻译相关的教学内容缺失。目前国内韩语专业开设的有关旅游方向和翻译类的课程主要有《旅游韩语》《韩语模拟导游》《韩中翻译》《中韩翻译》及《韩语口译》等。旅游方向的课程主要围绕导游的基本知识、景点导游词的翻译和导游职业教育展开。例如《旅游韩语》课程主要通过特定旅游场景进行对话练习,使学生了解有关中韩旅游文化及旅游服务的相关专业知识。《韩语模拟导游》则是使学生熟悉导游服务的范围和特点,为考取涉外导游从业资格证及从事相关导游工作奠定基础。且教材以介绍我国国内的各大著名景点为主,但缺乏结合当地旅游景点介绍的教学内容。《韩中翻译》《中韩翻译》《韩语口译》等翻译类课程主要讲授笔译和口译的概念、翻译方法和翻译技巧。虽然课程内容涵盖了旅游观光、环境资源等,然而教学重点是让学生掌握翻译的性质、种类、标准等理论知识,为提高学生的口笔译综合水平,选取的翻译实例多为国际会议讲话稿、时政要闻等。针对景区旅游文本、公示语翻译等的教学内容基本还是空白。二是教学方法单一,忽视景区文化背景知识介绍。目前依旧采用传统教学模式开展韩语翻译教学的情况不在少数,课堂上以教师为中心,主要关注学生翻译理论的理解和翻译内容的准确。教师根据教材内容按部就班地讲授理论知识。学生通过词汇、句子和段落的翻译练习进行实践,最后由教师对学生的译文进行点评讲解并公布“标准答案”。师生互动较少,学生比较被动,很难调动学生的学习兴趣和积极性,教学效果并不理想。此外,在教学过程中教师将语言转换技能作为翻译教学的重点,忽视了对源语言国家和目的语国家文化背景知识等的补充和比较,同时也忽视了对学生语言应用能力和跨文化交际能力的培养。三是承担翻译课程的师资结构有待优化。首先,大多数承担翻译类课程的教师一般都毕业于语言学专业,语言学方面的专业基础知识扎实,语言综合能力较好,但是历史文化方面的专业知识比较匮乏。在课堂教学中,他们更偏向于传统的语言课程教学,注重对句子语法成分的分析,忽视了对学生文化素养的熏陶。其次,教师队伍结构不合理。目前大部分的高校教师都是毕业之后直接走上讲台的,缺乏实践经验,因此在翻译教学中照本宣科的现象较多,注重理论知识的讲授却忽略了对学生翻译技能的应用训练。2.采取针对性的改进措施翻译能力是外语专业毕业生应具备的基本职业技能,然而作为非通用语种,绝大多数高校韩语专业招收的学生在汉语方面基本都是零基础。他们要在短短的4年内熟练掌握一门外语,并且能够流畅地进行口笔译实属不易。面对景区旅游文本的翻译困境和翻译教学存在的不足之处,笔者提出了一些改进措施。一是更新教学内容,革新教学方法。教师可以根据当地的实际人才需求情况和学生的就业去向,及时调整自己的教学内容。旅游类课堂上,教师与其泛泛地介绍全国各地主要旅游景点的旅游信息,不如有针对性地带领学生学习当地景点的旅游资源和历史文化知识。口笔译类课程也可以结合当地的具体实例,适当增加当地景区的旅游文本、导游词、公示语等的翻译训练,使学生将所学的翻译理论知识和翻译技巧灵活地运用于实践。这样既可以提高学生的翻译实践能力,又可以支持地方经济建设,为推动地方的文化输出贡献力量。此外,翻译教学是一个跨学科、跨文化性质的实践性教学活动,教学方法应由以教师为中心的模式转向以学生为中心的模式。教师在教学过程中应注重激发学生学习兴趣,使学生由被动接受知识转为主动学习知识。可以通过小组合作、情景模拟、翻转课堂等提高学生的课堂参与积极性。还可以通过专业实习及社会实践等组织学生到旅游景区,教师在景区中向学生讲授景区文化背景知识,并组织学生进行现场翻译,在实践中提高学生的翻译水平和语言应用能力。二是注重对学生文化素质和职业道德的培养。刘军认为翻译是一项专业性极强的工作,除了要具备扎实的语言功底与高超的翻译技巧之外,还应具备较强的跨文化意识。因此,教师还要注重提高学生的文化修养,提升学生母语和目的语的理解能力及文字驾驭能力。教师可以结合教材内容,适当增加国内外文化背景知识的介绍,也可以组织社会实习或翻译实践活动,使学生感受当地的历史文化、风俗人情。教师要严格要求自己,以自己的言传身教潜移默化地影响着学生的职业道德和职业素养的形成。作为一名翻译人员,首先应该有责任感,具备实事求是的工作态度和严谨踏实的职业作风,要对自己翻译的内容负责,能意识到错误的译文会带来什么严重的后果。在原文理解或译文表达方面有困难时,应查阅权威的工具书或向专家请教,绝对不能胡乱翻译。同时,翻译人员还应该具备刻苦钻研和精益求精的精神,不断提高自己的专业水平,积累深厚的翻译功底和丰富的文化知识,如实而准确地做好翻译工作。三是加强师资队伍建设,提升教师的专业素质。承担翻译类和旅游方向课程的教师,一方面需要不断加强自己的理论学习,另一方面要注重积累自己的翻译实践经验。教师要积极提高自己的翻译教学认知,抓住翻译教学的本质,调整自己的教学思维,切实提高自己的翻译教学业务水平和业务能力。同时,还要精通母语与目的语的文化,结合国内外最新研究成果丰富自己的知识结构,增强自己的跨文化交际能力,将一些新的教学理念和教学方式运用于自己的教学之中,为社会培养出更多优秀的应用型翻译人才。

结语

旅游文本翻译属于一种综合性的语言文化交际,翻译难度较大,涉及面较广,是我国译学领域的重要组成部分。翻译界的专家学者们和相关部门应认识到旅游文本翻译的重要性,在努力提高我国旅游文本翻译质量的同时,还要注重提高翻译教学水平,及时更新翻译教学内容,改革翻译教学方法等。力争为我国旅游翻译输送更多语言功底扎实、翻译技巧高超、跨文化意识强的优秀翻译人才。

参考文献:

[1]陈琳.保定特色旅游景点及节庆活动的韩国语翻译研究[J].商,2015(2):279.

[2]高晶晶.韩语公示语的误译分析——以桂林景区为中心[D].北京:中央民族大学,2019.

[3]邹俊秀.西安旅游资源的韩译现状及对策分析——以大雁塔—大唐芙蓉园景区为例[J].佳木斯职业学院学报,2020(4):161-163.

韩语翻译范文6

一般来说,强势的国家更加崇拜自己本国的文化,而对于外来国家的作品则抱以不屑一顾的态度,因此导致翻译书籍占英美图书比重较小,根据笔者查找的数据,在1990年,英国出版了63980种图书,其中翻译书籍仅有1625种(2.4%);美国出版了46743种图书,其中翻译书籍仅有1380种(2.96%)(李红满,2003:106-107)与之相反,翻译的书籍在弱势文化中所占的比例较之文化强势国家大了许多。以韩国为例,2000年至2012年,从韩国出版市场的翻译图书所占的比重一直维持在25%-31%之间。这和英美国家的数据形成了鲜明的对比。

不仅如此,当我们仔细阅读强势国家为数不多的翻译书籍时,会发现译本和原著所要表达的意思会有一定的出入,这是因为译者会受到权力的制约,对其中部分用词进行一定的修改,这在某种程度上会违背原著作者的初衷,使得译本在译入语国家产生与本国不同的效果。本文将从权力话语理论的视角下,对一些文学作品及其各国译本进行分析,从各国译者在翻译他国文学作品时采取的翻译策略中,探寻对我们中国译者的启示。

一、权力话语理论

后结构主义的思想家们认为,翻译不是单纯的语言间的转换,也不能看作是文本层面上的信息转换,而是和文化与权力密切相关的。在研究翻译和权力的相互作用的理论家中,最有代表性的学者就是福柯,他提出了“权力话语理论”,所谓“权力”是指一切控制力和支配力,它是一种网络关系,弥漫于人类存在的全部领域。它包括有形的,如政权机构、法律条文;无形的,如意识形态、道德伦理、文化传统和习俗;还包括思想、宗教等的影响。它们是一种对人们思想行为的控制力、支配力,它们形成一个庞大的网络,任何人都不可能独立于这个网络而存在(吕俊,2002:106-109)。福柯把“话语”与“权力”结合在一起进行考察,认为社会制度、权力机制对话语实践有着不可忽视的影响。他认为自由的、不受约束的人文科学知识是不存在的。

权力话语理论给翻译研究提出了新的理论指导和研究方法,使得翻译不仅仅局限于语言学,而是扩展到文化,历史,美学,甚至意识形态等多样的学科领域。权力话语理论时时刻刻都会对译者和译文进行操纵,译者也始终不能摆脱这样一种约束。通过该理论,处于第三世界国家的我们,可以得知在面对欧美强势国家的文化侵袭和对弱势国家的忽视态度时,采取何种策略可以更好地将中国文化推向外国,巩固我国的国际地位。在译文中能够体现出权力话语理论的作用的代表性策略就是归化和异化。

二、归化和异化

德国的施莱尔马赫曾在1813年在柏林皇家科学院的一个学术演讲中指出,翻译只有两种方法,一种是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;另一种是尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者。之后,1995年,美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂的《译者的隐身:一部翻译史》问世,里面使用了一对关键术语―“归化”和“异化”。

前文提到过,西方国家引进的翻译书籍数量相对较少,而且在翻译外来文化的过程中会大量采取归化的策略。中国的翻译学者在研究西方的归化翻译倾向上也很活跃,另一方面又强烈地将其作用于权力话语。中国学者对英美译者将外国文本任意删除变用的行为表示反对,也进行过强烈的批判。而中国译者在翻译本国作品的时候,大量采取异化的策略,尽量保持自己文化的原汁原味,使中国文化最大限度地在译入语译本中体现出来。这种翻译策略的差异也可以从各国的译本中体现出来。因此笔者将用下面的例子来具体分析一下权力话语理论在翻译中的具体体现。

三、权力话语理论在翻译实践中的体现

1.在汉译英中的体现

一般说来,在翻译外语文本时,由于以英美为代表的西方国家比较自信,轻视其他文化,往往对他们认为落后的文化不屑一顾,在翻译东方弱势文化文本时,一般不会接受东方弱势文化中有别于自己文化价值的成分,多半会采取归化策略(金敬红等 2007:451-455)。让我们来看一个例子:

例1:

原文:真是“天有不测风云,人有旦夕祸福。” (P156)

译文1:Truly,“Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight”(P155)

译文2:I know“the weather and human life are both unpredictable”(P231)

上文中的原文是红楼梦第十一回王熙凤的一句话。译文1是杨宪益的译本,译文2是霍克斯的译本。从上面的译文中我们可以看出,中国人和欧美国家的人对中文文本英译采用了不同策略。杨宪益采用了异化的翻译策略,虽然离纯正的英语表达距离相对较远,但是传达了原汁原味的中式表达,有利于扩大中国文学在世界的影响,提高中国文学的世界地位;与之相反,霍克斯采用了归化的策略,摒弃了中文原语的结构,用英语中常用的表达,更加贴近英语国家的读者。

2.在汉译日、汉译韩中的体现

前文举出的例子是汉译英的例子。我们可以看出,英美国家的译者翻译中文小说的时候,基本上采取了归化的策略,摒弃了我国小说原有的味道。处于第三世界国家的我们,在面对英美强势文化的时候,我国的译者在翻译的时候有一定的反抗精神,尽量采取异化的策略,来尽力保存我国文化的元素。

权力对于翻译策略的影响不仅表现在欧美和亚洲国家的对立,在亚洲国家之间也有一定的体现。这一节笔者选取了余华的小说《活着》的日译本和韩译本进行比较,来分析其中权力话语带给翻译的影响。我们来看下面两个例子。

例2:

原文:小日本投降那年,龙二来了,龙二说话时南腔北调,光听他的口音,就知道这人不简单,是闯荡过很多地方、见过大世面的人。(P95)

译文1:日本が投降した年に、二がやって来た。言になまりがあり、その音をいただけで、只者でないことがわかる。(P90)

译文2:??? ???? ??.??(?二)? ???.??? ?? ???? ??? ?? ???, ? ??? ?? ???? ??? ??? ?? ????? ? ? ? ???.(P152)

在上文中,日译本的译者・容对其进行了归化翻译。将“南腔北调”译成了“なまり(乡音)”。因为中国地域辽阔,南方和北方的口音相差很大,所以出现了“南腔北调”这个词汇,而译者在进行翻译的时候归化翻译成“乡音”,则没有了这背后的文化。韩译本的译者白元坦是在“南腔北调”这个词的翻译上,忠实了原文,采取了异化的策略,译成了“?????”,这也体现出中韩两国并没有强烈的权力关系,而中日两国这种关系确实存在。笔者认为,如果是中国译者进行翻译,在译文中进行直译,添加脚注不失为一个良策。

3.在英译汉、英译韩中的体现

以上笔者举出的两例都是强势文化国家在翻译弱势文化国家作品的时候采取的归化策略,下面我们再看一些弱势国家翻译强势国家文本的例子,这里面笔者选取了美国小说《富爸爸,穷爸爸》的汉译本和韩译本进行比较研究,从中探寻同属弱势国家的中韩,在翻译美国小说的时候,两国译者会带着什么样的翻译态度来进行翻译。

例3:

原文:He is only 29. He was fired from the car wash because he refused to take off his championship ring as he was wiping off the cars,so…(P15)

译文1:他只有29岁。因为拒绝在擦车时摘下冠军戒指,他又被洗车站解雇了。(P22)

译文2:?? ??? ?? ???????. ? ??? ????? ???? ????, ???? ?? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ?? ????.(P32)

观察上面的译文,可以发现中韩两国对于“championship ring”的翻译截然不同。中文译者采取了完全归化的策略,翻译成了“冠军戒指”;而韩国译者翻译成了“?????”而没有翻译成固有词“????”。因为韩国语言受到英文外来语的影响严重的特殊性,译者更倾向于翻译成有欧美范儿的词汇。

通过前面的几组例子,我们可以看出,英美国家在翻译中国的作品时,会采取归化的策略,对含有中国文化的语句进行删减,更改,融入他们本国的元素,译本更便于译入语国家的读者理解。而中国译者翻译同样一部作品时会采取异化的策略,尽力保留我国的文化,将中国文化传递给英美国家的读者。

日本和韩国虽然同属汉字文化圈,两国的语法结构和词汇也十分相近,但是在翻译中文小说时也会采取不同的策略。日本译者更愿意用他们自己的方式来表达原文的意思,采用归化的策略,而韩译本尽量忠实于原文,采用异化的策略来处理一些词汇。在对待美国小说时,中文译者更喜欢将一些词汇用纯粹的中文进行翻译,偏向于将美国小说翻译成地道的中文;而韩国更加崇尚用外来语进行翻译,而不是固有的韩文。

权力话语理论让我们认识到,翻译并非只是两种语言之间转换那么简单,而是与国与国之间的政治、经济因素密切相关。这就要求译者必须秉着一个正确、端正的态度来面对各个世界国家的文学作品,取他人之长,补自己之短。作为一名中国的译者,在将中国作品翻译到国外时,更应该积极采取异化的策略,这样我国文化的精髓才能更好地保留,以免被西方归化、吞噬。西方国家的译者将我国的作品翻译到他们本国时,或许会采取归化的策略,删除或更改我国文学作品中很多的文化元素,对于这种情况,我们应尽可能站在中国译者、中国人民的角度进行复译,让西方人看到一个真正的中国。

参考文献:

[1] 李红满. 翻译研究的后殖民视角[J].四川外语学院学报,2003(1):106-107.