农业机械英语特点及翻译

农业机械英语特点及翻译

摘要:

农业机械英语属于科技英语的范畴,不但具有科技英语的共性特点,又有其独特的词汇和语法特点。根据农业机械英语词汇和语法特点,举例阐述了专业术语、名词化结构、被动句以及复杂长句的翻译方法,有助于农机工作者进行文献资料的英汉翻译,从而加大农业机械的推广和应用。

关键词:

农业机械;英语;特点;翻译

随着我国社会主义新农村建设步伐的加快,国内农机业发生了巨大的变化,促进了农村经济的快速发展。近年来,国际间的农机交流与合作不断加强,国内大型农机企业不断学习国外的先进经验和技术,加大技术改造和换代升级力度,推进我国农业机械产品质量的提高。然而,语言障碍给很多专业人员带来了巨大困扰,因此对农业机械英语翻译的需求不断增加。这对于提高农机专业人员素质、加快推进农业机械化、建设现代农业、推进新农村建设和全面建成小康社会具有重要的战略意义。农业机械英语属于科技英语的范畴,因此和其他科技英语之间有其共性的特征,但是也具备其特殊的行业特点。

1词汇特点

1.1专业词汇多

农业机械英语专业性极强,其专业词汇是用来表达该领域的定义、概念,描述其特有现象、实验过程及物质特性的词汇。农业机械专业英语词汇含义狭窄,严谨规范,意义单纯,具有高度的专业性,一般只有本领域内的专业人员才能理解。例如:conveybelt(传送带)、flutedfeed(外槽轮排种器)、V-belt(三角带)及Y-joint(叉形接头)等。

1.2词汇借用多

农机英语中某些专业术语是通过借用普通英语词汇来表达的。一些表示动物和日常用品词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同,借用后就使得普通英语词汇在农机英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业词汇。如:表示动物的词汇pig(猪)—金属或锭块、dog(狗)—止动爪、cat(猫)—履带拖拉机、monkey(猴子)—活动扳手;表示日常用品的词汇coat(外衣)—镀层、cap(帽子)—轴承盖及cup(杯子)—轴套等。

1.3派生词多

派生词是指在词根的基础上加词缀(包括前缀和后缀)构成的,每个词缀都有其固定的意义,可与不同的词根组成无数新词,在农机英语词汇中起着重要作用。例如:superhard(超硬的)是由前缀super-(超越,超级)+hard(硬的)构成的;mechanical(机械的)是由mechanic(机械匠)+后缀-al(与…有关的)构成的。

1.4缩略词多

同其他科技英语一样,农机英语中也有一部分专业术语常用缩略语形式表达,将较长单词取其首字母或主干构成与原词同义的短单词,或将组成词汇短语的各个单词首字母拼接成一个大写字母的字符串,既简洁又规范。例如:AGV-AutomaticGuidedVehicle(自动送料车)、ICen-gine-internalcombustionengine(内燃机)等。

1.5合成词多

农机英语中专业技术合成词较多,合成词是由两个或多个单词组成的,其组成面比较广,通常构成复合名词、复合形容词或复合动词等。例如:breakdown(断裂)、oil-proof(耐油的)、all-in-service(维修)、gearbox(齿轮箱)及furrowopener(开沟器)等。

2语法特点

农业机械英语作为科技英语的一种,其语法同样表现出其他科技英语的特征。

2.1大量使用常用句型

在农机英语中经常使用若干特定句型,从而形成农机英语区别于普通英语的标志。如常用Itis+形容词/名词that…句型、被动态结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型。例如:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.译为:显然,润滑好的轴承比不润滑的轴承容易转动。

2.2大量使用复杂长句

为了表达一个复杂的概念,使之逻辑严密,结构紧凑,农机英语中往往使用许多结构复杂的长句,这些长句含有很多修饰成分和限定成分。

2.3大量使用被动句

农机英语中的谓语至少有1/3的是被动语态。这是因为农机专业英语文章侧重于叙述推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多会造成主观臆断的印象,因此,尽量使用第三人称叙述,用被动语态。如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.译为:应当注意机器的工作温度。

2.4大量使用名词结构

农机英语属于科技性的文章,要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大和强调存在的事实,而非某一行为,文中包含很多抽象概念如定义、原理和结论等,为使这些定义和概念表达更加准确和严密,农机英语中大量使用名词化结构,

3翻译方法

3.1专业术语的翻译

专业术语的翻译方法可以采用意译法、音译法、半音半意法和形译法等。意译法就是直接将专业术语的源语含义翻译成汉语。如:potatoharvester(马铃薯收割机)。音译法是将英语专业词语翻译成汉语拼音中谐音的字或字的组合。如:engine(引擎)、combine(康拜因)。半音半意法,是音译与意译的结合,如:logiccircuit(逻辑电路)。形译就是将描述形象的英文字母译为字型或概念内涵相近的汉字。如:V-belt(三角带)、T-bend(三通接头)。

3.2名词化结构的翻译

农机英语中大量使用名词化结构,在将名词化结构翻译成汉语时,一般采用转性译法、增词译法、重复译法和具体化译法等方法。如:Farmtractorsarebigusersofdieselpower.译为:农用拖拉机也大多以柴油机为动力。

3.3复杂长句的翻译

农机英语中长句翻译是个比较棘手的问题,长句的翻译一般需要综合运用翻译技巧。在理解原文的基础上,通过拆句和改变顺序的方法,分析句法,找出主干成分,再具体分析成分之间的逻辑关系和修饰关系,结合专业知识,确定句子的全部涵义,运用相关技巧,按照汉语表达方式,正确译出原句意思。如:Tomeetexhaustgasvolumerequirementsofmostdieselengines,thegasvolumethatthesingle-pipeESCPcantreatshouldbein-creased.译为:为满足大多数柴油机排气流量的要求,必须扩大单管静电旋风捕集器所能处理的排气流量。

3.4被动语态的翻译

农机英语中大量使用被动句,但是由于汉语的动词不具备英语动词那样的形态变化,因而主要依靠词汇手段以及句式来表示被动语态。所以在翻译时,可以将被动句翻译成汉语的被动句和主动句,通过借助词汇手段来表达被动,如用“被”、“受到”、“由”、“为”、“遭到”、“给”或“让”等词引出使动者。由于汉语中使用被动句较少,更多译为主动句。如:Aimingatthecharacteristicsofharvestingmachinerydesign,thewholestructureofdesignandevaluationexpertsystemofsugarcanecombinehar-vesterisconstructed.译为:针对收获机械特点,构建了甘蔗收获机械设计与评价专家系统总体结构。

4结束语

总之,农业机械英语的翻译专业性较强,译者不仅要精通英语,还要掌握一定的专业知识,在实际翻译中,只有将翻译技巧和方法合理、灵活地运用,才能准确、通顺地表达原文的思想。

作者:周建民 单位:甘肃畜牧工程职业技术学院

参考文献

[1]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[2]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.

[3]韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2007,20(3):5-9.

[4]冉明志.机械工程英语的翻译技巧[J].外国语文,2011(12):68-70.

[5]张琦静.机电(农机)产品说明书的翻译特点与技巧[J].农业开发研究,2010(11):24-25.