跨国企业茶叶贸易中的英语词汇翻译

跨国企业茶叶贸易中的英语词汇翻译

摘要:随着我国经济全球化的不断推进,国际贸易流通也不断增多,茶叶作为我国生活中不可缺少的重要部分,不仅受到国人的喜爱,也受到很多国外友人的追捧。茶叶在我国的发展历史悠久。从最初的药材到现在我们饮用的一种食品。它经历了漫长的发展,逐渐形成了独特的茶文化。茶文化是我国文明的重要组成,也是影响其他国家发展的重要部分。本文就从互联网时代,跨国企业茶叶贸易中相关词汇的翻译应用进行研究,围绕跨国贸易中茶文化的传播及茶叶专有词汇的翻译为切入点,分析它为贸易企业带来的价值。

关键词:互联网;跨国企业;茶叶贸易;英语词汇;翻译

随着我国知识网络时代的不断前进,跨国贸易在我国的发展也不断增多,已成为我国经济结构发展的重要支柱。而我国与其他贸易的不断增多,英语也成为交流中必不可少的工具。茶叶在我国发展中占有一席之地,所以跨国贸易中的茶交易也成为我国发展贸易的新项目。所以在跨国的交易过程中,由于国家文化的差异,导致一些茶叶在英语专业名词的翻译过程中存在困难,为保证企业在沟通时能够顺畅的建立完整的贸易合作,构建有效的英语翻译也是决定跨国贸易中茶叶发展的重点。

1互联网时代跨国贸易中茶叶的交易种类

在国际的交流过程中,被广泛应用的就是世界通用的英语,所以英语也占有很重要的交流部分。在跨国的茶叶交易过程中,不同种类的茶叶有不同的英语术语,这种语言能够帮助茶叶在跨国交易过程中顺畅的交流,从而达成最终的交易目的。所以,茶叶企业的人员就必须要对产业的专有名词有一定的了解,并在此基础上才能够做好跨国交易项目。由于我国的茶叶种类繁多,所以在跨国贸易中很多茶叶都有涉及,甚至也包括一些稀有地区的茶叶品种。在我国进行的跨国贸易中,交易量最大的茶叶当属绿茶、红茶、黑茶和黄茶,在交易中,这些茶则分别被翻译为Greentea、Blacktea、Darktea、Yellowtea。因为这几种茶叶在跨国的交易中所占的地位很高,所以专有名词的翻译也越来越深入。在跨国企业的网络视角下,英语翻译也是促进茶叶跨国交易成功的重要方法,跨国企业促进茶业专有名词的翻译来保障我国与其他国家的茶叶贸易,提高贸易的数量,促进我国进出口经济的发展。

2茶叶英语翻译的特点与区别

对英语熟识的人都知道,redtea不是红茶,红茶被翻译为Blacktea,这两种说法的出现是因为17世纪英国人在厦门收购武夷红茶时,茶的颜色非常深,所以它就被称之为black。另一种说法是红茶在加工时,它的颜色会越来越深,从而变成了黑色,被称之为black。redtea也有另一种翻译,它指的是rooibos茶,这种茶生长在南非,是不同于茶树的一种野生的植物。在荷兰语中,它被称之为红色的灌木丛,但是国内对这种茶叶介绍不多,将其翻译为博士茶。懂一些的人在交流时,就会注意,而不懂这些知识的,在交流时则要闹笑话了。而Darktea是因为茶叶在包装时受挤压的缘故,所以被称为Darktea,但是Dark在英语翻译中带有阴暗、阴郁、不干净的意思,所以,很多人也愿意将黑茶改名为heicha。这说明很多茶叶的专有词汇都不能按照字面的意思对其进行翻译,但也有例外,如:菊花茶如果按照直译来翻译的话是chrysanthemumtea,茉莉花则直译为Jasminetea。而来自于音译的茶叶翻译则有乌龙茶为oolongtea,功夫茶congoutea等。所以在发展过程中,如果我国的茶叶想要在国外受到顾客的喜欢,就必定要了解茶桌上的饮茶规则,它的英语翻译也尤为重要。英国是我国茶叶消费国,如果我国的茶叶想要打入英国的市场,就先要了解英国的茶文化,了解英国人喜欢茶的口味。因为很多时候我们都知道英国人喜欢红茶加牛奶加糖,并且喜欢吃茶,也很重视茶文化。而下午茶也成为英国人茶文化的代名词,仍然延续至今。随着茶习惯的普及,他们将茶分为早茶、午茶、下午茶、晚餐茶、睡前茶等。在英国的很多娱乐场所和餐饮场所也都供应午后茶,这不仅简化了他们的餐点,也提升了茶文化在英国的传承。在英国的火车站,有专门的茶篮里面会放上很多的牛奶milk,饼干cookies,面包bunsorbreads,腌菜pickles,吐司toast,茶饼teascone等小零食来供旅客饮用下午茶。而专门的下午茶则是较为上流的,比较讲究的一种生活方式,所以英国人在品茶时都会说wordyoulikesometeaandpastrics?所以他们在喝茶时就会配备一些美味的茶点,来促进下午茶的文化性,让其饮用和交谈变得更加和谐自然。

3跨国贸易中茶业专有词汇在翻译中常存在的问题

在跨国的茶叶贸易过程中,最常见的错误就是网络化对茶叶专有名词进行翻译,从而缺乏对茶文化的理解。它将茶叶的表面意思翻译出来,这不仅是因为跨国企业的人才在茶叶专有词汇翻译上本身存在问题,所以在翻译过程中,有一部分还停留在书面的含义上,缺乏对茶叶专业信息的整合和调整。在翻译过程中,结果不能完全与茶叶事实情况相符合,甚至出现词汇拿捏不准的问题,导致翻译结果差强人意。其次,是因为翻译过程中,由于人员的文化认知存在差异,所以在跨国贸易的翻译中很多茶叶的翻译专业人员的认知能力不够,所以在翻译时对茶文化一窍不通,导致一些常识性的理论知识翻译不到位,造成翻译结果词不达意。翻译人员有的还不了解国外的文化背景,不能在茶文化与西方文化之间建立友谊的桥梁,就使得文化差异的鸿沟越来越大,造成专业词汇在翻译时效果存在偏差。因此,茶叶的跨国贸易集团也要注重员工对茶叶专业词汇的整理和学习,强化他们对语言特点的了解,和对不同国家文化背景的了解,保证在交流的过程中能够提高翻译的实质水平与质量。

4加强跨国贸易茶叶专有名词翻译的分析策略

4.1加强对中西方茶文化的认知

对跨国企业的茶贸易进行研究过程中,茶叶专业词汇的甄别就建立在语言的网络化系统中。因为它能够有效的保证茶叶文化层次内涵的正确性,最有代表性的就是翻译中的红茶争议。都知道英语中红茶翻译为Blacktea,所以这种翻译的结构过程也流行这两种方法。随着时间的延长,被人们所熟知。但无论哪一种说法,在网络的翻译过程中都是将红茶翻译为Black并不是red。所以互联网下跨国贸易中的茶叶专用名词翻译就能够有效的保证茶叶词汇的正确度,提升茶叶专有名词翻译的准确率。

4.2通过互联网有效的了解茶文化的知识

想要在跨国的茶叶贸易中提升企业的有效性,就要针对实际的问题建立管理措施,特别要注意的就是在贸易活动中,让翻译人员注重茶文化特征,实现有效的交流与互动。例如:茶叶出品及消费的大国是英国,想要在英国建立与我国之间的茶叶贸易交流,就要集中在互联网上先了解英国的饮茶文化。从而在对其进行词汇的翻译学习,了解了茶叶的文化后,能够提升跨国贸易中茶叶泡制专业名词的翻译能力。在贸易发展的过程中,茶叶的泡制也存在着很多不同的表现形式,日本茶道中最著名的就是将美学与哲学理念融合在茶文化中,这不仅使茶成为一种物质的享受,也成为一种文化活动。所以在翻译过程中也要提升企业人员的实际贸易交流能力,提升翻译的效果与质量,了解茶文化还能够提升跨国贸易中茶具词汇的翻译能力,就比如上面所说的,teapot为茶壶,teatowel为茶巾,teacup为茶杯等,了解这些专有名词就能够提高翻译的质量和水平,保证翻译的正确度与完整度。

5结语

总之,在互联网时代,跨国企业茶叶贸易的发展过程中,翻译人员要尊重语言的基础,建立语言的认知表达方式。根据不同的文化需求来保证专业词汇,在翻译时的完整度,提高翻译的水平与质量,保证翻译的规范性。所以在互联网时代,跨国贸易企业建立茶叶贸易的过程中,翻译人员不仅要掌握本身词汇,还要了解茶文化的发展。不同国家茶文化的特点与差异,从而来避开翻译中的错误,使贸易翻译顺利进行,保证双方能够达到共赢。

参考文献

[1]杨秋影.提高商务英语工作人员在涉外贸易谈判中的沟通技能[J].世纪桥,2012(19):155-156.

[2]余莉.英汉商务合同的词汇重复对比研究[D].江西财经大学2014.

[3]黄洁云.初级商务汉语教材词汇分析研究[D].暨南大学2012.

作者:周际 单位:荆州理工职业学院