平行文本分析下商务英语翻译策略探究

平行文本分析下商务英语翻译策略探究

[摘要]当今社会,商务英语的翻译发挥着越来越重要的作用,平行文本是一种学习商务英语翻译策略的有效方式。本论文基于商务英语的时代意义和重要性,对商务英语实际案例中的平行文本进行分析,提出存在的问题和值得借鉴之处,从而分析总结出商务英语翻译策略,为提升译者商务英语翻译水平提供一定的指导意义。

[关键词]平行文本;商务英语;翻译策略

如今,世界呈现出经济全球化的态势,随着“一带一路”倡议的践行,我国与其他英语国家的交流和经济往来也频繁。英语在商务往来中充当着“使者”的角色,国际交流影响着双方的商务合作和经济利益,这也就对商务英语的规范性提出了相应的标准。本文基于平行文本,分析在商务英语文本中所采用的翻译策略,以便为翻译学习者提供商务英语翻译的相关指导。

1商务英语概述

顾名思义,商务英语指的是在商务合作或交往中使用的英语,具有商务领域的专业性。商务英语主要包括英语语言学知识、商务领域的专业知识、商务行业要求、跨文化风俗及习惯、人际关系处理技巧等。从跨学科的角度看,商务英语以英语学科为框架,以商务学科为主要内容,故商务英语学科对学习者的知识储备要求极高。商务英语翻译对于学习者的英语翻译能力有着更高要求。因此,要顺利完成商务英语翻译任务,译者不仅要扎实掌握英语和商务等方面的知识,而且要具备较高的语言素养和翻译水平。商务文本的翻译质量与译者的英语水平、翻译水平、商务领域的专业知识、双语转换能力等因素紧密相关。

2平行文本概述

Neubert(1985)从翻译的角度将“平行文本”定义为“在大致相同的交际情景中产生的具有相同信息性的双语文本”。比如人们在生活中见到的中英对照的旅游介绍、招商指南等,都属于平行文本。Hartmann(1980)认为平行文本可分为三种类型:一是形式上非常一致的原文与译文;二是形式上并不完全一致,但是功能对等的原文与译文;三是在同样的交际情景中独立产生的两种不同语言的文本。根据李长栓(2009)的观点,平行文本指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文,这是对平行文本的狭义解释。广义的平行文本还包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于帮助读者更深入地理解原文。简单地说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料(李长栓,2009),把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成了平行语料库(parallelcorpora)。根据李长栓的定义,学生的译文和参考译文均属于平行文本。本论文通过对参考译文和学生译文进行分析,从而提出相应的翻译策略。

3平行文本分析

在商务文本中,投资指南翻译屡见不鲜。而在投资指南翻译中涉及最多的是项目目录翻译。在项目目录翻译中,“项目内容”最常见的译文是ProjectContent。根据《牛津词典》,content意为“thesubjectmatterofabook,speech,programme,etc.”。而投资指南中的“项目内容”指的是对本项目相关信息的描述和概况。由此,“项目内容”应该被译为ProjectDescription/Overview或IntroductiontoProject。另一个常见的小标题“投资估算”也经常被误译为InvestmentAssessment,这样的译法看似没有问题,实则在选词上十分不恰当,因为assessment是表示“对于某事或某人的看法或评定”。在平行文本中,学习者可以发现“投资估算”的正确译法应是EstimatedInvestment,其中estimate常用来表示“对数量、成本等的估价”,显然,它比assessment恰当得多。在某投资指南中,其标题的原文和译文如下:例1:前途无量的经济技术开发区译文:EconomicandTechnologicalDevelopmentZone在例1中,原文的“前途无量”一词并没有被直译出来,译者处理得很恰当。中文文本中多出现修饰,而英文文本中修饰语较少。因此,译者在翻译的过程中将其省译了。这样的例子并不少见,以下是一个学生的译文:例2:在秦皇岛市北戴河风景区采用国际标准设计、建设一座国际一流的综合展览及大型会议中心。主要设施包括展览主馆、国际会议中心、酒店等。译文:TheprojectistobuildagreatcomprehensiveexhibitionandconferencecenterofinternationalstandardsinBeidaihescenicareaofQinhuangdaoCity.ItmainlyincludesthemainhalloftheExhibitionCenter,InternationalConferenceCenter,andhotels.例2中的“采用国际标准设计”与“建设一座国际一流”在语义上有重复,因此学生进行了省译,将其译为ofinternationalstandards。例3:总之,大亚湾开发区集中展现了中国沿海地区的综合优势,确实是一方不可多得的投资宝地。译文:Allinall,DayaBayDevelopmentZoneshowsthecomprehensiveadvantagesofChina’scoastalareasasarareinvestmenttreas-ure.例3中的“投资宝地”属于中文的四字表达,这种四字表达往往会对译者造成一定困扰。学生将其译为了investmenttreasure,这显然是不恰当的,没有准确传达该四字表达的意思。对于目的语受众来说,他们仅需知道“投资宝地”指的是“首选之地、理想之地”。基于这一意思,这一短语应被译为bestchoice或idealplace。这样的处理会让外商感受到该项目团队的专业精神,大大增加招商引资成功的概率。例4:我们热诚欢迎国内外朋友来大亚湾开发区参观、考察和投资发展事业,并诚心诚意为投资者提供广泛的发展领域和便利条件以及文明、优质、高效的服务,特别是对基础设施建设和高新技术项目,我们将尽可能给予政策上最大的优惠。我们愿意和广大投资者一起,共同创造大亚湾美好的明天。译文:WewarmlywelcomefriendsfromhomeandabroadtovisitandinvestigateDayaBayandinvestinit.Wewillsincerelyprovidetheinvestorswithextensiveopportunities,convenientconditionsandcivilized,qualfiedandefficientservice.Especiallyfortheinfrastructureandhigh-techprograms,wewillgiveourmostpreferentialpolicyasmuchaspossible.WearewillingtoworkwithinvestorstocreateabetterfutureforDayaBay.例4的译文对主语的处理十分恰当。许多译者在处理主语翻译时存在着诸如主语选择不恰当和频繁更换主语等问题。例4的译文对于处理主语翻译问题有着一定的借鉴意义。此外,例4的参考译文对句子结构上的处理也是其一大亮点,原文是两个句子,而译文却分译成了四个句子,避免句子过于冗长而引起读者厌烦。

4翻译策略

4.1准确进行词汇辨析。作为一名译者,仅知道词汇大意是远远不够的。译者要能准确地理解同义词的差异,懂得每一个词汇在不同语境中的含义。选词直接影响着目标读者对译文的理解和接受程度。比如“脱贫”一词多次出现在我国的政府工作报告和各大新闻文本中,该词的原有译法为povertyeradication,其中eradication一词意为“根除”,但是目前我国政府脱贫工作的目标是一步一步地减轻贫困程度,而不是立刻消灭,显然eradication的翻译是夸大的,不符合原词之意,因此alleviation是更好的选择,更准确地表达“脱贫”的“脱”之意。

4.2精准翻译专业术语。商务英语包含很多专业术语以及同词不同义等现象。如offer在普通文本中意为“提供”,而在商务英语中意为“报价”,这些专业词汇直接影响读者对文本的理解以及译文的质量。译者可以通过背诵商务英语专业术语以及学习平行文本来扩充词汇量。另外,商务英语存在着大量的跨学科术语,译者如果不对这些术语加以留意,很难形成扎实的知识储备。译者可以利用网络平台学习跨学科知识,了解专业术语的含义,加深对跨学科专业术语的理解和掌握。

4.3深刻理解英汉文化差异,灵活采用翻译策略。英汉语言存在着巨大的差异,这为英汉翻译增加了一定的难度。如何将源语文本转化为目标读者更能接受的文本,是每一位译者应该思考的问题。译者如果无法深刻理解英汉语言的差异,其译文就会带着厚重的翻译腔,使目标读者难以接受。因此,译者需要深刻理解英汉语言之间的差异,如词汇、句法和逻辑上的差异,从而灵活地选择相应的翻译策略,达到译文与原文的高匹配度。

4.4培养译者的文化意识,促进文化交融。不同的语言出自不同的文化环境,在社会习俗、行为习惯、价值观、思维方式等方面存在着差异。在商务英语翻译中,译者需具备一定的文化意识,在进行英汉两种语言转换的时候要能将不同语言环境的文化差异考虑在内,从而呈现较为地道、能被目标读者接受的译文文本,达到理想的商务交际效果(李正梅,2018)。

4.5灵活处理主语,准确表达文本信息。英汉语言的差异性导致英汉句子的主语转换存在较大难度,而主语的选择不当会影响文本信息的传递。英语是一种主语突出的语言,而汉语是一种主题突出的语言(王艳,2014)。这就要求译者在翻译的过程中要对主语进行灵活处理,如译者应避免频繁更换段落的主语;对于汉语中被省略的主语信息,在英译时,译者应进行相应的添加,因为英语“无主不成句”。

5结语

本文通过平行文本分析,提出翻译策略或建议,以期提高翻译人员的商务英语翻译能力。在商务英语翻译过程中,译者不一定要逐字逐句翻译,而可以发挥译者的主体性进行改译甚至编译。当然译者的主体性仍要以忠实原文为基础,切不可乱译,从而影响译文的信息传达,最终影响公司的经济利益。译者要不断夯实专业基础,扩充专业词汇量,培养跨文化意识,以在翻译的过程中呈现出最佳状态。此外,译者在翻译的过程中,要采用多种翻译策略,如直译、意译等。翻译看似简单,但是有质量的、有意义的翻译则需要花费很大的工夫,译者要不断学习、充实自我,才能译出有质量的商务文本,促进商务双方建立良好的合作关系。

作者:董玮康 毕淼 单位:吉林外国语大学