外汇交易入门技巧范例6篇

外汇交易入门技巧

外汇交易入门技巧范文1

当前在国际商务交流中,谈判是其最为重要的环节,而谈判质量的好坏直接关系到国际商务的成败。英语作为谈判中最为常用的一门语言,拥有较高的英语水平以及必要的沟通技巧,能为国际贸易谈判带来很大帮助。因此,在英语专业中专门开设了商务英语这一专业,人们通过系统地学习,能够掌握英语谈判的基本沟通技巧以及谈判方式,可以有效促进谈判的成功。而英语沟通技巧作为国际商务往来的有效保障,我国对外贸易人员应当对其进行很好的掌握,使自身英语能力得到不断的锻炼和提升。基于此,本文分析了商务英语在贸易谈判中所需要掌握的沟通技巧以及注意事项,以期提升国际商务谈判的成功率。

关键词:

国际贸易;谈判;商务英语;应用;沟通技巧

目前,社会发展的步伐已经进入了全球化时代,这是历史发展中不可逆转的趋势,由此带来的是大量的国际贸易、投资以及跨国公司发展,在促进我国经济发展的同时也带来了激烈的市场竞争。因此,为了能够更好地促进经济发展,各国都纷纷加入贸易组织以及一些区域性的经济组织,这些频繁贸易中涉及到其中贸易谈判环节,这不仅需要谈判者能够有效掌握谈判常用的语言——英语,而且还需要掌握贸易谈判与沟通技巧,才能促进谈判成功以及在谈判中获得利益。因此,谈判者在运用商务英语谈判时,需要掌握一定的沟通技巧。对此本文提出了几点商务英语的沟通技巧,希望能给谈判者带来一定的参考。

1分析当前贸易谈判中对商务英语的应用技巧

1.1关于商务英语在谈判中的词汇选择

由于在商务谈判过程中,双方都追求高效率的工作,期待能够在最短的时间解决事情。因此,英语谈判中所选择的词汇也十分有讲究,总的来说需要遵循三个原则:第一个是选用严重、简洁的英语词汇,在商务英语中所使用的词汇与日常交流所使用的英语具有较大差异[1],在商务英语中十分重视专业性以及商业化,而日常交流中所使用的词汇重在交流,如商务英语中就不会使用before,而较为常用的是priorto以及previousto等,从而体现出严谨性以及简洁性;此外,在商务谈判中所使用的词汇也不能够出现文学上常使用的修饰性词汇,例如夸张等。在谈判中要尽可能在选用简练、正式、清晰以及不繁复性的词汇。第二是精确性,这主要是由于商务谈判的场合中人们都要尽可能节省时间,所以在表达各自观点中尽量使用精确性的词汇,一方面是避免出现歧义问题,一旦在谈判中出现歧义或者是模糊性词语,极易导致双方在谈判中难以顺利进行,严重的情况下,还会发生矛盾;另一方面通过精确性的表达能够有效地提升谈判效率。除此之外,谈判者在商务谈判中也不需要为了展示自己的英语水平以及掌握英语文化背景知识的程度而使用俚语、方言、谚语以及双关语等。第三是少使用带有情感性的词汇,因为人们在谈判中就是在就事论事,所以需要保证谈判语言实事求是,不能出现一些带有浓厚感彩的词汇,这些词汇一方面会给人带来一种虚假的感觉,另一方面会导致对方产生怀疑。相反,通过运用一些陈述事实的语言以及数据,客观、准确以及简洁地反映实际情况[2],能够在谈判中提高说服力。

1.2句型结构选择

在商务谈判中,对英语句子结构选用也十分有讲究,有些句子结构可选,而有些是不能择用或应尽量避免的。其中在商务谈判中可以选择的句子主要有:条件句以及疑问句。在英语中,条件句型根据其意义差异可以分为两种类型,一种是RealConditional(真实条件句),它表示的含义就属于事实,或者当前环境下说话人能够有理由相信其可能成为现实的事,商务谈判者选用真实条件充分表达事实,这对谈判成功具有较大的帮助;而另一种则是UnrealConditional(非真实条件句),如虚拟句型能够表达委婉的语气。一般情况下,在向对方表达咨询、请求、否定等时使用,这可以有效避免发生一些不愉快之事,并且通过这样的表达方式还可以带给人一种诚恳的感觉[3]。除此之外,英语谈判中也会大量运用疑问句,这既可以较好地表示自己对对方的尊重,又能够增强对方对自己的好感,这也能对谈判成功带来帮助;再者还有设问句在英语谈判中也经常使用,在谈判中为了能够有效地引起他人注意,先故意提出问题,然后自问自答阐述自己的观点。而不可用的句型主要有:感叹句、祈使句,祈使句主要作用是体现出请求、命令、禁止以及劝阻的含义,通常其主语被省去,在这种句型中,带给人不礼貌之感,如果在谈判中一定要运用这种句型时,可以在句子前面增加“please”一词,以示诚意,但是一定不可以把“please”这个词语加在句尾,这会在句意表达中显得十分生硬,不利于谈判顺利进行。感叹句在贸易谈判中也属于不可选用的句型,因为感叹句带有强烈的情感倾向,而且其表达方式也较多,有的一个词或者是短语等都可以成为感叹句,如:Hello!Thecolors!Design!等,这主要是抒发自己的情感,或者感表达观点[4],具有强调的作用,这都没有展示客观的内容,因此,在贸易谈判中,这种英语句型也不能应用。

1.3修辞使用技巧

修辞在贸易谈判中的运用能够增强和谐氛围,使得谈判双方都不至于出现过度紧张的气氛。商务英语中的修饰主要包括两种,一种是委婉修辞,而另一种则是保留修辞,在当前时代中,人们在谈判中使用最多的是委婉语(Euphemism),它通过模糊表达含义的方式能够有效使对方明白自己的含义,同时这种委婉的表达方式也不会引起他人的误解或者是产生歧义。因此,在一些特定语境下,使用这种表达方式能够十分有效地化解商务谈判中较为尴尬的氛围,同时这种模糊用法又不会造成双方的交际障碍,而只是在一定程度上扩大了一些禁忌语所指称的范围,进而可以实现淡化感情的目的[5]。如当一方发现合同中存在和事实不相符合的地方,列举英语中两个不同的表达方式:第一种用词直接是cheat(欺骗),而第二种则用actincorrectly,通过这两个词语的比较可知,在第一种表达中“cheated”直接表示“欺骗”,这显得没有礼貌,而且还具有贬低对方之意,而第二种表达中运用“actincorrectly”,较为委婉同时也表达出希望对方进行修正。保守修辞也称之为含蓄修辞,在谈判中运用这种表达方式能够把谈判的诚意很好地展示出来,同时也能够含蓄体现出谈判双方在地位上的平等,因此,这种方法运用于商务谈判中可以发挥其激励作用,从而促进谈判的成功;此外,这种保守修辞的方式具有声东击西的作用,例如在谈判中需要更好地呈现出自己所代表公司的优势时,则可以通过保守修辞方式进行表达,如我之前的陈述难以体现出具体公司的事实,下面我给你展示我们的公司产品。我可以给你展示一下我们公司的产品,英语表达为Mypreviousstatementisdifficulttoreflectthefactthatthespecificcompany,thefollowingIwillshowyouourproducts.由此可知,此时通过实际的产品阐述自身优势,也更好展现公司的客观情况。

2注意事项

2.1原则和灵活相结合

谈判情况的变化总是难以预料的,因此,这就需要谈判者能够较好地随着实际情况而适时地调整谈判方式以及话语表达技巧,同时使得谈判能够顺利完成。此时需要注意的表达自己意见以及观点时,要掌握好时机以及策略[6],不能在谈判中一味退让,也不能直接地展示出自己的优势。如有拒绝的含义时,在英语表达中可以使用I’mafraid、We’renotpreparedto等体现出得体性的同时也坚持了自己的原则。

2.2跨文化元素

在商务活动中设计了不同文化背景,因此,谈判者需要掌握这些文化差异性。首先是关于私人问题、禁忌等询问需要避免的。如在商务谈判中,不能攻击对方的其他方面,同时也不能提及他人的外形,其中一个敏感话题:体重、家庭情况以及薪水等,尤其是收入问题,这个问题十分私人,不易在谈判中进行提问,这主要是因为在西方国家比较崇尚个人、独立以及自我的文化,他们具有较强的领地意识,同时也不希望他人干预。除此之外,还有个人的婚姻情况、年龄、子女以及健康等,这些问题涉及到个人隐私,在商谈判中都不能提及,而且这些问题也不能作为谈判切入点,如果涉及这些私人问题会让对方产生厌烦,甚至会产生矛盾等。其次是第三方因素,这是在谈判中需要尽量避免的,因为谈判者当前所面对的对象是单一的,而且谈论的事情也是在两者中进行的,尽管和某第三方有一定的关系,也不适合在当前的情景中提及,这会使得对方产生不好的感觉,同时也是贬低他人的不好行为[7],这一方面不利于谈判成功,另一方面也体现出谈判者的水平以及能力不足,因此,这些基本的商务知识需要谈判者很好的掌握。

2.3重视商务英语中的函电价值

国际贸易需要与其他企业建立良好的业务联系,因此,其中涉及的一些关于企业宣传、交易完成、商品信息、价格以及协商签约等内容,这些重要的内容需要通过商务函电的方式进行。这也是商务英语中需要注意的重要方面。当前所经常使用的函电有三种不同方式,第一种是纸质函件,第二种是商务电话。第三种是电子函件,这就需要企业视实际情况而择用不同函电,同时需要注意的不同函电的格式,这不仅能够展示出自己所具有的能力,而且也能够有效地帮助对方迅速掌握其中的主要内容,从而提升工作效率。在写商务函件中需要注意的事项有以下三点。第一点是做到尊重对方,这里特备需要注意的是商务电话沟通时,需要注意自己的语速、态度以及用语等,而在纸质和电子函件中,则需要在字里行间中充分地表达出对对方的尊重。第二点是函件中要体现出自己的见解,此外,商务函电中还需要注意语言的简练,不累赘与重复。第三点是信息的准确性,要坚持实事求是,不得夸大事实。

3结语

当前,我国对外贸易参与的领域越来越多,其中的活动也变得愈加频繁,其中涉及到中国企业和外国企业之间所进行的贸易、谈判也随之增多,这就需要一大批熟练掌握商务英语沟通技巧的人才,他们能够有效地在贸易谈判中发挥自己的才能,争取获得最大利益。这对目前我国商务英语人才培养以及教学工作带来较大的挑战,因此,在商务英语人才培养中,需要从基础知识入手,首先是熟练地掌握英语知识、了解英语背景文化。其次,需要进一步提升谈判能力,这就需要在掌握基本的商务英语谈判技巧的基础上灵活运用所学的知识,最后还需要不断在谈判中总结经验,不断提升贸易谈判的能力,从而为国家的贸易事业发展做出积极的贡献。

参考文献:

[1]沙鹏飞.探讨商务英语国际贸易要素分析及应用探究[J].淮南职业技术学院学报,2016,16(4).

[2]李镔,何家宁.商务英语学习词典术语词目翻译的标准、原则与方法——以《牛津英汉双解商务英语词典》(新版)为例[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013,14(2).

[3]高莉敏,刘金龙.商务英语信函的文体特征及其翻译[J].中国科技翻译,2014,27(3).

[4]金维英.商务英语在外贸谈判中的应用技巧[J].黑龙江科学,2016,7(7).

[5]付嘉.试析国际贸易中商务英语要素分析及其应用价值[J].黑龙江科学,2016,7(8).

[6]宋俐娟.体验式教学模式下独立学院应用型商务英语人才培养研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016,13(8).

外汇交易入门技巧范文2

关键词:高职商务英语翻译实训;教材建设;教材实施

随着高职教育向以内涵建设为主转变,高职院校十分重视实践实训课程的建设。但相对于理论课程教学的成熟,实践实训课程的开展与实施仍然处于起步阶段,所收到的教学效果也不甚理想。究其原因,一是合适的教材仍然是凤毛麟角,数量与质量远远不能满足课程的需要;二是实训课程的实施不当。就商务英语翻译实训课程而言,主要弊端包括:①范围窄,只涉及某个领域的实训环节;②实训内容与国际贸易专业重叠;③忽略语言学习,把重点放在商务业务上;课程实施欠缺,很多院校把翻译实训课程简单地变成了在实训室上的理论课堂,没有充分体现以工作过程为导向的教学方法在实训课程中的重要作用。因此,我们在进行翻译实训教材建设的时候,应该明确目标,避免以上错误。下面,以我校教师编写的教材《商务英语翻译实训》为例,探讨一下高职商务英语翻译实训教材建设的研究与实施。

以下,是《商务英语翻译实训》的整体构架。

第一章:日常交际。口笔译技巧重点:头衔口笔译、菜单口笔译、致词口译、景点口笔译、商标翻译、产品介绍口译。词汇及表达:头衔及职位的词汇、烹饪方法及材料的词汇、致词的惯用表达、景点介绍的词汇及表达。文化小贴士:邀请函的格式及用语、日常交际的礼仪。

第二章:商务洽谈。口笔译技巧重点:商品贸易――商务信函翻译、合同协议翻译、单证翻译,服务贸易――招商引资项目翻译、商务谈判口译、协议翻译。词汇及表达:商品贸易――商务信函的表达、合同协议的词汇及表达、单证的表述,服务贸易――招商引资项目的表达、投资协议及合同的表述。文化小贴士:交际技巧、商务谈判的过程、商务合同及协议的格式。

第三章:涉外事务。口笔译技巧重点:城市简介口笔译、组织机构口笔译、中英文标志口笔译。词汇及表达:不同组织机构及学校简介的表达、地方传统及习俗的词汇及表达、常见的中英文标志。文化小贴士:外事礼仪、当地习俗及活动的相关知识。

第四章:会展。口笔译技巧重点:邀请函翻译、公司简介翻译、会展接待口译、展出产品介绍翻译、记者招待会口译。词汇及表达:会展词汇、公司简介的词汇及表达、记者招待会口译的常用表达、相关产品介绍的词汇及表达。文化小贴士:填登记表的流程、会展的相关知识。

第五章:商务活动。口笔译技巧重点:名片翻译(着重地址翻译)、世博会介绍口译、开/闭幕式口译、项目翻译。词汇及表达:活动的相关词汇及表达。文化小贴士:相关活动的背景知识。

第六章:政府及经济组织的国际会议。口笔译技巧重点:记忆力练习、口译笔记、视译技巧、影子跟读练习。词汇及表达:相关的政治经济词汇。文化小贴士:演讲的技巧、参加国际会议的礼仪。

一、教材建设的研究

(1)明确目标,归纳技能。实训教学是高职教育的重要组成部分,是培养应用型技能人才必不可缺、不可忽视的环节,而实训教材的建设工作是整个高职高专教学改革工作中的重要组成部分。从整体上看,实训项目应该贯穿于学生学习过程的始终,以实训体现和检测理论,又以训练强调实践,使理论与实践有机结合。从以上的书本构架可以看出,《商务英语翻译实训》基于这一高职教学改革的基础,明确坚持以工作过程为导向的目标。该书优化了商务英语专业翻译实训的教学环节,把高职学生应该掌握及可以掌握的口笔译技能进行筛选归纳,并通过不同模块进行合理地重新安排,把学生认为枯燥乏味的翻译理论课堂变成以学生动手进行翻译实践的实训课堂,检验学生理论课程的学习,使高职商务英语翻译课程真正做到理论与实践相结合。

(2)制定教材大纲,确定实训模块。从职业岗位分析入手,按岗位能力需要开发实训课程和编写教材大纲,明确实训教学的开发目的、目标、内容、格式和学习成果等。邀请相关教师、行业专家、用人单位等人员讨论,集思广益,列出合适的相关模块,并围绕这些模块的主要内容设定情景,进行编写。《商务英语翻译实训》通过分析综合各方面意见,根据高职商务英语专业学生岗位群的特点来设置实训项目,以日常交际、商务洽谈、涉外事务、会展、政府及经济组织的国际会议等典型领域为项目进行划分,按流程或行动体系设计模块,分配口笔译任务。各实训环节之间,形成科学合理的体系。其项目划分的多样性决定了其广泛的适用性,使用对象可由商务英语专业学生扩展到应用英语专业以及所有对翻译感兴趣的学生。除此之外,该实训教材的项目设置及内容多来自于国内不同的重大国际性活动,体现出强烈的特色及实用性。

(3)体现特色,以实践为主,理论为辅。《商务英语翻译实训》的各项目均来自于不同商务活动场景,涉及范围广泛,充分展示了高职商务英语专业翻译课程改革的特点。具有以下特色:① 独创性。多数高职商务英语专业实训的设置只是单纯对应某一门课程,只涉及某个领域的实训环节,其适用面相对较窄;而且商务英语专业的实训与国际贸易专业的实训有所重叠,把重点放在商务业务上而忽略了英语专业语言学习的特点。到目前为止,还没有针对高职商务英语进行翻译与专业知识结合的实训教程。《商务英语翻译实训》作为一门商务英语翻译的实训课程,首创商务英语翻译实训类教材的先河。②语言、翻译技巧与专业领域知识的有机结合。《商务英语翻译实训》把翻译技巧融入实训环节中,把翻译内容与专业领域相结合,让学生在动手翻译的过程中达到了语言、翻译技巧、专业领域知识翻译三者的有机结合,不再是纸上谈兵。③遵循学生能力培养的规律,从简到难,记忆力训练、视译、交传、同传等形式多层面训练,创新采用“三交替”“两实”“一制”教学模式,校内外实训、课内外实训相结合,口笔译的实训内容相结合,以任务为驱动实施实践教学。

二、教材建设的实施

(1)课堂、教师角色的转变。实训课程的实施方式是实训教材建设中的关键一环。即使实训教材编写得再好,如果实施方式不当,也达不到效果。然而,目前很多院校把翻译实训课程简单地变成了在实训室上的理论课堂,没有充分体现以工作过程为导向的教学方法在实训课程中的重要作用。首先,由于实训课程内容的综合性及弹性加大,教材给教师留有余地也更大。课堂不仅是课程的实施场所,也是进行实践教育的实验室。其次,教师的角色应从传统意义上的知识传授者转变为课堂的监督者,让学生通过不同的方式来完成实训项目。以《商务英语翻译实训》为例,教材里的每个项目都根据实际情况设置了项目背景,让学生通过角色扮演进行口笔译练习。学生可以2人、3人或4人为一组,把任务具体落实到每位学生,不同的学生对不同领域的岗位要有所了解。等学生稍作练习后,可以邀请一些组别的学生到课堂上演示他们的成果,或者以小组的形式进行检测。

(2)教师与企业人员结合授课。校企结合是高职教育中的一个趋势,学校通过不同方式与企业合作,使学生对现实岗位及岗位要求有更真实的了解。教师与企业专业技术人员结合是实现高职教材改革的保证。高职教材要求体现实用性、先进性、反映真实工作过程中的实际技术水平,学生学过之后即能上岗操作,并能解决工作中出现的相关技术问题。这样的教材单靠教师是很难完成,只有教师和生产一线中的实践管理丰富的企业人员紧密协作才能完成。以《商务英语翻译实训》为例,当涉及接待或参观的内容时,我们就请来专职企业翻译人员来给学生讲解与接待或参观相关的礼仪及注意事项。

(3)适时修改、更新内容,做到与时俱进。高职教材的显著特点是其适应性及发展性。教材的开发要从学生可持续发展的角度出发,能够适应学生个体发展的需要,同时也要适应当地社会经济发展的要求,这就要求我们关注行业发展,适当反映新技术。尤其是高职教材更加不能十年不变,我们必须根据社会经济发展的需求,将行业内的最新动态及有价值的成果引入教材。在教材开发过程中,坚持摒弃过时的内容,吸纳有关新知识、新工艺、新技术的信息,力求教材内容与行业技术发展同步。

同时,我们必须从已经试用过此实训教材的学生和教师中获得反馈信息。教材开发反馈和修改过程要注意对教师、学生意见的收集。学生的信息反馈包括:教材内容讲解清楚与否,例子典型与否,是否易懂,兴趣性是否强,是否适合学生的水平,学习后学生能否获得行业认可的能力等等;教师的反馈包括:材料实用性是否强,是否易于备课,能否激发学生学习兴趣,有何改进建议等。

只有确保了教材内容的先进性,才能培养出掌握本专业先进技术的英才。如此一来,在提升教材实用价值的同时,还有利于保持实训教材的生命力。

参考文献:

[1]刘宏,王晓芳.基于工作过程的高职教材开发[J].企业导报,

外汇交易入门技巧范文3

关键词:商务英语;电子邮件;写作技巧

中图分类号:TP393.098 文献标识码:A

一、引言

随着全球经济的发展和市场化的运营,商务英语作为国际贸易用语变得越来越重要。尤其是在我国加入WTO之后,我国的对外开放水平越来越高,外贸业务的日益增长,对国际商贸从业人员的商务书面沟通能力提出了更高的要求。

在对外商务贸易沟通交流中,商务英语电子邮件凭借其方便快捷的特点和便于搜索的优势,在现代商务中发挥着重要的作用。但是,一些工作人员因为不重视商务英语中电子邮件的写作注意事项和相应的写作技巧,在无形中给个人和公司的发展带来负面影响,因此规范商务英语中电子邮件的写作尤为必要。

二、商务英语电子邮件写作中存在的问题

1. 主题模糊

邮件的主题应该体现邮件内容的精华。通过邮件的主题来让收件人感觉到邮件内容的价值,让其能迅速做出打开邮件并且阅读的决定。没有主题的邮件或主题模糊的邮件是非常不明智的,一方面这会造成浪费客户的时间,可能会因此失去潜在的客户,另一方面也是对客户的不尊重,很难让客户留下良好的印象,并且主题模糊或不写主题也会让写信人在以后的邮件搜索中遇到很大的困难。

主题模糊或没有主题的情况非常常见,比如,以下两种情况。

第一,Order (订单)。在外贸行业中, order 包括很多种,其中有报价的订单、确认订单、发货订单,所以邮件中必须确定好主题。如果是报价的订单应该写“quotation for order ”;如果是确认订单应该写“confirmation order ”;如果是发货的订单就应该写上“dispatching order ”。主题明确可以让收信人一目了然,否则会造成意思表达模糊的情况,最低可能导致交易失败。

第二,Contract (合同)。同样在国际贸易中,合同也有好多种形式,其中在书面合同、电子合同、口头合同。如果是书面合同应该写明“written contract”;如果是电子合同应该写“electronic contract”;如果是口头合同应该写“parol contract” 。

2. 内容冗长

商务邮件的措辞应简洁明了,若用过多词汇来表达一个或两个词就能表达的意思,显然会使写作的内容拖沓冗长,观点模糊,更会浪费读者的时间。同样,商务英语中有大量的同义词,在商务邮件的写作中应该使用常见的书面词而不是生硬的、陌生的词汇。当人们收到一封长篇大论的商务邮件时,因为花费的时间长加上工作的紧迫性,阅读的兴趣就会降低,相反如果收到的是一封简洁专业的邮件,便可节约彼此的时间,还可以提高工作效率。

例如:With regard to this order, we will recheck with our supplier and revert you later.(关于这票货,我们将和供应商核实,很快回复您的邮件。)

上面的例句虽然能看懂句子的意思,但是with regard to 在商务邮件中不常使用,如果用常用词regarding 代替with regard to就可以很好地表达同样的含义,并且能做到言简意赅,所以以上的例句应改为:Regarding this order, we will recheck with our supplier and revert you later.

又例如:Please make your comment for this charge so we can arrange dispatching accordingly. (请确认此费用以便我们后续安排发货。)

在上面例子中使用了make your comment这个短语,是向客户发出运费请求和确认的表达方式,但是这样的表达不简洁而且有点累赘。这时如果使用confirm 这个单词,就能让收信人较易理解且达到内容简洁明了的目的,所以以上的例句应改为较好:Please confirm this delivery charge so we can arrange dispatching accordingly.

通过以上两个例句的分析,说明在商务写作中应尽量多用简洁的语言,使传达的信息直接并且一目了然,让收信人在阅读信件的过程中能更加快捷易懂。

3. 意义表达模糊

商务邮件写作中,有时会出现一些模棱两可的词或短语,这种表达无疑会使读者产生误解。因此,商务邮件写作的用词应具体化,句型结构应清晰,从而使得内容清楚。但是有些人为了方便常用一些模糊又笼统的词语,造成商务沟通障碍。因而写邮件时应该杜绝使用意思模糊的词汇。

例如:Delivery time is 3 days.(交货期是三天。)

上面这个例句可以看出,写信人给客户报的交货期为3天,但这个3天在语义上就很模糊,因为客户可能会认为是不含节假日的3天时间。如果等到客户给出发货指示的时候写信人再去解释报的是3个工作日的话,就会造成很大的麻烦,所以如果一开始写明交货期是working days,客户就能明白3天时间这是不包含周末和节假日的,所以上面的例句应改为:Delivery time is 3 working days. (交货期是三个工作日。)

4. 词汇大而繁琐

商务英语在用词方面强调简洁而专业,当收到的邮件是词汇大而繁琐时,收件人的阅读兴趣就会降低。因此,在写邮件的时候要注意词汇的选择和使用。

例如:Taking the expensive airfreight cost into consideration, please keep this order in your good warehouse firstly.(考虑到这次海运价格太高,请将此票货暂时保存在贵司仓库。)

该例句中Take into consideration是长且繁琐的短语,在商务邮件中很少使用。如果在商务邮件中出现这样的词汇,不仅说明写信人不专业,还会让收件人产生反感,所以应该使用consider这个高频且专业的单词,也显得语句得体而大方,所以上面的例句应改为:Considering the expensive airfreight cost, please keep this order in your good warehouse firstly.

这里的词汇大指的是可以用一两个词来准确表达而无须用冗长的短语去表达意思。而词汇繁琐是指在商务英语的写作中应该用专业常见的词汇而不是一个单词有多个意思的词汇去表达句子的含义。

又例如:We always provide satisfying service for our accounts.(我们一向为客户提供满意的服务。)

商务英语中account有账目、财务、客户等意思,可能因为对词意生疏,收件人很难立刻明白含义。因此,在考虑对方理解的前提下,应该使用常见的词汇小的简洁的单词,因此以上的例句应改为:We always provide satisfying service for our customers.

在写商务电子邮件时,写信人不能只考虑自己的意思表达,还应考虑收信人的语言文化背景,尽量使用双方都能清楚明白的词汇,以免双方在用邮件交流过程中产生误解。

5. 语法、拼写错误

商务交易中要求业务做到百分百的仔细和精确,这样既可以反映个人积极的工作态度还可以体现公司良好的管理水平。在商务邮件的写作过程做到语言文字的精准,不仅可以提高个人的职业发展,还可以为公司创造更好的业绩和价值。相反,如果在商务邮件的写作中经常出现语法、拼写错误,会对个人的长期发展不利甚至影响到公司在社会上的知名度和影响力。

例如:Dear Mr.Kathrine, you ordered store were well supplied on board, here attached delivery note for your ref.(亲爱的凯瑟琳女士,您的货已经安全及时的供上船,请参考附件中船上的签单。)

一般“凯瑟琳”英文单词是Katherine,而且女士是用Mrs.订单明明是单数却用复数表达,这会让收件人费解甚至误解,因此以上的例句应改为:Dear Mrs. Katherine, you ordered store was well supplied on board, here attached delivery note for your ref.

三、 商务英语中电子邮件的写作技巧

商务电子邮件在商务贸易交流中的作用已被人们广泛的认可,所以我们更加需要知道商务英语电子邮件的写 作技巧,以此来有效、快捷的进行商 务往来,这对商务交易有至关重要的 意义。

1.简洁准确的主题

在国际贸易竞争激烈的当今社会,简洁而准确的商务交流在商务英语电子邮件的写作别重要。商务邮件的主题应该开门见山让对方知道邮件要表达的是什么,是感谢、是道歉、是询价,还是其他的目的。如果主题行没有内容,看起来就像是群发的垃圾邮件的话,接收方就会直接删除。因为收信人对邮件的第一个印象是通过主题来切入的,如果要通过看完整个邮件才能明白邮件的主要意思,这样就会浪费对方的时间。

在电子邮件中正确地使用主题很重要,因此邮件主题应尽量简短、准确、做到一目了然。

以下几个标题在商务信函中就比较容易令人接受,也很好地总结了邮件的内容。例如: “Re: quotation(询价)”“ Re:offer (报价)”“Re: order confirmation (订单确认)”“Re: updating order status (报告货物状态)”“Re: dispatching to Singapore by DHL (发货到新加坡)”,等等。

2. 使用礼貌客气的措词

礼貌用语与适当的措词不仅能体现员工自身的文化素养,还能为公司树立良好的企业形象。在商贸往来中,长期如此,能促进贸易往来并且建立良好的商务关系。

因此,在商务电子邮件中可以使用please、kindly等礼貌词汇。

例如:Please kindly find attached AWB and commercial invoice for your tracking and customs clearance.(货已发出,附件是快递面单和发票,请知悉,以便跟踪和清关使用。)

又例如:Please confirm this charge by revert so we can arrange accordingly.(请确认运费,以便安排发货。)

3.巧用被动结构

被动结构在商务邮件中经常使用,主要是因为它有三个优点:一是被动句是一种有效而委婉的表达方式,它强调了动作的顺利完成;二是避免过多的人称代词作主语,使事情的发生更加客观而非过于主观,更易于收信人接受;三是被动语态比主动语态在结构上更加经济和紧凑。

例如:If we receive your sight draft under a confirmed, irrevocable L/C, we will effect the payment.(只有收到贵司即期、不可撤销的信用证,我们才会付款。)

这个句子让收信人会产生不信任、不尊重的感觉,所以应该使用被动句,因为被动结构可以省略从句,这样可以用更少的语言达到表达同样意思的效果,在结构上还能显得更加经济紧凑,因此以上的例句应改为:Payment is to be made against sight draft under a confirmed, irrevocable L/C.(在收到贵司即期的、不可撤销的信用证的情况下,我方将会付款。)

4.多用肯定句, 少用否定句

在商务英语的写作中要从正面角度谈问题,强调那些积极的、能做到的事情,避免或减少达不到的事实,这样更容易被收信人接受。

例如:We have to deny your payment by cash.(我们不接受现金。)

这个句子的表述过于绝对,容易让对方感觉没有一点商量的余地,在交易中可能因为这个原因失去了一个潜在的客户,所以在商务英语的写作中要多采用肯定的语句、语气去表达某件事,从而让对方感到舒服和被尊重,因此以上的例句应改为We can only accept L/C payment.

修改后的句子同样表达了“我们不接受现金”这个意思,但是达到的效果却不同,这个句话强调了接受的现实, 但弱化了不接受的现实,语气上也更加委婉。

四、 结语

随着国际商务活动的不断发展,商务英语中电子邮件写作的重要性和应用性也日益突出。然而在不断追求效率的现代社会,写作者常常忽视商务英语电子邮件中应有的规范和格式,这就会造成或大或小的问题。因此,在撰写英文邮件时,适当使用一些写作技巧能够达到事半功倍的效果。

参考文献:

[1]何光明.透析商务英语电子邮件写作[J].新东方英语(大学版),2006(Z1):1-3.

[2]黄马莉.现代商务英语会话[M].西安:世界图书出版西安有限公司,2004.

[3]李 凡,张金涛.商务英语的实际应用分析[J].小作家选刊(教学交流),2014(6).

[4]孟建国.外贸英语函电[M].杭州:浙江大学出版社,2009.

[5]莫再树.商务英语写作[M].北京:国防工业出版社,2006.

[6]卢 念.商务英语电子邮件的写作[J].现代企业教育,2012(8).

[7]李同芳.商务英文电子邮件写作特点及技巧[J].知识经济,2014(22).

[8]陈朝晖.商务英语电子邮件中的合作和礼貌原则[J].商场现代化,2008(33).

外汇交易入门技巧范文4

一、跨境电子商务中产品出口的成本与费用

(一)生产企业直接进行跨境电商出口

生产企业直接进行跨境电商出口,即B2B或B2C,生产厂家通过互联网直接向企业或消费者提供产品或服务,流通环节减少甚至到一对一,使销售成本降低。跨境电商产品的批发业务,一般在互联网上报的是FOB价,购买数量有最低起订数量,具体交货条件可以和供货商进一步具体沟通商量。

FOB价格构成和传统外贸类似为:(生产或加工成本+费用+利润—出口退税)/银行外汇买入价。生产成本是制作商生产某一产品所需的投入,加工成本是加工商对成品或半成品进行加工所需的成本。国内费用项目较多,和传统外贸一样主要有:加工整理费用、包装费用、保管费、国内运输费用、证件费用、装船费、银行费用(贴现利息、手续费等)、预计损耗、邮电费等,一般企业会折合成国内费用率进行简单计算。在进行跨境电商时还要计算的费用有:自建网站商城或使用跨境平台的费用以及电商运营的费用,可以称之为跨境电商运营费用。结合外贸业务常常采用的出口成本核算公式,生产企业直接进行跨境电商出口的成本核算:FOB价=(实际成本+贷款利息+出口业务定额费+包干费+跨境电商运营费用)/(1—银行手续费率—销售利润率)/银行外汇买入价。

如果客户询问或要求使用CFR或CIF成交,还要进行价格换算,这里关键是如何确定国际运费和国际保险费。国外运费的计算情况相对复杂,要视具体情况的不同来具体分析。如果成交数量多,要安排出口运输,和传统外贸相同;如果成交数量少,可以走邮政小包或跨境物流;如果在海外建有海外仓,可能先是一般贸易出口再进行海外本地配送。国际保险费因国际运输的不同而相应改变。如果生产企业做的是零售业务即B2C,可以在批发价格的基础上增加利润率,如果没有海外仓的话,一般国际运输走邮政小包。

(二)个人购进产品通过电商平台出口

在鼓励大众创业的大背景下,很多个人购进产品通过跨境电商平台出口,当然常常采用先有国外订单后购进产品的形式。此时跨境电商产品的价格构成为:(采购价+费用+利润)/银行外汇买入价。

其中,采购价是从产品供应平台如1688或从工厂批发或零购的成本价,可含税,如果能提供增值税发票,可以享受退税。费用主要包括跨境物流运费、交易平台费用如技术服务费及推广费佣金等、关税(如果用邮政小包等个人物品申报的零售出口一般在出口目的国不用交纳关税)及其他费用。利润指的是合理利润,可以根据跨境电商产品的实际情况、竞争者的价格以及市场变化情况确定合理的利润率。根据出口价格换算原则,再把本国人民币价格折算成外币价格,需要上述之和除以银行外汇买入价,银行外汇买入价可以实时查看各大银行的外汇牌价获得。

二、跨境电商产品的定价方法

跨境电商产品的定价要考虑的因素有很多,如产品类型(爆款、引流款、利润款)、产品的特质(同质性、异质性、可替代程度)、同行竞品价格水平、店铺本身的市场竞争策略等,最基本的可以采用的定价方法有:成本导向定价与竞争导向定价的方法。

(一)成本导向定价法

成本导向定价法,比较简单易懂,在产品单位成本的基础上,加上预期利润作为产品的销售价格,这种方法就被叫作成本加成定价法。采用成本导向定价方式的关键点,一要准确核算成本;二要确定适当的利润加成率也就是百分比。根据成本价加费用加利润,来定产品的销售价格,确定完产品的销售价格后,决定上架价格,要依据营销计划的安排确定。

例如:从1688平台采购或从工厂采购某产品,成本是7元人民币每件,共100件,包装质量为370克(每件的包装重量为25克),国内快递费或运输成本为8元人民币,银行美元买入价按1美元=6.4元人民币计算,假设平台目前的平均毛利润率(15%),还有固定的成交平台的技术服务费或佣金费率5%,及部分订单产生的联盟费用3%-5%。我们可以按以下步骤计算推导:首先,计算跨境物流费用,查询中国邮政小包价格表,按照第10区运费即最贵的运费报价包邮(价格:176元/KG,挂号费:8元,折扣8.5折),则跨境物流费用为:运费×折扣×计费重量+挂号费=176×0.85×25/1000+8=11.74元人民币;下一步计算销售价格,销售价格=(采购价+采购运费+跨境物流单位运费)÷(1-平台佣金费率-联盟费用)÷(1-利润率)÷银行外汇买入价=(7+8/100+11.74)÷(1-0.05-0.05)÷(1-0.15)÷6.4=3.844美元/件。其中,5%的联盟佣金或营销费用不是所有订单都会产生,但以5%作为营销费用,较为合理。

其中还可以加入可预知风险,如可能投入的丢包及纠纷损失,如果按邮政小包丢包率1%来算,可以推算出:销售价格=(采购价+采购运费+跨境物流单位运费)÷(1-平台佣金费率-联盟费用-丢包率)÷(1-利润率)÷银行外汇买入价=(7+8/100+11.74)÷(1-0.05- 0.05-0.01)÷(1-0.15)÷6.4= 3.888美元/件。

(二)竞争导向定价法

竞争导向定价,定价基本依据是市场上同行相互竞争的同类商品的价格,特点是随着同行竞争情况的变化随时来确定和调整其价格水平。如想要了解某商品同行的平均售价,具体做法是:在自己想要进入的跨境电商买家平台搜索产品关键词,按照拟销售产品相关质量属性和销售条件,依照销售量进行大小排序,可以获得销量前10的卖家价格;如果想获得销量前10卖家的平均价格,可以按照销量前10的卖家价格做加权平均,再根据平均售价倒推上架价格。

例如,在全球速卖通买家网页,搜索产品关键词打底裤leggings ,依照销售量进行大小排序,搜索同行竞争卖家的价格,如果搜索到的前10卖家的价格差别很大,有益的参考价值有限,就需要依据前10卖家的店铺、销量、价格等计算其价格加权平均数,得到平均售价做参考。这种通过计算权量的定价方法,理论上行得通,实际上应用得不多。

采用竞争导向定价法,更多地要依据商品的差异性和市场变化因素。如果企业商品进入一个新的电商平台,可以参照销售商品十分近似企业的售价试水,并不是比竞争对手低的价格才是最好的定价。在与同行的同类商品竞争中,最重要的是不断培育自己商品的新卖点,培育新的顾客群,通过错位竞争和差别性的定价方法,才会找到商品最合理的价格定位。按照销量前10的卖家价格做加权平均。

三、跨境电商产品的定价技巧

网上卖东西与网下有很大的不同,各个电商平台有自己的特点和适应人群、定价区间和策略。而且网上消费者有订货时间、地点分散,商品种类、时效性不同,订货批量不大等特征,经常使用的定价策略有:免费策略、差别定价策略、动态订货时间不同定价策略以及联盟定价策略等,在具体运用中,跨境电商产品的价格定位有以下几个技巧。

(一)依据不同电商平台销售相同产品的定价技巧

许多网上产品的价格已经相当透明,为广大卖家所熟知,因而卖家对自己想经营的产品的价格及价格变化,要保存较高的敏感度,要通过对比不同跨境电商平台销售相同产品的价格来定价,这种方法或技巧很简单易用,但是也容易引起问题,如同样的玩具产品,外形式样相同但材质不同,价格差别有的很大,因而买家购买后在不了解的情况下容易引起纠纷。所以,卖家一定要了解某类不同档次产品的市场价格,具体做法可以通过搜索选项找出该产品价格从高到低的排序,并分析产品质量对应价格的情况。如现在想了解leggings打底裤的国际价格,可以在亚马逊、eBay、速卖通上分别搜索,会发现亚马逊平台上的价位高一些,而且在冬季,质地厚保暖性强的打底裤更畅销,价位也当然要高于春秋季节;如果在跨境电商平台上没有完全找到与自己销售的同质的产品时,可以找同类产品中类似的材质或款式样式产品的价格作为参考;如果所在的电商平台没找到同类同质的产品,可以把利润控制在20%左右,作为定价依据。

(二)依市场买家不同特点的定价技巧

不同的跨境电商平台所对应的消费群体各有特点,要仔细研究市场买家特点,从而确定不同的产品价格。如对于跨境电商平台买家是经营网点或实体店的中小批发商,其特点是库存量小,产品订购频繁,产品的专业性不强,一般是同时经营几条产品线,比较注重在意的是转售利润空间,注重卖家产品的专业性及售后服务质量的高低。根据这类买家的特点,小巧轻便的产品可以打包销售,设置免运费;跨境电商平台卖家的批发价一般要比国外直售单价至少低30%,低的这部分30%给买家转售留下了利润空间,又包含其转售产品的基本费用成本。如果跨境买家是个人消费者,定价要稍高;如果是个人定制的产品,价格要更高一些。

作为卖方,要重视消费者行为对商品定价的影响,如跨境消费者的上网频率、购买方式、习惯传统及对商品的喜好程度等。

(三)依据卖方企业不同的经营目标的定价技巧

卖方企业的经营目标不同,制定出的价格策略也会不同。比如,在进入跨境电商市场初创时期,经营用户规模比较小,可以采用低价甚至是免费定价策略来快速获得用户,提高流量,采用多种营销手段使访问者转化成潜在的购买者和实际购买者。

如果实行个性化差别化经营策略,专业化运作的专门出售某类商品的平台或网站,定位明确,有利于吸引大批忠实的消费者,在产品定价方面,可以推出高中低三个价位:低档做引流吸引客户,中档作为赚取利润的主要来源,高档提升总体的品牌质量。比如,推主品牌的同时,推出子品牌或副品牌,彼此不产生品牌形象冲突,可以在大品牌的统领下,推出三个系列,不同系列的产品价格差别很大,用差别定价技巧可以不流失客户,并能赚取更多的利润。

(四)依据物流费用的优惠程度的定价技巧

合理设置运费或跨境物流运费,特别是新手卖家应该给予足够的重视。针对单位价值较低的产品,可以设置免运费,比较容易吸引客户,也便于隐藏高额运费。卖方在上架产品前,应对每个产品进行称重并计算相应的运费,合理设置包装方式,尽量将运费成本降到最低,并让利于买家,会在价格上获得更多的竞争优势,利于产品的销售。作为卖方一定要提高物流反应速度,提升消费者满意度,选择高质量的第三方物流或在有足够实力的情况下发展自己的物流体系,注重商品需求与退货为随机条件下的逆向物流定价策略,更有利于企业制定更具实效性且符合商品市场实际情况的价格策略,使成本消耗更低和收益更高。

(五)合理运用定价区间的小技巧

外汇交易入门技巧范文5

关键词:商务英语 特点 翻译 技巧

一、商务英语的定义及主要内容

商务英语属于专门用途的英语众多分支的一个,是应用于商务场合的英语。商务英语的目的在于为商务活动的进行提供便利,具有实用性、目的性和专业性等特性,包含了各种商务活动所需的英语内容,是进行各种商务活动的标准英文。由英国商务英语专家哪笋提出的“商务英语范畴”理论是商务英语的主要内容。“商务英语范畴”理论解释了商务英语的组成部分分别为语言知识,交际功能,文化背景,管理技能,专业知识等核心内容。

二、商务英语的特点

商务英语主要用于国际贸易营销方面,使商务活动中的标准英语。商务英语和普通英语相比没有质上的区别,但是由于其特殊的作用,从而商务英语具有很强的“商务特色”。商务英语既是普通英语也不是普通英语,其在语法、语体以及词法等方面都有自己特点。并且由于其的特殊作用,所以经常涉及到很多不同的业务。商务英语涉及许多边缘领域,营销、金融学、经济学、会计学等。另外商务英语还涉及对外商务谈判、跨国投资、新进技术的引进以及国际结算和支出等业务。商务英语的独特之处体现在很多方面,下面将逐一介绍。

(一)专业性

商务英语具有丰富的专业术语,行业特征非常明显。商务英语的“商务特色”明显的表现为专业术语频繁使用,具有行业特征的语句大量存在。例如,forex(foreigh exchange)外汇,anti-dumping measures反倾销措施等都是商务英语中常见的专业术语,如果没有行业内人士的介绍外人一般很难理解这些词汇的意思。行业特征重点体现在商务英语的压缩词汇中。例如,FOB(Free on board)指离岸价格,是买卖双方交易一种形式,卖方将货物交给买方而买方自己进行运输的一种的交易形式。CIF(Cost,Insurance and Freight)意思是成本加保险费加运输费的价格,与FOB不同CIF是一种卖方承担交易货物的运费保险费的一种交易形式。这些商务英语中的压缩词只有在特定行业才会出现,业内人士明白这些词汇的意思,但是不经介绍外行人同样不了解这些词语的含义。

(二)用词严谨,准确精炼

商务英语应用于各种国际商务活动过程中,这些贸易活动往往牵涉关系广泛,涉及多方多国利益,所以作为各代表交流工具的商务英语必须要具有很强的客观性,尽量减少主观意思的表达,使阐述的内容更倾向于陈述而不夹杂个人情绪,力求表达客观、准确、具体,避免含糊其辞、词不达意。特别是在各方领导签署贸易合同或者某些法律文件需要使用书面英语时,词语的选择和使用将更加严谨和明确。比如,在表达“以前、过去”时使用prior touozheprevious to,拒绝使用模糊的before;在表达“最终、最后”时采用expiry而不是end;表达“证明、证实”时使用certify拒绝prove。

商务活动讲求效率,这也要求商务英语能够用词准确、简短以使最短时间内完成工作。这些充分体现在采用商务英语作为交流工具的公司内部,不管是公司下发的文件,还是公司与公司、公司与客户间交流的邮件,在词语使用上都非常简练扼要。如ALL applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance 明显不如商务英语中 All applicnts are supposed to provided three references for evaluation of your job performance.

三、商务英语翻译技巧

商务英语翻译不同于普通文学翻译或者英语翻译,进行商务英语翻译,翻译者不仅需要精通两国语言,更要了解两国文化,掌握翻译技巧,了解不同商务活动领域的语言文化。所以商务英语的翻译要注意以下技巧。

(一)注意中西文化差异

商务英语是经济全球化条件下兴起的语言,是不同国家间交流的工具,然而不同的国家都有自己的民族文化和传统,所以在进行商务英语翻译工作时要注意结合实际情况,充分了解各国民情,避免翻译中不必要的错误。

(二)术语要对等

商务英语专业术语词汇要遵循术语对等原则,一个词汇只有一个解释。术语不同于普通英语词汇,一个术语只有一个国际通用汉语译语,例如“qnquiry”在普通英语中有多种意思表达“询问”“打听”等,但在商务英语里只有一个译语“询盘”。

(三)文章整体翻译要得体

商务英语类型多样,存在多种文体风格,商务文体主要包括:信函、公文以及广告等类型。商业书信的往来主要目的在于加强双方交流,传递某些信息,传递内容比较客观;商务英语的广告则与信函不同,广告更加注重华丽的辞藻,具有渲染力的意境,力求争取更多的利润;合同文本、公文则是一种正式的文件,需要非常严肃正式的翻译结果。因此,根据商务文体的不同要制定不同的翻译方案,做到译语符合文章整体环境要求,并且根据行业翻译规范努力使文章翻译恰当得体。

四、结语

商务英语在词语、语体、语法上的的独有特点使其不同于一般英语,在国际贸易交流中起到重要作用。我们应该重视商务英语的学习,了解其特点,掌握翻译技巧,商务英语没有固定模式,要学会灵活运用。

参考文献:

外汇交易入门技巧范文6

关键词:外贸英语;语言特点;翻译技巧;国际贸易

随着经济全球化进程的加快,经济活动已经不仅仅局限于某个国家国内范围,更多的是着眼于全球,无论是原材料采购,产品设计、生产加工还是目标市场的确定,都已经打破了传统的地理界限。因此,国际贸易已经成为推动世界经济蓬勃发展的重要引擎。英语作为国际贸易中通用的语言,其交流沟通工具的作用是其他语言无法替代的。外贸英语作为国际贸易活动中的专业工具,是每一位国际贸易从业人员都应该认真学习并努力掌握的专业技能。外贸英语作为专业英语,在词汇、语法、修辞等方面有其鲜明的特点。

外贸英语的语言特点

(一)词汇方面

1.用词精确,语言简练

外贸英语应使用短小精悍、意义明确、易读易懂的常用词,不允许有模棱两可的用词,以免产生歧义。它不同于文学作品或学术论文等,讲究的是精确、简洁和实效性。目的在于快捷、高效地传递信息,方便进行业务往来。

例如:

we wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英语)

we appreciate your letter of oct 18.(外贸英语)

because the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英语)

being very popular, the article will enjoy good market at your end.(外贸英语,用现在分词代替原因状语从句)

2.使用专业术语或缩略语

外贸英语是一种正式程度颇高的文体,这首先表现在它使用众多的、有特定含义的专业术语。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在贸易过程的诸阶段中,这些专业术语都会频繁地出现,由于长期使用或相关的规定,这些术语的内涵特定,意思清楚明确,因而贸易有关各方都不会发生歧义或误解。

例如:

our offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。

在国际贸易中,价格条款常用f.o.b. , c.i.f. 等专业术语来表示,这些国际通行的术语规定了交货及付款的方式,交易双方各自的义务等等,既简单,又准确,一目了然。外贸英语中还使用大量的缩略语,如:t/c(time charter)定期租船,计时租船,tod(time of delivery)发货时间, eta(estimated time of arrival)预抵期,等等。

3.一词多义

有许多单词在基础英语和在外贸英语中的含义差异很大。

例如:

all prices in the price lists are subject to our confirmation。

we have extended the offer as per as your request。

在基础英语中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在这里它表示“以……为条件”。offer在基础英语中意思是“主动提出”,而在这里它的含义是“报盘”。

下列词汇在外贸英语中均有专门含义。

名词:

coverage险别 document单证literature书面材料

offer报盘 quotation报价negotiation 议付

动词:

inquire 询盘ship装运 quote报价

cover给(货物)投保 claim 索赔 accept 承兑

形容词:

available 有库存的

4.礼貌用词的使用

礼貌用语能为谈判双方创造和谐的协商气氛,为进一步建立长久的业务关系打下基础。在外贸交往过程中,要尽量使用客气、委婉的措辞。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等这些礼貌用语出现在外贸英语中的频率非常高。此外,外贸英语是一种正规性很强的语言, 其中不乏有在其他领域已不再使用的古体词。例如:外贸英语中常用到由here, there和where与after, at, by, in, of, with等介词共同构成的复合词,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于这些词表示正式、严肃的语气, 因而在外贸英语中经常使用。这类复合词的理解应该从其构成分析。here应理解为this, there应理解为that, where应理解为which。hereof、hereby分别表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。

5.同义词的互换使用

在外贸英语中,上下文尽量避免用词重复,可以使用同义词替换。如offer, quotation表示报价, 发盘, pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣传本公司或产品的材料, shipment和consignment表示所发出的货物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的资信财务情况, fulfill/complete/execute an order用于表示执行订单,a draft contract或a specimen contract表示合同样本。

6.外来词的使用

在长期的使用过程中,外贸英语大量吸收了其他民族语言中积极有效的表达方法, 以充实自己, 弥补外贸英语词汇量的不足。如拉丁语的status quo (现状), 意大利语的del credere (信用担保), 比较常用的外来词还有: as per(拉丁语) (按照), ad valcrem (拉丁语)(从价), pro forma(拉丁语)(预计的), re(拉丁语)(事由), tale quale (拉丁语)(按照样品)等。由于某些产品的名称在英语中没有对应的词汇, 因此,人们就用借词法, 直接引入产地国语言中的相关词汇。如源自汉语的tungoil (桐油)等。

(二)语法方面

1.时态的替代使用

在外贸英语中,常有用一般现在时或现在进行时来代替一般将来时的情况。

例如:

we look forward to receiving your reply soon.

we anticipate the pleasure of hearing from you before long.

we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.

2. 虚拟语气的使用

我们都知道虚拟语气可以用于表示假设、愿望、建议、请求,使语气变得客气委婉等。由于双方为贸易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而使用虚拟语气来表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。使用这样的语气,能给对方留下好的印象,从而达到生意成交的目的。

例如:

we should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 这里表示的是一种假设情况,用的是一种试探性的口气。

we should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建议。

we would recommend you to accept this offer as soon as possible. 这里虚拟语气的运用使句子的语气变得委婉客气。

3.被动语态的使用

外贸英语中经常出现被动语态的句式,可突出动作的对象,淡化动作的执行者,使陈述显得客观、委婉。

例如:

your company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.

if there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.

4.多使用积极肯定的语气

在外贸英语中, 出现一些否定或消极的信息是难免的, 如解雇、裁员、涨价等, 在这种情况下, 要尽量强调积极面, 减少负面词汇。生意人对积极的言语反应更积极, 对措辞积极的要求承诺的可能性更高, 可以带来更理想的效果。在外贸英语中尽量避免用否定词, 如not, can’t等; 避免使用消极的词汇, 如: delay, unacceptable等, 多使用积极词汇, 如: reasonable, appreciate等。有时为了让对方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……这样的句型。

5.倒装句型的使用

使用倒装句是为了保持句子平衡或是为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。例如:

enclosed is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….

在通常情况下,外贸英语中的条件虚拟语气也常用倒装句的形式。

例如:

should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.

should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.

(三)修辞方面

主要是借代的使用。借代是指借与某事物密切相关的东西来表示该事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壶来代替壶中的水。这样能达到行文简洁、意思明了的目的。外贸英语或为了行文简洁, 或为了叙述方便,常用一个名词代替与其意义有关的另一名词, 如用order代替所订购的货物,如:

your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已经注意到贵方关于货物装运延误的投诉,由于某些原材料未能按预定时间到达,我方无法按照贵方订单的要求准时装运货物,对此我方深表歉意。)

the substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通过航空特快发运给贵方的替代货物将很快到达。)

外贸英语的翻译技巧

(一)正确理解一词多义

在外贸英语中一词多义现象非常普遍。因此,在翻译中分析把握多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地理解,是翻译的难点问题之一。

例如:

provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.

误:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。

正:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。

此句中的accept和maturity在基础英语中其含义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“(票据的)到期”。翻译的错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特殊意义所致。

(二)适当化繁为简

外贸英语中为了准确描述某一商品规格或状态,大量使用定语成分。按照中文的表达习惯,后置定语翻译时,要放在中心词的前边,而且翻译后置定语时,应由后向前一层一层地翻译, 位置不能互换,而且不能丢掉任何一层。有时,若将这些后置定语全部译成前置定语,语句则显得过分臃肿,很难读懂,也不符合中文的表达习惯,因此,要根据原文信息紧密程度的高低,将句子拆散,重新调整汉语语序。

例如:

in all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

在所有其他情况下,“已装指定船只”须由提单上的批注予以证实,该批注需提供已装船的日期, 在此情况下,“已装船”的批注日期即可视为装船日期。

they seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.

直译:他们似乎对那些历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的那些经济开发区的合作项目很满意。

改译为:他们对经济开发区的合作项目看来是很满意的, 那些合作项目是他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。

因此,在外贸英语翻译中,不能逐字地翻译,必要时,需要采用拆句技巧,才能准确流畅地表达原文的内容。常用的拆句技巧是将那些从句、短语或并列成分分离出来,单独成句。拆开的成分可放在主句之前,作为背景先交待,或放在主句之后, 作为补充说明;也可将句子结构全盘打散,重新组合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下两种情况:一是句子过于冗长臃肿;二是句子虽短,对应译出的话语不通顺,非但不能获得良好的表达效果,甚至容易引起误解。

(三)运用转换技巧

指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。同样一个意思,英语和汉语常用互不相同的结构来表达,因而可以说,词类和表现方法的转换是随着句子结构的改变而产生的。这是一种较灵活的翻译技巧,我们绝不能一味追求词性和表现方法的对等,而应注意两种语言句子结构不同的异质特征,根据上下文恰到好处地调整处理,使译文贴切,以达到最佳的翻译效果。

1.词性转换

具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词。例如:

but make sure that there'll be no delay in shipment. (不过,务必要准时装运。)(名词shipment转译为动词)

we regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遗憾地通知你方,检查的结果是出现了装运的货物与提单不一致的情况。)(名词emergence转译为动词)

we find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (当政府实行紧缩银根政策时,我们觉得难以筹集大量资金。)(名词difficulty转译为形容词)

2.句型的转换

it is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。)(双重否定变成肯定)

they were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(参加会的人很少,比上次开董事会时到会的人还要少。董事长在会上说话不多,但每句话都很中肯。)(didn’t say译成说话不多)

3.语态转换

everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他们已采取了一切可能的措施,以便挽救他们的企业,并对他们的经营管理进行彻底的改革。)(被动语态变主动语态)

4、位置转换

英语的动词不定式短语、分词短语、动名词短语以及名词性从句做定语时,多为后置定语,但英译汉时经常放在所修饰的中心词之前。状语从句也比较复杂,位置比较灵活,翻译的时候一般放在句首,或谓语动词之前。例如:

we’ll insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意从发票金额中扣除相应的保险费,则由我方按照劳埃德公司的预约保单投保。)

5.增补技巧

就是根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。文字增补也是外贸英语翻译中不可忽视的重要技巧之一。虽然英语有省略句,但当把汉语的某些省略句译成英语时,不一定要译成省略句,而应该按照较严格的英语语法规则和表达习惯增补汉语句中被省略的句子成分,才能使概念具体化、词义表达得透彻。例如:

the innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.

直译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算。

改译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失,降低成本和递减预算。

both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.

直译为:买卖双方正忙于交易、合约及汇票磋商。

改译为:买卖双方正忙于交易磋商、合约谈判及汇票议付。

6.省略技巧

即删去不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的无用之词,以避免译文累赘,以保证译文内容准确、文字简洁、结构规范。在外贸英语翻译过程中,要砍掉不符合译文语言表达习惯的多余成分,删减那些啰嗦无益之词语,舍繁杂,求简明,使译文贴切而不拖泥带水。

例如:

影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。

直译:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.

上述汉语句中的范畴词“情况、方面”等可使前面的抽象名词更加具体、明确, 符合汉语的修辞需要。但译成英语后不省略这些范畴词, 译文便显得累赘,概念模糊。如果运用省略译法, 宜译为:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.这样的译文才符合英语的表达习惯和修辞法。反之, 在英译汉时,应增补这类范畴词。

外贸英语翻译应强调准确、精炼、礼貌的原则,学习外贸英语应该首先熟悉外贸英语的语言特点,熟悉中英文化、思维方式的差异,提高译者自身中英文两种语言的理解和应用能力,同时,还要注重外贸专业知识的学习和积累。在翻译外贸英语的时候,要字斟句酌,利用各种翻译技巧,针对各种具体情况采用不同的翻译方法,努力做到既要忠实原意,又要符合贸易双方的语言习惯和社会文化习俗。外贸英语是国际贸易活动中重要的交流工具,因此,掌握外贸英语对贸易活动的顺利开展有着重要的作用。

参考文献:

[1]钟小立.外贸英语的语言及其翻译[j].和田师范专科学校学报, 2009, (61): 173-174.

[2]曹霞.浅析外贸英语的特点[j].辽宁师专学报(社会科学版), 2003, (2): 97-98.

[3]刘件福.外贸英语函电的语言特征及教学探析[j].广东外语外贸大学学报, 2003,(4):37-40.