三峡翻译和原文注释范例6篇

三峡翻译和原文注释

三峡翻译和原文注释范文1

根据庞德诗学“三概念”,诗歌可以三类:声诗,形诗和理诗。

声诗强调诗歌的音乐特质,不同语言的读者即使不懂得诗的意思,但是也可以感受到音乐美。从这个角度来说,这个概念很好的诠释了“诗即是歌”的说法。声诗几乎是没有办法翻译的,所以在庞德的译文里面有很多直接引用源语的例子。形诗从视觉角度出发,指诗歌能够带给读者视觉想象的特质,这个概念使得庞德在诗歌创作于翻译中格外看重意象的书写、创造与展现。好的形诗可以尽可能地翻译成目标语而又没有意象的流失。理诗意指诗歌的选词表达了作者怎样的意图,描述的是诗人的借文字传达出的情感内涵。从这个角度来说,理诗是没有办法直接翻译的,而只能在目标语中寻找相似的结构表达相似的意义。

庞德翻译的大量中国古诗词都很好的体现了他的这些观念。本文将以诗仙李太白的《长干行》为例分析他的翻译。

《长干行》是一首爱情诗,描写的是一位居住的长干里的商妇自述。诗歌从男女主角小时候同嬉戏玩耍写起,至两人成婚,到最后丈夫出远门离去,妻子在家日日等候的故事。

从声诗角度来看,原文押了汉语拼音中的ai、ui、ao和a的音,这使得原诗读起来具有很和谐的音律美。而这些美感在译文中则几乎都流失了,因为译文并没有做到押韵。

从形诗层面来看,原诗中的一些比较典型的意象在译文中也得到了体现。在“十四为君妇”这句中,庞德把“君”译成了“My Lord you”。我们都知道My Lord来自希伯来文化,意指上帝。这一形象在希伯来文化中是全能的,是必须为人类所崇敬的。而在我国古代文化中,对妻子的要求就是以夫为天,人生存在的意义就是围绕着自己的丈夫。从这个意义上来看,把“君”和“My Lord you”有着异曲同工之妙。“十六君远行,瞿塘滟预堆”这一句的译文是“At sixteen you departed,You went into far Ku-to-en,by the river of swirling eddies”。瞿塘峡是三峡之一,滟堆是峡口的一块大礁石,农历五月涨水没礁,船只易触礁翻沉。这里将瞿塘音译之后还用“swirling eddies”做了补充解释,说明那里水流很湍急,能让目标语读者一读就明白。还有“八月蝴蝶来,双飞西草园”这一句的译文,“The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden”,用“paired butterflies”翻译蝴蝶双飞的意象非常合适,既简洁明了又能让目标语读者很清楚地体会到原诗传达出来的意味儿。

但是译文中也有一些翻译不太准确的地方。如流传至今的“青梅竹马”这一句,“郎骑竹马来,绕床弄青梅”,庞德译成了“You came by on bamboo stilts,playing horse,You walked about my seat,playing with blue plums.”“竹马”被译成了“bamboo stilts,playing horse”,可以看出译者理解了这一意象,并且尽量传达出原文本来的意味,但是stilts对应中文意思应该是类似高跷的东西,而“郎”到底是否是踩着高跷来的我们不得而知。这个译法我认为有待商榷。“床”在古语中有两个意思,一个是坐具,另外一个是井栏。很明显译文采用的是第一种意思,我觉得在这里看做井栏可能会好一点。这两句承接前面的“折花门前剧”,说明俩人相见时在门前院子里的井旁边。还有“青梅”这个意象应译为“green plums”更为确切。“五月不可触”这一句译文是“And you have been gone five months”,这里的“五月”被译成了“five months”是理解错误的。上文提到瞿塘峡滟堆农历五月涨水没礁,船只容易触礁出事,按照这个理解应该译为“May”更为确切。

除此之外,译文还有意象流失的地方。最典型的例子就是“常存抱柱信,岂上望夫台”这一句中的“抱柱信”和“望夫台”,分别采用了《庄子・盗跖篇》尾生抱柱而亡以及孙尚香登高望远日日盼刘备归来这两个典故,旨在传达诗中的思妇对爱情坚贞不渝的观念,理应是非常出彩的地方,而在译文中却流失了,这是译文的一大损失。“感此伤妾心,坐愁红颜老。”这一句,为我们描绘了一个女子日日以泪洗面愁眉不展郁郁寡欢甚至逐渐衰老的红颜,而译文仅仅是简单的“They hurt me.I grow older.”并不能将一位年轻貌美的女子因为忧伤而日渐衰老的过程形象化,具体化。

从理诗的层面来说,译文总体上还是传达出了原诗的思想情感。本文认为译得比较出彩的一句是:

I desired my dust to be mingled with yours

Forever and forever and forever.

Why should I climb the look out?

三峡翻译和原文注释范文2

【关键词】文化负载词 音译法 注释法

一、音译文化负载词

1.文化负载词。文化负载词是指标志某种文化有事物的词组和短语。通过一个民族的文化内涵词可以了解到该民族的价值观、思维方式、风土人情、生活方式及传统习俗、等。文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。例如:压岁钱、粽子、气功等。

2.音译文化负载词。 音译法是文化翻译中常用的方法,在原语文化有的物象在译语中是“空白”或“空缺”时,用音译法把特有的事物移植到译语中去。不仅保存了原语文化的“异国情调”,又可吸收外来语,丰富译语语言文化。音译法使单词(尤其是拼音单词)的发音简短有力,贴近原语,更能突显原语特色。

笔者发现在国内外主流媒体的新闻报道中,多用音译法来翻译文化负载词,例如:呜呜祖拉(Vuvuzela),风水(Fengshui),关系(Guanxi)等。再以近来流行的热词“土豪”为例,在国内翻译界,这一词的翻译有:rich hillbilly, red necks, newly rich, provincial tycoon, rural rich. 这些翻译都存在不同程度的误解和歧义。而下两例是外国媒体对于这一词的翻译:“tuhao” - which loosely translated means “nouveau riche”(BBC). Tuhao roughly translates as“crass rich,”(CNBC) 。可见,音译加简单注释的方法,在语言上简单明确,语义上便于理解。

二、文化负载词的音译方法

1.音译法。音译法是指直接用源语言的字母或音节来翻译,通常用于专有名词,地域名词和科技术语的翻译。大约在19世纪进入到英语的中国特色词汇主要是对广东话的音译,后来逐渐发展成为对普通话的英译。例如:点心 Dim Sum 炒面 Chowmein 太极 Taichi 胡同 Hutong。以上这些词都已被收入牛津词典,可见汉语拼音的音译词是可以被英语接受的。

音译词的突出作用在于它可以克服语言文化空缺所带来的表达障碍,沟通两种语言,传播异语文化,减少翻译中的信息流失,促进语言文化交流以增进理解。在跨文化交流中音译词在特定场合特殊的语用功能:一是引人注目,二是标新立异。

2.音译加注释法。因文化负载词包含大量历史、社会、经济文化词汇,单纯音译并不能完整展现词语的文化含义,因此音译加解释或注释的方法比单纯音译更具有完整翻译的表达效果。

例如:Weibo: The Chinese Twitter .“hukou”system,or household registration system

对于现代中国特色特殊名词,如经济生活、网络信息、旅游等方面的词汇可以采取类比的方法,以使英语读者更能理解原词并在本文化中找到相近项,加深理解,如:Renren network - Chinese Facebook, Tecent QQ (personal avatars similar to “Meego”in MSN)。

对于一些节庆、饮食、旅游方面词汇,若能够使用类比法进行加注,可使读者有更直观和形象的感受,如:Zhong Yuan Jie, known as the Hungry Ghost Festival. Jian Bing , like crepes. San Xia (三峡)has a similar scenery of Norwegian Fjords

三、文化负载词的音译对译者的启示

1.音译词虽在翻译文化负载词方面有着不可忽视的作用,但在实际使用中,中国译者趋于采取较为谨慎的态度,采取意译释意或直译的方法,而外国译者则常用音译或音译加注法。这就需要我们:(1)提升文化自我意识。(2)增加对英语国家社会文化的学习和了解,以更好地进行同类文化因素比较,使注释更贴近英语读者的社会生活环境。

2.当翻译的词汇涉及到文化内涵时,译者是否选择保留文化内涵主要取决于翻译目的。如果语篇的目的是介绍源语的某个传统文化概念,那么文化负载词音译的可能性大;若语篇目的侧重于评论社会现象,即使有文化负载词,其文化意象有可能被忽略。同时,译者也需要注意翻译的题材和形式,若是新闻语篇,则可适当进行加注;若是对外宣传片或纪录片字幕,因有图像和声音的辅助,翻译则需简短准确。

3.翻译作为文化交流和传播的一部分,译者要有传播本民族文化的责任感。要意识到使用音译法翻译文化负载词有利于中国文化的输出;有利于使英语读者对中国文化产生好奇心,向往与追求;也有利于中华文化的传播和国际话语权地位的提升。

参考文献:

[1]Hornby, A.S.. Oxford Advanced Learner’s English――Chinese Dictionary.The Commercial Press,2009:186.

[2]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].外文出版社,2004:136.

三峡翻译和原文注释范文3

论文摘要:该文从语篇角度探索汉英翻译中的等效问题,指出翻译中的‘晤篇观’的重要性。“等效原则”,的指导意义,使其更好的指导语际间文化信息的传播与交际这一实践活动。

1.理论背景

1.1“等效原则”

翻译的过程,归根结底,就是在原文与译文之间建立对等的过程。翻译理论中的所有问题,都与翻译对等有关。对等的目的是为了达到“等效”,即译文对目的语接受者的效果应与原文对原文接受者的效果基本相同。这是由翻译的根本性质决定的。在实践中,翻译应尽可能达到“等效”。这一原则被称作“等效原则”。

美国翻译理论家尤金·奈达(eugenea, nida)的‘’动态对等”翻译理论概念基础便是“等效原则”。奈达认为,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴近而又自然的对等再现原文的信息”。

后来,奈达在一本书中提出了“功能对等”概念。在这一等效理论中,他把社会符号学原理引入翻译研究,把语言与文化看成两个密切相关的符号系统。语篇不能脱离语境而独立存在。对任何一个符号的解释都必须联系与之相关的其它符号,无论是在词汇语法还是修辞层面上,符号都具有意义。在翻译中,译者要考虑符号在所有这些层面上的意义,用一系列功能对等的形式最大限度地再现原文的意义。

1.2“语篇观”

“大语篇观”是指:译者在翻译任何语篇时,必须对有关语篇的文化历史等现状要有较好或至少是粗浅的了解;理解正着手翻译的原文的片断局部甚至全部时,译者要运用这一知识,密切注意该语篇涉及的有关背景知识,因为所需翻译的原文涉及的有时不只是该语篇文字字面上所涉及的点滴知识,而会波及使用该文字的国家的上下数百年乃至数千年的文化积淀,以及当前的社会情况。

“语篇观”是指:译者在做语篇翻译时,要从语篇特征“衔接”“连贯”角度出发,充分分析其中的连接手段:照应替代省略时与体的形式排比结构与逻辑衔接等在表达整体意义上的作用,从而更好地理解原文。

汉译英翻译,理解汉语原文是前提。这里的理解包括对我国语言文化等的过去和现在的理解。

2汉英语篇翻译实践

半个世纪以前的美国,出了一个根本不懂译出语而取得巨大成功的翻译家,那就是诗人庞德。他翻译的中国诗集《华夏集》在1915年发表后深受西方读者的欢迎;他译的《长千行》曾被评论家赞为20世纪美国最美的诗篇。然而,他在翻译唐诗“瞿塘堰预堆,五月不可触”时却出现了多处错误?他是这样翻译的:

you went into ku-to-en, by the river of swirling eddies and you have been gong five months

第一,他不知道“瞿塘”为三峡之一,“堰预堆”是其中礁石险滩的名称。译文删去二字,而成了“瞿塘峡”的地名。

第二,他不知道“五月‘’是指阴历五月,相当于阳历六月。译文译成“五个月”。

第三,他更不知道“不可触”是描绘阴历五月间江水上涨时堰预堆的危险可怕,还以为是夫妻分离不能见面。

在此不难看出:尽管庞德译作取得了诗的效果,这一点可与原诗相比,但除此之外,全面对比两诗很难找到其它对等的效果了。所以,只有对译入语拥有深厚的感性知识,与读者灵犀相通,知道如何唤起读者共鸣的译者才能取得等效。

又如:

“但单四嫂子待她的宝儿,实在已经尽了心,在没有什么缺陷。昨夭烧过一串纸钱,上午又烧了四十九卷《大悲咒》;收硷的时候,给他穿上顶新的衣裳,平日喜欢的玩意儿—一个泥人,两个小木碗,两个玻璃瓶—都放在枕头旁边。后来王九妈掐着指头仔细推敲,也终于想不出一些什么缺陷。”

我国翻译家杨宪益夫妇是这样翻译的:

fourth shan’ s wife had really done all could for her bao’ er-nothing had been forgotten. the previous day she had burned a string ofpaper coins, thismorning she had bu ed the forty-nine books of the incantation of great mer-cy, and before putting him in the coffin she had dressed him in his newest clothes and set by his pillow all the toys she liked best-a little clay figure, two small wooden bowls, two glass bottles. though ninth aunt wang reckoned carefully on her figures, even tnen she could not think of anything they had forgotten

等效原则在要求传达原文的精神实质的同时,也要求译文具有与此相适应的风格韵味,在文学翻译中尤其如此。在这篇原文中,单四嫂子那种无私的纯真的母爱,和她那一颗受了损伤的心灵的跳动,在这自然朴素的叙述中,得到了生动又传神的表现。

可以说,这段译文基本上满足了朴素自然又生动传神原文的两个特点。这种“满足”至少是通过一种途经实现的,即风格的一致与结构的一致是相符相成的:原文中对刻画人物起重要作用的一系列动作:“尽了心”、“又烧了”、“穿上”、“放在”等,在译文中也以一系列的语言结构再现出来:"had done" , "had burned" , "had dressed" , "set。

三峡翻译和原文注释范文4

人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21个景区被列入了世界遗产名单,其中的3个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多

彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质——旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。

二、旅游资料中的文化因素的中、外对比

中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。

1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。

2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同一词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征

义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉而英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人;“狗”[2]汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类“杨柳”在汉语中喻“风尘女子”、“轻浮无情的女子”以及妓院而在英语里却象征悲惨命运。颜色类“白色”汉语京剧中代表奸诈、宗教里代表好的、善的而英语代表清白;“黑色”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的而英语代表邪恶;“红色”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇而英语为人脾气暴躁;“黄色”汉语京剧为豪侠,象征腐败堕落特指色情,而英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之王在中国人心目中为虎而西方指狮子。

3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语里有丰富的量词“一⋯⋯”,一匹马、一朵花、一堵墙、一面镜子等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是pen,pencil,ballpen,colorpenorapieceofchalk这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、础见而其英译yourcountry,yourfather,yourmother,yourstudent,mycountry,yourview,myopinionetc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”[3]。(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。

三、旅游资料翻译原则

中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:

一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。

二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。著名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”[4]旨在不损害原意的基础上,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力使译文与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?

四、中国旅游资料翻译的方法

1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。LiuBeidiedofillnessin233atWhiteKingtown(atpresent-dayFengjieCounty,Sichuanprovince)andwasburiedinChengduinMay。蓉城新姿newlooksofChengdu,Sichuan。春城暮色sunsetatKunming,Yunnan。

2、典故的翻译

典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换[5]。

(1)、直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙LordYe''''sloveofdragons(LordYewasdofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingandcarvingsofthemButwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisithewasfrightenedoutofhiswits),美女话西施ThemostbeautyisXiShi(themostbeautifulwomaninChinesehistory)。

(2)、补译、音译和意译结合如:昭君出塞WangZhaojun''''sMarriagetotheKingoftheXiongnu。

(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“MoonRabbit”而不译成“JadeRabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成MoonRabbit体现了我国古老文化的风味,硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。

3、景点名的翻译[6]

景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

(1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山Hengshan

Mountain、淮河HuaiheRiver、黄河Huangheriver、巢湖ChaohuLake、渤海BohaiSea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江:thebaishuiriver、(福建)武夷山WuyiMountain、(宁厦)青铜峡theQingtongGorge、都江堰DujiangWeir。

(3)、专名地名加一个字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve、武夷山自然保护区WuyishanNatureReserve、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu、秦始皇兵马俑Qinshihuang''''sMausoleumandTerracottaWarriors。

(4)、同一个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:“山”

1)mount:峨眉山MountEmei、黄山MountHuangshan、泰山MountTaishan、庐山MountLushan

2)mountain:五台山WutaiMountain、青城山QingchengMountain

3)hill:(广西桂林)象鼻山theElephantHill

4)island:(香港)大屿山LantauIsland

5)rock:(香港)狮子山LionRock

6)peak:(香港)拉旗山VictoriaPeak

7)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange

“海”

1)sea:东海,theEastSea

2)lake(四川西昌)邛海theQionghaiLake

3)horbour:(香港)大滩海LongHarbour

4)port:(香港)牛尾海PortShelter

5)forest:(四川长岭)蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan

“石刻”

1)Grottoes:大足石刻DazuGrottoes、龙门石刻LongmenGrottoesofLuoyang、敦煌石刻GrottoesofDunhuang

2)carvings:cliff-carvings摩像

(5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城TheGreatWall、故宫

Imperialpalace、颐和园SummerPalace、苏州园林ClassicalgardensofSuzhou、海上花园(厦门)FlowerGardenbytheSea、海上仙山(长山列岛)FairylandontheSea。

(6)、景点名的音译+释义:天涯海角和鹿回头风景点Tianya-Haijiao(theendofearthandtheedgeofthesea)AndLuhutou(turn-roundDeer)scenicspots、花港观鱼HuaGangGuanYu(viewfishattheflowerharbor)。

7、景点名的增译,适当增加字面信息,如:林文忠祀祠MemorialHallofLinZexu、孔府ManorofConfucius''''Descendants、文房四宝theChinesestationarytreasuresoftheChinesestudy,includingbrush,inkstick,inkstoneandpaper.。

4、饮食文化的翻译

我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,医学论文在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等[7]。

(1)、直译:烹饪方法+原料名如:清真桂鱼SteamedMandarinFish、回锅肉Twice-cookedPork、炖牛肉StewedBeef。

(2)、音译+释义如:饺子Jiaozi(Chinese-styleRavioli)、包子Baozi(StuffedBun)、锅贴Guotie(PotStickers)。

(3)、意译+释义:全家福HappyFamily---Acombinationofshrimps,porkbeef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce、左宗鸡GeneralTso''''Chicken---Amouthwateringdishmadewithlargechunksofmarinatedchicken,sautedwithscorchedredchilipeppersinspecial,tangysauce。

(4)、音译+意译:稳得福酒楼WonderfulRestaurant、麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西菀饭店XiyuanHotel。

(5)、意译:红烧狮子头BraisedMetBallswithBrawnSauce、龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken、红茶BlackTea、棕子Pyramid-shapedDumpling、冰糖燕窝AbirdNestSoupwithRockSugar。

5、旅游资料图片说明文字的翻译[8]

旅游资料的图片具有形式简洁,>内容明了,信息翔实,宣传生动的特点,其说明文字的翻译技巧如下:

(1)、一般采用英语的词、词组或短语来译。

1)、用名词、名词性短语、名词和介词短语如:北京故宫舞门TheMeridianoftheImperialPalaceinPeking、风光如画的湖南张家界ThePicturesqueZhangjiajieHunanProvince、重庆夜景Chongqinginspotlights。

2)、分词短语如:新建的集佛教,旅游,文化为一体的观光渡假区Anewly-builtsightseeingandholiday-makingzoneintegratedwithBuddhistfeaturesculturalfacilitiesandtourismservices。

(2)、根据图片内容,选择改译、直译、意译或加注;如:蓉城新姿newlooksofChengdu、厦门一瞥Xiamen/AcornerofXiamen/Abird''''seyeviewofXiamen、七仙岭温泉(海南省温度最高、泉眼最多的温泉)TheSevenFairyMaidensSpa(withthehottesttemperatureandthelargestnumberofsprings)inHainan。天府之国(四川)thelandofPlentyoraheavenlykingdom,人间天堂(西湖)ParadiseonEarth。

6、句与篇章

(1)、直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。如:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallin.仁者乐山,智者乐水。thebenevolentlovemountainsandtheknowledgeablelovewater.上有天堂,下有苏杭。Aboveisparadise,belowareSuzhouandHangzhou.Inheavenisparadise,onearthareSuzhouandHangzhou.五岳归来不看山,黄山归来不看岳。Tripsto''''sfivegreatmountainsrendertripstoothermountainsunnecessary,andatriptoHuangshanrenderstripstothefivegreatmountainsunnecessary.举头望明月,低头思故乡。Lookingup,IseetheBrightmoon;hangingdownmyhead,Ifeelnostalgic.Raisingmyhead,Iseethemoonsobright;withdrawingmyeyes,mynostalgiacomearound.

(2)、直译、意译并把汉语的并列句译为复杂句,使译文简练、活泼。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守纷趁呈,是富有传奇色彩的名神古迹Theseaandtheskymergingonthehorizon,thehugerockshere,withexquisitecalligraphicpiecesbypastmasters,arefulloflegendsandtraditions.古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation,用一状语突出植被葱绿,山花烂漫,树苍劲。杭州的龙井茶是中国茶之上品,必须用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。Hangzhou''''sLonggingTea,thebestof''''sgreentea,requiringthewaterfromtheTigerSpringtobringoutitsmostfragrantflavoranddelicioustaste.

(3)、删减和改写,适当压缩字面信息,提炼原文的主要信息。如:奇特秀丽的海景、山景和石景,海山相连,相得益彰,蔚为奇观Wondersofnature-hills,theseaandrockspresentasplendidsight.团结湖北京考鸭店为全聚徳挂炉烤呀。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精纯北京白鸭,以果木挂炉制,只需40分钟就能品尝到为你特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫰,浓香四益的正宗烤鸭TuanjiehuBeijingRoastDuckRestaurantusesonlythefinestBeijingDuckswhichareonlyroastedafteryouplaceyourorder.Preparationtakes40minutesafterwhichwewillserveyouwithadelicious,goldenredBeijingDuckwithcrunchyskin.

(4)、分译含有多层意思的汉语长句,使关系更清晰,更符合英语表达。如:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。Strollingalongthepathyoucanhearspringssingingeverywhereinthebambooforest.SeverallittlespringsassembleintoanarrowbutdeeplittleriverrunningalongthemountainsideMeetingasmallcliff,itfallsdowntwoorthreefeetwithdrops,splashingandformingathinwatercurtainwhichgentlycoversyourskin[9].

(5)、音译、释义结合,译出其蕴藏义。如:⋯⋯还有传说中的白鹤泉和笑啼崖。⋯⋯therearelegendaryBeihe(whitecrane)springandXiaoti(laughandcry)cliff.

(6)、增译:对句中碍于理解的关键人物或事情作补充解释其相关背景资料。如:听说坡曾在冰泉上“书扇判案”。SuDongpoissaidtohavehandledacourtcaseinthecoldspringfortheownerofafanshop,forSuwasafamouspainter,calligrapher,aswellasapoet.

(7)、编译:对原较大的调整,只求译文大致起着原文效果。如:杨贵妃名叫杨玉环,唐开元年间人,是州司户杨玄炎的后代,相传她出生时,左臂上隐有“太真”二字。古名“玉环”。天生丽质姿容绝艳,涕泪好似红冰,沁汗尤如香玉,容貌之美到了回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色的程度。YangGuiFei(719-756)beforeshebecameanimperialconsort,wasYangYuhuan,adaughteroflocalofficialinSichuanintheTangDynasty.Shegrewuptobeararebeauty.

(8)、类比:对于外国游客不了解的相关知识,采用英语文化中相似的内容来译。如:中国的春节和西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日,是合家团聚的时候。LikeChristmasinthewest,theSpringFestivalis''''smostimportantoneinayearandalsothetimeforallthemembersofthefamilytogettogether.济公抢劫福济穷,深受穷人喜欢。Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor,hewasloveddeeplybythepoor.翻译工作者在翻译时应该深究原文,分析它的中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,职称论文招揽游客,促进国、内外旅游业的勃勃发展。相信随着中国改革开放政策的进一步深化和国际地位的提高,会有越来越多的外国游客首先通过旅游来了解中国,中国旅游资料的汉英翻译将会成为日益重要的领域,以上仅我之略见。

参考文献

[1]李小川.实用英语口语教程[M]:重庆大学出版社2002年,第3-4页。

[2]张维友.英语词汇学[M]:北京外语教学与研究出版社2000年,第90页。

[3]陈宏微.汉英翻译基础[M]:上海外语教育出版社1998年,第55页。

[4]朱虹.文学翻译:中译英琐谈[J].读书,1997年第4期第130页。

[5]张林.旅游资料翻译反映出的文化因素[J],中国翻译.2000年第5期第51页。

[6]中国翻译网:“浅谈中国地名的英译”。

[7]任津升.进一步谈谈中国菜的英译[J],中国翻译.2001年第6期第56页。

三峡翻译和原文注释范文5

1、翻译转向和译者的伦理道德

之前的翻译研究基于以下假设:翻译应该是理想客观的过程,不受政治、环境和文化因素的影响(Shapiro,1999)。 然而诺德不同意这种观点,她(Nord,2001:10)解释说,“翻译不仅仅是,甚至并不主要是一个语言过程”。在20世纪80年代初,这些学者开始将翻译研究的重点从“文本”转移到“文本的接受者”(Calzada Perez,2007)。这两种理论试图推崇功能并行性而不是语言等价性,将翻译诠释为公共服务的学科。 Lev?(1967:1180)曾经声称翻译是一个决策过程。在重新思考和重组原文本之后,翻译者将选择更贴合他自身观点的解决性方案。翻译者应该考虑目标受众的文化背景吗?应该考虑政治因素并适当调整翻译吗?答案是肯定的!实际上,在翻译过程中,翻译者的背景和伦理都要作为参考因素。

Arrojo(2005)曾经认为“在政治背景下工作,翻译者应该平衡特定社会背景和伦理实践之间的关系”。然而这点很难实现,因为翻译者可能陷入道德困境:“一方面,他们必须遵守社会或政治法规;另一方面,它们的潜在价值观将受到挑战(Baker 2006)。因此,在政治和翻译伦理的双重约束下,翻译的客观性不能完全实现。近年来,对翻译主体性研究如火如荼。有关翻译主体性的书籍很多,例如冲突场合下的翻译立场的研究(Boeri&Maier,2010),这在政治翻译主题中经常被引用。翻译者的主体性似乎与翻译的保真度原则有不同程度的冲突。考虑所有影响翻译的潜在因素,翻译经常提倡的翻译客观性和“自然主义”似乎很难实现。然而,译者在为自己国家利益服务的宗旨下有明显的伦理倾向,自然主义很难达到。以下案例研究说明在翻译过程中,目标文本的功能决定了译者的方法和策略选择以及翻译者的伦理倾向(参见Nord 1997)。

2、案例研究

2.1案例研究1:中美翻译的变化

是中美关系中最关键和最敏感的问题。 “一个中国原则”最早是由1973年至1977年美国第56任国务卿基辛格创立的,当时他与中国政府就中美关系的重新建立进行谈判。 这在上海公报①(x6)中已经说明:“美国注意到,台湾海峡两岸的中国只有一个中国,台湾是中国的一部分。 美国不挑战该立场“。 然而,在具有平等法律地位的中国版“上海公报”中,美国的立场中“acknowledge”自然被翻译成“承认”。

“一个中国政策”很快成为中国要求任何外国政府与中国建立外交关系的最基本要求。也就是说,中国政府要求在任何联合法律声明中标准判决“中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府......台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分”。 然而,根据美国的声明,其他国家倾向于将“acknowledge”译为“理解”、“不反对”、“注意到”来表明他们在上的立场。 同样,在这些文件的中文版本中,经常使用“承认”或“支持”。 随着2000年后两岸关系的紧张,美国政府在以下五点进一步澄清的立场②:

1)美国没有在1972年,1979年和1982年的三个中美联合公报中明确规定台湾的地位;2)美国“注意到”台湾海峡两岸的“一个中国”的立场;3)美国的政策没有承认中国对台湾的;4)美国的政策没有承认台湾是一个国家; 5)美国的政策认为台湾地位不稳定 。这一澄清的潜在后果是中国政府试图得到美国强有力的支持但并没有成功,仍然是两国迄今为止的主要障碍。

2.2案例研究2:中美翻译的差异

历史上,中国与日本在一些岛屿上存在长期争端。作为日本的政治和军事盟友,美国在其间的作用至关重要。当被问及他们的地位时,美国一再宣布在说明领土问题时,他们拒绝政治偏见。然而,在翻译敏感词时,美国译者在国际社会中坚持使用日本翻译版的“” (“Senkaku Islands”),而不是中国翻译版的“”,这已经在国际上使用超过600年。这清楚地显示了美国自身的政治立场。

同样,美国和中国之间的另一棘手问题来自于对美国对售政策的翻译和理解。在上海公报中,美国政府声称“它不谋求实施长期的对售政策......并且打算逐步减少对台湾的武器销售”。在中文翻译版本中,翻译为“军售最终将减少到零”。然而,美国继续向台湾出售先进武器。直到今天,仍然是“继续向台湾出售武器,直到问题解决”。这仍然是中美关系之间翻译争议的一个关键问题。

由此可见,词语的意义在词语层面不重要,但在语境层面,特别是与政治问题相关时尤其值得推敲。如果公共政策涉及一些敏感因素,如民族主义、宗教和法律地位,翻译者不仅需要考虑词语层面意义的准确性,还要考虑到政治方面的立场,也就是说,考虑目标语言受众的背景(例如情感、民族自豪感和接受能力)。从这些案例研究,我认为,除了翻译者的能力,他们的文化意识和政治敏感性在翻译工作中也应该加以考虑。

3.翻译员的角色定位

翻译作为社会人、调解员,充当着缩小不同语言之间的差异,并使彼此之间建立联系的重要角色。从国家的角度来看,翻译有可能充当他们自身国家利益的捍卫者。作为一个跨文化学者或调解员,翻译的贡献是不可小觑的。例如,在Snell-Hornby(1999)的著作中,她描述了翻译作为跨文化交际专家的重要作用,并指出是译者,而不是作者,最终为翻译的文本负责(Newmark 2005:26-27)。因此,正如卡斯特罗(Castro-Paniagua,2000:24)所说,如果翻译者不能传达文化符号,那就是翻译者自己的责任。文本有时与真实的政治环境之间存在冲突。翻译者在某些政治背景下作为一个群体来传达文化符号时,具有不同的政治定位,这在很大程度上影响译者在翻译过程中会做出的伦理选择。因此,翻g者的作用不能被统一规范所约束。

此外,许多翻译理论并不能完全调节文本的实际功用。在翻译过程中,翻译者应该有自己的角色选择(Shapiro,1999)。事实上,“翻译不是在真空中完成的”(Bassnett&Lefevere,2001:40)。很多词语确实有其具体含义,但更重要的是额外政治价值含义。一些单词可以在源语言语境和目标语言语境下被赋予不同的理解。翻译在国家和文化之间交换信息方面发挥着不可或缺的作用。翻译者是跨越语言和文化障碍的桥梁,他们在接受文本时,不可能完全没有偏见,这就可能涉及到冲突和敏感的政治问题。翻译者不仅仅要提供“忠实”翻译,还要适时调整翻译方法和策略已满足读者的政治和情感体验。翻译伦理原则很重要,然而建立或重建翻译者的伦理准则是一个缓慢的过程, 但是在政府机构和行业实践的影响下,通过调整翻译政策、资格抑或是审查制度,这一目标指日可待。

作者简介:王杰,中共党员,河南人,英国女王大学博士在读,主要研究方向为中国的译者培训和译者素质能力教育,英国女王大学同声传译和交替传译助教。

References:

[1]Arrojo, R. (2005) “The ethics of translation in contemporary approaches to translator training”. In Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting, Edited by: Tennent, Martha. 225C45. Amsterdam: John Benjamins.

[2]Baker, M. (2006) Translation and conflict. London: Routledge.

[3]Bassnett, S. & Lefevere, A. (2001) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]Boéri, J. & Maier, C. (2010) Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS,

[5]Castro-Paniagua, F. (2000) English-Spanish Translation, Through a Cross-Cultural Interpretation Approach. New York: University Press of America.

[6]Lev?, J. (1967) “Translation as a decision process.” In To honor Roman Jakobson. Essays on the occasion of his seventieth birthday v.2, 1171-1182. The Hague: Mouton.

[7]Newmark, P. (2005) Translation Now. The Linguist, 44/3:26-27.

[8]Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[9]Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

[10]Pérez C. (2007) ‘Translators and Translation Studies. Scholars as Inoculators of Resistance’. The Translator 13(2), 243-269.

[11]Shapiro, M. J. (1999) “The ethics of encounter: Unreading, unmapping the imperium”. In Moral spaces: Rethinking ethics and world politics, Edited by: Campbell, David and Shapiro, Michael J. 92C124. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.

[12]Snell-Hornby, M. (2006) The Turns of Translation Studies: New paradigms or Shifting Viewpoints?. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins Publishing,

注释:

①"Joint Communique of the United States of America and the People's Republic of China". Taiwan Documents Project. February 28, 1972.

②China/Taiwan: Evolution of the "One China" Policy, report of the Congressional Research Service, July 9, 2007.

③The United States did not explicitly state the sovereign status of Taiwan in the three US-PRC Joint Communiques of 1972, 1979, and 1982.

④The United States “acknowledged” the “One China” position of both sides of the Taiwan Strait.

⑤US policy has not recognized the PRC’s sovereignty over Taiwan;

三峡翻译和原文注释范文6

一、对示例的简要解释

众所周知,以节奏形式为标准,诗歌可分为格律体和自由体两种。以表现内容来分,诗歌又可分为抒情和叙事两大类。由于格律体最能代表诗歌的语言形式,又由于汉英在抒情诗重合点相对多,故我们这里谈论的主要是格律体抒情诗翻译中的形似和神似问题。

下面是一段充分体现上述两种翻译思想的译文。

原诗:

The Dover Beach

The sea /is calm /to-night //The tide/ is full,/themoon/ lies fair //Upon /the straits, /-- on the//French coast/ the light //Gleams and /is gone:/the cliffs /England / stand //Glimmer/ing and/vast, out/ in the/ tranquil/ bay //Come to/ thewin/dow, sweet/ is the/ night -air! //Only,/from the /long line /of spray //Where the/ seameets moon/-blanch! d hand, //Listen! /you hear/the gra/ting roar //of peb/bles which/ thewaves/ draw back, /and fling, //At their / re-turn/ up the /high strand, //Begin, /and cease/and then /again, /begin //With tre/mulous/ ca-dence/ slow, and/ bring //The e/temal / note of/sadness / in.

1 卞之琳译文如下:

今夜海上是风平浪静,//潮水正满,月色皎皎,//临照着海峡,……法国海岸上,光明/一现而不见了;英国的悬崖,//闪亮而开阔,挺立在宁谧的海湾里。//到窗口来吧,夜里的空气多好!//只是,从海水同月光所漂白的陆地//两相街结的地方,浪花铺成长长的一排//听啊!//你听得见聒耳的咆哮,//是水浪把石子卷回去。回头/又抛出,抛到高高的岸上来,//来了,停了,然后又来一阵,//徐缓的旋律抖抖擞擞,//带来了永恒的哀音。

2 辜正坤译文如下:

沧海/静/入夜,//正/潮满,长峡/托/孤月;//看/法兰西/岸,灯火/明灭,//英论/峭壁/森森,光/熠熠。//崖下/风烟/一时/绝//凭窗/立,觉/夜气/清和/透心/冽//远望/,月洗/斗沙/千万/里,//排浪/一线/翻/霜雪,//听/!潮卷/砾石/声/威烈,//又/回首,怒掷/高滩/。//才/至也,又/消歇。 //慢调/如泣/轻吟/处。//愁音/万古/声声/切!

这节诗选自英国著名诗人兼文艺批评家马修,阿诺德的《多佛海岸》,全诗分四节,这是其中的首节。诗歌的创作背景是:维多利亚时期,英国工业有了长足的发展,1859年达尔文提出了进化论,传统的思想观念遭到双重打击,引起思想混乱、道德水准下降,这些引起了爱国诗人的哀婉、忧伤,为文明社会的倒退而忧。诗人借景抒情,不遗余力地调动了视觉、听觉、嗅觉来描绘这一自然美景。写物状景如同画工笔画那么细腻,模声拟音让人如临其境,立意高远、语言精练、意境优美,是其能够传诵至今的重要原因。

二、诗歌的形式和两种形似观

诗歌与其他文字作品一样,其语言形式包括词素、字词和句子。除此而外,诗歌还有节奏、韵式和有一定寓意的建行结构等独有的形式,在所有可感知的形式中,节奏是诗歌的标志性形式。当然,有人认为诗歌独有的(或者说标志性)形式还包括修辞格和具有一定寓意的建行,这一看法不无道理。但这只能说是诗歌创作在采用修辞格方面比较突出些,谈不上为诗歌所独有。从翻译实践看,几乎所有的译者都把节奏当作形式模拟移植的重中之重。

为了尽可能地保持原诗的节奏形式,翻译家们创造了“以顿(dun)代步(foot)”法。“以顿代步”法中的“步”指的是英诗的音步,它是英诗节奏的基本单位,每一音步由一个重音节和一至两个轻音节构成,若干同一音步组合在一起便构成了英诗的格律(meter)。即用两三个汉字所构成的自然停顿来代替音步。这一译法的集大成者卞之琳先生当然应是积极的践行着,但从其译诗来看,卞译未把节奏作为模拟重点,这与他的翻译目的有着密不可分的关系,改革开放政策终于开启了封闭的大门,人们比以往任何时候都更加渴望了解外国文化。这使得卞先生视向外语盲诗歌爱好者介绍西方诗歌为己任。英诗的单词、修辞格、句法结构是显性的,而表音的节奏形式则是隐性的,卞先生自然要倾向于对显性因素的模拟。

辜正坤先生则取“以似求美”之道。曾以一部《中西诗比较鉴赏与翻译理论》鸿篇巨制蜚声译坛的辜正坤教授则自然把重点放在原诗形美、音美和意美上,要让读者得到同原语一样的艺术感受,首先保证译诗具有诗歌的基本特征,即保持原诗的节奏形式,使译诗具有同原诗大致相等的节奏美感,每行音节数与原文差别不大。不仅实现了译诗的顿数与原诗的音步数几乎完全相等。而且还在字数上做到了与原诗的音节数大致相等。辜译之所以能够做到这一点,主要得益于双音节诗歌语汇大量而精当的使用,

虽然两位都声称力求形似,但各自又都有自己的侧重点。对此,我们很难说清楚哪段译诗更形似。

三、诗歌神的概念及其再现

对诗歌的“神”,译界的认识从来就存在不同的认识,有的认为神就是“精神(spirit),有人把人理解为深层次意义(sence)”还有人认为神是“风格”、“意境”等,笔者认为,诗歌的神是诗歌的核心内涵,它应是由风格、意境这两个最本质的东西体现出来出来的。因此,“神似”指的应是译诗与原诗在这几个方面的相似。

1 风格上的相似。 对诗歌的风格,至今没有一个统一的认识,但有两点认识却是比较一致的,一是不同时期有不同的民族风格,每位诗人都有与众不同的创作风格,

二是风格是由字、词、句、修辞格和建行等外在形式体现出来的,诗歌中的所有因素既是个人风格的载体,又是民族风格的载体。 这首诗以大海的形象引起比兴,气势宏大而深沉。诗行长短不一,跨行诗句不断出现,诗歌韵脚和谐,但排列参差,恰似潮涨潮落,也如思绪绵延。就诗的气势而言,开阔的大海,拍岸的浪涛,森森的峭壁,气势何其豪迈。中英两个民族在长期的诗歌文化熏陶中,形成了不同风格审美视野。原诗读者既喜欢这段诗歌的民族风格,又喜欢它的个人风格,汉语读者则就不同了,只有学习型读者有探究原诗风格的愿望,而大部分愉悦型读者则是不关心民族的写实风格是否如实再现,对口味便读,引不起兴趣的便弃之一旁。为满足学习型读者的需求,卞译选择的是写实风格即英诗民族风格的再现,而辜译则采用的民族化译法,化实为虚、用汉语读者喜闻乐见的写意风格移植原诗的个人风格。

2 意境上的相似,文学作品尤其是诗、词和抒情散文都讲究意境美,一般说来,意境是“文艺作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征,能使读者产生想象和联想,如身人其境,在思想情感上受到感染。”(《辞海》1999缩24印本第53页)意境是由若干个象组成的,象又可细分为意象、表象,表象对于诗歌创作而言是举足轻重的,它向人们释放着可感知的能量,吸引人们的情丝萦绕于它的外观。意象是具象和抽象的结合体,诗人总是为事物的外在存在方式注入某种深层的意蕴。剔除那些俗常意义令其荷载新的意蕴。这种意蕴无疑浸透着诗人情感。由此可知,表象是意象的基础材料,没有表象就没有意象,而意象“略形貌而取神骨”,表象往往以“具象”形态刺激感觉或满足感觉,而意象既可以作为一种“描述”存在,也可以作为一种隐喻存在,或者既是“具体”的,又是“抽象”的。这恐怕就是“意象”与“表象”的本质差别。

意境是读者发挥了其联想与想象力的结果,而读者的联想和想象力发挥的取决于他们的阅读经验和审美视野,欲使读者通过联想和想象力进入诗歌营造的意境,就必须对读者的阅读经验和审美视野有一个透彻的了解。如原诗中的“the moon/lies fair Upon/the straits”,一个“fair”,可以理解为形容月亮的颜色。也可以理解为描写月亮的姿色,原诗用的是lies而不是is,这里的fair应当是姿色之意,这样一来,月亮和其临照的海峡便成了两个亦真亦幻的意象。事先生把lies译作动词“托”字,两个景物经这个动词的串联,便成了两个具有动感的意象。长长的海峡托着一轮姿色美丽的月亮,这是一个多么美妙的夜景,一轮“孤月”躺卧在幽兰的夜空中,显得那么遥远,让人不知不觉地进入到了诗人所营造的幽思怀古的意境之中。而卞译则忠实地临摹原诗的表象,如实地反映出了英诗以写实手法描绘景物,让读者从纯客观描绘的景物中去会意其内在的含义,其目的自然是译介原诗意境的营造方式。

四、结语